人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

海商法(第六章船舶租用合同 中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-05-04來源:CONTRACTUS的博客
摘要: Chapter VICharter Parties第六章 船舶租用合同 Section 1Basic Principles第一節(jié) 一般規(guī)定 Article 127The provisions concerning the rights and obligations of the shipowner and the charterer in this Chapter shall apply only when there are no stip
Chapter VICharter Parties第六章 船舶租用合同
Section 1Basic Principles第一節(jié) 一般規(guī)定
Article 127The provisions concerning the rights and obligations of the shipowner and the charterer in this Chapter shall apply only when there are no stipulations or no different stipulations in this regard in the charter party.
第一百二十七條 本章關(guān)于出租人和承租人之間權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定,僅在船舶租用合同沒有約定或者沒有不同約定時(shí)適用。
 
Article 128Charter parties including time charter parties and bareboat charter parties shall be concluded in writing.
第一百二十八條 船舶租用合同,包括定期租船合同和光船租賃合同,均應(yīng)當(dāng)書面訂立。
 
Section 2Time Charter Party第二節(jié) 定期租船合同
Article 129A time charter party is a contract under which the shipowner provides a designated manned ship to the charterer, and the charterer employs the ship during the contractual period for the agreed service against payment of hire.
第一百二十九條 定期租船合同,是指船舶出租人向承租人提供約定的由出租人配備船員的船舶,由承租人在約定的期間內(nèi)按照約定的用途使用,并支付租金的合同。
 
Article 130A time charter party mainly contains the name of the shipowner, the name of the charterer; the name, nationality, class, tonnage, capacity, speed and fuel consumption of the ship; the trading area; the agreed service, the contractual period, the time, place and conditions of delivery and redelivery of the ship; the hire and the way of its payment and other relevant matters.
第一百三十條 定期租船合同的內(nèi)容,主要包括出租人和承租人的名稱、船名、船籍、船級(jí)、噸位、容積、船速、燃料消耗、航區(qū)、用途、租船期間、交船和還船的時(shí)間和地點(diǎn)以及條件、租金及其支付,以及其他有關(guān)事項(xiàng)。
 
Article 131The shipowner shall deliver the ship within the time agreed upon in the charter party.
Where the shipowner acts against the provisions of the preceding paragraph, the charterer is entitled to cancel the charter. However, if the shipowner has notified the charterer of the anticipated delay in delivery and has given an estimated time of arrival of the ship at the port of delivery, the charterer shall notify the shipowner, within 48 hours of the receipt of such notice from the shipowner, of his decision whether to cancel the charter or not.
The shipowner shall be liable for the charterer's loss resulting from the delay in delivery of the ship due to the shipowner's fault.
第一百三十一條 出租人應(yīng)當(dāng)按照合同約定的時(shí)間交付船舶。
  出租人違反前款規(guī)定的,承租人有權(quán)解除合同,出租人將船舶延誤情況和船舶預(yù)期抵達(dá)交船港的日期通知承租人的,承租人應(yīng)當(dāng)自接到通知時(shí)起四十八小時(shí)內(nèi),將解除合同或者繼續(xù)租用船舶的決定通知出租人。
因出租人過失延誤提供船舶致使承租人遭受損失的,出租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
 
Article 132At the time of delivery, the shipowner shall exercise due diligence to make the ship seaworthy. The ship delivered shall be fit for the intended service.
Where the shipowner acts against the provisions in the preceding paragraph, the charterer shall be entitled to cancel the charter and claim any losses resulting therefrom.
第一百三十二條 出租人交付船舶時(shí),應(yīng)當(dāng)做到謹(jǐn)慎處理,使船舶適航。交付的船舶應(yīng)當(dāng)適于約定的用途。
出租人違反前款規(guī)定的,承租人有權(quán)解除合同,并有權(quán)要求賠償因此遭受的損失。
 
