- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC合同通用條件 (第5-11條中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-06-29來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC合同通用條件 (第5-11條中英文) FIDIC General Conditions 5 指定分包商5.Nominated Subcontractors5.1指定分包商的定義 5.1 Definition of nominated Subcontractor 在合同中,指定分包商是指一個(gè)分包商:In the Contract, nominated Subcontractor m
FIDIC合同通用條件 (第5-11條中英文)
FIDIC General Conditions
5 指定分包商5.Nominated Subcontractors5.1指定分包商的定義 5.1 Definition of "nominated Subcontractor
在合同中,“指定分包商”是指一個(gè)分包商:In the Contract, "nominated Subcontractor" means a Subcontractor:
(a)合同中指明作為指定分包商的,或(a)who is stated in the Contract as being a nominated Subcontractor, or
(b)工程師依據(jù)第13款【變更和調(diào)整】指示承包商將其作為一名分包商雇用的人員。
(b) whom the Engineer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ
5.2對(duì)指定的反對(duì)5.2 Objection to Nomination
承包商沒有義務(wù)雇用一名他已通知工程師并提交具體證明資料說明其有理由反對(duì)的指定分包商。如果因?yàn)椋ǖ幌抻冢┫率鋈魏问乱硕磳?duì),則該反對(duì)應(yīng)被認(rèn)為是合理的,除非雇主同意保障承包商免于承擔(dān)下述事宜的后果:
The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Engineer as soon as practicable, with supporting particulars. An objection shall be deemed reasonable if it arises from (among other things) any of the following matters, unless the Employer agrees to indemnify the Contractor against and from
(a) 有理由相信分包商沒有足夠的能力、資源或資金實(shí)力;(a) there are reasons to believe that the Subcontractor does not have sufficient competence, resources or financial strength;(b) 分包合同未規(guī)定指定分包商應(yīng)保障承包商免于承擔(dān)由分包商、其代理人、雇員的任何疏忽或?qū)ω浳锏腻e(cuò)誤操作的責(zé)任;或(b) the subcontract does not specify that the nominated Subcontractor shall indemnify the Contractor against and from any negligence or misuse of Goods by the nominated Subcontractor, his agents and employees; or(c) 分包合同未規(guī)定指定分包商對(duì)所分包工程(包括設(shè)計(jì),如有時(shí)),應(yīng)該:(c)the subcontract does not specify that, for the subcontracted work (including design, if any), the nominated Subcontractor shall:
(i) 向承包商承擔(dān)該項(xiàng)義務(wù)和責(zé)任以使承包商可以依照合同免除他的義務(wù)和責(zé)任,以及(i) undertake to the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his obligations and liabilities under the Contract, and
(ii) 保障承包商免于按照合同或與合同有關(guān)的以及由于分包商未能履行這些義務(wù)或完成這些責(zé)任而導(dǎo)致的后果所具有的所有義務(wù)和責(zé)任。
(ii) indemnify the Contractor against and from all obligations and liabilities arising under or in connection with the Contract and from the consequences of any failure by the Subcontractor to perform these obligations or to fulfill these liabilities.
5.3對(duì)指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractor
承包商應(yīng)向指定分包商支付工程師證實(shí)的依據(jù)分包合同應(yīng)支付的款額。該項(xiàng)款額加上其他費(fèi)用應(yīng)按照第13.5款【暫定金額】(b)段的規(guī)定加入合同價(jià)格,但第5.4款〖支付的證據(jù)〗中說明的情況除外。
The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts which the Engineer certifies to be due in accordance with the subcontract. These amounts plus other charges shall be included in the Contract Price in accordance with sub¬paragraph (b) of Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums], except as stated in Sub-¬Clause 5.4 [Evidence of Payments].
5.4支付的證據(jù)5.4 Evidence of Payments
在頒發(fā)一份包括支付給指定分包商的款額的支付證書之前,工程師可以要求承包商提供合理的證據(jù),證明按以前的支付證書已向指定分包商支付了所有應(yīng)支付的款額(適當(dāng)?shù)乜鄢A艚鸹蚱渌3浅邪蹋?br />
Before issuing a Payment Certificate which includes an amount payable to a nominated Subcontractor, the Engineer may request the Contractor to supply reasonable evidence that the nominated Subcontractor has received all amounts due in accordance with previous Payment Certificates, less applicable deductions for retention or otherwise. Unless the Contractor:(a) 向工程師提交了合理的證據(jù),或(a) submits this reasonable evidence to the Engineer, or(b) (i) 以書面材料使工程師同意他有權(quán)扣留或拒絕支付該項(xiàng)款額,以及(b) (i) satisfies the Engineer in writing that the Contractor is reasonably entitled to withhold or refuse to pay these amounts, and
(ii) 向工程師提交了合理的證據(jù)表明他已將此權(quán)力通知了指定分包商,(ii)submits to the Engineer reasonable evidence that the nominated Subcontractor has been notified of the Contractor's entitlement,
否則,雇主應(yīng)(自行決定)直接向指定分包商支付部分或全部已被證實(shí)應(yīng)支付給他的(適當(dāng)?shù)乜鄢A艚穑┎⑶页邪滩荒馨凑丈鲜?a)、(b)段所述提供證據(jù)的那一項(xiàng)款額。承包商應(yīng)向雇主償還這筆由雇主直接支付給指定分包商的款額。
then the Employer may (at his sole discretion) pay, direct to the nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously certified (less applicable deductions) as are due to the nominated Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the evidence described in sub-paragraphs (a) or (b) above. The Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the nominated Sub¬contractor was directly paid by the Employer.
