人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

技術(shù)及商標(biāo)許可合同(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-10-20來(lái)源:未知
摘要: AGREEMENT FOR TRADEMARK LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE 本協(xié)議于______年______月______日生效,由______公司,依中華人民共和國(guó)法律設(shè)立,以下簡(jiǎn)稱甲方和______,依______法律設(shè)立,以下簡(jiǎn)稱乙方,雙方共同簽署。 THIS Agreement effective on the 16th
AGREEMENT FOR TRADEMARK LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE
 
本協(xié)議于______年______月______日生效,由______公司,依中華人民共和國(guó)法律設(shè)立,以下簡(jiǎn)稱甲方和______,依______法律設(shè)立,以下簡(jiǎn)稱乙方,雙方共同簽署。
THIS Agreement effective on the 16th day of June, 1993 between _____ a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China, hereinafter called “Party A”, and ______, a company organized under the laws of the Republic of Peru, hereinafter called “Party B”.
 
鑒于甲方擁有合同產(chǎn)品的生產(chǎn)及銷(xiāo)售所設(shè)計(jì)的技術(shù)信息,包括設(shè)計(jì)、技術(shù)、工藝、配方、技能和其他資料的專有權(quán);
WHEREAS. Party A possesses proprietary technical information including designs. Techniques, processes, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and
 
鑒于乙方希望獲得使用上述技術(shù)協(xié)助的許可權(quán)利,以及以生產(chǎn)、使用和銷(xiāo)售合同產(chǎn)品為目的的持續(xù)的技術(shù)協(xié)助的權(quán)利;
WHEREAS, Party B desires to acquire the right and license to use the aforesaid technical assistance, and the right to receive continuing technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and
 
鑒于乙方希望使用甲方所有的下述商標(biāo):甲方(SYMBOL)。
WHEREAS. Party B desires to use the following trademarks owned by ONRINCO; Party A (Symbol).
 
據(jù)此,雙方就下列內(nèi)容達(dá)成一致:
NOW. THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:
 
A.商標(biāo)許可A. TRADEMARK LICENSE.
 
1.在本合同項(xiàng)下,產(chǎn)品意指甲方系列左駕駛車(chē)輛,“許可證產(chǎn)品”意指包括所有改進(jìn)、增補(bǔ)、改正之后的部件,其現(xiàn)有形式和將來(lái)可能采用的形式均為合同產(chǎn)品不可分割的一部分。
乙方應(yīng)表明許可證產(chǎn)品是依照甲方許可形式制造,而且這一標(biāo)志的形式的位置應(yīng)經(jīng)甲方確認(rèn)。
In the present contract, the term PRODUCTS shall be interpreted as the Party A-Series. Family of vehicles released for left hand drive application and the term “Licensed Products” is meant to included all components as improved, added to or modified, which now form or may hereafter form an integral part of the Licensed product(s).
Party B shall identify Licensed Products as being made under License form Party A. The form and location of such identification shall be approved by Party A-Series.
 
2.乙方要求就其所生產(chǎn)的貨物許可使用上述商標(biāo),且甲方同意依后述條件和條款做出許可。
Party B has requested permission to use the above mentioned trademarks upon goods made by itself, and Party A is willing to grant such permission on the terms and conditions hereinafter set forth.
 
3.據(jù)此甲方授予乙方在______境內(nèi)使用甲方商標(biāo)和獨(dú)占權(quán)利,這一權(quán)利僅限于由乙方所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品的范圍;由于次獨(dú)占權(quán)利僅適用欲與產(chǎn)品有關(guān)的范圍之內(nèi)使用商標(biāo),雙方確認(rèn),該商標(biāo)可以由他方使用,但不得使用于許可證產(chǎn)品的范圍之內(nèi)。該許可僅向乙方授予而不得向任何第三方再行轉(zhuǎn)讓。
Party A hereby grants to Party B the exclusive right to use in the Republic of Peru the Trademarks Party A; only on PRODUCTS made by Party B; provided, however, that such exclusive right applies only to the use of the trademarks in connection with the PRODUCTS and the parties understand that the trademarks may be used by others, but not on the PRODUCTS. This license is personal to Party B and shall not be assignable to anyone else.
 
