人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書 第1-4.5條中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-07-17來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件 (銀皮書第1-4.5條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件 1.1.6 Other Definitions 其他定義 1.1.6.1 Contractors Documents means the calculations, computer programs and
FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書  第1-4.5條中英文)
           FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
            (EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件
 
1.1.6        Other Definitions 其他定義
1.1.6.1     “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].
  “承包商文件”系指第5.2條款[承包商文件]中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計(jì)算書、計(jì)算機(jī)程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件.
1.1.6.2     “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
  “工程所在國”系指實(shí)施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家.
1.1.6.3    “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
 “雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實(shí)施工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備.
1.1.6.4     “Force Majeure” is defined in Clause 19 [Force Majeure].
  “不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義.
1.1.6.5     “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
   “法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等.
1.1.6.6    “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
“履約擔(dān)保”系指根據(jù)第4.2款[履約擔(dān)保]規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有).
1.1.6.7     “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
  “現(xiàn)場“系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所.
1.1.6.8     “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].
“變更”系指按照第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,經(jīng)指示或批準(zhǔn)作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改.
1.2 Interpretation  解釋
In the Contract, except where the context requires otherwise:
在合同中,除上下文另有需要外:
(a)              Words indicating one gender include all genders; 表示某一性別的詞,包括所有性別;
(b)    Words indicating the singular also include the plural and  indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.
        單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;
(c)   Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement”    require the agreement to be recorded in writing, and
       包括“同意(商定)”、“已達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項(xiàng)規(guī)定都要求用書面記載;
(d)            “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄.
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
旁注和其他標(biāo)題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮.
1.3 Communications  通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
本條件不論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)批準(zhǔn)、證明、同意、確定、通知和請求時(shí),這些通信信息都應(yīng):
(a)            in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and
       采用書面形式,由人面交(取得對方收據(jù)),通過郵寄或信差傳送,或用專用條件中提出的任何商定的電子傳輸方式發(fā)送;
(b)       delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:
交付、傳送或傳輸?shù)胶贤凶⒚鞯慕邮杖说牡刂?但:
(i)               if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; an
 如接收人通知了另外地址時(shí),隨后通信信息應(yīng)按新址發(fā)送;
(ii)          if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
如接收人在請求批準(zhǔn)、同意時(shí)沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送.
 Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.
 批準(zhǔn)、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延.
1.4 Law and Language  法律和語言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.
合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄.
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.
當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時(shí),應(yīng)以專用條件中指定的主導(dǎo)語言文本為準(zhǔn).
The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
通訊交流應(yīng)使用專用條件中指定的語言,如未指定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫用的語言.
1.5 Priority of Document 文件優(yōu)先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
構(gòu)成合同的文件要認(rèn)為是互相說明的.為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:
(a)            the Contract Agreement;合同協(xié)議書,
(b)              the Particular Conditions;專用條件,
(c)                  these General Conditions;本通用條件,
(d)                the Employer’s Requirements;        雇主要求,
(e)                  The Tender and other documents forming part of the Contract .
       投標(biāo)書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件.
1.6 Contract Agreement 合同協(xié)議書
The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
合同自合同協(xié)議書規(guī)定的日期起全面實(shí)施和生效.為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān).
1.7 Assignment 權(quán)益轉(zhuǎn)讓
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人.但任一方:
(a)                                           may assign the whole or any part with the prior agreement of     the other Party, at the sole discretion of such other Party, and
      在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;
(b)                                           may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
       可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利.
1.8 Care and Supply of Document  文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.
每份承包商文件都應(yīng)由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止.除非合同中另有規(guī)定,承包商應(yīng)向雇主提供承包商文件一式六份.
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
承包商應(yīng)在現(xiàn)場保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來文書.雇主人員有權(quán)在所有合理的時(shí)間使用所有這些文件.
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
如果一方發(fā)現(xiàn)為實(shí)施工程準(zhǔn)備的文件中有技術(shù)性錯誤或缺陷,應(yīng)立即將該錯誤或缺陷通知另一方.
1.9 Confidentiality 保密性
Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.
除了根據(jù)合同履行義務(wù)和遵守適用法律的需要以外,雙方應(yīng)將合同的詳情視為私人的和秘密的.沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商業(yè)或技術(shù)論文或其他場合發(fā)表或允許發(fā)表、或透漏工程的任何細(xì)節(jié).
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents  雇主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.
由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計(jì)文件,就當(dāng)事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有.
