- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
海商法(第五章海上旅客運(yùn)輸合同 中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2017-05-09來源:CONTRACTUS的博客
摘要: Chapter VContract of Carriage of Passengers by Sea第五章 海上旅客運(yùn)輸合同 Article 107A contract of carriage of passengers by sea is a contract whereby the carrier undertakes to carry passengers and their luggage by sea from one port to anot
Chapter VContract of Carriage of Passengers by Sea第五章 海上旅客運(yùn)輸合同
Article 107A contract of carriage of passengers by sea is a contract whereby the carrier undertakes to carry passengers and their luggage by sea from one port to another by ships suitable for that purpose against payment of fare by the passengers.
第一百零七條 海上旅客運(yùn)輸合同,是指承運(yùn)人以適合運(yùn)送旅客的船舶經(jīng)海路將旅客及其行李從一港運(yùn)送至另一港,由旅客支付票款的合同。
Article 108For the purposes of this Chapter:
(1) "Carrier" means the person by whom or in whose name a contract of carriage of passengers by sea has been entered into with the passengers;
(2) "Actual carrier" means the person by whom the whole or part of the carriage of passengers has been performed as entrusted by the carrier, including those engaged in such carriage under a sub-contract.
(3) "Passenger" means a person carried under a contract of carriage of passengers by sea. With the consent of the carrier, a person supervising the carriage of goods aboard a ship covered by a contract of carriage of goods is regarded as a passenger;
(4) "Luggage" means any article or vehicle shipped by the carrier under the contract of carriage of passengers by sea, with the exception of live animals.
(5) "Cabin luggage" means the luggage which the passenger has in his cabin or is otherwise in his possession, custody or control.
第一百零八條 本章下列用語的含義:
。ㄒ唬"承運(yùn)人",是指本人或者委托他人以本人名義與旅客訂立海上旅客運(yùn)輸合同的人。
。ǘ"實(shí)際承運(yùn)人",是指接受承運(yùn)人委托,從事旅客運(yùn)送或者部分運(yùn)送的人,包括接受轉(zhuǎn)委托從事此項(xiàng)運(yùn)送的其他人。
。ㄈ"旅客",是指根據(jù)海上旅客運(yùn)輸合同運(yùn)送的人;經(jīng)承運(yùn)人同意,根據(jù)海上貨物運(yùn)輸合同,隨船護(hù)送貨物的人,視為旅客。
。ㄋ模"行李",是指根據(jù)海上旅客運(yùn)輸合同由承運(yùn)人載運(yùn)的任何物品和車輛,但是活動物除外。
(五)"自帶行李",是指旅客自行攜帶、保管或者放置在客艙中的行李。
Article 109The provisions regarding the responsibilities of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the actual carrier, and the provisions regarding the responsibilities of the servant or agent of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the servant or agent of the actual carrier.
第一百零九條 本章關(guān)于承運(yùn)人責(zé)任的規(guī)定,適用于實(shí)際承運(yùn)人。本章關(guān)于承運(yùn)人的受雇人、代理人責(zé)任的規(guī)定,適用于實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人。
Article 110The passage ticket serves as an evidence that a contract of carriage of passengers by sea has been entered into.
第一百一十條 旅客客票是海上旅客運(yùn)輸合同成立的憑證。
Article 111The period of carriage for the carriage of passengers by sea commences from the time of embarkation of the passengers and terminates at the time of their disembarkation, including the period during which the passengers are transported by water from land to the ship or vice versa, if such cost of transport is included in the fare. However, the period of carriage does not include the time when the passengers are at a marine terminal or station or on a quay or in or on any other port installations.
The period of carriage for the cabin luggage of the passengers shall be the same as that stipulated in the preceding paragraph. The period of carriage for luggage other than the cabin luggage commences from the time when the carrier or his servant or agent receives it into his charge and terminates at the time when the carrier or his servant or agent redelivers it to the passengers.