4.乙方同意并允諾嚴(yán)格依甲方的指令和知道和甲方在向乙方技術(shù)協(xié)助中規(guī)定的生產(chǎn)工序和生產(chǎn)方法使用上述商標(biāo),以使由乙方標(biāo)識(shí)商標(biāo)的產(chǎn)品符合由甲方設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格,并且與甲方商標(biāo)系列的產(chǎn)品具有統(tǒng)一的質(zhì)量。
Party B agrees and undertakes to use the above mentioned trademarks strictly on accordance with the instructions and directions of Party A and in conformity with the process and methods of manufacture given directly by Party A to Party B as technical assistance, so that the PRODUCTS on which the trademarks will be used by Party B shall conform to the standards and specifications established by Party A and be uniform in quality with the PRODUCTS on which Party A uses the said trademarks.
 
5.乙方知曉甲方對(duì)上述商標(biāo)擁有所有權(quán),并且允諾在任何情況下不做出或不默許他人做出對(duì)于上述甲方商標(biāo)權(quán)利有害的行為。在工作期間的任何時(shí)間內(nèi),甲方有權(quán)派員或通過(guò)代理商基于商標(biāo)許可檢查乙方的工廠和由乙方生產(chǎn)的任何許可證產(chǎn)品,并確定上述商標(biāo)的必要保護(hù)范圍;在依本協(xié)議第C部分規(guī)定由甲方判定產(chǎn)品位能與甲方在同列商標(biāo)項(xiàng)下生產(chǎn)和銷(xiāo)售的產(chǎn)品質(zhì)量一致的情況下,甲方還享有停止許可證產(chǎn)品銷(xiāo)售的權(quán)利。
Party B recognizes Party A’s ownership of and title to the said trademarks and will not at any time do or suffer to be done any act or thin which will any way impair the rights of Party A in and to said trademarks. Party A through any of its officers or agents shall have the right at any time during business hours to inspect Party B’s factory and any PRODUCTS manufactured by Party B under the licensed trademarks and to the extent necessary to protect the said trademark, the right to reject for sale any such PRODUCTS, after complying with the provisions of Section C of this agreement, which in the judgment of Party A are not of quality to that of similar PRODUCTS manufactured and sold by Party A under the said trademarks.
 
6.乙方同意并允諾嚴(yán)格依照______的法律使用上述商標(biāo)并且在相關(guān)產(chǎn)品上使用此類(lèi)標(biāo)志應(yīng)符合秘魯?shù)倪m用法律及任何其他法律條文。在產(chǎn)品上使用甲方的商標(biāo)的方式應(yīng)交由NORIN-CO在正式使用之間進(jìn)行批準(zhǔn)。
Party B agrees and undertakes to use the aforementioned trademarks strictly on accordance with the legal requirements in ______and to use such markings in connection there-with as may be required by the applicable ______law and any other pertinent legal provisions. The manner in using with said Party A trademarks on the PRODUCTS will be submitted to Party A for its approval prior to being used as a product graphic on the PRODUCTS.
 
B. 提供資料及技術(shù)協(xié)助
 SUPPLY OF DOCUMENTATION AND TECHNICAL ASSISTANCE
 
1.在受到書(shū)面請(qǐng)求之后九十(90)天內(nèi),甲方將乙方提供如下兩套資料,其中一套應(yīng)是可復(fù)制的;
Party A will furnish, one of which will be reproducible:
 
a) 由甲方所擁有的為支持秘魯生產(chǎn)產(chǎn)品型號(hào)的全部組裝用圖紙;
All drawings for assembly in the possession of Party A to support the specific models to be produced in Peru.
 
b) i. 對(duì)于包含甲方自外部供應(yīng)商所獲得的部分許可證產(chǎn)品不見(jiàn),甲方提供依其供應(yīng)商所制作的圖紙和/或規(guī)格,但應(yīng)依從于由供應(yīng)商對(duì)于圖紙用的限制條件。
With respect to components contained in Licensed Products which are obtained by Party A from outside suppliers, Party A will furnish such drawings and/or specifications as are made available by Party A suppliers and as are required but subject, however, to any omitations placed upon the use of such drawings by supplier.
 
ii.對(duì)于供應(yīng)部件,甲方應(yīng)提供外觀尺寸,性能特性,設(shè)計(jì)參數(shù)以及其他甲方可能開(kāi)發(fā)的為使乙方在______得到相同規(guī)格的供應(yīng)部件的相關(guān)信息。
For supplier components, Party A will supply physical such other information Party A may have developed regarding such supplier components in order to permit Party B to source components of equivalent specifications in Peru.
 
