人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(結(jié)尾)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-12-19來源:安徽譯博翻譯
摘要: 前幾期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
前幾期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。

COST AND FREIGHT
CFR (insert named port of destination) CFR——成本加運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
 
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport. “Cost and Freight” means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel.
The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination. When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to
deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. While the contract will always specify a destination port, it might not specify the port of shipment, which is where risk passes to the buyer. If the shipment port is of particular interest to the buyer, the parties are well advised to identify it as precisely as possible in the contract.
The parties are well advised to identify as precisely as possible the point at the agreed port of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the specified point at the port of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment to the destination.
In addition, the seller is required either to make a contract of carriage or to procure such a contract. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
CFR may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such circumstances, the CPT rule should be used.
CFR requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
本規(guī)定只適用于海路及內(nèi)陸水運(yùn)。
 “成本加運(yùn)費(fèi)”是指賣方交付貨物于船舶之上或采購已如此交付的貨物,而貨物損毀或滅失之風(fēng)險(xiǎn)從貨物轉(zhuǎn)移至船舶之上起轉(zhuǎn)移,賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)并支付必要的成本加運(yùn)費(fèi)以使貨物運(yùn)送至目的港。
當(dāng)使用CPT,CIP,CFR或CIF術(shù)語時(shí),賣方在將貨物交至已選定運(yùn)輸方式的運(yùn)送者時(shí),其義務(wù)即已履行,而非貨物抵達(dá)目的地時(shí)方才履行。
本規(guī)則有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移地和運(yùn)輸成本的轉(zhuǎn)移地是不同的。盡管合同中通常會(huì)確認(rèn)一個(gè)目的港,而不一定確認(rèn)卻未必指定裝運(yùn)港,即風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方的地方。如果買方對(duì)裝運(yùn)港關(guān)乎買方的特殊利益(特別感興趣),建議雙方就此在合同中盡可能精確的加以確認(rèn)。
建議雙方對(duì)于目的港的問題盡可能準(zhǔn)確確認(rèn),因?yàn)橐源水a(chǎn)生的成本加運(yùn)費(fèi)由賣方承擔(dān)。訂立與此項(xiàng)選擇(目的港選擇)精確相符的運(yùn)輸合同。如果因買方原因致使運(yùn)輸合同與卸貨點(diǎn)基于目的港發(fā)生關(guān)系,那么除非雙方達(dá)成一致,否則賣方無權(quán)從買方處收回這些費(fèi)用。
成本加運(yùn)費(fèi)對(duì)于貨物在裝到船舶之上前即已交給(原為交付)承運(yùn)人的情形可能不適用,例如通常在終點(diǎn)站(即抵達(dá)港、卸貨點(diǎn),區(qū)別于port of destination)交付的集裝箱貨物。在這種情況下,宜使用CPT規(guī)則。(如當(dāng)事各方無意越過船舷交貨 )
成本加運(yùn)費(fèi)原則要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù),若合適的話。但是,賣方無義務(wù)為貨物辦理進(jìn)口清關(guān)、支付進(jìn)口關(guān)稅或者完成任何進(jìn)口地海關(guān)的報(bào)關(guān)手續(xù)。
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方應(yīng)當(dāng)提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及其他任何合同可能要求的證明貨物符合合同要求的憑證。
如果買賣雙方達(dá)成一致或者依照慣例,任何A1—A10中所要求的單據(jù)都可以具有同等作用的電子訊息(記錄或手續(xù))出現(xiàn)。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
若可能的話,賣方應(yīng)當(dāng)自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或者其他官方授權(quán),并辦妥一切貨物出口所必需的海關(guān)手續(xù)
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named port of destination or, if agreed, any point at that port. The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route in a vessel of the type normally used for the transport of the type of goods sold.
賣方應(yīng)當(dāng)在運(yùn)輸合同中約定一個(gè)協(xié)商一致的交付地點(diǎn),若有的話如在目的地的指定港口,或者,經(jīng)雙方同意在港口的任意地點(diǎn)。賣方應(yīng)當(dāng)自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,經(jīng)由慣常航線,將貨物用通常用于供運(yùn)輸這類貨物的船舶加以運(yùn)輸。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣方并無義務(wù)為買受人訂立一份保險(xiǎn)合同。但是,賣方應(yīng)當(dāng)按照買方的要求,在買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(如果有的話)的前提下為其提供投保所需的的信息。
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
賣方應(yīng)當(dāng)通過將貨物裝至船舶之上或促使貨物以此種方式交付進(jìn)行交付。在任何一種情形下,賣方應(yīng)當(dāng)在約定的日期或期間內(nèi)依慣例(新增部分)交付。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5中描述的毀損滅失的情形之外,在貨物按照A4的規(guī)定交付之前(2000越過船舷前) ,賣方承擔(dān)一切貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣方必須支付以下費(fèi)用:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
所有在貨物按照A4交付完成之前所產(chǎn)生的與之相關(guān)的費(fèi)用,B6中規(guī)定應(yīng)由買方承擔(dān)的可支付的部分除外。
 