第一百一十一條 海上旅客運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)送期間,自旅客登船時起至旅客離船時止,客票票價含接送費(fèi)用的,運(yùn)送期間并包括承運(yùn)人經(jīng)水路將旅客從岸上接到船上和從船上送到岸上的時間,但是不包括旅客在港站內(nèi)、碼頭上或者在港口其他設(shè)施內(nèi)的時間。
旅客的自帶行李,運(yùn)送期間同前款規(guī)定,旅客自帶行李以外的其他行李,運(yùn)送期間自旅客將行李交付承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人時起至承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人交還旅客時止。
Article 112A passenger travelling without a ticket or taking a higher class berth than booked or going beyond the distance paid for shall pay for the fare or the excess fare as required by relevant regulations, and the carrier may, according to the relevant regulations, charge additional fare. Should any passenger refuse to pay, the Master is entitled to order him to disembark at a suitable place and the carrier has the right of recourse against him.
第一百一十二條 旅客無票乘船、越級乘船或者超程乘船,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定補(bǔ)足票款,承運(yùn)人可以按照規(guī)定加收票款;拒不交付的,船長有權(quán)在適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)令其離船,承運(yùn)人有權(quán)向其追償。
Article 113No passenger may take on board or pack in their luggage contraband goods or any article of an inflammable, explosive, poisonous, corrosive or radioactive nature or other dangerous goods that would endanger the safety of life and property on board.
The carrier may have the contraband or dangerous goods brought on board by the passenger or packed in his luggage in breach of the provisions of the preceding paragraph discharged, destroyed or rendered innocuous at any time and at any place or sent over to the appropriate authorities, without being liable for compensation.
The passenger shall be liable for compensation if any loss or damage occurs as a result of his breach of the provisions of paragraph 1 of this Article.
第一百一十三條 旅客不得隨身攜帶或者在行李中夾帶違禁品或者易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性以及有可能危及船上人身和財產(chǎn)安全的其他危險品。
承運(yùn)人可以在任何時間、任何地點(diǎn)將旅客違反前款規(guī)定隨身攜帶或者在行李中夾帶的違禁品、危險品卸下、銷毀或者使之不能為害,或者送交有關(guān)部門,而不負(fù)賠償責(zé)任。
旅客違反本條第一款規(guī)定,造成損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 114During the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in Article 111 of this Code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency.
The claimant shall bear the burden of proof regarding the fault of the carrier or his servant or agent, with the exception, however, of the circumstances specified in paragraphs 3 and 4 of this Article.
If the death of or personal injury to the passengers or loss of or damage to the passengers' cabin luggage occurred as a result of shipwreck, collision, stranding, explosion, fire or the defect of the ship, it shall be presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, unless proof to the contrary has been given by the carrier or his servant or agent.
As to any loss of or damage to the luggage other than the passenger's cabin luggage, unless the carrier or his servant or agent proves to the contrary, it shall be presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, no matter how the loss or damage was caused.
第一百一十四條 在本法第一百一十一條規(guī)定的旅客及其行李的運(yùn)送期間,因承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范圍內(nèi)過失引起事故,造成旅客人身傷亡或者行李滅失、損壞的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
請求人對承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人的過失應(yīng)當(dāng)負(fù)舉證責(zé)任;但是,本條第三款和第四款規(guī)定的情形除外。
旅客的人身傷亡或者自帶行李的滅失、損壞,是由于船舶的沉沒、碰撞、擱淺、爆炸、火災(zāi)所引起或者是由于船舶的缺陷所引起的,承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人除非提出反證,應(yīng)當(dāng)視為其有過失。
旅客自帶行李以外的其他行李的滅失或者損壞,不論由于何種事故所引起,承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人除非提出反證,應(yīng)當(dāng)視為其有過失。
Article 115If it is proved by the carrier that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to his luggage was caused by the fault of the passenger himself or the faults of the carrier and the passenger combined, the carrier's liability may be exonerated or appropriately mitigated.