Article 133During the charter period, if the ship is found at variance with the seaworthiness or the other conditions agreed upon in the charter, the shipowner shall take all reasonable measures to have them restored as soon as possible.
Where the ship has not been operated normally for 24 consecutive hours due to its failure to maintain the seaworthiness or the other conditions as agreed upon, the charterer shall not pay the hire for the operating time so lost, unless such failure was caused by the charterer.
第一百三十三條 船舶在租期內(nèi)不符合約定的適航狀態(tài)或者其他狀態(tài),出租人應(yīng)當(dāng)采取可能采取的合理措施,使之盡快恢復(fù)。
船舶不符合約定的適航狀態(tài)或者其他狀態(tài)而不能正常營(yíng)運(yùn)連續(xù)滿二十四小時(shí)的,對(duì)因此而損失的營(yíng)運(yùn)時(shí)間,承租人不付租金,但是上述狀態(tài)是由承租人造成的除外。
 
Article 134The charterer shall guarantee that the ship shall be employed in the agreed maritime transport between the safe ports or places within the trading area agreed upon.
If the charterer acts against the provisions of the preceding paragraph, the shipowner is entitled to cancel the charter and claim any losses resulting therefrom.
第一百三十四條 承租人應(yīng)當(dāng)保證船舶在約定航區(qū)內(nèi)的安全港口或者地點(diǎn)之間從事約定的海上運(yùn)輸。
承租人違反前款規(guī)定的,出租人有權(quán)解除合同,并有權(quán)要求賠償因此遭受的損失。
 
Article 135The charterer shall guarantee that the ship shall be employed to carry the lawful merchandise agreed.
Where the ship is to be employed by the charterer to carry live animals or dangerous goods, a prior consent of the shipowner is required.
The charterer shall be liable for any loss of the shipowner resulting from the charterer's violation of the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of this Article.
第一百三十五條 承租人應(yīng)當(dāng)保證船舶用于運(yùn)輸約定的合法的貨物。
  承租人將船舶用于運(yùn)輸活動(dòng)物或者危險(xiǎn)貨物的,應(yīng)當(dāng)事先征得出租人的同意。
承租人違反本條第一款或者第二款的規(guī)定致使出租人遭受損失的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
 
Article 136The charterer shall be entitled to give the Master instructions with respect to the operation of the ship. However, such instructions shall not be inconsistent with the stipulations of the time charter.
第一百三十六條 承租人有權(quán)就船舶的營(yíng)運(yùn)向船長(zhǎng)發(fā)出指示,但是不得違反定期租船合同的約定。
 
Article 137The charterer may sublet the ship under charter, but he shall notify the shipowner of the sublet in time. The rights and obligations agreed upon in the head charter shall not be affected by the sub-charter.
第一百三十七條 承租人可以將租用的船舶轉(zhuǎn)租,但是應(yīng)當(dāng)將轉(zhuǎn)租的情況及時(shí)通知出租人。租用的船舶轉(zhuǎn)租后,原租船合同約定的權(quán)利和義務(wù)不受影響。
 
Article 138Where the ownership of the ship under charter has been transferred by the shipowner, the rights and obligations agreed upon under the original charter shall not be affected. However, the shipowner shall inform the charterer thereof in time. After such transfer, the transferee and the charterer shall continue to perform the original charter.
第一百三十八條 船舶所有人轉(zhuǎn)讓以及租出的船舶的所有權(quán),定期租船合同約定的當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)不受影響,但是應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知承租人。船舶所有權(quán)轉(zhuǎn)讓后,原租船合同由受讓人和承租人繼續(xù)履行。
 
Article 139Should the ship be engaged in salvage operations during the charter period, the charterer shall be entitled to half of the amount of the payment for salvage operations after deducting therefrom the salvage expenses, compensation for damage, the portion due to crew members and other relevant costs.
第一百三十九條 在合同期間,船舶進(jìn)行海難救助的,承租人有權(quán)獲得扣除救助費(fèi)用、損失賠償、船員應(yīng)得部分以及其他費(fèi)用后的救助款項(xiàng)的一半。
 
Article 140The charterer shall pay the hire as agreed upon in the charter. Where the charterer fails to pay the hire as agreed upon, the shipowner shall be entitled to cancel the charter party and claim any losses resulting therefrom.
第一百四十條 承租人應(yīng)當(dāng)按照合同約定支付租金。承租人未按照合同約定支付租金的,出租人有權(quán)解除合同,并有權(quán)要求賠償因此遭受的損失。
 
