- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
海商法(第四章海上貨物運(yùn)輸合同 中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-05-03來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: Chapter IVContract of Carriage of Goods by Sea第四章 海上貨物運(yùn)輸合同 Section 1Basic Principles第一節(jié) 一般規(guī)定 Article 41A contract of carriage of goods by sea is a contract under which the carrier, against payment of freight, undertakes to
Chapter IVContract of Carriage of Goods by Sea第四章 海上貨物運(yùn)輸合同
Section 1Basic Principles第一節(jié) 一般規(guī)定
Article 41A contract of carriage of goods by sea is a contract under which the carrier, against payment of freight, undertakes to carry by sea the goods contracted for shipment by the shipper from one port to another.
第四十一條 海上貨物運(yùn)輸合同,是指承運(yùn)人收取運(yùn)費(fèi),負(fù)責(zé)將托運(yùn)人托運(yùn)的貨物經(jīng)海路由一港運(yùn)至另一港的合同。
Article 42For the purposes of this Chapter:
(1) "Carrier" means the person by whom or in whose name a contract of carriage of goods by sea has been concluded with a shipper;
(2) "Actual carrier" means the person to whom the performance of carriage of goods, or of part of the carriage, has been entrusted by the carrier, and includes any other person to whom such performance has been entrusted under a sub-contract;
(3) "Shipper" means:
a) The person by whom or in whose name or on whose behalf a contract of carriage of goods by sea has been concluded with a carrier;
b) The person by whom or in whose name or on whose behalf the goods have been delivered to the carrier involved in the contract of carriage of goods by sea;
(4) "Consignee" means the person who is entitled to take delivery of the goods;
(5) "Goods" includes live animals and containers, pallets or similar articles of transport supplied by the shipper for consolidating the goods.
第四十二條 本章下列用語(yǔ)的含義:
。ㄒ唬"承運(yùn)人"是指本人或者委托他人以本人名義與托運(yùn)人訂立海上貨物運(yùn)輸合同的人。
。ǘ"實(shí)際承運(yùn)人",是指接受承運(yùn)人委托,從事貨物運(yùn)輸或者部分運(yùn)輸?shù)娜耍ń邮苻D(zhuǎn)委托從事此項(xiàng)運(yùn)輸?shù)钠渌恕?br />
。ㄈ"托運(yùn)人"是指:
。、本人或者委托他人以本人名義或者委托他人為本人與承運(yùn)人訂立海上貨物運(yùn)輸合同的人;
。、本人或者委托他人以本人名義或者委托他人為本人將貨物交給與海上貨物運(yùn)輸合同有關(guān)的承運(yùn)人的人。
。ㄋ模"收貨人",是指有權(quán)提取貨物的人。
(五)"貨物",包括活動(dòng)物和由托運(yùn)人提供的用于集裝貨物的集裝箱、貨盤或者類似的裝運(yùn)器具。
Article 43The carrier or the shipper may demand confirmation of the contract of carriage of goods by sea in writing. However, voyage charter shall be done in writing. Telegrams, telexes and telefaxes have the effect of written documents.
第四十三條 承運(yùn)人或者托運(yùn)人可以要求書面確認(rèn)海上貨物運(yùn)輸合同的成立。但是,航次租船合同應(yīng)當(dāng)書面訂立。電報(bào)、電傳和傳真具有書面效力。
Article 44Any stipulation in a contract of carriage of goods by sea or a bill of lading or other similar documents evidencing such contract that derogates from the provisions of this Chapter shall be null and void. However, such nullity and voidness shall not affect the validity of other provisions of
the contract or the bill of lading or other similar documents. A clause assigning the benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or any similar clause shall be null and void.
第四十四條 海上貨物運(yùn)輸合同和作為合同憑證的提單或者其他運(yùn)輸單證中的條款,違反本章規(guī)定的,無(wú)效。此類條款的無(wú)效,不影響該合同和提單或者其他運(yùn)輸單證中其他條款的效力。將貨物的保險(xiǎn)利益轉(zhuǎn)讓給承運(yùn)人的條款或者類似條款,無(wú)效。
Article 45The provisions of Article 44 of this Code shall not prejudice the increase of duties and obligations by the carrier besides those set out in this Chapter.
第四十五條 本法第四十四條的規(guī)定不影響承運(yùn)人在本章規(guī)定的承運(yùn)人責(zé)任和義務(wù)之外,增加其責(zé)任和義務(wù)。
Section 2Carrier's Responsibilities第二節(jié) 承運(yùn)人的責(zé)任
Article 46The responsibilities of the carrier with regard to the goods carried in containers covers the entire period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time the carrier has taken over the goods at the port of loading, until the goods have been delivered at the port of discharge. The responsibility of the carrier with respect to non-containerized goods covers the period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time of loading of the goods onto the ship until the time the goods are discharged therefrom. During the period the carrier is in charge of the goods, the carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods, except as otherwise provided for in this Section.
The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the carrier from entering into any agreement concerning carrier's responsibilities with regard to non-containerized goods prior to loading onto and after discharging from the ship.
第四十六條 承運(yùn)人對(duì)集裝箱裝運(yùn)的貨物的責(zé)任期間,是指從裝貨港接收貨物時(shí)起至卸貨港交付貨物時(shí)止,貨物處于承運(yùn)人掌管之下的全部期間。承運(yùn)人對(duì)非集裝箱裝運(yùn)的貨物的責(zé)任期間,是指從貨物裝上船時(shí)起至卸下船時(shí)止,貨物處于承運(yùn)人掌管之下的全部期間。在承運(yùn)人的責(zé)任期間,貨物發(fā)生滅失或者損壞,除本節(jié)另有規(guī)定外,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
前款規(guī)定,不影響承運(yùn)人就非集裝箱裝運(yùn)的貨物,在裝船前和卸船后所承擔(dān)的責(zé)任,達(dá)成任何協(xié)議。
Article 47The carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
第四十七條 承運(yùn)人在船舶開航前和開航當(dāng)時(shí),應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。
Article 48The carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.
第四十八條 承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)妥善地、謹(jǐn)慎地裝載、搬移、積載、運(yùn)輸、保管、照料和卸載所運(yùn)貨物。
Article 49The carrier shall carry the goods to the port of discharge on the agreed or customary or geographically direct route.
Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.
第四十九條 承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定的或者習(xí)慣的或者地理上的航線將貨物運(yùn)往卸貨港。
船舶在海上為救助或者企圖救助人命或者財(cái)產(chǎn)而發(fā)生的繞航或者其他合理繞航,不屬于違反前款的規(guī)定的行為。
Article 50Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered at the designated port of discharge within the time expressly agreed upon.
The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods caused by delay in delivery due to the fault of the carrier, except those arising or resulting from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant Articles of this Chapter.
The carrier shall be liable for the economic losses caused by delay in delivery of the goods due to the fault of the carrier, even if no loss of or damage to the goods had actually occurred, unless such economic losses had occurred from causes for which the carrier is not liable as provided for in
the relevant Articles of this Chapter.
The person entitled to make a claim for the loss of goods may treat the goods as lost when the carrier has not delivered the goods within 60 days from the expiry of the time for delivery specified in paragraph 1 of this Article.
第五十條 貨物未能在明確約定的時(shí)間內(nèi),在約定的卸貨港交付的,為遲延交付。
除依照本章規(guī)定承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任的情形外,由于承運(yùn)人的過(guò)失,致使貨物因遲延交付而滅失或者損壞的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
除依照本章規(guī)定承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任的情形外,由于承運(yùn)人的過(guò)失,致使貨物因遲延交付而遭受經(jīng)濟(jì)損失的,即使貨物沒(méi)有滅失或者損壞,承運(yùn)人仍然應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
承運(yùn)人未能在本條第一款規(guī)定的時(shí)間屆滿六十日內(nèi)交付貨物,有權(quán)對(duì)貨物滅失提出賠償請(qǐng)求的人可以認(rèn)為貨物已經(jīng)滅失。
Article 51The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier's responsibility arising or resulting from any of the following causes:
(1) Fault of the Master, crew members, pilot or servant of the carrier in the navigation or management of the ship;
(2) Fire, unless caused by the actual fault of the carrier;
(3) Force majeure and perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters;
(4) War or armed conflict;
(5) Act of the government or competent authorities, quarantine restrictions or seizure under legal process;
(6) Strikes, stoppages or restraint of labour;
(7) Saving or attempting to save life or property at sea;
(8) Act of the shipper, owner of the goods or their agents;
(9) Nature or inherent vice of the goods;
(10) Inadequacy of packing or insufficiency or illegibility of marks;
(11) Latent defect of the ship not discoverable by due diligence;
(12) Any other causes arising without the fault of the carrier or his servant or agent.
The carrier who is entitled to exoneration from the liability for compensation as provided for in the preceding paragraph shall, with the exception of the causes given in sub-paragraph (2), bear the burden of proof.
