- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯是最好的閱讀方式
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2015-11-05來源:未知
摘要: 來自古巴、同時又在美國任教的西班牙語詩人維克多羅格里格斯努涅斯強調(diào)翻譯超越語言和文化碰撞、對話的重要性。他認為沒有翻譯,很多文化是不可見的。他認為語言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語言,同時也是兩種文化
來自古巴、同時又在美國任教的西班牙語詩人維克多·羅格里格斯·努涅斯強調(diào)翻譯超越語言和文化碰撞、對話的重要性。他認為“沒有翻譯,很多文化是不可見的”。他認為語言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語言,同時也是兩種文化的深層對話。接著他談到了翻譯在美國的現(xiàn)狀。他說譯者在美國不被看作學者、作家,而且也無法在大學里拿到全職的教職,盡管譯作的出版量巨大:過去五年里,美國出版的重要書籍幾乎都是譯作,包括餐飲、科學等許多領(lǐng)域,然而在其中文學類書籍的比重僅為5%,詩歌的比重則少之又少。美國一年出版4萬本譯作,但是從西班牙語譯入的詩歌僅有12本,特別是重要的西語詩人如聶魯達等,他們的英文譯本質(zhì)量都很粗糙,讓人不滿意,對于努涅斯來說,這是個巨大的刺激,刺激他努力進行西語詩歌的譯介工作。他迄今已有15本譯作,其中一些是與美國譯者合作完成的,他審慎地認為很少有人能真正精通兩種語言,并跨越兩種文化來進行翻譯,因此他覺得找精通英語的合作者是非常必要的。翻譯是個文化問題,它超過了語言問題,從這一角度看,最杰出的西語詩人目前尚未很好地譯入英語之中。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)