他們歷來不愁找不到高薪作業(yè),老是作業(yè)來請(qǐng)他們;他們是大型國(guó)際會(huì)議上不可或缺的一部分,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)夸夸其談,揮灑自如;他們收支高檔場(chǎng)所,伴商界精英或各國(guó)名人政要擺布;他們不作業(yè)則已,一旦開端作業(yè),一天下來收入上萬元。他們是誰?他們即是傳說中的口舌人!
人們懷著無比崇拜的心境俯視他們,在對(duì)其仰慕嫉妒恨的一起,也不禁提問,口舌人究竟是如何煉成的?要想變成一名合格的口舌人,或許要想學(xué)好口譯,該打好哪些根本功?這兒,咱們就來為我們揭開謎底。
過硬的雙語功底
口舌人的作業(yè)要在最少兩種言語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因而有必要具有過硬的雙語功底。舌人的雙語才能不僅指知曉根本言語常識(shí),如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等常識(shí),更主要的是要掌握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等言語常識(shí)的技能。此外,舌人還應(yīng)當(dāng)了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功用,掌握必定數(shù)量的術(shù)語、含蓄語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯辦法。
淵博的學(xué)問
口譯還具有跨文明交際的功用,因而需求有淵博的學(xué)問才能在不一樣文明的交流進(jìn)程起到橋梁效果。舌人中心有這么一句話撒播甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思我們也都了解,一語道出了對(duì)譯者的高請(qǐng)求,即譯者既要做各個(gè)范疇的通才,又要做某個(gè)專業(yè)范疇的專家,舌人的奮斗目標(biāo)即是變成generalist的一起變成specialist。因而,舌人有必要掌握淵博的百科常識(shí)、常識(shí)性常識(shí)、文明常識(shí)、語境或情景常識(shí)。要做到這點(diǎn),必定請(qǐng)求舌人應(yīng)當(dāng)要有激烈的求知欲和好奇心,具有疾速學(xué)習(xí)和使用新常識(shí)的才能。
熟練的表達(dá)竅門
舌人有必要具有熟練的表達(dá)竅門,口譯的質(zhì)量請(qǐng)求,一般來說,即是言語流通,語速適中,無顯著錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字明晰天然、遣詞精確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、句子簡(jiǎn)練易懂,概括起來即是“流通、平穩(wěn)、精確、完整”。精確歷來都是翻譯的最根本請(qǐng)求,對(duì)原文的忠誠(chéng)是舌人翻譯作業(yè)的根本請(qǐng)求。而流通是口譯表達(dá)的特殊請(qǐng)求,它是時(shí)刻和精神壓力下關(guān)于口舌人功力的檢測(cè),最能反映出口舌人跨過兩種言語、兩種文明的素質(zhì)。
口譯中偶然會(huì)呈現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使我們覺得困難重重。遇到相似狀況,首先要鎮(zhèn)定剖析,并依據(jù)上下文仔細(xì)估測(cè)其意義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)涵意義即可。還有一些外國(guó)人,他們偶然也會(huì)引用我國(guó)名人賢哲的話,比方孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)假如舌人有很深沉的漢語文明積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,但是假如舌人不知道文言文原話是怎樣說的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是能夠的。比方,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受我國(guó)記者采訪時(shí),從前引用過孔子的一句話,他是這么說的:Those who seek constant happiness must often change.聽到這兒,假如口舌人知道孔圣人的原話,就能夠譯成“欲常樂,需常變(辯)”。但是假如舌人不知道原話,那么經(jīng)過自個(gè)的了解,用白話文將其粗心表達(dá)出來,譯成“若要美好持久,有必要改變常有”又未嘗不可呢?這即是對(duì)舌人隨機(jī)應(yīng)變才能和表達(dá)竅門的檢測(cè),作為一名口舌人,必定不可忽略對(duì)這方面才能的培育。我國(guó)名著以及古詩詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合宣布的主要講話、政府白皮書以及報(bào)紙上的時(shí)事熱門文章與評(píng)論,都是往常需求多看多堆集的資料,也是進(jìn)行口譯操練,提高自個(gè)白話表達(dá)竅門的好資料。