第五十一條 在責(zé)任期間貨物發(fā)生的滅失或者損壞是由于下列原因之一造成的承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任:
。ㄒ唬┐L(zhǎng)、船員、引航員或者承運(yùn)人的其他受雇人在駕駛船舶或者管理船舶中的過(guò)失:
。ǘ┗馂(zāi),但是由于承運(yùn)人本人的過(guò)失所造成的除外;
(三)天災(zāi),海上或者其他可航水域的危險(xiǎn)或者意外事故;
。ㄋ模⿷(zhàn)爭(zhēng)或者武裝沖突;
。ㄎ澹┱蛘咧鞴懿块T的行為、檢疫限制或者司法扣押;
。┝T工、停工或者勞動(dòng)受到限制;
。ㄆ撸┰诤I暇戎蛘咂髨D救助人命或者財(cái)產(chǎn);
。ò耍┩羞\(yùn)人、貨物所有人或者他們的代理人的行為;
。ň牛┴浳锏淖匀惶匦曰蛘吖逃腥毕;
(十)貨物包裝不良或者標(biāo)志欠缺、不清;
。ㄊ唬┙(jīng)謹(jǐn)慎處理仍未發(fā)現(xiàn)的船舶潛在缺陷;
。ㄊ┓怯捎诔羞\(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人的過(guò)失造成的其他原因。
承運(yùn)人依照前款規(guī)定免除賠償責(zé)任的,除第(二)項(xiàng)規(guī)定的原因外,應(yīng)當(dāng)負(fù)舉證責(zé)任。
Article 52The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the live animals arising or resulting from the special risks inherent in the carriage thereof. However, the carrier shall be bound to prove that he has fulfilled the special requirements of the shipper with regard to the carriage of the live animals and that under the circumstances of the sea carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks inherent therein.
第五十二條 因運(yùn)輸活動(dòng)物的固有的特殊風(fēng)險(xiǎn)造成活動(dòng)物滅失或者損害的,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。但是,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)證明業(yè)已履行托運(yùn)人關(guān)于運(yùn)輸活動(dòng)物的特別要求,并證明根據(jù)實(shí)際情況,滅失或者損害是由于此種固有的特殊風(fēng)險(xiǎn)造成的。
Article 53In case the carrier intends to ship the goods on deck, he shall come into an agreement with the shipper or comply with the custom of the trade or the relevant laws or administrative rules and regulations.
When the goods have been shipped on deck in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods caused by the special risks involved in such carriage.
If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph of this Article, has shipped the goods on deck and the goods have consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable therefor.
第五十三條 承運(yùn)人在艙面上裝載貨物,應(yīng)當(dāng)同托運(yùn)人達(dá)成協(xié)議,或者符合航運(yùn)慣例,或者符合有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
承運(yùn)人依照前款規(guī)定將貨物裝載在艙面上,對(duì)由于此種裝載的特殊風(fēng)險(xiǎn)造成的貨物滅失或者損壞,不負(fù)賠償責(zé)任。
承運(yùn)人違反本條第一款規(guī)定將貨物裝載在艙面上,致使貨物遭受滅失或者損壞的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 54Where loss or damage or delay in delivery has occurred from causes from which the carrier or his servant or agent is not entitled to exoneration from liability, together with another cause, the carrier shall be liable only to the extent that the loss, damage or delay in delivery is attributable to the causes from which the carrier is not entitled to exoneration from liability; however, the carrier shall bear the burden of proof with respect to the loss, damage or delay in delivery resulting from the
other cause.
第五十四條 貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人的不能免除賠償責(zé)任的原因和其他原因共同造成的,承運(yùn)人僅在其不能免除賠償責(zé)任的范圍內(nèi)負(fù)賠償責(zé)任;但是,承運(yùn)人對(duì)其他原因造成的滅失、損壞或者遲延交付應(yīng)當(dāng)負(fù)舉證責(zé)任。
Article 55The amount of indemnity for the loss of the goods shall be calculated on the basis of the actual value of the goods so lost, while that for the damage to the goods shall be calculated on the basis of the difference between the values of the goods before and after the damage, or on the basis of the expenses for the repair.
The actual value shall be the value of the goods at the time of shipment plus insurance and freight.
From the actual value referred to in the preceding paragraph, deduction shall be made, at the time of compensation, of the expenses that had been reduced or avoided as a result of the loss or damage occurred.
第五十五條 貨物滅失的賠償額,按照貨物的實(shí)際價(jià)值計(jì)算;貨物損壞的賠償額,按照貨物受損前后實(shí)際價(jià)值的差額或者貨物的修復(fù)費(fèi)用計(jì)算。
貨物的實(shí)際價(jià)值,按照貨物裝船時(shí)的價(jià)值加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)計(jì)算。
前款規(guī)定的貨物實(shí)際價(jià)值,賠償時(shí)應(yīng)當(dāng)減去因貨物滅失或者損壞而少付或者免付的有關(guān)費(fèi)用。
Article 56The carrier's liability for the loss of or damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher, except where the nature and value of the goods had been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed upon between the carrier and the shipper.
Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or other shipping units enumerated in the bill of lading as packed in such article of transport shall be deemed to be the number of packages or shipping units. If not so enumerated, the
goods in such article of transport shall be deemed to be one package or one shipping unit.
Where the article of transport is not owned or furnished by the carrier, such article of transport shall be deemed to be one package or one shipping unit.
第五十六條 承運(yùn)人對(duì)貨物的滅失或者損壞的賠償限額,按照貨物件數(shù)或者其他貨運(yùn)單位數(shù)計(jì)算,每件或者每個(gè)其他貨運(yùn)單位為666。67計(jì)算單位,或者按照貨物毛重計(jì)算, 每公斤為2計(jì)算單位,以二者中賠償限額較高的為準(zhǔn)。但是,托運(yùn)人在貨物裝運(yùn)前已經(jīng)申報(bào)其性質(zhì)和價(jià)值,并在提單中載明的,或者承運(yùn)人與托運(yùn)人已經(jīng)另行約定高于本條規(guī)定的賠償限額的除外。
貨物用集裝箱、貨盤或者類似裝運(yùn)器具集裝的,提單中載明裝在此類裝運(yùn)器具中的貨物件數(shù)或者其他貨運(yùn)單位數(shù),視為前款所指的貨物件數(shù)或者其他貨運(yùn)單位數(shù);未載明的,每一裝運(yùn)器具視為一件或者一個(gè)單位。
裝運(yùn)器具不屬于承運(yùn)人所有或者非由承運(yùn)人提供的,裝運(yùn)器具本身應(yīng)當(dāng)視為一件或者一個(gè)單位。
Article 57The liability of the carrier for the economic losses resulting from delay in delivery of the goods shall be limited to an amount equivalent to the freight payable for the goods so delayed. Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of Article 56 of this Code.
第五十七條 承運(yùn)人對(duì)貨物因遲延交付造成經(jīng)濟(jì)損失的賠償限額,為所遲延交付的貨物的運(yùn)費(fèi)數(shù)額。貨物的滅失或者損壞和遲延交付同時(shí)發(fā)生的,承運(yùn)人的賠償責(zé)任限額適用本法第五十六條第一款規(guī)定的限額。
Article 58The defence and limitation of liability provided for in this Chapter shall apply to any legal action brought against the carrier with regard to the loss of or damage to or delay in delivery of the goods covered by the contract of carriage of goods by sea, whether the claimant is a party to the contract or whether the action is founded in contract or in tort.
The provisions of the preceding paragraph shall apply if the action referred to in the preceding paragraph is brought against the carrier's servant or agent, and the carrier's servant or agent proves that his action was within the scope of his employment or agency.
第五十八條 就海上貨物運(yùn)輸合同所涉及的貨物滅失、損壞或者遲延交付對(duì)承運(yùn)人提起的任何訴訟,不論海事請(qǐng)求人是否合同的一方,也不論是根據(jù)合同或者是根據(jù)侵權(quán)行為提起的,均適用本章關(guān)于承運(yùn)人的抗辯理由和限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
前款訴訟是對(duì)承運(yùn)人的受雇人或者代理人提起的,經(jīng)承運(yùn)人的受雇人或者代理人證明,其行為是在受雇或者委托的范圍之內(nèi)的,適用前款規(guī)定。
Article 59The carrier shall not be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in Article 56 or 57 of this Code if it is proved that the loss, damage or delay in delivery of the goods resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.
The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in Article 56 or 57 of this Code, if it is proved that the loss, damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.
第五十九條 經(jīng)證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運(yùn)人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人不得援用本法第五十六條或者第五十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
經(jīng)證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運(yùn)人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人的受雇人或者代理人不得援用本法第五十六條或者第五十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
Article 60Where the performance of the carriage or part thereof has been entrusted to an actual carrier, the carrier shall nevertheless remain responsible for the entire carriage according to the provisions of this Chapter. The carrier shall be responsible, in relation to the carriage performed by the actual carrier, for the act or omission of the actual carrier and of his servant or agent acting within the scope of his employment or agency.
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage.