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
貨物運(yùn)輸費(fèi)用及由A 3 a)之規(guī)定(即運(yùn)輸合同)而產(chǎn)生的一切其他費(fèi)用,包括裝載貨物的費(fèi)用,以及按照運(yùn)輸合同約定由賣方支付的在約定卸貨港口卸貨產(chǎn)生的費(fèi)用。
 
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any
country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
在適當(dāng)?shù)那闆r下,因海關(guān)手續(xù)產(chǎn)生的一切費(fèi)用,以及出口貨物所需繳納的一切關(guān)稅,稅賦(注意兩者之間區(qū)別)及其他應(yīng)繳納之費(fèi)用(英美法特色,極盡羅列之能),以及根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方承擔(dān)的因穿過任何國家所產(chǎn)生的過境費(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣方應(yīng)當(dāng)給予買方所有/任何(后者更恰切,與2000年形成對(duì)比) 其需要的通知,以便買方能夠采取通常必要的提貨措施。
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must, at its own expense, provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
This transport document must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise
agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
賣方應(yīng)當(dāng)自負(fù)費(fèi)用的情況下,毫不遲疑(延誤)地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。
這一運(yùn)輸單據(jù)須載明(包含)合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi),使買方得以在目的港向承運(yùn)人提取貨物(主張權(quán)利),并且除非另有約定,應(yīng)使買方得以通過轉(zhuǎn)讓單據(jù)(提單)或通過通知承運(yùn)人,向其后手買方(下家)出售在途貨物。
如此運(yùn)輸單據(jù)為可以流通、可以議付形式(銀行根據(jù)信用證付錢 )或有數(shù)個(gè)正本,則應(yīng)向買方提供全套正本。
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with
A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方應(yīng)當(dāng)支付為遵循A4條款運(yùn)輸貨物所需的進(jìn)行核對(duì)的費(fèi)用(比如核對(duì)貨物質(zhì)量、尺寸、重量、點(diǎn)數(shù)),同時(shí)還需支付國家出口機(jī)關(guān)規(guī)定的進(jìn)行裝船檢查的費(fèi)用。
賣方必須自付費(fèi)用提供貨物的包裝,除非在此行業(yè)中這種貨物無包裝發(fā)運(yùn)、銷售是普遍的現(xiàn)象。賣方應(yīng)當(dāng)用適于運(yùn)輸?shù)姆绞桨b貨物,除非買方在交易合同生效前對(duì)賣方提出了特殊的包裝要求。包裝應(yīng)當(dāng)適當(dāng)(恰當(dāng)更合適)標(biāo)記。(直譯容易出現(xiàn)歧義—適當(dāng)標(biāo)記也可以理解為可標(biāo)可不標(biāo)。)
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
賣方必須在可能的情況下及時(shí)應(yīng)買方的要求,在賣方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用的前提下,向買方提供幫助,以使買方能夠獲得任何單據(jù)與信息,包括買方進(jìn)口貨物或者為保證貨物到達(dá)目的地所需的安全信息。(特點(diǎn):大量的非限定性定語從句,難以按順序直譯——“穿插翻譯)
賣方應(yīng)當(dāng)償付所有買方基于B10的義務(wù)提供單據(jù)或信息的幫助所產(chǎn)生的一切費(fèi)用。(買方與賣方互相為對(duì)方為自己的幫助買單)
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方應(yīng)當(dāng)依銷售合同支付商品價(jià)款。
如果買賣雙方達(dá)成一致或者依照慣例,任何B1—B10中所要求的單據(jù)都可以具有同等作用的電子訊息(記錄或手續(xù))出現(xiàn)。
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
若可能的話,買方有義務(wù)在自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用的情況下獲得任何進(jìn)口許可或其他的官方授權(quán)并為貨物進(jìn)口以及其在國內(nèi)的運(yùn)輸辦妥一切海關(guān)報(bào)關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方。無義務(wù)為賣方訂立運(yùn)輸合同
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買方無義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。但是根據(jù)賣方請(qǐng)求,買方須提供投保所需要的必要信息。(雙方均無義務(wù)為對(duì)方訂立保險(xiǎn)合同,但若對(duì)方要求,則均有義務(wù)提供必要信息。)
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named port of destination.
買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物,并在指定目的港從承運(yùn)人處收受貨物。
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買方必須承擔(dān)貨物按照A4規(guī)定交付后毀損滅失的一切風(fēng)險(xiǎn)。
如果買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,買方必須從約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),假如貨物已被清楚地確定為合同中的貨物(即特定物)。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay
除A3條款第一項(xiàng)的規(guī)定費(fèi)用之外,買方必須支付:
 