6 職員和勞工6. Staff and Labour6.1職員和勞工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour
除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)安排從當(dāng)?shù)鼗蚱渌胤焦陀盟械穆殕T和勞工,并負(fù)責(zé)他們的報(bào)酬、住房、膳食和交通。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
6.2工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour
承包商所付的工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動(dòng)條件應(yīng)不低于其從事工作的地區(qū)同類工商業(yè)現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)和條件。如果沒有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)或條件可適用,承包商所付的工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動(dòng)條件應(yīng)不低于從事類似于此承包商工作的當(dāng)?shù)毓ど虡I(yè)雇主所付的一般工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動(dòng)條件。
The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
6.3為他人提供服務(wù)的人員6.3 Persons in the Service of Employer
承包商不應(yīng)從雇主的人員中招收或試圖招收職員或勞工。
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer's Personnel.
6.4勞動(dòng)法 6.4 Labour Laws
承包商應(yīng)遵守所有適用于承包商的人員的相關(guān)的勞動(dòng)法,包括有關(guān)此類人員的雇用、健康、安全、福利、入境和出境的法律,并保障他們享有法律規(guī)定的所有權(quán)利。
The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor's Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商應(yīng)要求他的雇員遵守所有適用的法律,包括與安全工作有關(guān)的法律。
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
6.5工作時(shí)間 6.5 Working hours
在當(dāng)?shù)毓J(rèn)的休息日,或在投標(biāo)函附錄中規(guī)定的正常工作時(shí)間以外,不得在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行任何工作,除非:
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless:
(a) 合同另有規(guī)定,(a) otherwise stated in the Contract,(b) 工程師同意,或(b) the Engineer gives consent, or
(c) 為了搶救生命或財(cái)產(chǎn),或?yàn)榱斯こ痰陌踩摴ぷ魇菬o法避免的或必須進(jìn)行的,在此情況下,承包商應(yīng)立即通知工程師。
(c)the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately
6.6為職員和勞工提供的設(shè)施 6.6 Facilities for Staff and Labour
除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)為其人員提供并維護(hù)所有必須的膳宿及福利設(shè)施。承包商還應(yīng)為雇主的人員提供規(guī)范中規(guī)定的設(shè)施。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor's Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in the Specification.
承包商不得允許任何承包商的人員在構(gòu)成永久工程部分的構(gòu)筑物內(nèi)保留任何臨時(shí)或永久的居住場(chǎng)所。
The Contractor shall 1 dot permit any of the Contractor's Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
6.7健康和安全 6.7 Health and Safety
承包商應(yīng)采取合理的預(yù)防措施以維護(hù)其人員的健康和安全。承包商應(yīng)與當(dāng)?shù)匦l(wèi)生部門合作,自始至終在現(xiàn)場(chǎng)以及承包商和雇主的人員住地確保配備醫(yī)務(wù)人員、急救設(shè)施、病房以及救護(hù)服務(wù),并應(yīng)作出適當(dāng)安排提供所有必要的福利和衛(wèi)生條件,并防止傳染病的發(fā)生。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor's Personnel. In collaboration with local health authorities,the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor's and Employer's Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)指派一名事故預(yù)防官員負(fù)責(zé)維持安全并防止事故發(fā)生。該人員應(yīng)能勝任此責(zé)任,并有權(quán)發(fā)布指示及采取預(yù)防事故發(fā)生的保護(hù)措施。在工程的整個(gè)實(shí)施過程中,承包商應(yīng)提供該人員為執(zhí)行職責(zé)和權(quán)力所必需的任何物品。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this respon¬sibility and authority.
一旦發(fā)生事故,承包商應(yīng)及時(shí)向工程師通報(bào)事故詳情。承包商應(yīng)按工程師的合理要求,保持有關(guān)人員的健康、安全和福利以及財(cái)產(chǎn)損壞的記錄并寫出報(bào)告。
The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.