第六十條 承運(yùn)人將貨物運(yùn)輸或者部分運(yùn)輸委托給實(shí)際承運(yùn)人履行的,承運(yùn)人仍然應(yīng)當(dāng)依照本章規(guī)定對(duì)全部運(yùn)輸負(fù)責(zé)。對(duì)實(shí)際承運(yùn)人承擔(dān)的運(yùn)輸,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對(duì)實(shí)際承運(yùn)人的行為或者實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范圍內(nèi)的行為負(fù)責(zé)。
雖有前款規(guī)定,在海上運(yùn)輸合同中明確約定合同所包括的特定的部分運(yùn)輸由承運(yùn)人以外的指定的實(shí)際承運(yùn)人履行的,合同可以同時(shí)約定,貨物在指定的實(shí)際承運(yùn)人掌管期間發(fā)生的滅失、損壞或者遲延交付,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
Article 61The provisions with respect to the responsibility of the carrier contained in this Chapter shall be applicable to the actual carrier. Where an action is brought against the servant or agent of the actual carrier, the provisions contained in paragraph 2 of Article 58 and paragraph 2 of
Article 59 of this Code shall apply.
第六十一條 本章對(duì)承運(yùn)人責(zé)任的規(guī)定,適用于實(shí)際承運(yùn)人。對(duì)實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人提起訴訟的,適用本法第五十八條第二款和第五十九條第二款的規(guī)定。
Article 62Any special agreement under which the carrier assumes obligations not provided for in this Chapter or waives rights conferred by this Chapter shall be binding upon the actual carrier when the actual carrier has agreed in writing to the contents thereof. The provisions of such special agreement shall be binding upon the carrier whether the actual carrier has agreed to the contents or not.
第六十二條 承運(yùn)人承擔(dān)本章未規(guī)定的義務(wù)或者放棄本章賦予的權(quán)利的任何特別協(xié)議,經(jīng)實(shí)際承運(yùn)人書面明確同意的,對(duì)實(shí)際承運(yùn)人發(fā)生效力;實(shí)際承運(yùn)人是否同意,不影響此項(xiàng)特別協(xié)議對(duì)承運(yùn)人的效力。
Article 63Where both the carrier and the actual carrier are liable for compensation, they shall jointly be liable within the scope of such liability.
第六十三條 承運(yùn)人與實(shí)際承運(yùn)人都負(fù)有賠償責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)在此項(xiàng)責(zé)任范圍內(nèi)負(fù)連帶責(zé)任。
Article 64If claims for compensation have been separately made against the carrier, the actual carrier and their servants or agents with regard to the loss of or damage to the goods, the aggregate amount of compensation shall not be in excess of the limitation provided for in Article 56 of this Code.
第六十四條 就貨物的滅失或者損壞分別向承運(yùn)人、實(shí)際承運(yùn)人以及他們的受雇人、代理人提出賠償請(qǐng)求的,賠償總額不超過(guò)本法第五十六條規(guī)定的限額。
Article 65The provisions of Article 60 through 64 of this Code shall not affect the recourse between the carrier and the actual carrier.
第六十五條 本法第六十條至第六十四條的規(guī)定,不影響承運(yùn)人和實(shí)際承運(yùn)人之間相互追償。
Section 3Shipper's Responsibilities第三節(jié) 托運(yùn)人的責(zé)任
Article 66The shipper shall have the goods properly packed and shall guarantee the accuracy of the description, mark, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods at the time of shipment and shall indemnity the carrier against any loss resulting from inadequacy of packing or inaccuracies in the abovementioned information.
The carrier's right to indemnification as provided for in the preceding paragraph shall not affect the obligation of the carrier under the contract of carriage of goods towards those other than the shipper.
第六十六條 托運(yùn)人托運(yùn)貨物,應(yīng)當(dāng)妥善包裝,并向承運(yùn)人保證,貨物裝船時(shí)所提供的貨物的品名、標(biāo)志、包數(shù)或者件數(shù)、重量或者體積的正確性;由于包裝不良或者上述資料不正確,對(duì)承運(yùn)人造成損失的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
承運(yùn)人依照前款規(guī)定享有的受償權(quán)利,不影響其根據(jù)貨物運(yùn)輸合同對(duì)托運(yùn)人以外的人所承擔(dān)的責(zé)任。
Article 67The shipper shall perform all necessary procedures at the port, customs, quarantine, inspection or other competent authorities with respect to the shipment of the goods and shall furnish to the carrier all relevant documents concerning the procedures the shipper has gone through. The shipper shall be liable for any damage to the interest of the carrier resulting from the inadequacy or inaccuracy or delay in delivery of such documents.
第六十七條 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)向港口、海關(guān)、檢疫、檢驗(yàn)和其他主管機(jī)關(guān)辦理貨物運(yùn)輸所需要的各項(xiàng)手續(xù),并將已辦理各項(xiàng)手續(xù)的單證送交承運(yùn)人;因辦理各項(xiàng)手續(xù)的有關(guān)單證送交不及時(shí)、不完備或者不正確,使承運(yùn)人的利益受到損害的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 68At the time of shipment of dangerous goods, the shipper shall, in compliance with the regulations governing the carriage of such goods, have them properly packed, distinctly marked and labelled and notify the carrier in writing of their proper description, nature and the precautions to be taken. In case the shipper fails to notify the carrier or notified him inaccurately, the carrier may have such goods landed, destroyed or rendered innocuous when and where circumstances so require, without compensation. The shipper shall be liable to the carrier for any loss, damage or expense resulting from such shipment.
Notwithstanding the carrier's knowledge of the nature of the dangerous goods and his consent to carry, he may still have such goods landed, destroyed or rendered innocuous, without compensation, when they become an actual danger to the ship, the crew and other persons on board or to other goods. However, the provisions of this paragraph shall not prejudice the contribution in general average, if any.
第六十八條 托運(yùn)人托運(yùn)危險(xiǎn)貨物,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)海上危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸?shù)囊?guī)定,妥善包裝,作出危險(xiǎn)品標(biāo)志和標(biāo)簽,并將其正式名稱和性質(zhì)以及應(yīng)當(dāng)采取的預(yù)防危害措施書面通知承運(yùn)人;托運(yùn)人未通知或者通知有誤的,承運(yùn)人可以在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)根據(jù)情況需要將貨物卸下、銷毀或者使之不能為害,而不負(fù)賠償責(zé)任。托運(yùn)人對(duì)承運(yùn)人因運(yùn)輸此類貨物所受到的損害,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
承運(yùn)人知道危險(xiǎn)貨物的性質(zhì)并已同意裝運(yùn)的,仍然可以在該項(xiàng)貨物對(duì)于船舶、人員或者其他貨物構(gòu)成實(shí)際危險(xiǎn)時(shí),將貨物卸下、銷毀或者使之不能為害,而不負(fù)賠償責(zé)任。但是,本款規(guī)定不影響共同海損的分?jǐn)偂?br />
Article 69The shipper shall pay the freight to the carrier as agreed.
The shipper and the carrier may reach an agreement that the freight shall be paid by the consignee. However, such an agreement shall be noted in the transport documents.
第六十九條 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定向承運(yùn)人支付運(yùn)費(fèi)。
托運(yùn)人與承運(yùn)人可以約定運(yùn)費(fèi)由收貨人支付;但是,此項(xiàng)約定應(yīng)當(dāng)在運(yùn)輸單證中載明。
Article 70The shipper shall not be liable for the loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for the damage sustained by the ship, unless such loss or damage was caused by the fault of the shipper, his servant or agent.
The servant or agent of the shipper shall not be liable for the loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for the damage sustained by the ship, unless the loss or damage was caused by the fault of the servant or agent of the shipper.
第七十條 托運(yùn)人對(duì)承運(yùn)人、實(shí)際承運(yùn)人所遭受的損失或者船舶所遭受的損壞,不負(fù)賠償責(zé)任;但是,此種損失或者損壞是由于托運(yùn)人或者托運(yùn)人的受雇人、代理人的過(guò)失造成的除外。
托運(yùn)人的受雇人、代理人對(duì)承運(yùn)人、實(shí)際承運(yùn)人所遭受的損失或者船舶所遭受的損壞,不負(fù)賠償責(zé)任;但是,這種損失或者損壞是由于托運(yùn)人的受雇人、代理人的過(guò)失造成的除外。
Section 4Transport Documents第四節(jié) 運(yùn)輸單證
Article 71A bill of lading is a document which serves as an evidence of the contract of carriage of goods by sea and the taking over or loading of the goods by the carrier, and based on which the carrier undertakes to deliver the goods against surrendering the same. A provision in the document stating that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking.
第七十一條 提單,是指用以證明海上貨物運(yùn)輸合同和貨物已經(jīng)由承運(yùn)人接收或者裝船,以及承運(yùn)人保證據(jù)以交付貨物的單證。提單中載明的向記名人交付貨物,或者按照指示人的指示交付貨物,或者向提單持有人交付貨物的條款,構(gòu)成承運(yùn)人據(jù)以交付貨物的保證。
Article 72When the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading.
The bill of lading may be signed by a person authorized by the carrier. A bill of lading signed by the Master of the ship carrying the goods is deemed to have been signed on behalf of the carrier.
