人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯常見方法與技巧(一)直譯與意譯

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-08-29來(lái)源:未知
摘要: 各位朋友下午好,又開始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一個(gè)
    各位朋友下午好,又開始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。
    直譯和意譯
    所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
    每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。
    應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。
    意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
    簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。
    意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。

    范例賞析
    Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
    意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。
    直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。

    可以看出,直譯和意譯的區(qū)別還是非常明顯的,更是每位譯員翻譯功底和文學(xué)素養(yǎng)的體現(xiàn)。更多的翻譯技巧與方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注我們安徽譯博翻譯。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618