6.8承包商的監(jiān)督6.8Contractor's Superintendence
只要工程師合理認(rèn)為為履行承包商的義務(wù)必需時(shí),承包商應(yīng)在工程的整個(gè)實(shí)施過程中以及此后為完成承包商義務(wù)必需的期間內(nèi),提供一切對(duì)計(jì)劃、安排、指示、管理、檢查和檢驗(yàn)工程必要的監(jiān)督。
Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractor’s Obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan. arrange, direct, manage, inspect and test the work.
此類監(jiān)督應(yīng)由足夠的人員執(zhí)行,他們應(yīng)能流利地使用日常交流語言(第1.4款【法律和語言】中指定的語言),并具有為圓滿和安全地實(shí)施工程的作業(yè)所需的足夠知識(shí)(包括所需的方法和技術(shù),可能遇到的危險(xiǎn)以及預(yù)防事故發(fā)生的方法)。
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
6.9承包商的人員 6.9 Contractor's in Personnel
承包商的人員應(yīng)是在他們各自行業(yè)或職業(yè)內(nèi)具有技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的合格人員。工程師可以要求承包商撤換(或使他人撤換)雇用于現(xiàn)場(chǎng)或工程中他認(rèn)為有下列行為的任何人員,包括承包商的代表(如果適用):
The Contractor's Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor's Representative if applicable, who:
(a)經(jīng)常行為不軌或不認(rèn)真;(a) persists in any misconduct or lack of care,(b)履行職責(zé)時(shí)不能勝任或玩忽職守;(b) carries out duties incompetently or negligently,(c)不遵守合同的規(guī)定;或(c)fails to conform with any provisions of the Contract, or(d)經(jīng)常出現(xiàn)有損健康與安全或有損環(huán)境保護(hù)的行為。(e)如果適當(dāng)?shù)脑,承包商?yīng)隨后指定(或使他人指定)合適的替代人員。
6.10承包商的人員和設(shè)備的記錄6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment
承包商應(yīng)向工程師提交記錄詳細(xì)說明現(xiàn)場(chǎng)各等級(jí)的承包商的人員及各類承包商的設(shè)備的數(shù)量。該記錄工程師批準(zhǔn)的格式在每個(gè)日歷月提交,直至承包商完成了在工程接收證書中注明的竣工日期時(shí)尚未完成的所有工程。
The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Engineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
6.11妨礙治安的行為6.11 Disorderly Conduct
承包商應(yīng)始終采取各種合理的預(yù)防措施,以防止其人員發(fā)生任何非法的、制造事端以及妨礙治安的行為,并保持其人員安定,以及保證現(xiàn)場(chǎng)及鄰近地區(qū)人員和財(cái)產(chǎn)的安全。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor's Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
7 永久設(shè)備、材料和工藝7. Plant Materials and Workmanship7.1實(shí)施方式7.1 Manner of Execution
承包商應(yīng)進(jìn)行永久設(shè)備的制造、材料的制造和生產(chǎn),并實(shí)施所有其他工程:
The Contractor shall cant' out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:
(a) 以合同中規(guī)定的方法(如有時(shí)),(a) in the manner (if any) specified in the Contract,(b) 按照公認(rèn)的良好慣例,以恰當(dāng)、熟練和謹(jǐn)慎的方式,(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognised good practice, and(c) 使用適當(dāng)裝備的設(shè)施以及安全材料,除非合同中另有規(guī)定。(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.
7.2樣本7.2 Samples
承包商應(yīng)向工程師提交以下材料的樣本以及有關(guān)資料,以在工程中或?yàn)楣こ淌褂迷摬牧现矮@得同意:
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant information, to the Engineer for consent prior to using the Materials in or for the works:
(a) 制造商的材料標(biāo)準(zhǔn)樣本和合同中規(guī)定的樣本均由承包商自費(fèi)提供,以及(a) manufacturer's standard samples of Materials and samples specified in the Contract, all at the Contractor's cost, and(b) 工程師指示作為變更增加的樣本。(b) additional samples instructed by the Engineer as a Variation.
每件樣本都應(yīng)標(biāo)明其原產(chǎn)地以及在工程中的預(yù)期使用部位。
Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the Works.