第七十二條 貨物由承運(yùn)人接收或者裝船后,應(yīng)托運(yùn)人的要求,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)簽發(fā)提單。
提單可以由承運(yùn)人授權(quán)的人簽發(fā),提單由載貨船船舶的船長(zhǎng)簽發(fā)的,視為代表承運(yùn)人簽發(fā)。
Article 73A bill of lading shall contain the following particulars:
(1) Description of the goods, mark, number of packages or pieces, weight or quantity, and a statement, if applicable, as to the dangerous nature of the goods;
(2) Name and principal place of business of the carrier;
(3) Name of the ship;
(4) Name of the shipper;
(5) Name of the consignee;
(6) Port of loading and the date on which the goods were taken over by the carrier at the port of loading;
(7) Port of discharge;
(8) Place where the goods were taken over and the place where the goods are to be delivered in case of a multimodal transport bill of lading;
(9) Date and place of issue of the bill of lading and the number of originals issued; (10) Payment of freight;
(11) Signature of the carrier or of a person acting on his behalf.
In a bill of lading, the lack of one or more particulars referred to in the preceding paragraph does not affect the function of the bill of lading as such, provided that it nevertheless meets the requirements set forth in Article 71 of this Code.
第七十三條 提單內(nèi)容,包括下列各項(xiàng):
。ㄒ唬┴浳锏钠访、標(biāo)志、包數(shù)或者件數(shù)、重量或者體積,以及運(yùn)輸危險(xiǎn)貨物時(shí)對(duì)危險(xiǎn)性質(zhì)的說(shuō)明;
。ǘ┏羞\(yùn)人的名稱和主營(yíng)業(yè)所;
。ㄈ┐懊Q;
。ㄋ模┩羞\(yùn)人的名稱;
。ㄎ澹┦肇浫说拿Q;
。┭b貨港和在裝貨港接收貨物的日期;
。ㄆ撸┬敦浉;
(八)多式聯(lián)運(yùn)提單增列接收貨物地點(diǎn)和交付貨物地點(diǎn);
(九)提單的簽發(fā)日期、地點(diǎn)和份數(shù);
。ㄊ┻\(yùn)費(fèi)的支付;
。ㄊ唬┏羞\(yùn)人或者其代表的簽字。
提單缺少前款規(guī)定的一項(xiàng)或者幾項(xiàng)的,不影響提單的性質(zhì);但是,提單應(yīng)當(dāng)符合本法第七十一條的規(guī)定。
Article 74If the carrier has issued, on demand of the shipper, a receivedforshipment bill of lading or other similar documents before the goods are loaded on board, the shipper may surrender the same to the carrier as against a shipped bill of lading when the goods have been loaded on board. The carrier may also note on the received-for-shipment bill of lading or other similar documents with the name of the carrying ship and the date of loading, and, when so noted, the receivedforshipment bill of lading or other similar documents shall be deemed to constitute a shipped bill of lading.
第七十四條 貨物裝船前,承運(yùn)人已經(jīng)應(yīng)托運(yùn)人的要求簽發(fā)收貨待運(yùn)提單或者其他單證的,貨物裝船完畢,托運(yùn)人可以將收貨待運(yùn)提單或者其他單證退還承運(yùn)人,以換取已裝船提單;承運(yùn)人也可以在收貨待運(yùn)提單上加注承運(yùn)船舶的船名和裝船日期,加注后的收貨待運(yùn)提單視為已裝船提單。
Article 75If the bill of lading contains particulars concerning the description, mark, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods with respect to which the carrier or the other person issuing the bill of lading on his behalf has the knowledge or reasonable grounds to suspect that such particulars do not accurately represent the goods actually received, or, where a shipped bill of lading is issued, loaded, or if he has had no reasonable means of checking, the carrier or such other person may make a note in the bill of lading specifying those inaccuracies, the grounds for suspicion or the lack of reasonable means of checking.
第七十五條 承運(yùn)人或者代其簽發(fā)提單的人,知道或者有合理的根據(jù)懷疑提單記載的貨物的品名、標(biāo)志、包數(shù)或者件數(shù)、重量或者體積與實(shí)際接收的貨物不符,在簽發(fā)已裝船提單的情況下懷疑與已裝船的貨物不符,或者沒(méi)有適當(dāng)?shù)姆椒ê藢?duì)提單記載的,可以在提單上批注,說(shuō)明不符之處、懷疑的根據(jù)或者說(shuō)明無(wú)法核對(duì)。
Article 76If the carrier or the other person issuing the bill of lading on his behalf made no note in the bill of lading regarding the apparent order and condition of the goods, the goods shall be deemed to be in apparent good order and condition.
第七十六條 承運(yùn)人或者代其簽發(fā)提單的人未在提單上批注貨物表面狀況的,視為貨物的表面狀況良好。
Article 77Except for the note made in accordance with the provisions of Article 75 of this Code, the bill of lading issued by the carrier or the other person acting on his behalf is prima facie evidence of the taking over or loading by the carrier of the goods as described therein. Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible if the bill of lading has been transferred to a third party, including a consignee, who has acted in good faith in reliance on the description of the goods contained therein.
第七十七條 除依照本法第七十五條的規(guī)定作出保留外,承運(yùn)人或者代其簽發(fā)提單的人簽發(fā)的提單,是承運(yùn)人已經(jīng)按照提單所載狀況收到貨物或者貨物已經(jīng)裝船的初步證據(jù);承運(yùn)人向善意受讓提單的包括收貨人在內(nèi)的第三人提出的與提單所載狀況不同的證據(jù),不予承認(rèn)。
Article 78The relationship between the carrier and the holder of the bill of lading with respect to their rights and obligations shall be defined by the clauses of the bill of lading.
Neither the consignee nor the holder of the bill of lading shall be liable for the demurrage, dead freight and all other expenses in respect of loading occurred at the loading port unless the bill of lading clearly states that the aforesaid demurrage, dead freight and all other expenses shall be borne by the consignee and the holder of the bill of lading.
第七十八條 承運(yùn)人同收貨人、提單持有人之間的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,依據(jù)提單的規(guī)定確定。
收貨人、提單持有人不承擔(dān)在裝貨港發(fā)生的滯期費(fèi)、虧艙費(fèi)和其他與裝貨有關(guān)的費(fèi)用,但是提單中明確載明上述費(fèi)用由收貨人、提單持有人承擔(dān)的除外。
Article 79The negotiability of a bill of lading shall be governed by the following provisions:
(1) A straight bill of lading is not negotiable;
(2) An order bill of lading may be negotiated with endorsement to order or endorsement in blank;
(3) A bearer bill of lading is negotiable without endorsement.
第七十九條 提單的轉(zhuǎn)讓,依照下列規(guī)定執(zhí)行:
。ㄒ唬┯浢釂危翰坏棉D(zhuǎn)讓;
(二)指示提單:經(jīng)過(guò)記名背書或者空白背書轉(zhuǎn)讓;
(三)不記名提單:無(wú)需背書,即可轉(zhuǎn)讓。
Article 80Where a carrier has issued a document other than a bill of lading as an evidence of the receipt of the goods to be carried, such a document is prima facie evidence of the conclusion of the contract of carriage of goods by sea and the taking over by the carrier of the goods as described therein.
Such documents that are issued by the carrier shall not be negotiable.
第八十條 承運(yùn)人簽發(fā)提單以外的單證用以證明收到待運(yùn)貨物的,此項(xiàng)單證即為訂立海上貨物運(yùn)輸合同和承運(yùn)人接收該單證中所列貨物的初步證據(jù)。
承運(yùn)人簽發(fā)的此類單證不得轉(zhuǎn)讓。
Section 5Delivery of Goods第五節(jié) 貨物交付
Article 81Unless notice of loss or damage is given in writing by the consignee to the carrier at the time of delivery of the goods by the carrier to the consignee, such delivery shall be deemed to be prima facie evidence of the delivery of the goods by the carrier as described in the transport documents and of the apparent good order and condition of such goods.
Where the loss of or damage to the goods is not apparent, the provisions of the preceding paragraph shall apply if the consignee has not given the notice in writing within seven consecutive days from the next day of the delivery of the goods, or, in the case of containerized goods, within 15 days from the next day of the delivery thereof.
The notice in writing regarding the loss or damage need not be given if the state of the goods has, at the time of delivery, been the subject of a joint survey or inspection by the carrier and the consignee.
第八十一條 承運(yùn)人向收貨人交付貨物時(shí),收貨人未將貨物滅失或者損壞的情況書面通知承運(yùn)人的,此項(xiàng)交付視為承運(yùn)人已經(jīng)按照運(yùn)輸單證的記載交付以及貨物狀況良好的初步證據(jù)。
貨物滅失或者損壞的情況非顯而易見(jiàn)的,在貨物交付的次日起連續(xù)七日內(nèi),集裝箱貨物交付的次日起連續(xù)十五日內(nèi),收貨人未提交書面通知的,適用前款規(guī)定。
貨物交付時(shí),收貨人已經(jīng)會(huì)同承運(yùn)人對(duì)貨物進(jìn)行聯(lián)合檢查或者檢驗(yàn)的,無(wú)需就所查明的滅失或者損壞的情況提交書面通知。
Article 82The carrier shall not be liable for compensation if no notice on the economic losses resulting from delay in delivery of the goods has been received from the consignee within 60 consecutive days from the next day on which the goods had been delivered by the carrier to the consignee.
