人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

從“狗”來看中西方文化的差異

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-05-26來源:未知
摘要: 研究中西方‘狗文化’的差異
漢語和英語中“狗”的含義大不一樣。
       
        在西方,狗是忠誠的伴侶動物,但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。在對外開放的今天,中國到處都可見外國

人,到處都可見西方的產(chǎn)品,西方思想,西方文化已經(jīng)漸漸的傳入我們中國,因此我們有必要對西方狗文化的差異做進(jìn)一步的了解。

        在漢語中,人們常常用“狗”字來辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說的“DOG”在意思上卻與中國有很大的分歧。例如:

love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物)。



       倘若看到一個外國人親切的將他的手放在你肩膀說:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度來看我們都會以為外國人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運兒的意思。如果不曉

得這些習(xí)語,而與老外大打出手,勢必會貽笑大方。

       在經(jīng)濟(jì)全球化的今天我們不能僅僅學(xué)習(xí)中文,了解中國的文化,這已經(jīng)適應(yīng)不了社會的發(fā)展,促進(jìn)不了社會的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長,我們應(yīng)該在繼承中國優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,有選擇的了解西

方文化,吸收西方知識。

研究中西方“狗”文化的差異


       在漢語中,人們常常用“狗”字來辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說的“DOG”在意思上卻與中國有很大的分歧。eg:love me,love my dog. (愛屋及烏),to lead a

dog\'s life(過著牛馬不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。

       如果遇見一個外國人親切的將他的手放在你肩膀說:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻譯來看我們都會以為外國人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運兒的意思。                                                        

中西方“狗”的差異


       從“狗”來看中西方文化的差異,漢語與英語中的“狗”的含義不大一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物。但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。

       漢語表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墻(A CORNERED  BEAST WILL DO STH  DESPERATE)。

       英語表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(愛屋及烏),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸運兒),DOG-TIRED(筋疲力盡) ,TO LEAD A DOG E(過著牛馬不如的生活)。
            

中西方“狗”文化差異
                                      
    “狗”是人類的忠實朋友。西方人,特別是英美人,十分喜愛狗。他們往往把狗當(dāng)成寵物喂養(yǎng),有大部分人甚至將“狗”視為家庭中不可缺少的成員。

     由于中西文化的不同,“狗”在英語中的一些詞語中可能含褒義,而漢語中與狗有關(guān)的詞語往往含貶義。

     “The  tail  magging  the  dog”,狗搖尾巴——司空見慣,而“尾巴藥狗”就讓人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或決定全面”。再比如一些諺語:“Let  sleeping  dogs  lie”從字面上翻

譯是“不要去打攪正在休息的狗”而實際上是“別惹事生非,別自找麻煩”之意。還如“Every  dog  has  his  day ”從字面上看是“每條狗都有它自己的日子”而實際意思是“Everyone  enjoys  good  luck  or

      suecess  sooner  or  late”,“凡人皆有詩意時”才是其真正意思所在。

     漢語中的“狗”常常帶有“貶義”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗頭軍師”、“狗皮膏藥”,諸如此類的短語無可厚非都帶有貶義色彩。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-02-19元宵:多元文化匯就的“大河”

2019-02-15翻譯與文化交流傳播

2018-07-03讓海內(nèi)外讀者了解傳統(tǒng)文化精髓

2016-07-18讓人爆笑的英語翻譯

2016-06-21翻譯的快慢能否說明翻譯公司的好與不好

2016-04-27翻譯的內(nèi)涵與作用

2015-11-30合肥翻譯公司:文化差異對漢英旅游資料翻譯

2015-11-27合肥翻譯公司帶您學(xué)習(xí)韓國文化習(xí)俗!

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618