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
承包商(通過簽署合同)應(yīng)被認(rèn)為已經(jīng)給予雇主一項(xiàng)無限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對它們做出修改和使用修改后的文件的許可.這項(xiàng)許可將:
(a)                                           apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
       適用于工程相關(guān)部分的實(shí)際或預(yù)期壽命期(取較長的);
(b)                                           entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
      允許具有工程相關(guān)部分正當(dāng)占有權(quán)的任何人,為了完成、操作、維修、更改、調(diào)整、修復(fù)和拆除工程的目的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件;
(c)                                           in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
        在承包商文件是計(jì)算機(jī)程序或其他軟件形式的情況下,允許它們在現(xiàn)場和合同中設(shè)想的其他場所的任何計(jì)算機(jī)上使用,包括對承包商提供的任何計(jì)算機(jī)進(jìn)行替換.
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未經(jīng)承包商同意,雇主(或以其名義)不得在本款允許以外,為其他目的使用、復(fù)制由承包商(或以其名義)編制的承包商文件和其他設(shè)計(jì)文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方.
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.
由雇主(或以其名義)編制的雇主要求以及其他文件,就當(dāng)事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸雇主所有.承包商因合同的目的,可自費(fèi)復(fù)制、使用和傳送上述文件.
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
除合同需要外,未經(jīng)雇主同意,承包商不得使用、復(fù)制上述文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方.
1.12 Confidential Details  保密事項(xiàng)
The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.
不得要求承包商向雇主透漏他在投標(biāo)書中稱為是秘密的任何信息.對雇主為了證實(shí)承包商遵守合同的情況,正當(dāng)需要的其他信息,承包商應(yīng)當(dāng)透漏.
1.13 Compliance with Laws  遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商在履行合同期間,應(yīng)遵守適用法律.除非專用條件中另有規(guī)定:
(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the       planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
   雇主應(yīng)已(或?qū)ⅲ橛谰霉こ倘〉靡?guī)劃、區(qū)域劃定、或類似的許可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或?qū)ⅲ┤〉玫娜魏纹渌S可;雇主應(yīng)保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作帶來的傷害;
(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
承包商應(yīng)發(fā)出所有通知,繳納各項(xiàng)稅費(fèi),按照法律關(guān)于工程設(shè)計(jì)、實(shí)施和竣工、以及修補(bǔ)任何缺陷等方面的要求,辦理并領(lǐng)取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準(zhǔn);承包商應(yīng)保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來的傷害.
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的責(zé)任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons: 如果承包商是由兩個(gè)或兩個(gè)以上當(dāng)事人(依照適用法律)組成的聯(lián)營體、聯(lián)合體,或其他未立案的組合:
(a)    these persons shall be deemed to be jointly and severally                                  liable to the Employer for the performance of the Contract;
這些當(dāng)事人應(yīng)被認(rèn)為在履行合同上對雇主負(fù)有共同的和各自的責(zé)任.
(b) these persons shall notify the Employer of their leader who  shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
 這些當(dāng)事人應(yīng)將有權(quán)約束承包商及每個(gè)當(dāng)事人的負(fù)責(zé)人通知雇主.
(c)    the Contractor shall not alter it’s composition or legal status without the prior consent of the Employer.
未經(jīng)雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位.
2          The Employer雇主.
2.1 Right of Access to the Site現(xiàn)場進(jìn)入權(quán)
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主應(yīng)在專用條件中規(guī)定的時(shí)間(或幾個(gè)時(shí)間)內(nèi),給承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場各部分的權(quán)利.此項(xiàng)進(jìn)入和占用權(quán)可不為承包商獨(dú)享.如果根據(jù)合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備或進(jìn)入手段的占用權(quán),雇主應(yīng)按雇主要求中規(guī)定的時(shí)間和方式提供. 但雇主在收到履約擔(dān)保前,可保留上述任何進(jìn)入或占用權(quán),暫不給予.
If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.
如果在專用條件中沒有規(guī)定上述時(shí)間,雇主應(yīng)自開工日期起給承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場的權(quán)利.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
 如果雇主未能及時(shí)給承包商上述進(jìn)入和占用的權(quán)利,使承包商遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定有權(quán)要求:
(a)                                           an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
         根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤,給予延長期;
(b)        payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
        任何此類費(fèi)用和合理利潤,應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此通知后,雇主應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,就此項(xiàng)要求做出商定或確定.
However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in  the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
但是,如果出現(xiàn)雇主的違約是由于承包商的任何錯誤或延誤,包括在任何承包商文件中的錯誤或提交延誤造成的情況,承包商應(yīng)無權(quán)得到上述延長期、費(fèi)用或利潤.