第八十二條 承運(yùn)人自向收貨人交付貨物的次日起連續(xù)六十日內(nèi),未收到收貨人就貨物因遲延交付造成經(jīng)濟(jì)損失而提交的書面通知的,不負(fù)賠償責(zé)任。
Article 83The consignee may, before taking delivery of the goods at the port of destination, and the carrier may, before delivering the goods at the port of destination, request the cargo inspection agency to have the goods inspected. The party requesting such inspection shall bear the cost thereof but is entitled to recover the same from the party causing the damage.
第八十三條 收貨人在目的港提取貨物前或者承運(yùn)人在目的港交付貨物前,可以要求檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)貨物狀況進(jìn)行檢驗(yàn);要求檢驗(yàn)的一方應(yīng)當(dāng)支付檢驗(yàn)費(fèi)用,但是有權(quán)向造成貨物損失的責(zé)任方追償。
Article 84The carrier and the consignee shall mutually provide reasonable facilities for the survey and inspection stipulated in Article 81 and 83 of this Code.
第八十四條 承運(yùn)人和收貨人對(duì)本法第八十一條和第八十三條規(guī)定的檢驗(yàn),應(yīng)當(dāng)相互提供合理的便利條件。
Article 85Where the goods have been delivered by the actual carrier, the notice in writing given by the consignee to the actual carrier under Article 81 of this Code shall have the same effect as that given to the carrier, and that given to the carrier shall have the same effect as that given to the actual carrier.
第八十五條 貨物由實(shí)際承運(yùn)人交付的,收貨人依照本法第八十一條的規(guī)定向?qū)嶋H承運(yùn)人提交的書面通知,與向承運(yùn)人提交書面通知具有同等效力;向承運(yùn)人提交的書面通知,與向?qū)嶋H承運(yùn)人提交書面通知具有同等效力。
Article 86If the goods were not taken delivery of at the port of discharge or if the consignee has delayed or refused the taking delivery of the goods, the Master may discharge the goods into warehouses or other appropriate places, and any expenses or risks arising therefrom shall be borne by the consignee.
第八十六條 在卸貨港無(wú)人提取貨物或者收貨人遲延、拒絕提取貨物的,船長(zhǎng)可以將貨物卸在倉(cāng)庫(kù)或者其他適當(dāng)場(chǎng)所,由此產(chǎn)生的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由收貨人承擔(dān)。
Article 87If the freight, contribution in general average, demurrage to be paid to the carrier and other necessary charges paid by the carrier on behalf of the owner of the goods as well as other charges to be paid to the carrier have not been paid in full, nor has appropriate security been given, the carrier may have a lien, to a reasonable extent, on the goods.
第八十七條 應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的運(yùn)費(fèi)、共同海損分?jǐn)、滯期費(fèi)和承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用沒(méi)有付清,又沒(méi)有提供適當(dāng)擔(dān)保的,承運(yùn)人可以在合理的限度內(nèi)留置其貨物。
Article 88If the goods under lien in accordance with the provisions of Article 87 of this Code have not been taken delivery of within 60 days from the next day of the ship's arrival at the port of discharge, the carrier may apply to the court for an order on selling the goods by auction; where the goods are perishable or the expenses for keeping such goods would exceed their value, the carrier may apply for an earlier sale by auction.
The proceeds from the auction sale shall be used to pay off the expenses for the storage and auction sale of the goods, the freight and other related charges to be paid to the carrier. If the proceeds fall short of such expenses, the carrier is entitled to claim the difference from the shipper, whereas any amount in surplus shall be refunded to the shipper. If there is no way to make the refund and such surplus amount has not been claimed at the end of one full year after the auction sale, it shall go to the State Treasury.
第八十八條 承運(yùn)人根據(jù)本法第八十七條規(guī)定留置的貨物,自船舶抵達(dá)卸貨港的次日起滿六十日無(wú)人提取的,承運(yùn)人可以申請(qǐng)法院裁定拍賣;貨物易腐爛變質(zhì)或者貨物的保管費(fèi)用可能超過(guò)其價(jià)值的,可以申請(qǐng)?zhí)崆芭馁u。
拍賣所得價(jià)款,用于清償保管、拍賣貨物的費(fèi)用和運(yùn)費(fèi)以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他有關(guān)費(fèi)用;不足的金額,承運(yùn)人有權(quán)向托運(yùn)人追償;剩余的金額,退還托運(yùn)人;無(wú)法退還、自拍賣之日起滿一年又無(wú)人領(lǐng)取的,上繳國(guó)庫(kù)。
Section 6Cancellation of Contract第六節(jié) 合同的解除
Article 89The shipper may request the cancellation of the contract of carriage of goods by sea before the ship sails from the port of loading. However, except as otherwise provided for in the contract, the shipper shall in this case pay half of the agreed amount of freight; if the goods have already been loaded on board, the shipper shall bear the expenses for the loading and discharge and other related charges.
第八十九條 船舶在裝貨港開航前,托運(yùn)人可以要求解除合同。但是,除合同另有約定外,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付約定運(yùn)費(fèi)的一半;貨物已經(jīng)裝船的,并應(yīng)當(dāng)負(fù)擔(dān)裝貨、卸貨和其他與此有關(guān)的費(fèi)用。
Article 90Either the carrier or the shipper may request the cancellation of the contract and neither shall be liable to the other if, due to force majeure or other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper, the contract could not be performed prior to the ship's sailing from its port of loading. If the freight has already been paid, it shall be refunded to the shipper, and, if the goods have already been loaded on board, the loading/discharge expenses shall be borne by the shipper. If a bill of lading has already been issued, it shall be returned by the shipper to the carrier.
第九十條 船舶在裝貨港開航前,因不可抗力或者其他不能歸責(zé)于承運(yùn)人和托運(yùn)人的原因致使合同不能履行的,雙方均可以解除合同,并互相不負(fù)賠償責(zé)任。除合同另有約定外,運(yùn)費(fèi)已經(jīng)支付的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)將運(yùn)費(fèi)退還給托運(yùn)人;貨物已經(jīng)裝船的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)裝卸費(fèi)用;已經(jīng)簽發(fā)提單的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)將提單退還承運(yùn)人。
Article 91If, due to force majeure or any other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper, the ship could not discharge its goods at the port of destination as provided for in the contract of carriage, unless the contract provides otherwise, the Master shall be entitled to discharge the goods at a safe port or place near the port of destination and the contract of carriage shall be deemed to have been fulfilled.
In deciding the discharge of the goods, the Master shall inform the shipper or the consignee and shall take the interests of the shipper or the consignee into consideration.
第九十一條 因不可抗力或者其他不能歸責(zé)于承運(yùn)人和托運(yùn)人的原因致使船舶不能在合同約定的目的港卸貨的,除合同另有約定外,船長(zhǎng)有權(quán)將貨物在目的港鄰近的安全港口或者地點(diǎn)卸載,視為已經(jīng)履行合同。
船長(zhǎng)決定將貨物卸載的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知托運(yùn)人或者收貨人,并考慮托運(yùn)人或者收貨人的利益。
Section 7Special Provisions Regarding Voyage Charter Party
第七節(jié) 航次租船合同的特別規(guī)定
Article 92A voyage charter party is a charter party under which the shipowner charters out and the charterer charters in the whole or part of the ship's space for the carriage by sea of the intended goods from one port to another and the charterer pays the agreed amount of freight.
第九十二條 航次租船合同,是指船舶出租人向承租人提供船舶或者船舶的部分艙位,裝運(yùn)約定的貨物,從一港運(yùn)至另一港,由承租人支付約定運(yùn)費(fèi)的合同。
Article 93A voyage charter party shall mainly contain, interalia, name of the shipowner, name of the charterer, name and nationality of the ship, its bale or grain capacity, description of the goods to be loaded, port of loading, port of destination, laydays, time for loading and discharge, payment of freight, demurrage, dispatch and other relevant matters.
第九十三條 航次租船合同的內(nèi)容,主要包括出租人和承租人的名稱、船名、船籍、載貨重量、容積、貨名、裝貨港和目的港、受載期限、裝卸期限、運(yùn)費(fèi)、滯期費(fèi)、速遣費(fèi)以及其他有關(guān)事項(xiàng)。
Article 94The provisions in Article 47 and Article 49 of this Code shall apply to the shipowner under voyage charter party.
The other provisions in this Chapter regarding the rights and obligations of the parties to the contract shall apply to the shipowner and the charterer under voyage charter only in the absence of relevant provisions or in the absence of provisions differing therefrom in the voyage charter.
第九十四條 本法第四十七條和第四十九條的規(guī)定,適用于航次租船合同的出租人。
本章其他有關(guān)合同當(dāng)事人之間的權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定,僅在航次租船合同沒(méi)有約定或者沒(méi)有不同約定時(shí),適用于航次租船合同的出租人和承租人。
Article 95Where the holder of the bill of lading is not the charterer in the case of a bill of lading issued under a voyage charter, the rights and obligations of the carrier and the holder of the bill of lading shall be governed by the clauses of the bill of lading. However, if the clauses of the voyage charter party are incorporated into the bill of lading, the relevant clauses of the voyage charter party shall apply.