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 c);
從貨物以在A4中規(guī)定的方式交付起與之有關(guān)的一切費(fèi)用,除了出口所必要的清關(guān)費(fèi)用,以及在A6第三款中所涉及的所需的一切關(guān)稅、賦稅及其他各項(xiàng)應(yīng)付出口費(fèi)用;
 
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的港為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付。(無變化)
 
c) unloading costs including lighterage and wharfage charges, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
卸貨費(fèi)用,包括駁船費(fèi)和碼頭費(fèi),除非該成本和費(fèi)用在運(yùn)輸合同是由賣方支付的。(無變化)
 
d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
任何額外的費(fèi)用,如果(進(jìn)一步規(guī)定)沒有在既定日期或運(yùn)送貨物的既定期間的到期日前按照B7中的規(guī)定發(fā)出通知,但是(假如、倘若)貨物已被清楚地確定為合同中的貨物(即特定物,這里和B5是類似的)。及,
 
e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及需要時(shí)從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。 (無變化)
 
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the point of receiving the goods within the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
每當(dāng)能夠在指定的目的港之內(nèi)確定裝運(yùn)貨物的時(shí)間或者接收貨物的具體地點(diǎn)時(shí),買方必須充分給予賣方通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
買方必須接受按照A8規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須在合適的時(shí)候告知賣方任何安全保障要求,以便賣方做到與第十項(xiàng)條款規(guī)定相符。
買方必須支付給賣方所有由賣方為獲得與第十項(xiàng)條款相符的相關(guān)單據(jù)和信息所產(chǎn)生的費(fèi)用和花費(fèi)。
買方必須在合適的時(shí)候告知賣方任何安全保障要求,以便賣方做到與第十項(xiàng)條款規(guī)定相符。 (新增)
買方必須支付給賣方所有由賣方為獲得與第十項(xiàng)條款相符的相關(guān)單據(jù)和信息所產(chǎn)生的費(fèi)用和花費(fèi)。
買方必須在合適的情況下,及時(shí)地提供給賣方幫助,以便根據(jù)賣方的要求,由賣方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),費(fèi)用條件下,獲得任何單據(jù)和信息,包括與安全有關(guān)的信息,賣方運(yùn)輸和出口貨物以及通過任何國境的信息。
 