2.2 Permits, Licences or Approves許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor: 雇主應(yīng)(按其所能)根據(jù)承包商的請求,對其提供以下合理的協(xié)助:
(a)        by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
          取得與合同有關(guān),但不易得到的工程所在國的法律文本;
(b)        for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
協(xié)助承包商申辦工程所在國法律要求的以下任何許可、執(zhí)照或批準(zhǔn):
(i)        which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
    根據(jù)第1.13款[遵守法律]的規(guī)定,承包商需要得到的,
(ii)    for the delivery of Goods, including clearance  through customs, and
   為運(yùn)送貨物,包括結(jié)關(guān)需要的,
(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.
                    當(dāng)承包商設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場出口時(shí)需要的.
2.3 Employer’s personnel 雇主人員   
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:
 雇主應(yīng)負(fù)責(zé)保證在現(xiàn)場的雇主人員和其他承包商做到:
(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause              4.6 [Co-operation],and
         根據(jù)第4.6款[合作]的規(guī)定,與承包商的各項(xiàng)努力進(jìn)行合作.
(b)  take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].
        采取與根據(jù)第4.8款[安全程序](a)(b)(c)項(xiàng)和第4.18款[環(huán)境保護(hù)]要求承包商采取的類似行動.
2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的資金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主在應(yīng)在收到承包商的任何要求28天內(nèi),提出其已做并將維持的資金安排的合理證明,說明雇主能夠按照第14條[合同價(jià)格和付款]的規(guī)定,支付合同價(jià)格(按當(dāng)時(shí)估算).如果雇主擬對其資金安排做任何重要變更,應(yīng)將其變更的詳細(xì)的情節(jié)通知承包商.
2.5 Employer’s Claims 2.5雇主的索賠
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.
如果雇主認(rèn)為,根據(jù)本條件任何條款、或合同有關(guān)的另外事項(xiàng),他有權(quán)得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延長,他應(yīng)向承包商發(fā)出通知,說明細(xì)節(jié).但對承包商根據(jù)第4.19款[電、水和燃?xì)鈃和第4.20款[雇主的設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料]規(guī)定的到期付款,或承包商要求的其他服務(wù)的應(yīng)付款,不需發(fā)出通知.
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.
通知應(yīng)在雇主了解引起索賠的事件或情況后盡快發(fā)出.關(guān)于缺陷通知缺陷任何延長的通知,應(yīng)在該期限到期前發(fā)出.
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].
通知的細(xì)節(jié)應(yīng)說明提出索賠根據(jù)的條款或其他依據(jù),還應(yīng)包括雇主認(rèn)為根據(jù)合同他有權(quán)得到的索賠金額和(或)延長期的事實(shí)依據(jù).然后,雇主應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定(ⅰ)雇主有權(quán)得到承包商支付的金額(如果有),和(或)(ⅱ)按照第11.3款[缺陷通知期限的延長]的規(guī)定,得到缺陷通知期限的延長期(如果有).
The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].
雇主可將上述金額在給承包商的到期或?qū)⒌狡诘娜魏螒?yīng)付款中扣減.雇主應(yīng)僅有權(quán)根據(jù)本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)項(xiàng)的規(guī)定,從給承包商的應(yīng)付款中沖銷或扣減,或另外對承包商提出索賠.
3          The Employer’s Administration雇主的管理
3.1The Employer’s Representative雇主代表
The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.
雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進(jìn)行工作。在此情況下,他應(yīng)將雇主代表的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)利通知承包商。
The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].
雇主代表應(yīng)完成指派給他的任務(wù),履行雇主托付給他的權(quán)利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表將被認(rèn)為具有雇主根據(jù)合同規(guī)定的全部權(quán)力,涉及第15條[由雇主終止]規(guī)定的權(quán)利除外。
If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.
如果雇主希望替換任何已任命的雇主代表,應(yīng)在不少于14天前將替換人的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)力、以及任命的日期通知承包商。
3.2 The Employer’s personnel其他雇主人員
The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.