第九十五條 對(duì)按照航次租船合同運(yùn)輸?shù)呢浳锖灠l(fā)的提單,提單持有人不是承租人的,承運(yùn)人與該提單持有人之間的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系適用提單的約定。但是,提單中載明適用航次租船合同條款的,適用該航次租船合同的條款。
Article 96The shipowner shall provide the intended ship. The intended ship may be substituted with the consent of the charterer. However, if the ship substituted does not meet the requirements of the charter party, the charterer may reject the ship or cancel the charter. Should any damage or loss occur to the charterer as a result of the shipowner's failure in providing the intended ship due to his fault, the shipowner shall be liable for compensation.
第九十六條 出租人應(yīng)當(dāng)提供約定的船舶;經(jīng)承租人同意,可以更換船舶。但是,提供的船舶或者更換的船舶不符合合同約定的,承租人有權(quán)拒絕或者解除合同。
因出租人過(guò)失未提供約定的船舶致使承租人遭受損失的,出租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 97If the shipowner has failed to provide the ship within the laydays fixed in the charter, the charterer is entitled to cancel the charter party. However, if the shipowner had notified the charterer of the delay of the ship and the expected date of its arrival at the port of loading, the charterer shall notify the shipowner whether to cancel the charter within 48 hours of the receipt of the shipowner's notification.
Where the charterer has suffered losses as a result of the delay in providing the ship due to the fault of the shipowner, the shipowner shall be liable for compensation.
第九十七條 出租人在約定的受載期限內(nèi)未能提供船舶的,承租人有權(quán)解除合同。但是,出租人將船舶延誤情況和船舶預(yù)期抵達(dá)裝貨港的日期通知承租人的,承租人應(yīng)當(dāng)自收到通知時(shí)起四十八小時(shí)內(nèi),將是否解除合同的決定通知出租人。
因出租人過(guò)失延誤提供船舶致使承租人遭受損失的,出租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 98Under a voyage charter, the time for loading and discharge and the way of calculation thereof, as well as the rate of demurrage that would incur after the expiration of the laytime and the rate of dispatch money to be paid as a result of the completion of loading or discharge ahead of schedule, shall be fixed by the shipowner and the charterer upon mutual agreement.
第九十八條 航次租船合同的裝貨、卸貨期限及其計(jì)算辦法,超過(guò)裝貨、卸貨期限后的滯期費(fèi)和提前完成裝貨、卸貨的速遣費(fèi),由雙方約定。
Article 99The charterer may sublet the ship he chartered, but the rights and obligations under the head charter shall not be affected.
第九十九條 承租人可以將其租用的船舶轉(zhuǎn)租;轉(zhuǎn)租后,原合同約定的權(quán)利和義務(wù)不受影響。
Article 100The charterer shall provide the intended goods, but he may replace the goods with the consent of the shipowner. However, if the goods replaced is detrimental to the interests of the shipowner, the shipowner shall be entitled to reject such goods and cancel the charter.
Where the shipowner has suffered losses as a result of the failure of the charterer in providing the intended goods, the charterer shall be liable for compensation.
第一百條 承租人應(yīng)當(dāng)提供約定的貨物;經(jīng)出租人同意,可以更換貨物,但是,更換的貨物對(duì)出租人不利的,出租人有權(quán)拒絕或者解除合同。
因未提供約定的貨物致使出租人遭受損失的,承租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 101The shipowner shall discharge the goods at the port of discharge specified in the charter party. Where the charter party contains a clause allowing the choice of the port of discharge by the charterer, the Master may choose one from among the agreed picked ports to discharge the goods, in case the charterer did not, as agreed in the charter, instruct in time as to the port chosen for discharging the goods. Where the charterer did not instruct in time as to the chosen port of discharge, as agreed in the charter, and the shipowner suffered losses thereby, the charterer shall be liable for compensation; where the charterer has suffered losses as a result of the shipowner's arbitrary choice of a port to discharge the goods, in disregard of the provisions in the relevant charter, the shipowner shall be liable for compensation.
第一百零一條 出租人應(yīng)當(dāng)在合同約定的卸貨港卸貨。合同訂有承租人選擇卸貨港條款的,在承租人未按合同約定及時(shí)通知確定的卸貨港時(shí),船長(zhǎng)可以從約定的選卸港中自行選定一港卸貨。承租人未按照合同約定及時(shí)通知確定的卸貨港,致使出租人遭受損失的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。出租人未按照合同約定,擅自選定港口卸貨致使承租人遭受損失的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Section 8Special Provisions Regarding Multimodal Transport Contract
第八節(jié) 多式聯(lián)運(yùn)合同的特別規(guī)定
Article 102A multimodal transport contract as referred to in this Code means a contract under which the multimodal transport operator undertakes to transport the goods, against the payment of freight for the entire transport, from the place where the goods were received in his charge to the destination and to deliver them to the consignee by two or more different modes of transport, one of which being sea carriage.
The multimodal transport operator as referred to in the preceding paragraph means the person who has entered into a multimodal transport contract with the shipper either by himself or by another person acting on his behalf.
第一百零二條 本法所稱多式聯(lián)運(yùn)合同,是指多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人以兩種以上的不同運(yùn)輸方式,其中一種是海上運(yùn)輸方式,負(fù)責(zé)將貨物從接收地運(yùn)至目的地交付收貨人,并收取全程運(yùn)費(fèi)的合同。
前款所稱多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人,是指本人或者委托他人以本人名義與托運(yùn)人訂立多式聯(lián)運(yùn)合同的人。
Article 103The responsibility of the multimodal transport operator with respect to the goods under multimodal transport contract covers the period from the time he takes the goods in his charge to the time of their delivery.
第一百零三條 多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人對(duì)多式聯(lián)運(yùn)貨物的責(zé)任期間,自接收貨物時(shí)起至交付貨物時(shí)止。
Article 104The multimodal transport operator shall be responsible for the performance of the multimodal transport contract or the procurement of the performance therefor, and shall be responsible for the entire transport.
The multimodal transport operator may enter into separate contracts with the carriers of the different modes defining their responsibilities with regard to the different sections of the transport under the multimodal transport contracts. However, such separate contracts shall not affect the responsibility of the multimodal transport operator with respect to the entire transport.
第一百零四條 多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人負(fù)責(zé)履行或者組織履行多式聯(lián)運(yùn)合同,并對(duì)全程運(yùn)輸負(fù)責(zé)。
多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人與參加多式聯(lián)運(yùn)的各區(qū)段承運(yùn)人,可以就多式聯(lián)運(yùn)合同的各區(qū)段運(yùn)輸,另以合同約定相互之間的責(zé)任。但是,此項(xiàng)合同不得影響多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人對(duì)全程運(yùn)輸所承擔(dān)的責(zé)任。
Article 105If loss of or damage to the goods has occurred in a certain section of the transport, the provisions of the relevant laws and regulations governing that specific section of the multimodal transport shall be applicable to matters concerning the liability of the multimodal transport operator and the limitation thereof.
第一百零五條 貨物的滅失或者損壞發(fā)生于多式聯(lián)運(yùn)的某一運(yùn)輸區(qū)段的,多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人的賠償責(zé)任和責(zé)任限額,適用調(diào)整該區(qū)段運(yùn)輸方式的有關(guān)法律規(guī)定。
Article 106If the section of transport in which the loss of or damage to the goods occurred could not be ascertained, the multimodal transport operator shall be liable for compensation in accordance with the stipulations regarding the carrier's liability and the limitation thereof as set out in this Chapter.
第一百零六條 貨物的滅失或者損壞發(fā)生的運(yùn)輸區(qū)段不能確定的,多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人應(yīng)當(dāng)依照本章關(guān)于承運(yùn)人賠償責(zé)任和責(zé)任限額的規(guī)定負(fù)賠償責(zé)任。
Chapter VContract of Carriage of Passengers by Sea第五章 海上旅客運(yùn)輸合同
Article 107A contract of carriage of passengers by sea is a contract whereby the carrier undertakes to carry passengers and their luggage by sea from one port to another by ships suitable for that purpose against payment of fare by the passengers.
第一百零七條 海上旅客運(yùn)輸合同,是指承運(yùn)人以適合運(yùn)送旅客的船舶經(jīng)海路將旅客及其行李從一港運(yùn)送至另一港,由旅客支付票款的合同。
Article 108For the purposes of this Chapter:
(1) "Carrier" means the person by whom or in whose name a contract of carriage of passengers by sea has been entered into with the passengers;
(2) "Actual carrier" means the person by whom the whole or part of the carriage of passengers has been performed as entrusted by the carrier, including those engaged in such carriage under a sub-contract.
(3) "Passenger" means a person carried under a contract of carriage of passengers by sea. With the consent of the carrier, a person supervising the carriage of goods aboard a ship covered by a contract of carriage of goods is regarded as a passenger;
(4) "Luggage" means any article or vehicle shipped by the carrier under the contract of carriage of passengers by sea, with the exception of live animals.
(5) "Cabin luggage" means the luggage which the passenger has in his cabin or is otherwise in his possession, custody or control.
