摘要: 甲方:航空航天公司 地址: 電話: 傳真: Party A:Aerospace Division Address: Tel: Fax: 乙方:北京廣告有限責(zé)任公司 地址: 電話: 傳真: Party B: Address: Tel: Fax: 第一條:委托內(nèi)容: Article I: Service of commission: 項(xiàng)目名稱 :航空公司機(jī)載娛
甲方: 航空航天公司
地址:
電話:
傳真:
Party A: Aerospace Division
Address:
Tel:
Fax:
乙方: 北京 廣告有限責(zé)任公司
地址:
電話:
傳真:
Party B:
Address:
Tel:
Fax:
第一條:委托內(nèi)容:
Article I: Service of commission:
項(xiàng)目名稱:航空公司機(jī)載娛樂系統(tǒng)客戶化界面創(chuàng)意設(shè)計(jì)
Name of project: Creative Design of Customized Interface of Airborne Entertainment System for Air
項(xiàng)目明細(xì):見附件一
Project details: refer Attachment I
第二條:項(xiàng)目的工作流程
Article II: Work process of the project
1. 甲方確認(rèn)乙方的費(fèi)用及服務(wù)項(xiàng)目內(nèi)容,并簽訂合同;
Party A confirms Party B’s costs and the contents of service items and the parties make and enter into this agreement;
2. 甲方將合同款項(xiàng)的80%支付給乙方,乙方在收到預(yù)付款后開始啟動(dòng)項(xiàng)目;
Party A should pay 80% of contract price hereunder to Party B, and Party B starts the project upon receiving down payment from Party A;
3. 甲方確認(rèn)乙方的全部設(shè)計(jì)后,甲方將剩余的20%款項(xiàng)支付給乙方,乙方將設(shè)計(jì)文件提交甲方。
After Party A confirms the complete design of Party B, Party A shall pay the remaining 20% of contract price to Party B, and Party B shall deliver the design documentation to Party A.
第三條:合同履行期限、價(jià)款及支付方式
Article III: Performance term of agreement, contract price and payment term
項(xiàng)目金額為:
US$6752元(大寫:陸仟柒佰伍拾貳美元)
The total amount of this project price is:
US$6752 dollars (capital letters: six thousand seven hundred and fifty-two US dollars)
1. 預(yù)付款:
US$5400元(大寫:伍仟肆佰美元)
Down payment:
US$5400 dollars (capital letters: five thousand four hundred US dollars)
2. 尾 款:
US$1352元(大寫:壹仟叁佰伍拾貳美元)
Final payment:
US$1352 dollars (capital letters: one thousand three hundred and fifty-two US dollars)
3. 支付方式:電匯
Payment method: wire transfer
4. 合同期限:2010年5月10日——7月10日,為期兩個(gè)月。如項(xiàng)目順延,雙方將根據(jù)工作內(nèi)容協(xié)商新的工作時(shí)間。
Contract period: two full months from May 10 to July 10, 2010. If the project should be postponed, then the parties hereto shall negotiate and determine a new work period based on the work contents.
