人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

譯博古詩詞翻譯小組最新作品-----《陌上桑》英文翻譯賞析

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-05-17來源:未知
摘要: 陌上桑 日出東南隅, 照我秦氏樓. 秦氏有好女, 自名為羅敷. 羅敷喜蠶桑, 采桑城南隅. 青絲為籠系, 桂枝為籠鉤. 頭上倭墮髻, 耳中明月珠. 湘綺為下裙, 紫綺為上襦. 行者見羅敷, 下?lián)埙陧? 少年見羅敷, 脫帽著鞘頭. 耕者忘綺犁, 鋤者忘綺鋤. 來歸相怒怒, 但坐
陌上桑

日出東南隅, 照我秦氏樓.
秦氏有好女, 自名為羅敷.
羅敷喜蠶桑, 采桑城南隅.
青絲為籠系, 桂枝為籠鉤.
頭上倭墮髻, 耳中明月珠.
湘綺為下裙, 紫綺為上襦.
行者見羅敷, 下?lián)埙陧?
少年見羅敷, 脫帽著鞘頭.
耕者忘綺犁,鋤者忘綺鋤.
來歸相怒怒, 但坐觀羅敷.
使君從南來, 五馬立踟躕.
使君遣吏往, 問是誰家姝.
秦氏有好女, 自名為羅敷.
羅敷年幾何. 二十尚不足, 十五頗有余.
使君謝羅敷, 寧可共載不.
羅敷前置詞, 使君一何愚.
使君自有婦, 羅敷自有夫.
東方千余騎, 夫婿居上頭.
何用識夫婿, 白馬從驪駒.
青絲系馬尾, 黃金絡(luò)馬頭.
腰中鹿盧劍, 可值千萬余.
十五府小史, 二十朝大夫.
二十侍中郎, 四十專城居.
為人潔白皙, 鬑鬑頗有須.
盈盈公府步, 冉冉府中趨.
坐中數(shù)千人, 皆言夫婿殊.

 

The Roadside Mulberry
The rising sun from southeast nooks
Shines on the house of Qin, who
She calls herself Luo-fu.
She picks mulberry leaves still new
To feed silkworms in southern nook,
Her basket's bound with silk thread blue,
Of laurel bough is made a hook.
Her hair is dressed in pretty braid,
Like moonbeams her pearl earrings shine,
Of yellow silk her apron's made,
Her cloak of purple damask fine.
When she is seen by passers-by, Has a daughter of lovely looks;
The stroke their beards and there take root;
When she appears in young men's eye,
They doff their caps and make salute.
The ploughman thinks not of his plough,
The hoer leaves in field his hoe.
Back, they find fault with their wives now,
For they have seen Luo-fu aglow.
From the south comes the governor,
Whose carriage and five stop and stay.
He sends men to inquire of her.
"Who are you, pretty maid?" ask they
"I call my humble self Luo-fu."
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
"My age is still less than a score,
But much more than fifteen, much more."
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
Will you ride with our lord, will you?"
Luo-fu steps forth and makes reply:
"What nonsense you are talking! Why,
Your Excellency has his wife;
I have my husband dear for life.
There are more than a thousand steeds
In the east that my husband leads."
"But how can I your husband know?"
"Ah, by his horse as white as snow,
Whose tail is tied with a blue thread,
With golden halters round its head;
By the sword with its hilt of jade,
For which its weight in gold he paid.
"At fifteen he was a junior clerk;
At twenty he did a courtier's work;
At thirty he wore chamberlain's gown;
At forty he was lord of a town.
"His face and skin are white and fair,
A rather long beard he does wear.
In the court he walks to and fro,
And goes to the palace with steps slow.
Among the thousands in the hall,
He's deemed the most distinguished of all."
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618