7.3檢查 7.3Inspection
雇主的人員在一切合理的時(shí)間內(nèi):
The Employer’s Personnel shall at all reasonnable times(a) 應(yīng)完全能進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)及進(jìn)入獲得自然材料的所有場(chǎng)所,以及
(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and
(b) 有權(quán)在生產(chǎn)、制造和施工期間(在現(xiàn)場(chǎng)或其他地方)對(duì)材料和工藝進(jìn)行審核、檢查、測(cè)量與檢驗(yàn),并對(duì)永久設(shè)備的制造進(jìn)度和材料的生產(chǎn)及制造進(jìn)度進(jìn)行審查。(b) during production. manufacture and construction (at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
承包商應(yīng)向雇主的人員提供一切機(jī)會(huì)執(zhí)行該任務(wù),包括提供通道、設(shè)施、許可及安全裝備。但此類活動(dòng)并不解除承包商的任何義務(wù)和責(zé)任。
The Contractor shall give the Employer's Personnel full opportunity to carry out these activities,. including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
在覆蓋、掩蔽或包裝以備儲(chǔ)運(yùn)或運(yùn)輸之前,無論何時(shí),當(dāng)此類工作已準(zhǔn)備就緒,承包商應(yīng)及時(shí)通知工程師。工程師應(yīng)隨即進(jìn)行審核、檢查、測(cè)量或檢驗(yàn),不得無故拖延,或立即通知承包商無需進(jìn)行上述工作。如果承包商未發(fā)出此類通知而工程師要求時(shí),他應(yīng)打開這部分工程并隨后自費(fèi)恢復(fù)原狀,使之完好。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Engineer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor's cost.
7.4檢驗(yàn)7.4Testing
本款適用于所有合同中規(guī)定的檢驗(yàn),竣工后的檢驗(yàn)(如有時(shí))除外。
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
承包商應(yīng)提供所有為有效進(jìn)行檢驗(yàn)所需的裝置、協(xié)助、文件和其他資料、電、燃料、消耗品、儀器、勞工、材料與適當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn)的合格職員。承包商應(yīng)與工程師商定對(duì)任何永久設(shè)備、材料和工程其他部分進(jìn)行規(guī)定檢驗(yàn)的時(shí)間和地點(diǎn)。
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labour, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Engineer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.
工程師可以按照第13款【變更和調(diào)整】的規(guī)定,變更規(guī)定檢驗(yàn)的位置或細(xì)節(jié),或指示承包商進(jìn)行附加檢驗(yàn)。如果此變更或附加檢驗(yàn)證明被檢驗(yàn)的永久設(shè)備、材料或工藝不符合合同規(guī)定,則此變更費(fèi)用由承包商承擔(dān),不論合同中是否有其他規(guī)定。
The Engineer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.
工程師應(yīng)提前至少24小時(shí)將其參加檢驗(yàn)的意圖通知承包商。如果工程師未在商定的時(shí)間和地點(diǎn)參加檢驗(yàn),除非工程師另有指示,承包商可著手進(jìn)行檢驗(yàn),并且此檢驗(yàn)應(yīng)被視為是在工程師在場(chǎng)的情況下進(jìn)行的。
The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours' notice of the Engineer's intention to attend the tests. If the Engineer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer's presence.
如果由于遵守工程師的指示或因雇主的延誤而使承包商遭受了延誤和(/或)導(dǎo)致了費(fèi)用,則承包商應(yīng)通知工程師并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs, Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub¬-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】的規(guī)定,獲得任何延長(zhǎng)的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用加上合理利潤,并將之加入合同價(jià)格。(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定,對(duì)此事作出商定或決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
承包商應(yīng)立即向工程師提交具有有效證明的檢驗(yàn)報(bào)告。當(dāng)規(guī)定的檢驗(yàn)通過后,工程師應(yīng)對(duì)承包商的檢驗(yàn)證書批注認(rèn)可或就此向承包商頒發(fā)證書。若工程師未能參加檢驗(yàn),他應(yīng)被視為對(duì)檢驗(yàn)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性予以認(rèn)可。
The Contractor shall promptly forward to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Engineer shall endorse the Contractor's test certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the Engineer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
7.5拒收7.5Rejection
如果從審核、檢查、測(cè)量或檢驗(yàn)的結(jié)果看,發(fā)現(xiàn)任何永久設(shè)備、材料或工藝是有缺陷的或不符合合同其他規(guī)定的,工程師可拒收此永久設(shè)備、材料或工藝,并通知承包商,同時(shí)說明理由。承包商應(yīng)立即修復(fù)上述缺陷并保證使被拒收的項(xiàng)目符合合同規(guī)定。
If, as a result of an examination, inspection, measurement or testing, any Plant, Materials or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the Plant, Materials or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.
若工程師要求對(duì)此永久設(shè)備、材料或工藝再度進(jìn)行檢驗(yàn),則檢驗(yàn)應(yīng)按相同條款和條件重新進(jìn)行。如果此類拒收和再度檢驗(yàn)致使雇主產(chǎn)生了附加費(fèi)用,則承包商應(yīng)按照第2.5款【雇主的索賠】的規(guī)定,向雇主支付這筆費(fèi)用。
If the Engineer requires this Plant, Materials or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub¬-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay these costs to the Employer.