5. 甲方將所有款項(xiàng)支付乙方以下帳戶:
Party A shall remit all payments to the following bank account of the Party B:
帳戶名稱:北京 廣告有限責(zé)任公司
帳號:
銀行名稱:
銀行行號:
Account name:
Account number:
Bank name:
Bank number:
第四條:甲方權(quán)利和義務(wù)
Article IV: Party A’s rights and obligations
1. 甲方需以書面的形式提供其代理公司(航空公司)已確認(rèn)的關(guān)于“用戶界面的欄目規(guī)劃”及“文字內(nèi)容”;
Party A shall be required to provide in writing the “sectional planning of user interface” and “text contents” that has been confirmed by its agency company ;
2. 甲方需以書面的形式確認(rèn)乙方現(xiàn)已提供的創(chuàng)意方向;以便后續(xù)的設(shè)計(jì)工作;
Party A shall be required to confirm in written the creative idea that Party B has already provided to make it easier for the subsequent design work;
3. 甲方承諾向乙方提供的內(nèi)容、資料等不會(huì)侵犯任何第三方的權(quán)利;若發(fā)生侵犯第三方的權(quán)利的情形,由甲方承擔(dān)全部責(zé)任。因甲方在使用本合同標(biāo)的時(shí)給第三人造成損害的,由甲方自行承擔(dān)責(zé)任;
Party A hereto promises that the contents and materials provide to Party B by Party A will not infringe any third party's rights; and that Party A shall bear all liabilities should any third party’s rights be infringed. Party A shall bear own responsibilities should any third party be harmed due to Party A’s use of the subject matter of this agreement;
4. 甲方不能按時(shí)支付合同費(fèi)用而導(dǎo)致的工期延誤,其責(zé)任由甲方承擔(dān),乙方不承擔(dān)違約責(zé)任;甲方每延遲一天支付合同費(fèi)用,除應(yīng)支付合同費(fèi)用外,將以合同總額的3‰作為日滯納金向乙方賠付;Party A shall bear all liabilities should project delay be resulted in Party A’s failure to pay the contract price on time, where Party B shall not bear any liability for such project delay; Party A shall, for each day of delayed payment of the contract costs, pay a daily overdue fine in an amount equivalent to 3‰ of the total contract price as the compensation to Party B in addition to the payable contract price;
5. 工作過程中由于甲方的代理公司(國際航空公司)的原因,需要提供新的創(chuàng)意工作,甲方應(yīng)按原報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)重新支付新的費(fèi)用給乙方;
Should any new creative work need to be provided during the working process due to the reasons of Party A’s agency company (Air), then Party A shall re-pay the new costs to Party B by the price of original offer;
6. 甲方可以修改乙方提供的設(shè)計(jì)文件。
Party A can modify the design documentation provided by Party B.
第五條:乙方權(quán)利和義務(wù)
Article V: Party B's rights and obligations
1. 乙方依據(jù)甲方的代理公司(國際航空公司)提供的“用戶界面的欄目規(guī)劃”及“文字內(nèi)容”進(jìn)行設(shè)計(jì)修改;如內(nèi)容有變化,甲方應(yīng)在2個(gè)工作日內(nèi)以書面形式通知乙方;
Party B shall perform design and modifications according to the “sectional planning of user interface” and “text contents” provided by Party A’s agency company (Air ); should such contents change, Party A shall notify Party B in written within 2 business days;
2. 乙方需及時(shí)并積極配合甲方的代理公司(航空公司)的修改工作,以確保項(xiàng)目順利進(jìn)展;
Party B shall assist timely and actively Party A’s agency company (Air ) in the modification work so as to ensure successful progression of the project;
3. 乙方承諾向甲方提供的設(shè)計(jì)不會(huì)侵犯任何第三方的權(quán)利;若發(fā)生侵犯第三方的權(quán)利的情形,由乙方承擔(dān)全部責(zé)任;
Party B hereto promises that the design provide to Party A will not infringe any third party's rights; and that Party B shall bear all liabilities should any third party’s rights be infringed;
4. 乙方不得將有關(guān)資料給于未經(jīng)許可的第三方;
Party B shall not give related files or documents to unauthorized third parties;
5. 乙方原因造成的項(xiàng)目返工而導(dǎo)致的工期延誤,每延誤一天,將以合同總額的3‰作為日滯納金向甲方賠付。
In case of any delay of duration resulted in rework of this project which caused due to Party B’s reasons, Party B shall, for each such day of delay, pay a daily overdue fine in an amount equivalent to 3‰ of the total contract price as the compensation to Party A.
6. “國際航空公司機(jī)載娛樂系統(tǒng)客戶化界面創(chuàng)意設(shè)計(jì)”設(shè)計(jì)版權(quán)最終歸屬甲方的代理公司(國際航空公司),并僅限于在國際航空公司用于機(jī)載娛樂系統(tǒng)客戶化界面項(xiàng)目使用,乙方可以做非營利性的展示。
The design copyright of “Creative Design of Customized Interface of Airborne Entertainment System for Air China” shall ultimately belong to Party A’s agency company (Air ) and can only be used for the Customized Interface of Airborne Entertainment System project at Air China; Party B can use it for not-for-profit demonstrations.