If it is proved by the carrier that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage was intentionally caused by the passenger himself, or the death or personal injury was due to the health condition of his, the carrier shall not be liable therefor.
第一百一十五條 經(jīng)承運(yùn)人證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于旅客本人的過失或者旅客和承運(yùn)人的共同過失造成的,可以免除或者相應(yīng)減輕承運(yùn)人的賠償責(zé)任 。
經(jīng)承運(yùn)人證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞是由于旅客本人的故意造成的,或者旅客的人身傷亡是由于旅客本人健康狀況造成的,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
Article 116The carrier shall not be liable for any loss of or damage to the monies, gold, silver, jewellery, negotiable securities or other valuables of the passengers.
If the passenger has entrusted the above-mentioned valuables to the safe-keeping of the carrier under an agreement for that purpose, the carrier shall be liable for compensation in accordance with the provisions of Article 117 of this Code. Where the limitation of liability agreed upon between the carrier and the passenger in writing is higher than that set out in Article 117 of this Code, the carrier shall make the compensation in accordance with that higher amount.
第一百一十六條 承運(yùn)人對旅客的貨幣、金銀、珠寶、有價證券或者其他貴重物品所發(fā)生的滅失、損壞,不負(fù)賠償責(zé)任。
旅客與承運(yùn)人約定將前款規(guī)定的物品交由承運(yùn)人保管的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)依照本法第一百一十七條的規(guī)定負(fù)賠償責(zé)任;雙方以書面約定的賠償限額高于本法第一百一十七條的規(guī)定的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定的數(shù)額負(fù)賠償責(zé)任。
Article 117Except the circumstances specified in paragraph 4 of this Article, the limitation of liability of the carrier under each carriage of passengers by sea shall be governed by the following:
(1) For death of or personal injury to the passenger: not exceeding 46,666 Units of Account per passenger;
(2) For loss of or damage to the passengers' cabin luggage: not exceeding 833 Units of Account per passenger;
(3) For loss of or damage to the passengers' vehicles including the luggage carried therein: not exceeding 3,333 Units of Account per vehicle;
(4) For loss of or damage to luggage other than those described in subparagraphs (2) and (3) above: not exceeding 1,200 Units of Account per passenger.
An agreement may be reached between the carrier and the passengers with respect to the deductibles applicable to the compensation for loss of or damage to the passengers' vehicles and luggage other than their vehicles. However, the deductible with respect to the loss of or damage to the passengers' vehicles shall not exceed 117 Units of Account per vehicle, whereas the deductible for the loss of or damage to the luggage other than the vehicle shall not exceed 13 Units of Account per piece of luggage per passenger. In calculating the amount of compensation for the loss of or damage to the passenger's vehicle or the luggage other than the vehicle, deduction shall be made of the agreed deductibles the carrier is entitled to.
A higher limitation of liability than that set out in sub-paragraph (1) above may be agreed upon between the carrier and the passenger in writing.
The limitation of liability of the carrier with respect to the carriage of passengers by sea between the ports of the People's Republic of China shall be fixed by the competent authorities of transport and communications under the State Council and implemented after its being submitted to and approved by the State Council.