7.6補(bǔ)救工作7.6Remedial Work
不論以前是否進(jìn)行了任何檢驗(yàn)或頒發(fā)了證書,工程師仍可以指示承包商:
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer may instruct the Contractor to:
(a) 將工程師認(rèn)為不符合合同規(guī)定的永久設(shè)備或材料從現(xiàn)場(chǎng)移走并進(jìn)行替換;(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,(b) 把不符合合同規(guī)定的任何其他工程移走并重建;以及(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and(c) 實(shí)施任何因保護(hù)工程安全而急需的工作,無論因?yàn)槭鹿、不可預(yù)見事件或是其他事件。(c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.
承包商應(yīng)在指示規(guī)定的期限內(nèi)(如有時(shí))在一合理的時(shí)間或立即(如果依(c)段所述是急需的)執(zhí)行該指示。
The Contractor shall comply with the instruction within a reasonable time, which shall be the time (if any) specified in the instruction, or immediately if urgency is specified under-sub-paragraph (c).
如果承包商未能遵守該指示,則雇主有權(quán)雇用其他人來實(shí)施工作,并予以支付。除非承包商有權(quán)獲得此類工作的付款,否則他按照第2.5款【雇主的索賠】的規(guī)定,向雇主支付因其未完成工作而導(dǎo)致的費(fèi)用。
If the Contractor fails to comply with the instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay to the Employer all costs arising from this failure.
7.7對(duì)永久設(shè)備和材料的擁有權(quán)7.7Ownership of Plant and Materials
在下述時(shí)間的較早者,符合工程所在國法律規(guī)定范圍內(nèi)的每項(xiàng)永久設(shè)備和材料均應(yīng)成為雇主的財(cái)產(chǎn),無任何留置權(quán)和其他限制:
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
(a) 當(dāng)運(yùn)至現(xiàn)場(chǎng)時(shí);(a)when it is delivered to the Site;(b) 當(dāng)依據(jù)第8.10款【暫停時(shí)永久設(shè)備和材料的支付】承包商有權(quán)獲得相當(dāng)于永久設(shè)備和材料的價(jià)值的付款時(shí)。(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].
7.8礦區(qū)使用費(fèi) 7.8Royalties
除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)為下列各項(xiàng)支付所有礦區(qū)使用費(fèi)、租金或其他費(fèi)用:
Unless otherwise stated in the Specification, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:
(a) 從現(xiàn)場(chǎng)外獲得的原材料;以及(a) natural Materials obtained from outside the Site, and(b) 對(duì)拆除及開挖的材料和其他剩余材料(無論是天然的或合成的),但不包括合同中規(guī)定的現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)的棄土區(qū)。(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
8 開工、延誤和暫停8. Commencement, Delays and Suspension8.1工程的開工8.1Commencement of Works
工程師應(yīng)至少提前7天通知承包商開工日期。除非專用條件中另有說明,開工日期應(yīng)在承包商接到中標(biāo)函后的42天內(nèi)。
The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days' notice of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance.
承包商應(yīng)在開工日期后合理可行的情況下盡快開始實(shí)施工程,隨后應(yīng)迅速且毫不拖延地進(jìn)行施工。
The Contractor shall commence the execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.
8.2竣工時(shí)間8.2Time for Completion
承包商應(yīng)在工程或區(qū)段(如有時(shí))的竣工時(shí)間內(nèi)完成整個(gè)工程以及每一區(qū)段(視情況而定),包括:
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:
(a) 通過竣工檢驗(yàn),以及(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and(b) 完成合同中規(guī)定的所有工作,這些工作被認(rèn)為是為了按照第10.1款【對(duì)工程和區(qū)段的接收】的規(guī)定,進(jìn)行移交之目的而完成工程和區(qū)段所必需的工作。(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking¬ over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
8.3進(jìn)度計(jì)劃8.3Programme
在按照第8.1款【工程的開工】的規(guī)定接到通知后28天內(nèi)承包商應(yīng)向工程師提交詳細(xì)的進(jìn)度計(jì)劃。當(dāng)原進(jìn)度計(jì)劃與實(shí)際進(jìn)度或承包商的義務(wù)不符時(shí),承包商還應(yīng)提交一份修改的進(jìn)度計(jì)劃。每份進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)包括:
The Contractor shall submit a detailed time programme to the Engineer within 28 days after receiving the notiee under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works]. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor's obligations. Each programme shall include:
(a) 承包商計(jì)劃實(shí)施工程的次序,包括設(shè)計(jì)(如有時(shí)),承包商的文件,采購,永久設(shè)備的制造,運(yùn)達(dá)現(xiàn)場(chǎng),施工,安裝和檢驗(yàn)的各個(gè)階段的預(yù)期時(shí)間,(a) the order in which the Contractor, intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each stage of design (if any), Contractor's documents, procurement, manufacture of Plant, delivery to Site, construction, erection and testing,(b) 每個(gè)指定分包商(在第5款【指定分包商】中定義的)的工程的各個(gè)階段,(b) each of these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]),(c) 合同中規(guī)定的檢查和檢驗(yàn)的次序和時(shí)間,以及(c)the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and(d) 一份證明文件,內(nèi)容為:
(d) a supporting report which includes:
(i) 對(duì)實(shí)施工程中承包商準(zhǔn)備采用的方法和主要階段的總體描述,以及(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and(ii) 各主要階段現(xiàn)場(chǎng)所需的各等級(jí)的承包商的人員和各類承包商的設(shè)備的數(shù)量的合理估算的詳細(xì)說明。(ii) details showing the Contractor's reasonable estimate of the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment, required on the Site for each major stage.