第六條:保密信息
Article VI: Confidential information
1. 保密信息是指乙方從甲方接收該信息之前或之后,尚未由甲方對外公開的信息,或由甲方指定為保密或?qū)S械男畔ⅰ?br />
Confidential information means such information that Party A has not disclosed to the public before or after Party B receives it from Party A or such other information that has been designated by Party A as confidential or proprietary.
2. 乙方接受甲方之托,應(yīng)確保保密信息處于保密之中。為了進(jìn)一步發(fā)展本協(xié)議規(guī)定的合作關(guān)系,或?yàn)閳?zhí)行本協(xié)議所必需之外,未經(jīng)甲方書面授權(quán),乙方不得公開使用該保密信息。
Party B shall, as entrusted by Party A, ensure that confidential information being kept secrecy. In order to further develop the partnership relationship as specified herein or except as required for the purpose of executing this agreement, Party B shall not use publicly the said confidential information without the prior written authorization from Party A.
3. 未經(jīng)甲方書面授權(quán),乙方不得復(fù)印、出版或披露給任何其他第三方該保密信息。
Without the prior written authorization from Party A, Party B shall not photocopy, publish or disclose such confidential information to any other third party.
第七條:不可抗力
Article VII: Force majeure
1. 不可抗力是指本協(xié)議簽署后發(fā)生的任何地震、臺(tái)風(fēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其他由于自然或人為災(zāi)害所導(dǎo)致之不可預(yù)知(或,即使可以預(yù)知,在合理的情形下仍無法避免)的意外事故、情況、事件等。它超出任何一方所能控制的范圍,并妨礙、延誤、限制或阻礙任何一方無法履行本協(xié)議之全部或部分。
Force majeure means any earthquake, typhoon, fire, flood, war and other unforeseeable (or unavoidable in reasonable circumstances even if foreseeable) contingent incident, situation and event etc caused due to natural or human disasters that might arise after this agreement is signed. It exceeds the scope controllable by any party and hampers, delays, restricts or prevents any party from being able to perform all or part of this agreement.
2. 如發(fā)生“不可抗力”,而使一方未能履行協(xié)議時(shí),遭受“不可抗力”事件的一方應(yīng)在不可抗力發(fā)生后的兩(2)個(gè)工作日內(nèi),以書面的形式通知另一方不能履行協(xié)議的情況和理由,由雙方協(xié)商,根據(jù)不可抗力影響的程度全部或部分免除本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任。
In the circumstances of any “force majeure” that might make either party unable to perform this agreement, the party involved in such “force majeure” event shall, within two (2) business days of the force majeure, notify in writing the other party of the situation and reasons about the inability to perform this agreement, and the two parties shall negotiate based on the extent of impact of such force majeure to completely or partly relieve the liabilities pursuant to this agreement.
3. 如果“不可抗力”持續(xù)三十(30)天以上,任何一方可向另一方發(fā)出書面通知終止本協(xié)議。在此情況下,甲方已支付的費(fèi)用,乙方不予退還;已提供服務(wù)但尚未支付或者未完全支付的,甲方應(yīng)向乙方支付在不可抗力發(fā)生之日之前乙方已實(shí)際履行的工作所發(fā)生的服務(wù)費(fèi)以及實(shí)際的成本費(fèi)用,在完成上述付款后甲方對乙方的義務(wù)將完全解除。
Should the “force majeure” last for more than thirty (30) days, either party can terminate this agreement by sending a written notice to the other party. In such case, Party B shall not return any payment that Party A has already paid; for those services already provided but whose payments have not yet been made or not yet been completely made, Party A shall pay to the Party B the service fee and actual costs incurred for the work that Party B has already completed actually before the date of occurrence of such force majeure, and Party A’s obligations for the Party B shall be entirely relieved once the said payments are made.
第八條:一般規(guī)定
Article VIII: General Provisions
1.