第一百一十七條 除本條第四款規(guī)定的情形外,承運(yùn)人在每次海上旅客運(yùn)輸中的賠償責(zé)任限額,依照下列規(guī)定執(zhí)行:
。ㄒ唬┞每腿松韨龅,每名旅客不超過46666計算單位;
。ǘ┞每妥詭欣顪缡Щ蛘邠p壞的,每名旅客不超過833計算單位;
(三)旅客車輛包括該車輛所載行李滅失或者損壞的,每一車輛不超過3333計算單位;
。ㄋ模┍究畹冢ǘ、(三)項(xiàng)以外的旅客其他行李滅失或者損壞的,每名旅客不超過1200計算單位。
承運(yùn)人和旅客可以約定,承運(yùn)人對旅客車輛和旅客車輛以外的其他行李損失的免賠額。但是,對每一車輛損失的免賠額不得超過117計算單位,對每名旅客的車輛以外的其他行李損失的免賠額不得超過13計算單位。在計算每一車輛或者每名旅客的車輛以外的其他行李的損失賠償數(shù)額時,應(yīng)當(dāng)扣除約定的承運(yùn)人免賠額。
承運(yùn)人和旅客可以書面約定高于本條第一款規(guī)定的賠償責(zé)任限額。
中華人民共和國港口之間的海上旅客運(yùn)輸,承運(yùn)人的賠償責(zé)任限額,由國務(wù)院交通主管部門制訂,報國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
Article 118If it is proved that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such loss or damage or recklessly and with knowledge that such death or personal injury or such loss or damage would probably result, the carrier shall not invoke the provisions regarding the limitation of liability contained in Articles 116 and 117 of this Code.
If it is proved that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with the intent to cause such loss or damage or recklessly and with knowledge that such death or personal injury or such loss or damage would probably result, the servant or agent of the carrier shall not invoke the provisions regarding the limitation of liability contained in Articles 116 and 117 of this Code.
第一百一十八條 經(jīng)證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于承運(yùn)人的故意或者明知可能造成損壞而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人不得援用本法第一百一十六條和第一百一十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
經(jīng)證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于承運(yùn)人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成損害而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人的受雇人、代理人不得援用本法第一百一十六條和第一百一十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
Article 119In case of apparent damage to the luggage, the passenger shall notify the carrier or his servant or agent in writing according to the following:
(1) Notice with respect to cabin luggage shall be made before or at the time of his embarkation;
(2) Notice regarding luggage other than cabin luggage shall be made before or at the time of redelivery thereof.
If the damage to the luggage is not apparent and it is difficult for the passenger to discover such damage at the time of his disembarkation or of the redelivery of the luggage, or if the luggage has been lost, the passenger shall notify the carrier or his servant or agent in writing within 15 days from the next day of disembarkation of the passenger or of the redelivery of the luggage.
If the passenger fails to send in the notice in writing in time in accordance with the provisions of sub-paragraphs (1) and (2) of this Article, it shall be presumed that the luggage has been received undamaged, unless proof to the contrary is made.
Where the luggage has been jointly surveyed or inspected by the passenger and the carrier at the time of redelivery thereof, the abovementioned notice need not be given.
第一百一十九條 行李發(fā)生明顯損壞的,旅客應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定向承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人提交書面通知:
。ㄒ唬┳詭欣睿瑧(yīng)當(dāng)在旅客離船前或者離船時提交;
(二)其他行李,應(yīng)當(dāng)在行李交還前或者交還時提交。
行李的損壞不明顯,旅客在離船時或者行李交還時難以發(fā)現(xiàn)的,以及行李發(fā)生滅失的,旅客應(yīng)當(dāng)在離船或者行李交還或者應(yīng)當(dāng)交還之日起十五內(nèi),向承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人提交書面通知。
旅客未依照本條第一、二款規(guī)定及時提交書面通知的,除非提出反證,視為已經(jīng)完整無損地收到行李。
行李交還時,旅客已經(jīng)會同承運(yùn)人對行李進(jìn)行聯(lián)合檢查或者檢驗(yàn)的,無需提交書面通知。
Article 120With regard to the claims made to the carrier's servant or agent, such servant or agent shall be entitled to invoke the provisions regarding defence and limitation of liability contained in Articles 115, 116 and 117 of this Code if such servant or agent proves that his act or omission was within the scope of his employment or agency.
第一百二十條 向承運(yùn)人的受雇人、代理人提出的賠償請求,受雇人或者代理人證明其行為是在受雇或者受委托的范圍內(nèi)的,有權(quán)援用本法第一百一十五條、第一百一十六條和第一百一十七條的抗辯理由和賠償責(zé)任限制的規(guī)定。
Article 121Where the performance of the carriage of passengers or part thereof has been entrusted by the carrier to an actual carrier, the carrier shall, as stipulated in this Chapter, remain liable for the entire carriage. Where the carriage is performed by the actual carrier, the carrier shall be liable for the act or omission of the actual carrier or the act or omission of his servant or agent within the scope of his employment or agency.