雇主或雇主代表可隨時(shí)對一些助手指派和托付一定的任務(wù)和權(quán)力,也可撤消這些指派和付托。這些助手可包括駐地工程師和(或)擔(dān)任檢驗(yàn)、和(或)試驗(yàn)各項(xiàng)生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料的獨(dú)立檢查員。以上指派、付托或撤銷,在承包商收到抄件后生效。
Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
這些助手應(yīng)具有適當(dāng)?shù)馁Y質(zhì)、履行其任務(wù)和權(quán)利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和語言]規(guī)定的交流語言。
3.3 Delegated Persons受托人員
All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:
所有這些人員包括已被指派任務(wù)、付托權(quán)力的雇主代表和助手,應(yīng)只被授權(quán)在付托規(guī)定的范圍內(nèi)向承包商發(fā)布指示。由受托人員根據(jù)付托做出的任何批準(zhǔn)、校核、證明、同意、檢查、檢驗(yàn)、指示、通知、建議、要求、試驗(yàn)、或類似行動,應(yīng)如同雇主采取的行動一樣有效。但:
(a)                  unless otherwise stated in the delegated person’s   communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;
     除非在受托人員關(guān)于上述行動的信函中另有說明,該行動都不免除承包商根據(jù)合同應(yīng)承擔(dān)的任何職責(zé),包括對錯誤、遺漏、誤差和未遵辦的職責(zé);
(b)any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and
         未對任何工作、生產(chǎn)設(shè)備或材料提出否定意見不應(yīng)構(gòu)成批準(zhǔn),不應(yīng)影響雇主拒絕該工作、生產(chǎn)設(shè)備或材料的權(quán)利;
(c)    if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
如果承包商對受托人員的確定或指示提出質(zhì)疑,承包商可將此事項(xiàng)提交給雇主,雇主應(yīng)迅速對該確定或指示進(jìn)行確認(rèn)、取消或更改。
3.4 Instructions指示
The Employer may issue to the Contractor instructions which may be necessary for the Contractor to perform his obligations under the Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in which the obligations are specified. If any such instruction constitutes a variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
雇主可向承包商發(fā)出為承包商根據(jù)合同履行義務(wù)所需要的指示。每項(xiàng)指示都應(yīng)是書面的,并說明其有關(guān)的義務(wù),以及規(guī)定這些義務(wù)的條款(或合同的其他條款)。如果任何此類指示構(gòu)成一項(xiàng)變更時(shí),應(yīng)按照第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定辦理。
The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the Employer’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.
承包商應(yīng)接受雇主或雇主代表或根據(jù)本條受托相應(yīng)權(quán)力的助手的指示。
3.5    Determinations確定
Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Employer shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
每當(dāng)本條件規(guī)定雇主應(yīng)按照第3.5款對任何事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定時(shí),雇主應(yīng)與承包商協(xié)商盡量達(dá)成協(xié)議。如果達(dá)不成協(xié)議,雇主應(yīng)對有關(guān)情況給予應(yīng)有的考慮,按照合同作出公正的確定。
The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].
雇主應(yīng)將每一項(xiàng)商定或確定,連同依據(jù)的細(xì)節(jié)通知承包商。各方都應(yīng)履行每項(xiàng)商定或確定,除非承包商在收到通知14天內(nèi)向雇主發(fā)出通知,對某項(xiàng)確定表示不滿。這時(shí),任一方可依照第20.4款[取得爭端裁決委員會決定]的規(guī)定,將爭端提交DAB。
4          The Contractor承包商
4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般義務(wù)
The Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract.
承包商應(yīng)按照合同設(shè)計(jì)、實(shí)施和完成工程,并修補(bǔ)工程中的任何缺陷。完成后,工程應(yīng)能滿足合同規(guī)定的工程預(yù)期目的。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商應(yīng)提供合同規(guī)定的生產(chǎn)設(shè)備和承包商文件,以及設(shè)計(jì)、施工、竣工和修補(bǔ)缺陷所需的所有臨時(shí)性或永久性的承包商人員、貨物、消耗品及其他物品和服務(wù)。
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程應(yīng)包括為滿足雇主要求或合同隱含要求的任何工作,以及(合同雖未提及但)為工程的穩(wěn)定、或完成、或安全和有效運(yùn)行所需的所有工作。承包商應(yīng)對所有現(xiàn)場作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性承擔(dān)責(zé)任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.
承包商應(yīng)對所有現(xiàn)場作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性承擔(dān)責(zé)任。
The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.
當(dāng)雇主提出要求時(shí),承包商應(yīng)提交其建議采用的工程施工安排和方法的細(xì)節(jié)。事先未通知雇主,對這些安排和方法不得做重要改變。
4.2 Performance security履約擔(dān)保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Particular Conditions if an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply.
