- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯工作中的困難
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-09-02來源:未知
摘要: 翻譯作為一種對專業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問題的首要條件就是發(fā)現(xiàn)問題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢? 翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原
翻譯作為一種對專業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問題的首要條件就是發(fā)現(xiàn)問題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢?
翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原文理解透徹,涉及的方面就非常的廣泛。單就語言來講,往往一個詞、一個句子,就能傳遞出不同文化背景中的不同觀念和意識。
對于原文理解的困難還體現(xiàn)在對不同文化現(xiàn)象的理解上。東西文化差異較大,價值觀念取向迥異。除了體現(xiàn)在語言表層文化的東西,深層次的文化現(xiàn)象更是精彩紛呈,涵蓋寬廣。如果譯者對原作理解不透,甚至出現(xiàn)歧義,翻譯出來的東西讀者就很難懂得。
不同的語言在語言習慣、語言結構、語言句法、語言表達等方面存在很大差異,這就給翻譯帶來了很大的困難,尤其是在語言表達的對等上。在翻譯的過程中,要在兩種語言之間準確找到精確的對等詞匯,不僅需要譯者對原文理解十分透徹,而且還要有深厚的母語功底,有豐富的語言經驗和語言能力,唯其是,方可克服語言表達的困難。
任何一部文學作品,都有它產生的土壤,這就是特定的文化背景。作者生活時代的時代特征,作者的社會地位和寫作現(xiàn)象,作者的受教育程度和生活環(huán)境、生活圈子,作者的人格特征和寫作風格,這些都在一定程度上決定了作品特定的內涵,給譯者翻譯帶來了意想不到的困難。
任何一種職業(yè)都不會是簡簡單單的。作為有經驗的譯者,吃透所譯作品的文化背景是構建,只是萬丈高樓的第一步。所謂“會當凌絕頂,一覽眾山小”。文化包容萬象,譯者從文化現(xiàn)象下手,不失為翻譯的一條上佳途徑。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)