第一百二十一條 承運(yùn)人將旅客運(yùn)送或者部分運(yùn)送委托給實(shí)際承運(yùn)人履行的,仍然應(yīng)當(dāng)依照本章規(guī)定,對全程運(yùn)送負(fù)責(zé)。實(shí)際承運(yùn)人履行運(yùn)送的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對實(shí)際承運(yùn)人的行為或者實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范圍內(nèi)的行為負(fù)責(zé)。
Article 122Any special agreement under which the carrier assumes obligations not provided for in this Chapter or waives the rights conferred by this Chapter shall be binding upon the actual carrier where the actual carrier has expressly agreed in writing to the contents thereof. Such a special agreement shall be binding upon the carrier whether the actual carrier has agreed to its contents or not.
第一百二十二條 承運(yùn)人承擔(dān)本章未規(guī)定的義務(wù)或者放棄本章賦予的權(quán)利的任何特別協(xié)議,經(jīng)實(shí)際承運(yùn)人書面明確同意的,對實(shí)際承運(yùn)人發(fā)生效力;實(shí)際承運(yùn)人是否同意,不影響此項(xiàng)特別協(xié)議對承運(yùn)人的效力。
Article 123Where both the carrier and the actual carrier are liable for compensation, they shall be liable jointly and severally within the scope of such liability.
第一百二十三條 承運(yùn)人與實(shí)際承運(yùn)人均負(fù)有賠償責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)在此項(xiàng)責(zé)任限度內(nèi)負(fù)連帶責(zé)任。
Article 124Where separate claims have been brought against the carrier, the actual carrier and their servants or agents with respect to the death of or personal injury to the passengers or the loss of or damage to their luggage, the aggregate amount of compensation shall not be in excess of the limitation prescribed in Article 117 of this Code.
第一百二十四條 就旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,分別向承運(yùn)人、實(shí)際承運(yùn)人以及他們的受雇人、代理人提出賠償請求,賠償總額不得超過本法第一百一十七條規(guī)定的限額。
Article 125The provisions of Articles 121 through 124 of this Code shall not affect the right of recourse between the carrier and the actual carrier.
第一百二十五條 本法第一百二十一條至第一百二十四條的規(guī)定,不影響承運(yùn)人和實(shí)際承運(yùn)人之間相互追償。
Article 126Any of the following clauses contained in a contract of carriage of passengers by sea shall be null and void:
(1) Any clause that exonerates the statutory responsibility of the carrier in respect of the passenger;
(2) Any clause that reduces the limitation of liability of the carrier as contained in this Chapter;
(3) Any clause that contains provisions contrary to those of this Chapter concerning burden of proof;
(4) Any clause that restricts the right of claim of the passenger.
The nullity and voidness of the clauses set out in the preceding paragraph shall not prejudice the validity of the other clauses of the contract.
第一百二十六條 海上旅客運(yùn)輸合同中含有下列內(nèi)容之一的條款無效:
。ㄒ唬┟獬羞\(yùn)人對旅客應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法定責(zé)任;
。ǘ┙档捅菊乱(guī)定的承運(yùn)人責(zé)任限額;
(三)對本章規(guī)定的舉證責(zé)任作出相反的約定;
。ㄋ模┫拗坡每吞岢鲑r償請求的權(quán)利。
前款規(guī)定的合同條款的無效,不影響合同其他條款的效力。
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-05-08海商法(第十二章海上保險合同 中英文)
2017-05-05海商法(第七章海上拖航合同 中英文)
2017-05-04海商法(第六章船舶租用合同 中英文)
2017-05-03海商法(第四章海上貨物運(yùn)輸合同 中英文)
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)