- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯的快慢能否說明翻譯公司的好與不好
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-06-21來源:未知
摘要: 讓我們先來看一則小故事:有一份文件,客戶找了兩家翻譯公司,一家說需要2天,另外一家說需要4天。不一樣的客戶有不一樣的主見:有的會覺得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實力一定更強;也有的會想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對來說比較好些,翻譯出
讓我們先來看一則小故事:有一份文件,客戶找了兩家翻譯公司,一家說需要2天,另外一家說需要4天。不一樣的客戶有不一樣的主見:有的會覺得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實力一定更強;也有的會想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對來說比較好些,翻譯出來的質(zhì)量大約比2天的好?梢哉f兩位客戶的主見都有一定道理,但是卻有一定的片面性。那么事實是怎么的呢?我們可不可以用單純以翻譯速度來區(qū)分翻譯公司的實力呢?
眾所周知,一般來說,翻譯是時間、腦力和才干的概括體,當一個譯者具有一個合格翻譯者所具有的一切才干后,需要的便是時間。
通常來說,一個優(yōu)秀的譯者在固定的工作時間(8小時)內(nèi)翻譯出來的文件量是固定的。比如,中譯英,中譯日韓的翻譯者一天約翻譯3000-3500中文(正常難度的文件)。因為譯要者做的不僅僅是把源語種翻譯成方針語種,一同還要保證翻譯后的文章的內(nèi)容與規(guī)劃是不是一起,是不是符合當?shù)匮哉Z習(xí)氣,是不是上下文條理清楚便利客戶閱讀,這個查驗進程也是需要時間的。因此,做為安徽最好的翻譯公司,合肥翻譯業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè),我們安徽譯博翻譯公司認為翻譯可以分為如下兩種情況:
第一,客戶對翻譯項目需要的時間急不急切。
這種情況,建議是盡可以給翻譯公司多的時間以保證翻譯質(zhì)量達最到好。不妨用一個例子來說明:假定一個客戶需要翻譯一份6萬字的資料,客戶在一個月后才需要這份文件,依照正常的翻譯速度一個譯者需要20天左右的時間結(jié)束,假設(shè)客戶可以供應(yīng)30天的話,譯者還可以多點時間進行文字的美化以及更多細節(jié)的查驗使譯文更完美;但是假設(shè)客戶堅持要翻譯公司在15天內(nèi)翻譯結(jié)束,這就翻譯公司至少要請兩個譯者進行翻譯工作了,且不說費用開支的前進,翻譯進程中因為不同譯者一定存在的文字表達方式等方面的不一樣而形成譯文規(guī)劃的前后不齊,翻譯結(jié)束后譯者又一定要進行比照校稿,這又徒然增加了一個進程,實踐給翻譯公司和客戶兩頭都帶來許多不方便,因此在時間滿足的情況下,建議可以多給翻譯公司一些時間。
第二,客戶對翻譯項目的確有著時間上的急切性并且提供滿意的費用。
此種情況下,翻譯公司將在第一時間建立專項小組,對項目進行剖析,隨后分配使命翻譯,并且有專門人員在翻譯使命結(jié)束后進行校稿,保證譯文在指定時間內(nèi)結(jié)束的同時能保證譯文的規(guī)劃、行文、文筆等各方面也會相當?shù)耐昝馈?br />
因此,綜上所述,單純以翻譯速度來區(qū)分翻譯公司的實力是不對的,終究翻譯是一項概括時間、腦力與才能的工作,要做到最完美也便是這兩者的最完美的結(jié)合。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)