- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
軟文翻譯妙在“軟”
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-05-07來(lái)源:未知
摘要: 百度百科中是這樣界定軟文的:軟文是相對(duì)于硬性廣告而言,由企業(yè)的市場(chǎng)策劃人員或廣告公司的文案人員撰寫(xiě)的文字廣告。與硬廣告相比,軟文之所以叫做軟文,精妙之處就在于一個(gè)軟字,好似綿里藏針,收而不露,傳播于無(wú)形,F(xiàn)代傳播通常認(rèn)為軟文營(yíng)銷才是最有力
百度百科中是這樣界定軟文的:“軟文是相對(duì)于硬性廣告而言,由企業(yè)的市場(chǎng)策劃人員或廣告公司的文案人員撰寫(xiě)的‘文字廣告’。”與硬廣告相比,軟文之所以叫做軟文,精妙之處就在于一個(gè)“軟”字,好似綿里藏針,收而不露,傳播于無(wú)形。現(xiàn)代傳播通常認(rèn)為軟文營(yíng)銷才是最有力的營(yíng)銷手段。
其實(shí),軟文翻譯也是整個(gè)軟文營(yíng)銷鏈條上的一環(huán),處于營(yíng)銷策劃的下游。因此無(wú)論在內(nèi)部翻譯人員還是外包翻譯團(tuán)隊(duì),其對(duì)軟文的翻譯都應(yīng)該配合營(yíng)銷計(jì)劃,在翻譯過(guò)程中充分考慮營(yíng)銷的受眾和目標(biāo),使軟文的譯文達(dá)到與原文同樣的傳播效果,殊途同歸。在長(zhǎng)期服務(wù)客戶后,可知軟文翻譯不同于科技類翻譯不適合逐字逐句翻譯,軟文翻譯的妙處就在于要和原文一樣“軟”,翻譯出其精髓。
首先,明確營(yíng)銷軟文的背景和主旨。
作為一種跨文化交流信息的活動(dòng),翻譯的本質(zhì)在于傳播。不管是翻譯什么作品,都要極盡其“信”,忠于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意指。鑒于營(yíng)銷軟文的特性,在翻譯軟文時(shí),必須對(duì)軟文想實(shí)現(xiàn)的營(yíng)銷效果、傳播的產(chǎn)品本身、產(chǎn)品的市場(chǎng)行情,乃至傳播的受眾有個(gè)概括了解,這樣才能更好的理解原文的意思,把握作者的初衷,翻譯出原汁原味的營(yíng)銷軟文。
其次,選擇與營(yíng)銷軟文相同的表現(xiàn)形式。
鑒于營(yíng)銷軟文“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的特性,其原文必定運(yùn)用了多種表達(dá)或修辭手法,從而使文字生動(dòng)真實(shí),無(wú)聲勝有聲,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)情感營(yíng)銷的效果。而我們?cè)诜g過(guò)程中,也最好采取與營(yíng)銷軟文相同的表達(dá)和表現(xiàn)形式,以便不違背作者的初衷。例如,某運(yùn)動(dòng)品牌的足球鞋宣傳稿件中的這一句:“With a luxury deep purple colourway, the Samba 11pro worn by Philipp Lahm, Hernanes and Frank Lampard retains the classic attributes that allow players to Make the Play or Make Way.” “Make the Play or Make Way” 如果按照字面意思翻譯成“比賽得分或讓路”,就徹底荒廢了作者的美意。而將之翻譯成“不絢爛就暗淡”,既保留了原文并列對(duì)稱的結(jié)構(gòu),又像原文一樣押尾韻,既形式優(yōu)美,又音韻優(yōu)美,生動(dòng)再現(xiàn)了原文的表達(dá)效果。
第三,營(yíng)銷軟文譯文要精練要優(yōu)美,通俗時(shí)尚,可讀性強(qiáng)。
只有滿足這一要求,才能俘獲受眾的芳心,從情感上吸引受眾,從而實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷的目的。例如:某運(yùn)動(dòng)品牌球鞋宣傳新聞稿中“The LEBRON 11 Miami Nights amplifies the visual impact of pure innovation by highlighting the responsive lockdown Nike Hyperposite technology with a carbon fiber effect treatment. Blasts of neon pink cut through the nighttime darkness to personify the city's sleepless sense of constant movement.”我們將之譯為“LEBRON 11 Miami Nights放大了純粹創(chuàng)新的視覺(jué)沖擊,突出了Nike Hyperposite響應(yīng)式鎖定和碳素纖維效應(yīng)的完美結(jié)合。爆炸性的霓虹粉穿透夜的漆黑,象征著城市在持續(xù)運(yùn)動(dòng)中的失眠感。”如果按照原文逐字逐句翻譯,只保證準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),則不能突出原文的生動(dòng)和感染力,其宣傳效果會(huì)大大打折。
軟文翻譯是一項(xiàng)見(jiàn)功底的翻譯工作,需要精雕細(xì)琢。它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且也體現(xiàn)了譯員對(duì)原文的“再創(chuàng)作”。因此,在翻譯過(guò)程中,一定要把握宣傳意圖,突出軟文之“軟”,才能翻譯出好的作品。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)