iii.甲方對(duì)于任何外部供應(yīng)商不愿向乙方提供技術(shù)資料的后果不承擔(dān)責(zé)任。
Party A shall not be liable for the unwillingness of any outside supplier to provide technical documentation for use by Party B.
 
c) 材料和依甲方的設(shè)計(jì)獲得規(guī)格生產(chǎn)全部零件所需規(guī)格;
Material and manufacturing specifications for all parts produced to the design and specifications of Party A.
 
d) 工具及設(shè)備圖紙,其應(yīng)依甲方先可能存檔只為限。
Tooling and equipment drawings such as may be available in the files of Party A.
 
2.技術(shù)資料和轉(zhuǎn)悠技術(shù)將依甲方所使用的標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)技術(shù)為準(zhǔn);
所有圖紙均以原有國(guó)家語(yǔ)言和度量制為準(zhǔn);全部資料度量制式轉(zhuǎn)換為公式的責(zé)任和費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
The technical documentation and know-how will be supplied in accordance with the standard manufacturing techniques used by Party A. All drawings will be in the language and dimensions of the country of origin. Any conversion to metric dimensions will be the responsibility and cost of Party B.
 
3.在本協(xié)議期間以及每一個(gè)許可正產(chǎn)品由雙方達(dá)成一致的起始日之后,甲方承諾向乙方披露由甲方就許可正產(chǎn)品所做出的主要改進(jìn)細(xì)節(jié)。
For the term of this agreement and commencing with a date mutually agreed upon for each Licensed Product, Party A undertakes to release to Party B details of major improvement engineering changes made by Party A to the licensed Product.
 
4.甲方將提供并負(fù)責(zé)安排在適當(dāng)?shù)墓S或其子公司、分支機(jī)構(gòu)或受證人所在地對(duì)乙方的職工進(jìn)行培訓(xùn),此類(lèi)培訓(xùn)的期間和時(shí)間將由雙方商定。
Party A will provide or arrange for training at appropriate factories of Party A or its subsidiarism, affiliates or licensees such of Party B personnel for such periods of time and per terms as may be mutually agreed upon.
 
C.操作C. ENGINEERING
1.乙方同意依甲方向其提供的資料、轉(zhuǎn)悠技術(shù)和技術(shù)協(xié)助生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品。除非因生產(chǎn)能力、履行不能或材料適應(yīng)性方面的原因之外,乙方均應(yīng)依從于甲方的設(shè)計(jì)。
變更均依以下方式為之:
Party B agrees to manufacture and/or assemble Licensed Products in accordance with the documentation, know-how and technical assistance supplied to Party B by ONRINOC. Party B will adhere to Party A’s design except for compelling and necessary reasons caused by manufacturing capability, performance failures, or material availability.
Alterations or changes will be processed in the following manner;
 
a) 翻譯圖紙,即公制轉(zhuǎn)換,材料替代,語(yǔ)言翻譯等,工作由乙方承擔(dān);
Version drawings, that is, conversion to metric, material substitutions, and language, will be handled by Party B.
 
b) 依乙方要求所作的強(qiáng)制性變更應(yīng)由乙方進(jìn)行,但應(yīng)事先向甲方發(fā)出書(shū)面通知并就此變更得到甲方的認(rèn)可。乙方將向甲方提交圖紙、草圖、實(shí)驗(yàn)結(jié)果或其他必要的數(shù)據(jù),并以英文做成以盡快得到回復(fù)。更換零件的性能、工作質(zhì)量及可替換均由乙方負(fù)責(zé)保證;
Compelling alterations or changes required by Party B may be processed by Party B provided, however, that advance written notice is given to Party A of such alteration or change and advance approval is given to Party a of such alteration or change and advance approval is given by Party A. Party B will furnish to Party A drawings, sketched, test results, or any necessary data, in English to enable an immediate response. The function, performance quality and interchangeability of changed parts will be Party B responsibility.
 
c) 由當(dāng)?shù)刭?gòu)買(mǎi)的零件,如密封件、軸承、五金件等,均由乙方負(fù)責(zé)保證。
Substitution of locally purchased, such as seals, bearings, hardware, etc. will be responsibility of Party B.
 