除非工程師在接到進(jìn)度計(jì)劃后21天內(nèi)通知承包商該計(jì)劃不符合合同規(guī)定,否則承包商應(yīng)按照此進(jìn)度計(jì)劃履行義務(wù),但不應(yīng)影響到合同中規(guī)定的其他義務(wù)。雇主的人員應(yīng)有權(quán)在計(jì)劃他們的活動(dòng)時(shí)依據(jù)該進(jìn)度計(jì)劃。
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer's Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.
承包商應(yīng)及時(shí)通知工程師,具體說明可能發(fā)生將對(duì)工程造成不利影響、使合同價(jià)格增加或延誤工程施工的事件或情況。工程師可能要求承包商提交一份對(duì)將來事件或情況的預(yù)期影響的估計(jì),和(或)按第13.3款【變更程序】提交一份建議書。
The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the execution, of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances. and/or a proposal under sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
如果在任何時(shí)候工程師通知承包商該進(jìn)度計(jì)劃(規(guī)定范圍內(nèi))不符合合同規(guī)定,或與實(shí)際進(jìn)度及承包商說明的計(jì)劃不一致,承包商應(yīng)按本款規(guī)定向工程師提交一份修改的進(jìn)度計(jì)劃。
If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comp,: with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor's stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Engineer 'n accordance with this Sub-Clause.
8.4竣工時(shí)間的延長(zhǎng)
8.4Extension of Time for Completion
如果由于下述任何原因致使承包商對(duì)第10.1款【對(duì)工程和區(qū)段的接收】中的竣工在一定程度上遭到或?qū)⒁獾窖诱`,承包商可依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】要求延長(zhǎng)竣工時(shí)間:
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:
(a) 一項(xiàng)變更(除非已根據(jù)第13.3款【變更程序】商定對(duì)竣工時(shí)間作出調(diào)整)或其他合同中包括的任何一項(xiàng)工程數(shù)量上的實(shí)質(zhì)性變化;
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]] or other substantial change in the quantity of an item of work included in the Contract,
(b) 導(dǎo)致承包商根據(jù)本合同條件的某條款有權(quán)獲得延長(zhǎng)工期的延誤原因;(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions,(c) 異常不利的氣候條件;(d) Unforeseeable shortages in the availability of personnel or Goods caused by epidemic or governmental actions, or(d) 由于傳染病或其他政府行為導(dǎo)致人員或貨物的可獲得的不可預(yù)見的短缺;或(e) 由雇主,雇主人員或現(xiàn)場(chǎng)中雇主的其他承包商直接造成的或認(rèn)為屬于其責(zé)任的任何延誤、干擾或阻礙。
(e) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer's Personnel, or the Employer's other contractors on the Site.
如果承包商認(rèn)為他有權(quán)獲得竣工時(shí)間的延長(zhǎng),承包商應(yīng)按第20.1款【承包商的索賠】的規(guī)定,向工程師發(fā)出通知。當(dāng)依據(jù)第20.1款確定每一延長(zhǎng)時(shí)間時(shí),工程師應(yīng)復(fù)查以前的決定并可增加(但不應(yīng)減少)整個(gè)延期時(shí)間。
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer in accordance with Sub¬-Clause 20.1 [Contractor's Claims]. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Engineer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.
8.5由公共當(dāng)局引起的延誤8.5Delays Caused by Authorities
如果下列條件成立,即:If the following conditions apply, namely:
(a)承包商已努力遵守了工程所在國有關(guān)合法公共當(dāng)局制定的程序;(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,(b)這些公共當(dāng)局延誤或干擾了承包商的工作;以及
(b) these authorities delay or disrupt the Contractor's work, and(c)此延誤或干擾是無法預(yù)見的,(c) the delay or disruption was Unforeseeable,
則此類延誤或干擾應(yīng)被視為是屬于第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】(b)段中規(guī)定的一種延誤原因。
then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub¬paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].