COST INSURANCE AND FREIGHT
CIF (insert named port of destination) CIF——成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Cost, Insurance and Freight” means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination.
The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIF the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements.
When CPT, CIP, CFR, or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. While the contract will always specify a destination port, it might not specify the port of shipment, which is where risk passes to the buyer. If the shipment port is of particular interest to the buyer, the parties are well advised to identify it as precisely as possible in the contract.
The parties are well advised to identify as precisely as possible the point at the agreed port of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the specified point at the port of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment to the destination. In addition the seller is required either to make a contract of carriage or to procure such a contract. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
CIF may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such circumstances, the CIP rule should be used. CIF requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
該術(shù)語僅適用于海運(yùn)和內(nèi)河運(yùn)輸。
“成本,保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”指賣方將貨物裝上船或指(中間銷售商)設(shè)法獲取這樣交付的商品。貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)在貨物于裝運(yùn)港裝船時(shí)轉(zhuǎn)移向買方。賣方須自行訂立運(yùn)輸合同,支付將貨物裝運(yùn)至指定目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用。
賣方須訂立貨物在運(yùn)輸途中由買方承擔(dān)的貨物滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)合同。買方須知曉在CIF規(guī)則下賣方有義務(wù)投保的險(xiǎn)別僅是最低保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方望得到更為充分的保險(xiǎn)保障,則需與賣方明確地達(dá)成協(xié)議或者自行做出額外的保險(xiǎn)安排。
當(dāng)CPT,CIP, CFR或者 CIF術(shù)語被適用時(shí),賣方須在向承運(yùn)方移交貨物之時(shí)而非在貨物抵達(dá)目的地時(shí),履行已選擇的術(shù)語相應(yīng)規(guī)范的運(yùn)輸義務(wù)。
此規(guī)則因風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用分別于不同地點(diǎn)轉(zhuǎn)移而具有以下兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。合同慣常會(huì)指定相應(yīng)的目的港,但可能不會(huì)進(jìn)一步詳細(xì)指明裝運(yùn)港,即風(fēng)險(xiǎn)向買方轉(zhuǎn)移的地點(diǎn)。如買方對(duì)裝運(yùn)港尤為關(guān)注,那么合同雙方最好在合同中盡可能精確地確定裝運(yùn)港。
當(dāng)事人最好盡可能確定在約定的目的港內(nèi)的交貨地點(diǎn),賣方承擔(dān)至交貨地點(diǎn)的費(fèi)用。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在約定的目的地港口盡可能精準(zhǔn)地檢驗(yàn),而由賣方承擔(dān)檢驗(yàn)費(fèi)用。賣方應(yīng)當(dāng)簽訂確切適合的運(yùn)輸合同。如果賣方發(fā)生了運(yùn)輸合同之下的于指定目的港卸貨費(fèi)用,則賣方無需為買方支付該費(fèi)用,除非當(dāng)事人之間約定。
賣方必須將貨物送至船上或者(由中間銷售商)承接已經(jīng)交付的貨物并運(yùn)送到目的地。除此之外,賣方必須簽訂一個(gè)運(yùn)輸合同或者提供這類的協(xié)議。這里的“提供”是為一系列的多項(xiàng)貿(mào)易過程(“連鎖貿(mào)易”)服務(wù),尤其在商品貿(mào)易中很普遍。
CIF術(shù)語并不適用于貨物在裝上船以前就轉(zhuǎn)交給承運(yùn)人的情況,例如通常運(yùn)到終點(diǎn)站交貨的集裝箱貨物。在這樣的情況下,應(yīng)當(dāng)適用CIP術(shù)語。
“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”術(shù)語要求賣方在適用的情況下辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。然而,賣方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續(xù),繳納任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及買賣合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
在A1-A10中的任何單據(jù)都可能是在雙方合意或習(xí)慣性用法中的同等作用的電子記錄或程序。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
一些重要貨物或國家間的運(yùn)輸辦理海關(guān)手續(xù)。
在適用的時(shí)候,賣方須自負(fù)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得一切出口許可和其他官方許可,并辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named port of destination or, if agreed, any point at that port. The contract of carriage must be made on usual
terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route in a vessel of the type normally used for the transport of the type of goods sold.
賣家必須自行訂立或者參照格式條款訂立一個(gè)關(guān)于運(yùn)輸?shù)暮贤瑢⒇浳飶募s定交付地(如果有)運(yùn)輸?shù)侥康牡氐闹付ǜ劭冢ㄈ绻屑s定)。運(yùn)輸合同需按照通常條件訂立,由賣方支付費(fèi)用,并規(guī)定貨物由通常可供運(yùn)輸合同所指貨物類型的船只、經(jīng)由慣常航線運(yùn)輸。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller must obtain, at its own expense, cargo insurance complying at least with the minimum cover provided by Clauses(C) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from the insurer.
賣家須自付費(fèi)用,按照至少符合《協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款》(LMA/IUA)C款或其他類似條款中規(guī)定的最低保險(xiǎn)險(xiǎn)別投保。這個(gè)保險(xiǎn)應(yīng)與信譽(yù)良好的保險(xiǎn)人或保險(xiǎn)公司訂立,并保證買方或其他對(duì)貨物具有保險(xiǎn)利益的人有權(quán)直接向保險(xiǎn)人索賠。
 