2.甲方有權(quán)在任何時(shí)間檢查由乙方或其供應(yīng)商生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品或部件,以決定其材料和工藝是否符合甲方提供的乳汁和規(guī)格。乙方同意為此檢查提供合作和便利。
Party A has the right at any time to inspect the Licensed Products or components manufactured by Party b or Party B’s suppliers to determine that the materials and workmanship conform to the standard of drawings and specifications supplied by Party A. Party B agrees to cooperate and make available the necessary facilities for such inspections.
 
3.乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì)、圖紙和規(guī)格生產(chǎn),除依C.I.規(guī)定的修改內(nèi)容以外,而且,在任何情況下許可證產(chǎn)品均應(yīng)具備與甲方所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)行性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的實(shí)際、圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。
It is understood and agreed by Party B that Licensed Products manufactured by Party B shall be manufactured strictly in accordance with the design, drawings, and specifications furnished by Party A unless modified pursuant to C.1. and in any event the Licensed Products will possess the same characteristics in quality and performance as products produced by Party A. Party A, however, does not assume any warranty obligations with respect to Party B Licensed Products if they have not been manufactured strictly in accordance with the design, drawings, and specifications furnished by Party A.
 
4.乙方同意保持并維護(hù)帶有甲方轉(zhuǎn)悠標(biāo)記的圖紙、規(guī)格和其他技術(shù)資料的嚴(yán)格秘密,并同意不向任何人披露任何上述信息,除非其是屬于保證乙方許可證產(chǎn)品生產(chǎn)的材料和部件所必需者。乙方同意亦將同樣的限制加于依同樣目的乙方要求生產(chǎn)零部件而使用此類(lèi)圖紙規(guī)格及生產(chǎn)信息的供應(yīng)商。
雙方同意為生產(chǎn)及采購(gòu)的便利,乙方可依需要重新描繪或轉(zhuǎn)換甲方的圖紙為公制度量并依要求加注。每一份此類(lèi)圖紙均應(yīng)帶有現(xiàn)行甲方的零件序號(hào)和乙方的說(shuō)明。乙方進(jìn)而同意在由其重新描繪的甲方圖紙上均表明如下文字說(shuō)明:
“本文僅屬限制使用并不得用語(yǔ)任何有害于甲方的用途。”
Party B agrees to maintain and protect drawing, specifications, and other technical data identified with proprietary markings of Party A in strict confidence and agrees not to disclose any of this information to any person whomsoever except as may be necessary to secure materials or components for the production of Licensed Products by party B. Party B also agrees to impose similar restrictions on its suppliers to whom such drawings, specifications, and production information are made available for the production of parts or components required by Party B for such purpose.
It is agreed that for manufacturing and purchasing convenience Party B may, at is option, redraw or convert Party A drawings to metric measures and party B part number and description assigned by Party B. Party B further agrees to cause the following legend to appear on all Party A drawings redrawn by Party B.
“This print is provided on a restricted basis and is not to be used in any way detrimental to the interests of Party A”
 
5.乙方同意對(duì)于由甲方的外部供應(yīng)商向乙方提供并標(biāo)明的圖紙、規(guī)格和其他技術(shù)資料保持完全的秘密,乙方也同意未經(jīng)甲方的許可不向任何人披露上述信息。
Party B further agrees to maintain drawings, specifications, and other technical data which are marked or otherwise designated as proprietary to the outside suppliers of Party A and made available by these outside suppliers and forwarded to Party B, in complete confidence. Party B also agrees not to disclose any of this information to any person whomsoever without the permission of Party A.
 
D. 改進(jìn)和限制IMPROVEMENTS AND LIMITS
1.各方同意對(duì)于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或不見(jiàn)所開(kāi)發(fā)的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部同志令一方。開(kāi)發(fā)改進(jìn)的一方可以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請(qǐng)專利或其他類(lèi)似的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無(wú)償使用和銷(xiāo)售利用改進(jìn)、休整、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)(無(wú)論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。
Each party hereto agrees to immediately and fully communicate to the other party any subject matter comprising an improvement, modification, further invention or design it may discover, make or develop with respect to manufacture and discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the licensed Products or components thereof.
The party which discovers, makes of develops such subject matter may, at its own expense and its own name file application for letters Patent or take other necessary legal steps to protect same, and any patent issuing thereon will belong to the party so filling. Said other party, during the life of the Agreement may make use, and sell products utilizing such improvement, modification, further improvement or design (whether patented or unpatented) without charge and royalty fee in any maner not inconsistent with this agreement.
 
