. 在項目處理中會經(jīng)常碰到各種各樣的問題,而所有問題的關(guān)鍵點幾乎都在譯員這邊。譯博翻譯常年都在招聘兼職譯員,每天也會和許許多多的譯員進行各種方式的交流,雖然每家翻譯公司對
譯員的要求不一定一樣,但是譯員嚴格要求自己總是沒錯的。
那么經(jīng)常和我們合作的譯員都會有哪些特質(zhì)呢,簡單總結(jié)如下:
1、 懂背景知識且翻譯能力強:
要懂地礦石油法律等背景知識,比如常見的礦產(chǎn)勘查報告、可行性技術(shù)報告以及法律盡職調(diào)查報告等,這都是需要專業(yè)知識的,要不然翻出來不地道,客戶一看就不認可;再一個就是翻得要好,
不能有很多單詞拼寫錯誤或者語法錯誤,讓人看完不知所云。
2、 譯稿完整:
指的是要注重各種細節(jié),如:頁眉頁腳要翻出來,頁碼要加正確,腳注要加對,目錄要設(shè)置大綱級別,不能整個假目錄,一更新全亂了,圖上的文字要求翻譯的時候需要在圖下面做表格對照翻譯
等等。都是很細節(jié)的東西,有很多在大部分譯員看來都沒什么,但是一旦其中缺失了某個東西,就無法按時交稿。
3、有時間意識:
譯員要給翻譯公司留出檢查譯稿和統(tǒng)稿合稿的時間,譯員提交的80%的稿件是需要經(jīng)過翻譯公司加工處理的,所以要養(yǎng)成按時交稿的習慣,如果因為意外實在無法完成要提前通知,不能到交稿的
時間了才說完不成。因為原因不重要,重要的是要在和客戶約好的時間成功提交稿件。
4、 有溝通意識:
溝通是人與人互相認識的橋梁,溝通也是我們一輩子應(yīng)該學習提高的一種能力,有了良好的溝通能力,才能更好地讓翻譯公司了解你,知道你擅長翻哪些稿件,什么時候有時間,翻譯速度怎么
樣,翻譯中有哪些困難,譯費核算是否正確,對翻譯公司有什么要求等。
5.態(tài)度好,有配合意識:
每一個稿件的完成都是每個環(huán)節(jié)上的人積極配合的一個結(jié)果,翻譯公司檢查出問題給譯員反饋的時候希望能仔細核實,并按要求修改。