When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyer’s expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses (A) or (B) of the nstitute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses.
The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10% (i.e., 110%) and shall be in the currency of the contract.
The insurance shall cover the goods from the point of delivery set out in A4 and A5 to at least the named port of destination. The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover. Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs to procure any additional insurance.
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
賣方必須將貨物放裝船運(yùn)送或者(由承運(yùn)人)獲取已經(jīng)運(yùn)送的貨物,在上述任一情況下,賣方必須在合意日期或者在達(dá)成合意的期限內(nèi)依港口的習(xí)慣進(jìn)行交付
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described inB5.
賣方直到貨物以A4規(guī)定的方式送達(dá)之前都要承擔(dān)貨物滅失或者損壞的風(fēng)險(xiǎn),除非貨物是在B5描述的情況下滅失或者損壞。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣方必須支付
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除在B6中規(guī)定的應(yīng)由買方支付的費(fèi)用外的 與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至按A4規(guī)定交貨為止;
 
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge that were for the seller’s account under the contract of carriage;
費(fèi)和按照A3 a)規(guī)定的所有其他費(fèi)用,包括在港口裝載貨物的費(fèi)用以及根據(jù)運(yùn)輸合同由賣方支付的在約定卸貨港的卸貨費(fèi)
 
c) the costs of insurance resulting from A3 b); andA3 b) 規(guī)定所發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)用
 
d) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
d)要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)以及出口應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定的由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣方必須給予買方一切必要的通知,以便買方采取必要的措施來確保領(lǐng)受貨物。
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must, at its own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
This transport document must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented
to the buyer.
賣方必須自付費(fèi)用,毫不遲延地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。此單據(jù)必須載明合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi),使買方得以在目的港向承運(yùn)人提取貨物,并且,除非另有約定,應(yīng)使買方得以通過轉(zhuǎn)讓單據(jù)或通過通知承運(yùn)人,向其后手買方出售在途貨物。 
如此運(yùn)輸單據(jù)有不同形式且有數(shù)份正本,則應(yīng)向買方提供全套正本
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付為了使運(yùn)輸貨物符合A4的要求而產(chǎn)生的所有核對(duì)費(fèi)用(例如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)),以及出口國當(dāng)局強(qiáng)制要求的運(yùn)前檢驗(yàn)。
賣方必須自負(fù)費(fèi)用,包裝貨物,但所運(yùn)輸貨物通常無須包裝即可銷售的除外。賣方應(yīng)當(dāng)采用使貨物適宜運(yùn)輸?shù)陌b方式,除非買方在買賣合同簽訂前告知賣方以特定方式包裝。包裝應(yīng)當(dāng)適當(dāng)標(biāo)記。
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
當(dāng)適用的時(shí)候,應(yīng)買方要求,并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須及時(shí)地提供或給予協(xié)助以幫助買方取得他們貨物進(jìn)口和/或運(yùn)輸至最終目的地所需要的,包括安全相關(guān)信息在內(nèi)的一切單據(jù)和訊息。
對(duì)于買方由于的提供或是協(xié)助賣方獲取B10所規(guī)定的所有相關(guān)單據(jù)和訊息而支出的所有的費(fèi)用,賣方必須予以償付
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照買賣合同規(guī)定支付價(jià)款。
在B1-B10中任何有關(guān)的文件都可能是在各部分或習(xí)慣性用法中使用的同等的電子記錄或程序。
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,買方需要在自負(fù)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的前提下獲得出口執(zhí)照或其他政府許可并且辦理所有出口貨物的海關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方無訂立運(yùn)輸合同的義務(wù)。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b).
買方無訂立保險(xiǎn)合同的義務(wù)。但是,如果買方想附加同A3b)中所描述的保險(xiǎn),就須根據(jù)賣方要求,提供給賣方任何附加該保險(xiǎn)所需的信息。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named port of destination.
買方在貨物已經(jīng)以A4規(guī)定的方式送達(dá)時(shí)受領(lǐng)貨物,并必須在指定的目的港受領(lǐng)貨物。
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買方自貨物按A4規(guī)定的方式送達(dá)后承擔(dān)所有貨物滅失或者損壞的風(fēng)險(xiǎn)。
如果買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,那買方就要從遞送的合意日期或者遞送合意期限屆滿之日起承擔(dān)貨物滅失或者損壞的風(fēng)險(xiǎn),前提是貨物必須被清楚地標(biāo)明在合同項(xiàng)下貨物。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay除A3 a)規(guī)定外,買方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 d);
照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,但不包括A6 d)中規(guī)定的在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)以及出口應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用;
 
