人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯常見方法與技巧(四)增詞法

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-09-19來源:未知
摘要: 在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫 增詞法(amplification) 。 1. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combinati
    在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫增詞法(amplification)
    

    1. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property.
    參考譯文:在接下來的幾代中,因為遭遇旱災,被人勒索,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個家族便最終資財耗盡,風光不再了。
    2. The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.
    參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。
    3. His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.
    他注重使用民眾的語言來翻譯圣經(jīng),注重為目的語和目的語文本的讀者考慮,這兩點在他的翻譯中很關(guān)鍵。
    4. This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 
    盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。
    5. Flowers bloom all over the yard.
    朵朵鮮花滿院盛開。
    6. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
    讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴謹。
    7. 不要重復葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到社會主義跑來找他,她又害怕起來了。(《毛澤東選集》,第五卷)
    The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.
    8. Day after day he came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.
    他每天來干活——掃地,擦桌椅,清理房間。
    9. 一個籬笆三個樁,一個好漢三人幫。
    A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help of three other persons.
    Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.
    10. 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind.

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618