8.6進(jìn)展速度8.6Rate of Progress
如果任何時(shí)候:If, at any time:
(a) 實(shí)際進(jìn)度過于緩慢以致無法按竣工時(shí)間完工,和(/或)(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or(b) 進(jìn)度已經(jīng)(或?qū)⒁┞浜笥诘?.3款【進(jìn)度計(jì)劃】中規(guī)定的現(xiàn)行進(jìn)度計(jì)劃,(b) progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-¬Clause 8.3 [Programme],
除了由于第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】中所列原因?qū)е碌穆浜,工程師可以指示承包商按照?.3款【進(jìn)度計(jì)劃】的規(guī)定提交一份修改的進(jìn)度計(jì)劃以及證明文件,詳細(xì)說明承包商為加快施工并在竣工時(shí)間內(nèi)完工擬采取的修正方法。
other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], then the Engineer may instruct the Contractor to submit, under Sub¬Clause 8.3 [Programme], a revised programme and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.
除非工程師另有通知,承包商應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和自付費(fèi)用采取這些修正方法,這些方法可能需要增加工作時(shí)間和(/或)增加承包商人員和(/或)貨物。如果這些修正方法導(dǎo)致雇主產(chǎn)生了附加費(fèi)用,則除第8.7款中所述的誤期損害賠償費(fèi)(如有時(shí))外,承包商還應(yīng)按第2.5款【雇主的索賠】的規(guī)定向雇主支付該筆附加費(fèi)用。
Unless the Engineer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.
8.7誤期損害賠償費(fèi) 8.7Delay Damages
如果承包商未能遵守第8.2款【竣工時(shí)間】,承包商應(yīng)依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】為此違約向雇主支付誤期損害賠償費(fèi)。這筆誤期損害賠償費(fèi)是指投標(biāo)函附錄中注明的金額,即自相應(yīng)的竣工時(shí)間起至接收證書注明的日期止的每日支付。但全部應(yīng)付款額不應(yīng)超過投標(biāo)函附錄中規(guī)定的誤期損失的最高限額(如有時(shí))。
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
除工程竣工之前根據(jù)第15.2款【雇主提出終止】發(fā)生終止事件的情況之外,此誤期損害賠償費(fèi)是由于承包商違約所應(yīng)支付的唯一損失費(fèi)。此損失費(fèi)并不解除承包商完成工程的義務(wù)或合同規(guī)定的其他職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任。
These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.
8.8工程暫停8.8Suspension of Work
工程師可隨時(shí)指示承包商暫停進(jìn)行部分或全部工程。暫停期間,承包商應(yīng)保護(hù)、保管以及保障該部分或全部工程免遭任何損蝕、損失或損害。
The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
工程師還應(yīng)通知停工原因。如果且(在一定程度上)已通知了原因并認(rèn)為是因?yàn)槌邪痰呢?zé)任所導(dǎo)致,則下列第8.9款、第8.10款和第8.11款不適用。
The Engineer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub¬-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.
8.9暫停引起的后果8.9 Consequences of Suspension
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Engineer's instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
8.9 Consequences of Suspension
After receiving this notice, the Engineer shall proceed; in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contractor's faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor's failure to protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension' of Work]
如果承包商在遵守工程師根據(jù)第8.8款【工程暫停】所發(fā)出的指示以及/或在復(fù)工時(shí)遭受了延誤和/或?qū)е铝速M(fèi)用,則承包商應(yīng)通知工程師并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】要求:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】的規(guī)定,獲得任何延長(zhǎng)的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及
(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用,并將之加入合同價(jià)格。
在接到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定對(duì)此事作出商定或決定。
如果以上后果是由承包商錯(cuò)誤的設(shè)計(jì)、工藝或材料引起的,或由于承包商未能按第8.8款【工程暫!康囊(guī)定采取保護(hù)、保管及保障措施引起的,則承包商無權(quán)獲得為修復(fù)上述后果所需的延期和招致的費(fèi)用。
8.10暫停時(shí)對(duì)永久設(shè)備和材料的支付 8.10 Payment for Plant and
Materials in Event of
Suspension
The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if:
(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days, and
(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer's property in accordance with the Engineer's instructions.
