甲方(代理人):Party A(agency)
地址:Address
乙方(托運(yùn)人):Party B(shipper)
地址:Address
經(jīng)過平等、友好協(xié)商,甲、乙雙方就空運(yùn)貨物出口運(yùn)輸事宜,于____年____月____日簽訂如下協(xié)議:
Party A and Party B, through equal and amicable consultation on the affair of cargo exportation by airplane transportation, inter into and conclude this agreement on the date of as follows
一、委托事項(xiàng) COMMITMENT
甲方接受乙方委托,承接乙方委托的空運(yùn)出口運(yùn)輸業(yè)務(wù)。乙方指定甲方作為其代理人,代為安排提貨、辦理出口報(bào)關(guān)和出口商品檢驗(yàn)檢疫等事務(wù)。
Party A shall , accepting the commission of Party B, carry out the business of cargo export transportation by airliner, and act as Party B’s assigned agency for the arrangement of goods delivery, handling application to customs for the exportation, inspection / quarantine of exported commodity and so on.
二、乙方應(yīng)在每票貨物出運(yùn)之前五個(gè)工作日以書面形式(包括信函、傳真、電報(bào)、電傳)向甲方提交《出口運(yùn)輸委托書》(簡(jiǎn)稱委托書或托單)。
Party B shall, within five working days prior to the shipment of cargo,submit Commission of Export Transport (referred to as Commission
委托書應(yīng)包括但不限于以下內(nèi)容:
The contents of Commission include but no limit follows:
1.托運(yùn)人名稱、姓名、地址、聯(lián)系方式;
2.收貨人名稱、姓名、地址、聯(lián)系方式;
Name of consignee or staff, address and contact means;
3.通知方名稱、姓名、地址、聯(lián)系方式;
Notifing party’s name, staff’s name, address and contact means.
4.航班號(hào)、日期、始發(fā)港、目的港;
Number of scheduled filght, date, airport of departure and destination.
5.貨物品名、件數(shù)、重量、體積、聲明價(jià)值;
Cargo name, number, weight, volume and the asserted value.
6.運(yùn)費(fèi)及其它費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)和支付方式;
The standard of freight rates and other costs and the mode of payment.
7.托運(yùn)人的簽名、蓋章、日期。
Signature, steal of shipper and the date.
乙方提交的委托書沒有簽名蓋章或缺乏上述部分或全部?jī)?nèi)容的,乙方應(yīng)按照甲方要求進(jìn)行補(bǔ)正,否則甲方有權(quán)拒絕接受委托。
Where the commission submited by Party B without its due signature and seal or deficiency of above part or complete content, Party B should carry on supplement and correct on the same by the requirement of Party A, otherwise Party A is entitle to refuse the commission.
三、乙方委托甲方代為辦理貨物出口報(bào)關(guān)和出口商品檢驗(yàn)檢疫等事務(wù)的,應(yīng)及時(shí)向甲方提供辦理上述事務(wù)所需的文件和單證。乙方應(yīng)對(duì)其提供的文件和單證的真實(shí)性、合法性和完整性負(fù)責(zé)。
Party B should, while delegating Party A effect on party B’s behalf the application to customsexport of commodity inspection and quarantine services, provide party A with the necessary files and documents in time for transaction of affairs above. Party B shall take responsibility for the authenticity, legitimacy and completeness of its files and documents.
四、乙方在向甲方發(fā)出委托后要求撤銷或變更委托事項(xiàng)、委托內(nèi)容的,應(yīng)采用書面形式并得到甲方的認(rèn)可,乙方應(yīng)補(bǔ)償甲方由此付出的額外費(fèi)用。
Where Party B request the rescission or alteration of commission affairs following issuing its delegation, should be in written form and recognized by the party A, and Party B should effect the compensation for Party A’s additional charges and fees.