2.甲方無(wú)義務(wù)保證乙方在由于行使或使用下述許可權(quán)利而事實(shí)上或被指控侵犯任何專利權(quán)或不正當(dāng)貿(mào)易慣例所引起的訴訟、索賠及其他要求的情況下不受到損害。
Party A shall not be obligated to defend or save harmless Party B against any suit, damage claim, or demand based on actual or alleged infringement of any patent or any unfair trade practice resulting from the exercise of use of any right or license granted hereunder.
 
3.本協(xié)議不包含如下內(nèi)容:Nothing in this Agreement shall be construed:
 
a) 授權(quán)任何一方權(quán)利或強(qiáng)加于任何一方義務(wù)從事某種對(duì)第三方的侵權(quán)行為;
As conferring right or imposing an obligation on either party to bring or prosecute actions against third parties for infringement.
 
b) 要求或強(qiáng)迫任何一方承擔(dān)義務(wù)侵犯第三方的專有權(quán)利或?qū)@麢?quán)。
So as to require or impose on either party any duty or obligation, which will violate any proprietary or patent rights of any third party.
 
E.協(xié)議的期限TERMS OF THE AGREEMENT
本協(xié)議期限為自簽字之日起五年。本協(xié)議可在四年后由雙方商議延長(zhǎng)。任何一方可在九十(90)日前以書(shū)面同志終止本協(xié)議。
The term of this Agreement shall be five years from the date first above written. This Agreement may be renegotiated for renewal after four years. Either party may by ninety (90) days prior written notice terminate this agreement.
 
1.作為本協(xié)議的重要條件,乙方須依照本協(xié)議條款積極從事許可正產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷(xiāo)售。年度生產(chǎn)目標(biāo)將由甲方與乙方在協(xié)議生效后商定。任何一方保留在乙方未能完成依乙方與甲方雙方達(dá)成的年度生產(chǎn)目標(biāo)時(shí)對(duì)協(xié)議重新審查的權(quán)利。
It is deemed a material condition of this agreement that Party B will actively pursue the manufacture and sale of Licensed Products in accordance with the terms of this agreement. Annual manufacturing objectives will be mutually agreed upon by Party A and Party B as of the date first above written Either party reserves the right to review this Agreement in the event that Party B fails to meet the annual manufacturing objective mutually agreed upon between Party B and Party A.
 
2.在一方破產(chǎn)或資不抵債的情況下,另一方可以終止本協(xié)議。
Either party may terminate this agreement forthwith in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party.
 
3.雙方合意可終止本協(xié)議。
his Agreement may be terminated forthwith by the mutual consent of both parties.
 
4.與終止協(xié)議相對(duì)應(yīng),一方將在2協(xié)議后十二(12)個(gè)月內(nèi)停止使用商標(biāo)或任何類(lèi)似標(biāo)記。如在一方未于協(xié)議終止后十二(12)個(gè)月內(nèi)停止使用一個(gè)或數(shù)個(gè)甲方的標(biāo)記,則乙方商標(biāo)的非經(jīng)授權(quán)不得使用。
Upon termination of the present contract, Party B will, within twelve (12) months thereafter, discontinue the use of the trademarks or any similar marks. In the event that Party B fails to discontinue the use of one or more of Party A’s marks within twelve (12) months from the termination of this Agreement, Party B shall pay to Party A the sum of _____. U.S. Currency for each month during which such unauthorized use of Party A’s trademarks.
 