第一百零八條 本章下列用語(yǔ)的含義:
。ㄒ唬"承運(yùn)人",是指本人或者委托他人以本人名義與旅客訂立海上旅客運(yùn)輸合同的人。
(二)"實(shí)際承運(yùn)人",是指接受承運(yùn)人委托,從事旅客運(yùn)送或者部分運(yùn)送的人,包括接受轉(zhuǎn)委托從事此項(xiàng)運(yùn)送的其他人。
。ㄈ"旅客",是指根據(jù)海上旅客運(yùn)輸合同運(yùn)送的人;經(jīng)承運(yùn)人同意,根據(jù)海上貨物運(yùn)輸合同,隨船護(hù)送貨物的人,視為旅客。
。ㄋ模"行李",是指根據(jù)海上旅客運(yùn)輸合同由承運(yùn)人載運(yùn)的任何物品和車輛,但是活動(dòng)物除外。
(五)"自帶行李",是指旅客自行攜帶、保管或者放置在客艙中的行李。
Article 109The provisions regarding the responsibilities of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the actual carrier, and the provisions regarding the responsibilities of the servant or agent of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the servant or agent of the actual carrier.
第一百零九條 本章關(guān)于承運(yùn)人責(zé)任的規(guī)定,適用于實(shí)際承運(yùn)人。本章關(guān)于承運(yùn)人的受雇人、代理人責(zé)任的規(guī)定,適用于實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人。
Article 110The passage ticket serves as an evidence that a contract of carriage of passengers by sea has been entered into.
第一百一十條 旅客客票是海上旅客運(yùn)輸合同成立的憑證。
Article 111The period of carriage for the carriage of passengers by sea commences from the time of embarkation of the passengers and terminates at the time of their disembarkation, including the period during which the passengers are transported by water from land to the ship or vice versa, if such cost of transport is included in the fare. However, the period of carriage does not include the time when the passengers are at a marine terminal or station or on a quay or in or on any other port installations.
The period of carriage for the cabin luggage of the passengers shall be the same as that stipulated in the preceding paragraph. The period of carriage for luggage other than the cabin luggage commences from the time when the carrier or his servant or agent receives it into his charge and terminates at the time when the carrier or his servant or agent redelivers it to the passengers.
第一百一十一條 海上旅客運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)送期間,自旅客登船時(shí)起至旅客離船時(shí)止,客票票價(jià)含接送費(fèi)用的,運(yùn)送期間并包括承運(yùn)人經(jīng)水路將旅客從岸上接到船上和從船上送到岸上的時(shí)間,但是不包括旅客在港站內(nèi)、碼頭上或者在港口其他設(shè)施內(nèi)的時(shí)間。
旅客的自帶行李,運(yùn)送期間同前款規(guī)定,旅客自帶行李以外的其他行李,運(yùn)送期間自旅客將行李交付承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人時(shí)起至承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人交還旅客時(shí)止。
Article 112A passenger travelling without a ticket or taking a higher class berth than booked or going beyond the distance paid for shall pay for the fare or the excess fare as required by relevant regulations, and the carrier may, according to the relevant regulations, charge additional fare. Should any passenger refuse to pay, the Master is entitled to order him to disembark at a suitable place and the carrier has the right of recourse against him.
第一百一十二條 旅客無(wú)票乘船、越級(jí)乘船或者超程乘船,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定補(bǔ)足票款,承運(yùn)人可以按照規(guī)定加收票款;拒不交付的,船長(zhǎng)有權(quán)在適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)令其離船,承運(yùn)人有權(quán)向其追償。
Article 113No passenger may take on board or pack in their luggage contraband goods or any article of an inflammable, explosive, poisonous, corrosive or radioactive nature or other dangerous goods that would endanger the safety of life and property on board.
The carrier may have the contraband or dangerous goods brought on board by the passenger or packed in his luggage in breach of the provisions of the preceding paragraph discharged, destroyed or rendered innocuous at any time and at any place or sent over to the appropriate authorities, without being liable for compensation.
The passenger shall be liable for compensation if any loss or damage occurs as a result of his breach of the provisions of paragraph 1 of this Article.
第一百一十三條 旅客不得隨身攜帶或者在行李中夾帶違禁品或者易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性以及有可能危及船上人身和財(cái)產(chǎn)安全的其他危險(xiǎn)品。
承運(yùn)人可以在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)將旅客違反前款規(guī)定隨身攜帶或者在行李中夾帶的違禁品、危險(xiǎn)品卸下、銷毀或者使之不能為害,或者送交有關(guān)部門,而不負(fù)賠償責(zé)任。
旅客違反本條第一款規(guī)定,造成損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
Article 114During the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in Article 111 of this Code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency.
The claimant shall bear the burden of proof regarding the fault of the carrier or his servant or agent, with the exception, however, of the circumstances specified in paragraphs 3 and 4 of this Article.
If the death of or personal injury to the passengers or loss of or damage to the passengers' cabin luggage occurred as a result of shipwreck, collision, stranding, explosion, fire or the defect of the ship, it shall be presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, unless proof to the contrary has been given by the carrier or his servant or agent.
As to any loss of or damage to the luggage other than the passenger's cabin luggage, unless the carrier or his servant or agent proves to the contrary, it shall be presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, no matter how the loss or damage was caused.
第一百一十四條 在本法第一百一十一條規(guī)定的旅客及其行李的運(yùn)送期間,因承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范圍內(nèi)過(guò)失引起事故,造成旅客人身傷亡或者行李滅失、損壞的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
請(qǐng)求人對(duì)承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人的過(guò)失應(yīng)當(dāng)負(fù)舉證責(zé)任;但是,本條第三款和第四款規(guī)定的情形除外。
旅客的人身傷亡或者自帶行李的滅失、損壞,是由于船舶的沉沒(méi)、碰撞、擱淺、爆炸、火災(zāi)所引起或者是由于船舶的缺陷所引起的,承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人除非提出反證,應(yīng)當(dāng)視為其有過(guò)失。
旅客自帶行李以外的其他行李的滅失或者損壞,不論由于何種事故所引起,承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人除非提出反證,應(yīng)當(dāng)視為其有過(guò)失。
Article 115If it is proved by the carrier that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to his luggage was caused by the fault of the passenger himself or the faults of the carrier and the passenger combined, the carrier's liability may be exonerated or appropriately mitigated.
If it is proved by the carrier that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage was intentionally caused by the passenger himself, or the death or personal injury was due to the health condition of his, the carrier shall not be liable therefor.
第一百一十五條 經(jīng)承運(yùn)人證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于旅客本人的過(guò)失或者旅客和承運(yùn)人的共同過(guò)失造成的,可以免除或者相應(yīng)減輕承運(yùn)人的賠償責(zé)任 。
經(jīng)承運(yùn)人證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞是由于旅客本人的故意造成的,或者旅客的人身傷亡是由于旅客本人健康狀況造成的,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
Article 116The carrier shall not be liable for any loss of or damage to the monies, gold, silver, jewellery, negotiable securities or other valuables of the passengers.
If the passenger has entrusted the above-mentioned valuables to the safe-keeping of the carrier under an agreement for that purpose, the carrier shall be liable for compensation in accordance with the provisions of Article 117 of this Code. Where the limitation of liability agreed upon between the carrier and the passenger in writing is higher than that set out in Article 117 of this Code, the carrier shall make the compensation in accordance with that higher amount.
第一百一十六條 承運(yùn)人對(duì)旅客的貨幣、金銀、珠寶、有價(jià)證券或者其他貴重物品所發(fā)生的滅失、損壞,不負(fù)賠償責(zé)任。
旅客與承運(yùn)人約定將前款規(guī)定的物品交由承運(yùn)人保管的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)依照本法第一百一十七條的規(guī)定負(fù)賠償責(zé)任;雙方以書面約定的賠償限額高于本法第一百一十七條的規(guī)定的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定的數(shù)額負(fù)賠償責(zé)任。
Article 117Except the circumstances specified in paragraph 4 of this Article, the limitation of liability of the carrier under each carriage of passengers by sea shall be governed by the following:
(1) For death of or personal injury to the passenger: not exceeding 46,666 Units of Account per passenger;
(2) For loss of or damage to the passengers' cabin luggage: not exceeding 833 Units of Account per passenger;
(3) For loss of or damage to the passengers' vehicles including the luggage carried therein: not exceeding 3,333 Units of Account per vehicle;
(4) For loss of or damage to luggage other than those described in subparagraphs (2) and (3) above: not exceeding 1,200 Units of Account per passenger.
An agreement may be reached between the carrier and the passengers with respect to the deductibles applicable to the compensation for loss of or damage to the passengers' vehicles and luggage other than their vehicles. However, the deductible with respect to the loss of or damage to the passengers' vehicles shall not exceed 117 Units of Account per vehicle, whereas the deductible for the loss of or damage to the luggage other than the vehicle shall not exceed 13 Units of Account per piece of luggage per passenger. In calculating the amount of compensation for the loss of or damage to the passenger's vehicle or the luggage other than the vehicle, deduction shall be made of the agreed deductibles the carrier is entitled to.