承包商應(yīng)對嚴(yán)格履約(自費(fèi))取得履約擔(dān)保,保證金額與幣種應(yīng)符合專用條件中的規(guī)定。專用條件中沒有提出保證金額的,本款應(yīng)不適用。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
承包商應(yīng)在雙方簽署合同協(xié)議書后28天內(nèi),將履約擔(dān)保交給雇主。履約擔(dān)保應(yīng)由雇主批準(zhǔn)的國家(或其他司法管轄區(qū))內(nèi)的實(shí)體提供,并采用專用條件所附格式或采用雇主批準(zhǔn)的其他格式。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
承包商應(yīng)確保履約擔(dān)保直到其完成工程的施工、竣工和修補(bǔ)完任何缺陷前持續(xù)有效和可執(zhí)行。如果在履約擔(dān)保的條款中規(guī)定了其期滿日期,而承包商在該期滿日期28天前尚無權(quán)拿到履約證書,承包商應(yīng)將履約擔(dān)保的有效期延至工程竣工和修補(bǔ)完任何缺陷時(shí)為止。
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
除出現(xiàn)以下情況雇主根據(jù)合同有權(quán)獲得的金額外,雇主不應(yīng)根據(jù)履約擔(dān)保提出索賠:
    (a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
        承包商未能按前一段所述延長履約擔(dān)保的有效期,這時(shí)雇主可以索賠履約擔(dān)保的全部金額;
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
承包商未能在商定或確定后42天內(nèi),將承包商同意的,或根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]或第20條[索賠、爭端和仲裁]的規(guī)定確定的承包商應(yīng)付金額付給雇主;
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or
     承包商未能在收到雇主要求糾正違約的通知后42天內(nèi)進(jìn)行糾正;或
(d) Circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been giv
 根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定,雇主有權(quán)終止的情況,不管是否已發(fā)出終止通知。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and  expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主應(yīng)保障并保持承包商免受因雇主根據(jù)履約擔(dān)保提出的超出雇主有權(quán)索賠范圍的索賠引起的所有損害賠償費(fèi)、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)的傷害。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.
雇主應(yīng)在承包商有權(quán)獲得履約證書后21天內(nèi),將履約擔(dān)保退還承包商。
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.
承包商應(yīng)任命承包商代表,并授予他代表承包商根據(jù)合同采取行動所需要的全部權(quán)力。
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
除非合同中已寫明承包商代表的姓名,承包商應(yīng)在開工日期前,將其擬任命為承包商代表的人員姓名和詳細(xì)資料提交給雇主,以取得同意。如果未獲同意,或隨后撤銷了同意,或任命的人不能擔(dān)任承包商代表,承包商應(yīng)同樣地提交另外適合人選的姓名、詳細(xì)資料,以取得該項(xiàng)任命。
The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.
未經(jīng)雇主事先同意,承包商不應(yīng)撤銷承包商代表的任命,或任命何替代人員。
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].
承包商代表應(yīng)代表承包商受理根據(jù)第3.4款[指示]規(guī)定的指示。
The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received prior notice signed by the Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商代表可向任何勝任的人員付托任何職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力,并可隨時(shí)撤銷付托。任何付托或撤銷,應(yīng)在雇主收到承包商代表簽發(fā)的指明人員姓名、并說明付托或撤銷的職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力的事先通知后生效。
The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
承包商代表和所有這些人員應(yīng)能流利地使用第1.4款[法律和語言]規(guī)定的交流語言。
4.4 Subcontractors分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works.
承包商不得將整個(gè)工程分包出去。
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days’ notice of: 承包商應(yīng)對任何分包商、其代理人或雇員的行為或違約,如同承包商自己的行為或違約一樣地負(fù)責(zé)。對專用條件中有規(guī)定的,承包商應(yīng)在不少于28天前向雇主通知以下事項(xiàng):
(a) the intended appointment of the Subcontractor, with    detailed particulars which shall include his relevant experience,
         擬雇用的分包商,并附包括其相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的詳細(xì)資料,
(b)  the intended commencement of the Subcontractor’s work, and
             分包商承擔(dān)工作的擬定開工日期,
(c)  the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.
   分包商承擔(dān)現(xiàn)場工作的擬定開工日期。
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor whom the Employer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer as soon as practicable, with supporting particulars.
本款中,“指定的分包商”系指雇主根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,指示承包商雇用的分包商。如果承包商對指定的分包商盡快向雇主發(fā)出通知,提出合理的反對意見,并附有詳細(xì)的依據(jù)資料,承包商不應(yīng)有任何雇用義務(wù)。
 
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-12-28FIDIC合同條件體系及應(yīng)用

2017-07-21FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-

1970-01-01FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-

2017-06-30FIDIC合同通用條件 ( 第12-20條 中英文)

2017-06-29FIDIC合同通用條件 (第5-11條中英文)

2017-06-28FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618