摘要: 陌上桑 日出東南隅, 照我秦氏樓. 秦氏有好女, 自名為羅敷. 羅敷喜蠶桑, 采桑城南隅. 青絲為籠系, 桂枝為籠鉤. 頭上倭墮髻, 耳中明月珠. 湘綺為下裙, 紫綺為上襦. 行者見羅敷, 下?lián)埙陧? 少年見羅敷, 脫帽著鞘頭. 耕者忘綺犁, 鋤者忘綺鋤. 來歸相怒怒, 但坐
陌上桑
日出東南隅, 照我秦氏樓.
秦氏有好女, 自名為羅敷.
羅敷喜蠶桑, 采桑城南隅.
青絲為籠系, 桂枝為籠鉤.
頭上倭墮髻, 耳中明月珠.
湘綺為下裙, 紫綺為上襦.
行者見羅敷, 下?lián)埙陧?
少年見羅敷, 脫帽著鞘頭.
耕者忘綺犁,鋤者忘綺鋤.
來歸相怒怒, 但坐觀羅敷.
使君從南來, 五馬立踟躕.
使君遣吏往, 問是誰家姝.
秦氏有好女, 自名為羅敷.
羅敷年幾何. 二十尚不足, 十五頗有余.
使君謝羅敷, 寧可共載不.
羅敷前置詞, 使君一何愚.
使君自有婦, 羅敷自有夫.
東方千余騎, 夫婿居上頭.
何用識夫婿, 白馬從驪駒.
青絲系馬尾, 黃金絡(luò)馬頭.
腰中鹿盧劍, 可值千萬余.
十五府小史, 二十朝大夫.
二十侍中郎, 四十專城居.
為人潔白皙, 鬑鬑頗有須.
盈盈公府步, 冉冉府中趨.
坐中數(shù)千人, 皆言夫婿殊.
The Roadside Mulberry
The rising sun from southeast nooks
Shines on the house of Qin, who
She calls herself Luo-fu.
She picks mulberry leaves still new
To feed silkworms in southern nook,
Her basket's bound with silk thread blue,
Of laurel bough is made a hook.
Her hair is dressed in pretty braid,
Like moonbeams her pearl earrings shine,
Of yellow silk her apron's made,
Her cloak of purple damask fine.
When she is seen by passers-by, Has a daughter of lovely looks;
The stroke their beards and there take root;
When she appears in young men's eye,
They doff their caps and make salute.
The ploughman thinks not of his plough,
The hoer leaves in field his hoe.
Back, they find fault with their wives now,
For they have seen Luo-fu aglow.
From the south comes the governor,
Whose carriage and five stop and stay.
He sends men to inquire of her.
"Who are you, pretty maid?" ask they
"I call my humble self Luo-fu."
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
"My age is still less than a score,
But much more than fifteen, much more."
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
Will you ride with our lord, will you?"
Luo-fu steps forth and makes reply:
"What nonsense you are talking! Why,
Your Excellency has his wife;
I have my husband dear for life.
There are more than a thousand steeds
In the east that my husband leads."
"But how can I your husband know?"
"Ah, by his horse as white as snow,
Whose tail is tied with a blue thread,
With golden halters round its head;
By the sword with its hilt of jade,
For which its weight in gold he paid.
"At fifteen he was a junior clerk;
At twenty he did a courtier's work;
At thirty he wore chamberlain's gown;
At forty he was lord of a town.
"His face and skin are white and fair,
A rather long beard he does wear.
In the court he walks to and fro,
And goes to the palace with steps slow.
Among the thousands in the hall,
He's deemed the most distinguished of all."