完整的協(xié)議Entire agreement
雙方在此達(dá)成完整的共識(shí)并取代雙方在此之前就本協(xié)議事項(xiàng)所作的聲明和承諾。本協(xié)議的修改只能通過雙方正式授權(quán)代表簽署后,成為本協(xié)議的組成部分。
The parties hereto made and conclude this entire agreement, which shall supersede any other statements and commitments relating the matters specified herein made by parties hereto previously. Modifications can be made to this agreement only being signed by the duly authorized representatives of the parties hereto, and shall constitute a part of this agreement.
2.
附件Annexes
附件應(yīng)視為本協(xié)議的有效組成部分,如與本文條款有不符之處,相關(guān)內(nèi)容應(yīng)以附件為準(zhǔn)。
Annexes shall be deemed as a valid component of this agreement; if any annex should be inconsistent with the terms and conditions of this agreement, then the related contents in such annex shall prevail.
3.
雙方的關(guān)系Relationship between the parties hereto
本協(xié)議不得被理解為任何一方成為另一方的法律代表或代理人,并且任何一方均不得聲稱對另一方的行為負(fù)責(zé)或受另一方行為的約束。雙方的關(guān)系不應(yīng)被理解或表現(xiàn)為合營或其他具有實(shí)質(zhì)股權(quán)合作等形式的商業(yè)伙伴關(guān)系,而應(yīng)是兩個(gè)單獨(dú)和獨(dú)立的商業(yè)實(shí)體之間的關(guān)系。
This agreement shall not be construed as any party becoming the other party’s legal representative or agent, and neither party can claim being responsible for the other party’s acts or being restrained by the other party’s acts. The relationship between the parties shall not be construed or represented as a business partnership of the form of joint venture or other form with substantial equity joint venture, but shall be a relationship between two separate and independent business entities.
4.
簽字權(quán)Power to sign
本協(xié)議的簽字人在此說明,他們有權(quán)力和授權(quán)代表簽字一方簽署本協(xié)議,并使其代表的一方受本協(xié)議的約束。
The signatories of this agreement herein state that they have duly power and authorization to sign this agreement on behalf of either party and hold their authorizing party to be bound by this agreement.
5.
協(xié)議的語言Language of agreement
本協(xié)議以中文和英文簽署,如果兩種語言出現(xiàn)解釋異議,以中文為準(zhǔn)。如發(fā)生對文字的不理解請?jiān)诤贤炗?5日內(nèi)以書面的形式通知。
本協(xié)議共兩(4)份原本,雙方各持兩份。
This agreement shall be executed in the languages of Chinese and English. In case of any dispute as to the interpretation, the Chinese version shall prevail. Where any party is unclear about any expression in texts, should be requested to notify in writing within 15 days of signing of this agreement.
This agreement shall be made in four (4) originals, either party holding two(2) copies respectively.
6.
管轄法律Governing law
本協(xié)議(及其附件)的訂立、解釋和履行受中國法律管轄。
The execution, interpretation and performance of this agreement (and its annexes) shall be governed by the law of the People’s Republic of China.
7.
仲裁Arbitration
由本協(xié)議產(chǎn)生的或與本協(xié)議有關(guān)的所有爭議均應(yīng)通過甲乙雙方友好協(xié)商解決。若雙方不能在爭議發(fā)生后的六十(60)天內(nèi)達(dá)成解決方案,雙方同意將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁解決。
All disputes arising out of or in connection with this agreement shall be resolved through friendly negotiations by and between the two parties. The parties hereto agree that any dispute unsolvable by and between the parties hereto within sixty (60) days of their occurrence shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration and resolution.
8. 生效Take effect
本協(xié)議簽字之日起生效,至雙方權(quán)利義務(wù)履行完畢之日終止。
本協(xié)議由甲乙雙方正式授權(quán)代表于2010年 5月 10 日于正式簽署。
This agreement shall enter into force on and since the date of signature and shall remain effective until the date of completion of performance of the parties hereto 's rights and obligations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives on the 10
th day of May 2010.
甲方: 乙方:
代表: 代表:
簽字: 簽字:
日期: 日期:
Party A: |
Party B: |
Representative: |
Representative: |
Signature: |
Signature: |
Date: |
Date: |