A higher limitation of liability than that set out in sub-paragraph (1) above may be agreed upon between the carrier and the passenger in writing.
The limitation of liability of the carrier with respect to the carriage of passengers by sea between the ports of the People's Republic of China shall be fixed by the competent authorities of transport and communications under the State Council and implemented after its being submitted to and approved by the State Council.
第一百一十七條 除本條第四款規(guī)定的情形外,承運(yùn)人在每次海上旅客運(yùn)輸中的賠償責(zé)任限額,依照下列規(guī)定執(zhí)行:
(一)旅客人身傷亡的,每名旅客不超過(guò)46666計(jì)算單位;
。ǘ┞每妥詭欣顪缡Щ蛘邠p壞的,每名旅客不超過(guò)833計(jì)算單位;
。ㄈ┞每蛙囕v包括該車輛所載行李滅失或者損壞的,每一車輛不超過(guò)3333計(jì)算單位;
。ㄋ模┍究畹冢ǘ、(三)項(xiàng)以外的旅客其他行李滅失或者損壞的,每名旅客不超過(guò)1200計(jì)算單位。
承運(yùn)人和旅客可以約定,承運(yùn)人對(duì)旅客車輛和旅客車輛以外的其他行李損失的免賠額。但是,對(duì)每一車輛損失的免賠額不得超過(guò)117計(jì)算單位,對(duì)每名旅客的車輛以外的其他行李損失的免賠額不得超過(guò)13計(jì)算單位。在計(jì)算每一車輛或者每名旅客的車輛以外的其他行李的損失賠償數(shù)額時(shí),應(yīng)當(dāng)扣除約定的承運(yùn)人免賠額。
承運(yùn)人和旅客可以書面約定高于本條第一款規(guī)定的賠償責(zé)任限額。
中華人民共和國(guó)港口之間的海上旅客運(yùn)輸,承運(yùn)人的賠償責(zé)任限額,由國(guó)務(wù)院交通主管部門制訂,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
Article 118If it is proved that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such loss or damage or recklessly and with knowledge that such death or personal injury or such loss or damage would probably result, the carrier shall not invoke the provisions regarding the limitation of liability contained in Articles 116 and 117 of this Code.
If it is proved that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with the intent to cause such loss or damage or recklessly and with knowledge that such death or personal injury or such loss or damage would probably result, the servant or agent of the carrier shall not invoke the provisions regarding the limitation of liability contained in Articles 116 and 117 of this Code.
第一百一十八條 經(jīng)證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于承運(yùn)人的故意或者明知可能造成損壞而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人不得援用本法第一百一十六條和第一百一十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
經(jīng)證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由于承運(yùn)人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成損害而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人的受雇人、代理人不得援用本法第一百一十六條和第一百一十七條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。
Article 119In case of apparent damage to the luggage, the passenger shall notify the carrier or his servant or agent in writing according to the following:
(1) Notice with respect to cabin luggage shall be made before or at the time of his embarkation;
(2) Notice regarding luggage other than cabin luggage shall be made before or at the time of redelivery thereof.
If the damage to the luggage is not apparent and it is difficult for the passenger to discover such damage at the time of his disembarkation or of the redelivery of the luggage, or if the luggage has been lost, the passenger shall notify the carrier or his servant or agent in writing within 15 days from the next day of disembarkation of the passenger or of the redelivery of the luggage.
If the passenger fails to send in the notice in writing in time in accordance with the provisions of sub-paragraphs (1) and (2) of this Article, it shall be presumed that the luggage has been received undamaged, unless proof to the contrary is made.
Where the luggage has been jointly surveyed or inspected by the passenger and the carrier at the time of redelivery thereof, the abovementioned notice need not be given.
第一百一十九條 行李發(fā)生明顯損壞的,旅客應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定向承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人提交書面通知:
。ㄒ唬┳詭欣,應(yīng)當(dāng)在旅客離船前或者離船時(shí)提交;
。ǘ┢渌欣,應(yīng)當(dāng)在行李交還前或者交還時(shí)提交。
行李的損壞不明顯,旅客在離船時(shí)或者行李交還時(shí)難以發(fā)現(xiàn)的,以及行李發(fā)生滅失的,旅客應(yīng)當(dāng)在離船或者行李交還或者應(yīng)當(dāng)交還之日起十五內(nèi),向承運(yùn)人或者承運(yùn)人的受雇人、代理人提交書面通知。
旅客未依照本條第一、二款規(guī)定及時(shí)提交書面通知的,除非提出反證,視為已經(jīng)完整無(wú)損地收到行李。
行李交還時(shí),旅客已經(jīng)會(huì)同承運(yùn)人對(duì)行李進(jìn)行聯(lián)合檢查或者檢驗(yàn)的,無(wú)需提交書面通知。
Article 120With regard to the claims made to the carrier's servant or agent, such servant or agent shall be entitled to invoke the provisions regarding defence and limitation of liability contained in Articles 115, 116 and 117 of this Code if such servant or agent proves that his act or omission was within the scope of his employment or agency.
第一百二十條 向承運(yùn)人的受雇人、代理人提出的賠償請(qǐng)求,受雇人或者代理人證明其行為是在受雇或者受委托的范圍內(nèi)的,有權(quán)援用本法第一百一十五條、第一百一十六條和第一百一十七條的抗辯理由和賠償責(zé)任限制的規(guī)定。
Article 121Where the performance of the carriage of passengers or part thereof has been entrusted by the carrier to an actual carrier, the carrier shall, as stipulated in this Chapter, remain liable for the entire carriage. Where the carriage is performed by the actual carrier, the carrier shall be liable for the act or omission of the actual carrier or the act or omission of his servant or agent within the scope of his employment or agency.
第一百二十一條 承運(yùn)人將旅客運(yùn)送或者部分運(yùn)送委托給實(shí)際承運(yùn)人履行的,仍然應(yīng)當(dāng)依照本章規(guī)定,對(duì)全程運(yùn)送負(fù)責(zé)。實(shí)際承運(yùn)人履行運(yùn)送的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對(duì)實(shí)際承運(yùn)人的行為或者實(shí)際承運(yùn)人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范圍內(nèi)的行為負(fù)責(zé)。
Article 122Any special agreement under which the carrier assumes obligations not provided for in this Chapter or waives the rights conferred by this Chapter shall be binding upon the actual carrier where the actual carrier has expressly agreed in writing to the contents thereof. Such a special agreement shall be binding upon the carrier whether the actual carrier has agreed to its contents or not.
第一百二十二條 承運(yùn)人承擔(dān)本章未規(guī)定的義務(wù)或者放棄本章賦予的權(quán)利的任何特別協(xié)議,經(jīng)實(shí)際承運(yùn)人書面明確同意的,對(duì)實(shí)際承運(yùn)人發(fā)生效力;實(shí)際承運(yùn)人是否同意,不影響此項(xiàng)特別協(xié)議對(duì)承運(yùn)人的效力。
Article 123Where both the carrier and the actual carrier are liable for compensation, they shall be liable jointly and severally within the scope of such liability.
第一百二十三條 承運(yùn)人與實(shí)際承運(yùn)人均負(fù)有賠償責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)在此項(xiàng)責(zé)任限度內(nèi)負(fù)連帶責(zé)任。
Article 124Where separate claims have been brought against the carrier, the actual carrier and their servants or agents with respect to the death of or personal injury to the passengers or the loss of or damage to their luggage, the aggregate amount of compensation shall not be in excess of the limitation prescribed in Article 117 of this Code.
第一百二十四條 就旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,分別向承運(yùn)人、實(shí)際承運(yùn)人以及他們的受雇人、代理人提出賠償請(qǐng)求,賠償總額不得超過(guò)本法第一百一十七條規(guī)定的限額。
Article 125The provisions of Articles 121 through 124 of this Code shall not affect the right of recourse between the carrier and the actual carrier.
第一百二十五條 本法第一百二十一條至第一百二十四條的規(guī)定,不影響承運(yùn)人和實(shí)際承運(yùn)人之間相互追償。
Article 126Any of the following clauses contained in a contract of carriage of passengers by sea shall be null and void:
(1) Any clause that exonerates the statutory responsibility of the carrier in respect of the passenger;
(2) Any clause that reduces the limitation of liability of the carrier as contained in this Chapter;
(3) Any clause that contains provisions contrary to those of this Chapter concerning burden of proof;
(4) Any clause that restricts the right of claim of the passenger.
The nullity and voidness of the clauses set out in the preceding paragraph shall not prejudice the validity of the other clauses of the contract.
第一百二十六條 海上旅客運(yùn)輸合同中含有下列內(nèi)容之一的條款無(wú)效:
。ㄒ唬┟獬羞\(yùn)人對(duì)旅客應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法定責(zé)任;
。ǘ┙档捅菊乱(guī)定的承運(yùn)人責(zé)任限額;
。ㄈ⿲(duì)本章規(guī)定的舉證責(zé)任作出相反的約定;
。ㄋ模┫拗坡每吞岢鲑r償請(qǐng)求的權(quán)利。
前款規(guī)定的合同條款的無(wú)效,不影響合同其他條款的效力。
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)