Article 141In case the charterer fails to pay the hire or other sums of money as agreed upon in the charter, the shipowner shall have a lien on the charterer's goods, other property on board and earnings from the sub-charter.
第十百四十一條 承租人未向出租人支付租金或者合同約定的其他款項(xiàng)的,出租人對(duì)船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn)以及轉(zhuǎn)租船舶的收入有留置權(quán)。
 
Article 142When the charterer redelivers the ship to the shipowner, the ship shall be in the same good order and condition as it was at the time of delivery, fair wear and tear excepted.
Where, upon redelivery, the ship fails to remain in the same good order and condition as it was at the time of delivery, the charterer shall be responsible for rehabilitation or for compensation.
第一百四十二條 承租人向出租人交還船舶時(shí),該傳船舶當(dāng)具有與出租人交船時(shí)相同的良好狀態(tài),但是船舶本身的自然磨損除外。
船舶未能保持與交船時(shí)相同的良好狀態(tài)的,承租人應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)修復(fù)或者給予賠償。
 
Article 143If, on the basis of a reasonable calculation, a ship may be able to complete its last voyage at around the time of redelivery specified in the charter and probably thereafter, the charterer is entitled to continue to use the ship in order to complete that voyage even if its time of redelivery will be overdue. During the extended period, the charterer shall pay the hire at the rate fixed by the charter, and, if the current market rate of hire is higher than that specified in the charter, the charterer shall pay the hire at the current market rate.
第一百四十三條 經(jīng)合理計(jì)算,完成最后航次的日期約為合同約定的還船日期,但可能超過合同約定的還船日期的,承租人有權(quán)超期用船以完成該航次。超期期間,承租人應(yīng)當(dāng)按照合同約定的租金率支付租金;市場(chǎng)的租金率高于合同約定的租金率的,承租人應(yīng)當(dāng)按照市場(chǎng)租金率支付租金。
 
Section 3Bareboat Charter Party第三節(jié) 光船租賃合同
Article 144A bareboat charter party is a charter party under which the shipowner provides the charterer with an unmanned ship which the charterer shall possess, employ and operate within an agreed period and for which the charterer shall pay the shipowner the hire.
第一百四十四條 光船租賃合同,是指船舶出租人向承租人提供不配備船員的船舶,在約定的期間內(nèi)由承租人占有、使用和營(yíng)運(yùn),并向出租人支付租金的合同。
 
Article 145A bareboat charter party mainly contains the name of the shipowner and the name of the charterer; the name, nationality, class, tonnage and capacity of the ship; the trading area, the employment of the ship and the charter period; the time, place and condition of delivery and redelivery; the survey, maintenance and repair of the ship; the hire and its payment; the insurance of the ship; the time and condition for the termination of the charter and other relevant matters.
第一百四十五條 光船租賃合同的內(nèi)容,主要包括出租人和承租人的名稱、船名、船籍、船級(jí)、噸位、容積、航區(qū)、用途、租船期間、交船和還船的時(shí)間和地點(diǎn)以及條件、船舶檢驗(yàn)、船舶的保養(yǎng)維修、租金及其支付、船舶保險(xiǎn)、合同解除的時(shí)間和條件,以及其他有關(guān)事項(xiàng)。
 
Article 146The shipowner shall deliver the ship and its certificates to the charterer at the port or place and time as stipulated in the charter party. At the time of delivery, the shipowner shall exercise due diligence to make the ship seaworthy. The ship delivered shall be fit for the agreed service.
Where the shipowner acts against the provisions of the preceding paragraph, the charterer shall be entitled to cancel the charter and claim any losses resulting therefrom.
第一百四十六條 出租人應(yīng)當(dāng)在合同約定的港口或者地點(diǎn),按照合同約定的時(shí)間,向承租人交付船舶以及船舶證書。交船時(shí),出租人應(yīng)當(dāng)做到謹(jǐn)慎處理,使船舶適航。交付的船舶應(yīng)當(dāng)適于合同約定的用途。
出租人違反前款規(guī)定的,承租人有權(quán)解除合同,并有權(quán)要求賠償因此遭受的損失。
 
Article 147The charterer shall be responsible for the maintenance and repair of the ship during the bareboat charter period.
第一百四十七條 在光船租賃期間,承租人負(fù)責(zé)船舶的保養(yǎng)、維修。
 