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
輸至到達(dá)目的地港口過程中與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,運(yùn)輸合同中規(guī)定由賣方承擔(dān)的除外。
 
c) unloading costs including lighterage and wharfage charges, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
運(yùn)費(fèi)和碼頭搬運(yùn)費(fèi)在內(nèi)的卸貨費(fèi)用,運(yùn)輸合同中規(guī)定由賣方承擔(dān)的除外。
 
d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;
照B7規(guī)定在約定日期或運(yùn)送的協(xié)議期限到期時(shí)給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限。
 
e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage; and
要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,貨物進(jìn)口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi),以及從他國過境的費(fèi)用,已包含在運(yùn)輸合同所規(guī)定的費(fèi)用中的除外。及
 
f) the costs of any additional insurance procured at the buyer’s request under A3 b) and B3 b).
根據(jù)A3 b)和B3 b),任何因買方要求而產(chǎn)生的附加保險(xiǎn)費(fèi)用。
 
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the point of receiving the goods within the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
當(dāng)買方有權(quán)決定裝運(yùn)貨物的時(shí)間和/或在目的港內(nèi)接受貨物的地點(diǎn),買方必須給予賣方充分的通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
買方必須接受按照A8規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
 
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
貨物檢驗(yàn)
買方必須支付所有強(qiáng)制性運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國當(dāng)局強(qiáng)制要求的檢驗(yàn)除外
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須及時(shí)地告知賣方獲取相關(guān)安全訊息的要求,以便賣方能夠遵守A10中的規(guī)定。
賣方由于履行A10所述的規(guī)定,提供和協(xié)助買方獲得相關(guān)訊息所支出的費(fèi)用,買方必須予以償付。
應(yīng)賣方要求,并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買方必須及時(shí)地提供或給予協(xié)助以使賣方獲取其運(yùn)輸和貨物出口通過任何國家所需要的,包括安全相關(guān)信息在內(nèi)的一切單據(jù)和訊息。

本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請(qǐng)關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2018-08-02國際貿(mào)易貨物買賣合同

2017-12-14(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(第二部分)

2017-12-13(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(第一部分)

2017-12-12(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(前言)

2017-04-21聯(lián)合國國際貿(mào)易運(yùn)輸港站經(jīng)營人賠償責(zé)任公約

2017-03-13國際貿(mào)易合同糾紛仲裁申請(qǐng)書(中英文)

2016-12-17國際貿(mào)易代理合同范本(中英文)

2016-09-21中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文(第一期)

2016-04-22翻譯的就業(yè)前景

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618