杰出的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口舌人中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),即是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯作業(yè)經(jīng)歷,無時(shí)無刻不在向世人告知:口譯難,難于上彼蒼,但要上彼蒼也不是不也許,那就有必要具有杰出的身體和心理素質(zhì)?谏嗳嗽谧鳂I(yè)時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是孤寂,是腦力、膂力和心理。在這種高壓環(huán)境下作業(yè)時(shí)刻過長(zhǎng),舌人就會(huì)感受缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5模腥砗沽鳑驯车,乃至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳舌人每繼續(xù)作業(yè)20分鐘,就有必要輪換歇息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常呈現(xiàn)一些突發(fā)狀況:會(huì)議上事前沒有組織講話的人臨時(shí)上臺(tái)講話,對(duì)舌人的心理和應(yīng)變才能是一種檢測(cè);不一樣口音,如印度口音,中東口音,乃至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,會(huì)讓傳舌人面對(duì)輸入妨礙的一起,也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)往常沒有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊迫處理。所以,要想變成一名優(yōu)異的口舌人,沒有杰出的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不可的。
杰出的作業(yè)道德
作業(yè)道德行為是指從業(yè)者在必定的作業(yè)道德常識(shí)、情感、意志、信念分配下所采納的自覺活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)依照作業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)求進(jìn)行有意識(shí)、有意圖練習(xí)和培育,稱之為作業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終意圖,即是要把作業(yè)道德原則和標(biāo)準(zhǔn)貫徹落實(shí)到作業(yè)活動(dòng)傍邊,養(yǎng)成杰出的作業(yè)行為習(xí)氣,做到言行一致、知行一致,進(jìn)而構(gòu)成崇高的作業(yè)道德品質(zhì),并到達(dá)崇高的作業(yè)道德境地。
我國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)則的《會(huì)議口舌人作業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)厲的保密原則約束。在任何不向大眾敞開的會(huì)議中,一切人員均需對(duì)口譯進(jìn)程中發(fā)表的一切信息嚴(yán)厲保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口舌人的職務(wù)之便,用也許獲取的秘要信息獲取任何私利。
在口譯界有一條原則(也被認(rèn)為是口舌人根本的作業(yè)道德),那即是口舌人在作業(yè)進(jìn)程傍邊所取得的任何歸于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都有必要加以保密,未經(jīng)客戶或經(jīng)過必要的法令手續(xù)不得向外界泄漏。一起,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯組織額定的翻譯使命,或許評(píng)論翻譯費(fèi)用或其它的組織?谏嗳俗鳂I(yè)時(shí)“應(yīng)當(dāng)將自個(gè)約束在口譯范圍內(nèi)”。
一起,舌人有必要考究口譯標(biāo)準(zhǔn)和外事禮儀、社交禮節(jié)。舌人在口譯作業(yè)時(shí),要忠誠(chéng)翻譯,做到不插嘴、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要掌握人物,不可喧賓奪主、夸耀學(xué)問。舌人要隨時(shí)查看自個(gè)的儀容外表,改掉蓬頭垢面的習(xí)氣?倸w,一名優(yōu)異的口舌人不僅僅是“傳話的”那么簡(jiǎn)略,優(yōu)異的舌人本來即是一名出色的外交家。
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-04口譯工作應(yīng)注意的幾則事項(xiàng)
2019-08-23口譯工作中的黃金法則
2019-08-08企業(yè)找英語口譯需要注意些什么?
2019-08-06英語口譯的小竅門
2019-07-30做好口譯必備的條件
2018-09-26幾種常見的口譯類型
2018-09-17CATTI翻譯證口譯備考建議
2016-09-23如何解決口譯中的口誤
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618