Article 148During the bareboat charter period, the ship shall be insured, at the value agreed upon in the charter and in the way consented to by the shipowner, by the charterer at his expense.
第一百四十八條 在光船租賃期間,承租人應(yīng)當(dāng)按照合同約定的船舶價(jià)值,以出租人同意的保險(xiǎn)方式為船舶進(jìn)行保險(xiǎn),并負(fù)擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi)用。
 
Article 149During the bareboat charter period, if the charterer's possession, employment or operation of the ship has affected the interests of the shipowner or caused any losses thereto, the charterer shall be liable for eliminating the harmful effect or compensating for the losses.
Should the ship be arrested due to any disputes over its ownership or debts owed by the shipowner, the shipowner shall guarantee that the interest of the charterer is not affected. The shipowner shall be liable for compensation for any losses suffered by the charterer thereby.
第一百四十九條 在光船租賃期間,因承租人對(duì)船舶占有、使用和營(yíng)運(yùn)的原因使出租人的利益受到影響或者遭受損失的,承租人應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)消除影響或者賠償損失。
因船舶所有權(quán)爭(zhēng)議或者出租人所負(fù)的債務(wù)致使船舶被扣押的,出租人應(yīng)當(dāng)保證承租人的利益不受影響;致使承租人遭受損失的,出租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
 
Article 150During the bareboat charter period, the charterer shall not assign the rights and obligations stipulated in the charter or sublet the ship under bareboat charter without the shipowner's consent in writing.
第一百五十條 在光船租賃期間,未經(jīng)出租人書面同意,承租人不得轉(zhuǎn)讓合同的權(quán)利和義務(wù)或者以光船租賃的方式將船舶進(jìn)行轉(zhuǎn)租。
 
Article 151The shipowner shall not establish any mortgage of the ship during the bareboat charter period without the prior consent in writing by the charterer.
Where the shipowner acts against the provisions of the preceding paragraph and thereby causes losses to the charterer, the shipowner shall be liable for compensation.
第一百五十一條 未經(jīng)承租人事先書面同意,出租人不得在光船租賃期間對(duì)船舶設(shè)定抵押權(quán)。
出租人違反前款規(guī)定,致使承租人遭受損失的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
 
Article 152The charterer shall pay the hire as stipulated in the charter. In default of payment by the charterer for seven consecutive days or more after the time as agreed in the charter for such payment, the shipowner is entitled to cancel the charter without prejudice to any claim for the loss arising from the charterer's default.
Should the ship be lost or missing, payment of hire shall cease from the day when the ship was lost or last heard of. Any hire paid in advance shall be refunded in proportion.
第一百五十二條 承租人應(yīng)當(dāng)按照合同約定支付租金。承租人未按照合同約定的時(shí)間支付租金連續(xù)超過七日的,出租人有權(quán)解除合同,并有權(quán)要求賠償因此遭受的損失。
船舶發(fā)生滅失或者失蹤的,租金應(yīng)當(dāng)自船舶滅失或者得知其最后消息之日起停止支付,預(yù)付租金應(yīng)當(dāng)按照比例退還。
 
Article 153The provisions of Article 134, paragraph 1 of Article 135, Article 142 and Article 143 of this Code shall be applicable to bareboat charter parties.
第一百五十三條 本法第一百三十四條、第一百三十五條、第一百四十二條和第一百四十三條的規(guī)定,適用于光船租賃合同。
 
Article 154The ownership of a ship under bareboat charter containing a leasepurchase clause shall be transferred to the charterer when the charterer has paid off the leasepurchase price to the shipowner as stipulated in the charter.
第一百五十四條 訂有租購(gòu)條款的光船租賃合同,承租人按照合同約定向出租人付清租購(gòu)費(fèi)時(shí),船舶所有權(quán)即歸于承租人。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-05-09海商法(第五章海上旅客運(yùn)輸合同 中英文)

2017-05-08海商法(第十二章海上保險(xiǎn)合同 中英文)

2017-05-05海商法(第七章海上拖航合同 中英文)

2017-05-03海商法(第四章海上貨物運(yùn)輸合同 中英文)

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618