F.價(jià)格(略)PRICE (omitted)
G.一般條款GENERAL PROVISIONS
 
1.除非另有書(shū)面通知,則雙方的郵政通訊地址依下述為準(zhǔn)(除本協(xié)議另有約定之外):
Until other wise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows: (unless otherwise specified in this Agreement)
 
甲方:Party A:______                              乙方:Party B ______
 
2.乙方確認(rèn)甲方對(duì)于其商標(biāo)的所有權(quán),并承認(rèn)由甲方或某個(gè)相關(guān)公司所屬的商標(biāo)在秘魯或其他外國(guó)的商標(biāo)登記及商標(biāo)的有效性。乙方同意在本協(xié)議期間或其后的時(shí)間內(nèi),不直接或間接地否認(rèn)甲方商標(biāo)的有效性及所有權(quán),并不允許此類(lèi)行為發(fā)生。一方進(jìn)而同意在本協(xié)議期間或其后的時(shí)間內(nèi),其在秘魯或世界上任何地方所獲得的與本協(xié)議所指商標(biāo)有關(guān)的任何權(quán)利,除依本協(xié)議授權(quán)之外均應(yīng)依甲方的要求而將此類(lèi)權(quán)利及與此類(lèi)權(quán)利相關(guān)的商譽(yù)讓與甲方。
Party B hereby acknowledges the ownership of the Trademarks in Party A, and admits the validity of the Trademarks and any and all registrations in _______ and foreign countries thereto now or hereafter issued with respect to the Trademarks and owned by Party A or a related company, Party B agrees that it will not attack directly or indirectly such validity or ownership and will not permit the same to be done, both during the term of the Agreement and thereafter. Party B further agrees that in the event it acquires, during the term of this agreement or thereafter, and rights in the Trademarks in ______ or elsewhere in the world, except as granted by this Agreement, it will, at Party A’s request, assign such rights to party a along with and good will associated with such rights.
 
3.已方同意不使用或不默許使用可能與本協(xié)議商標(biāo)相類(lèi)似混淆的商標(biāo)。
Party B agrees that it will not use or acquiesce in the use of any trademarks, which are likely to be confusingly similar to the Trademarks.
 
4.已方應(yīng)在發(fā)生任何對(duì)于商標(biāo)侵權(quán)行為及沖突性使用的情況時(shí)立即通知甲方并與甲方合作以采取合理手段向此類(lèi)行為進(jìn)行追究索取而使甲方及時(shí)地保護(hù)其商標(biāo)權(quán)的合法性;同時(shí)雙方明確在未得到甲方的書(shū)面許可之前,已方不得單獨(dú)采取任何行動(dòng)。
Party B shall promptly notify Party A of any conflicting use of, or acts of infringement upon, the Trademarks of which it may become aware and agrees to cooperate with Party A in every reasonable way in prosecuting all acts that Party A may deem advisable to protect the validity of Party A’s right in the Trademarks, it being expressly understood that Party B shall take no action independently of Party A without first obtaining the written approval of Party A.
 
H.爭(zhēng)議DISPUTES
本協(xié)議依______法律解釋。This Agreement is submitted to the Laws of _____.
 
除非另有明確表示,則與本協(xié)議有關(guān)或武官的協(xié)議雙方的所有爭(zhēng)議、糾紛或歧異,以及任何違約及過(guò)失(包括但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭(zhēng)議仲裁條款有效性的爭(zhēng)議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁,仲裁應(yīng)依______的存續(xù)及規(guī)定進(jìn)行。仲裁由固定的仲裁庭,在秘魯利馬進(jìn)行。
Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.
 
仲裁庭由三名仲裁員組成,乙方與甲方各依聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易性委員會(huì)規(guī)則及規(guī)定指定一名仲裁員。
Arbitration shall be conducted in accordance with the procedures and rules set forth in the civil code of _______ and Civil Procedure Code of _____.
 
本文件一式兩份,由雙方分別于文首日期訂立,特此為證。
The arbitral tribunal shall have its seat, and arbitration proceedings shall take place in ________.
 
甲方公司Party A                                  乙方公司Party B
 
代表:By ______                                  代表:By ______




查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-05-24華為榮耀手機(jī)展示了中國(guó)的技術(shù)實(shí)力

2019-01-04正是這五大翻譯技術(shù),才提升了你的翻譯質(zhì)量

2019-01-03現(xiàn)代譯者具備的幾大翻譯技術(shù)能力有哪些?

2018-12-27簡(jiǎn)單介紹技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的不同

2018-08-14計(jì)算機(jī)軟件許可合同 (中英文)

2018-04-20突破核心技術(shù):實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)

2018-04-17四方技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

2018-04-09工程項(xiàng)目(EPC)合同材料采購(gòu)與管理技術(shù)附

2018-04-02成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同

2018-03-27專利技術(shù)許可協(xié)議

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618