五、接收貨物 Acceptance of cargo
如果甲方在收貨時(shí)發(fā)現(xiàn)乙方的貨物表面狀況(包括外包裝)不良,甲方有權(quán)拒絕接收貨物。如果乙方不能在甲方要求的時(shí)間內(nèi)對(duì)貨物及其包裝進(jìn)行改良,甲方有權(quán)停止為乙方出運(yùn)貨物。由于甲方原因未能在乙方指定時(shí)間內(nèi)將貨物安排出港,乙方有權(quán)向甲方提出損失索賠。
If party A, at the time of acceptance of cargo, discocer the bad condition of cargo surface, including packaging, have the title to refuse to accept the same. If party B fail to effect improvement or making good on its package within the time required by Party A which shall have the right to stop shipment of goods for Party B. Where due to the reason of party A, fail to arrange the cargo leave airport within the time specified by party B which is entitle to claim for loss and compensation to Party A.
六、對(duì)貨物的要求 The requirement of consigned cargo
乙方不應(yīng)在其托運(yùn)的貨物中夾帶禁止運(yùn)輸、限制運(yùn)輸物品和危險(xiǎn)物品。有關(guān)對(duì)禁止運(yùn)輸、限制運(yùn)輸物品和危險(xiǎn)物品的規(guī)定以國(guó)際公約、相關(guān)國(guó)家法律法規(guī)規(guī)章、行業(yè)協(xié)會(huì)等的明文規(guī)定為準(zhǔn)。如乙方謊報(bào)貨物品名,夾帶上述物品,乙方應(yīng)對(duì)由此而造成的甲方的全部損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B should not carry secretly or smuggle such cargos as the prohibited, limited and dangerous in the consigned cargos for transportation. The regulations on the forbided or limited and dangerous transportation cargo shall be subject to the international convenant, concerned countrie’s law, regulation , rule and other provision
七、乙方應(yīng)向甲方支付與貨物運(yùn)輸有關(guān)的所有運(yùn)雜費(fèi)用。乙方應(yīng)在貨物起飛后30天內(nèi)將相應(yīng)款項(xiàng)支付給甲方。
Party B shoud pay all tranportation fee and miscellaneous cost related the cargo transportation. Party B shall, within 30 days from and on the date of cargo’s taking-off by airplane,
八、本協(xié)議有關(guān)的任何事務(wù),適用中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)及相關(guān)國(guó)際公約的規(guī)定。
Any affairs related herein shall apply to the law and regulation of People’s Republic of China and the stipulation of concerned international convenant.
九、協(xié)議的修改和補(bǔ)充 Amendment and supplement hereto
對(duì)本協(xié)議的修改和補(bǔ)充應(yīng)采用書面形式,并得到雙方的書面確認(rèn)。修改和補(bǔ)充從雙方書面確認(rèn)之日起生效。
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing, and subject to the written confirmation by paries hereto, which shall take effect from and on the date of written confirmation of parties hereto.
十、本協(xié)議自雙方蓋章之日起生效。本協(xié)議的有效期至____年_____月____日止。
This agreement shall be effect from and on the date of the seal of parties hereto. The termination of effective period shall be on the date of
甲方(蓋章)Party A (seal)
代表(簽字):Representative (signature):
______年____月____日
The date of
2019-05-27媒體:中國(guó)三大航空公司可能聯(lián)合向波音公司
2018-07-25供應(yīng)商交貨質(zhì)量的保證協(xié)議
2018-07-05國(guó)際馬拉松舉辦合作協(xié)議(中英文)
2018-06-21產(chǎn)品品質(zhì)保證協(xié)議
2018-06-07保密及誠(chéng)信協(xié)議
2018-05-29照明產(chǎn)品分銷協(xié)議
2018-05-25標(biāo)準(zhǔn)廠房租賃協(xié)議書
2018-05-11投資顧問協(xié)議
2018-05-10倉(cāng)儲(chǔ)協(xié)議
2018-05-07電子期刊訂閱協(xié)議
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618