承包商有權(quán)獲得未被運(yùn)至現(xiàn)場(chǎng)的永久設(shè)備以及/或材料的支付,付款應(yīng)為該永久設(shè)備以及/或材料在停工開始日期時(shí)的價(jià)值,如果:
(a) 有關(guān)永久設(shè)備的工作或永久設(shè)備以及/或材料的運(yùn)送被暫停超過28天,以及
(b) 承包商根據(jù)工程師的指示已將這些永久設(shè)備和/或材料標(biāo)記為雇主的財(cái)產(chǎn)。
8.11持續(xù)的暫停8.11Prolonged Suspension
如果第8.8款【工程暫停】所述的暫停已持續(xù)84天以上,承包商可要求工程師同意繼續(xù)施工。若在接到上述請(qǐng)求后28天內(nèi)工程師未給予許可,則承包商可以通知工程師將把暫停影響到的工程視為第13款【變更和調(diào)整】所述的刪減。如果此類暫停影響到整個(gè)工程,承包商可根據(jù)第16.2款【承包商提出終止】發(fā)出通知,提出終止合同。
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Engineer's permission to proceed. If the Engineer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the suspension as an omission under Clause 13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
8.12復(fù)工 8.12Resumption of Work
在接到繼續(xù)工作的許可或指示后,承包商應(yīng)和工程師一起檢查受到暫停影響的工程以及永久設(shè)備和材料。承包商應(yīng)修復(fù)在暫停期間發(fā)生在工程、永久設(shè)備或材料中的任何損蝕、缺陷或損失。
After the permission or instruction to proceed is given, the Contractor and the ¬Engineer shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss other Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.
9 竣工檢驗(yàn)9. Tests On Completion9.1承包商的義務(wù)9.1Contractor's Obligations
承包商在根據(jù)第4.1款【承包商的一般義務(wù)】(d)段所述提交文件后,應(yīng)根據(jù)本款和第7.4款【檢驗(yàn)】進(jìn)行竣工檢驗(yàn)。
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with sub-paragraph (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractors General Obligations].
承包商應(yīng)提前21天將某一確定日期通知工程師,說明在該日期后他將準(zhǔn)備好進(jìn)行竣工檢驗(yàn)。除非另有商定,此類檢驗(yàn)應(yīng)在該日期后14天內(nèi)于工程師指示的某日或數(shù)日內(nèi)進(jìn)行。
The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days' notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed,-Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Engineer shall instruct.
在考慮竣工檢驗(yàn)結(jié)果時(shí),工程師應(yīng)考慮到因雇主對(duì)工程的任何使用而對(duì)工程的性能或其他特性所產(chǎn)生的影響。一旦工程或某一區(qū)段通過了竣工檢驗(yàn),承包商應(yīng)向工程師提交一份有關(guān)此類檢驗(yàn)結(jié)果并經(jīng)證明的報(bào)告。
In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performanc or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed any Tests on Completion, the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Engineer.
9.2延誤的檢驗(yàn) 9.2Delayed Tests
如果雇主無故延誤竣工檢驗(yàn)時(shí),則第7.4款【檢驗(yàn)】(第五段)和(/或)第10.3款【對(duì)竣工檢驗(yàn)的干擾】將適用。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.¬[Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [interference with Tests or Completion] shall be applicable.
如果承包商無故延誤竣工檢驗(yàn),工程師可通知承包商要求他在收到該通知后21天內(nèi)進(jìn)行此類檢驗(yàn)。承包商應(yīng)在該期限內(nèi)他可能確定的某日或數(shù)日內(nèi)進(jìn)行檢驗(yàn),并將此日期通知工程師。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Engineer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor-shall carry-out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Engineer.
若承包商未能在21天的期限內(nèi)進(jìn)行竣工檢驗(yàn),雇主的人員可著手進(jìn)行此類檢驗(yàn),其風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用均由承包商承擔(dān)。此類竣工檢驗(yàn)應(yīng)被視為是在承包商在場(chǎng)的情況下進(jìn)行的且檢驗(yàn)結(jié)果應(yīng)被認(rèn)為是準(zhǔn)確的。
If the Contractor fails to cant' out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employer's Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.
9.3重新檢驗(yàn) 9.3Retesting
如果工程或某區(qū)段未能通過竣工檢驗(yàn),則第7.5款【拒收】將適用,且工程師或承包商可要求按相同條款或條件,重復(fù)進(jìn)行此類未通過的檢驗(yàn)以及對(duì)任何相關(guān)工作的竣工檢驗(yàn)。
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Engineer or the Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion on any related work, to be .repeated under the same terms and conditions.
9.4未能通過竣工檢驗(yàn)9.4Failure to Pass Tests on completion
當(dāng)整個(gè)工程或某區(qū)段未能通過根據(jù)第9.3款【重新檢驗(yàn)】所進(jìn)行的重復(fù)竣工檢驗(yàn)時(shí),工程師應(yīng)有權(quán):
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub¬ Clause 9.3 (Retesting), the Engineer shall be entitled to:
(a) 指示按照第9.3款再進(jìn)行一次重復(fù)的竣工檢驗(yàn);(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;
(b) 如果由于該過失致使雇主基本上無法享用該工程或區(qū)段所帶來的全部利益,拒收整個(gè)工程或區(qū)段(視情況而定),在此情況下,雇主應(yīng)獲得與第11.4款【未能修補(bǔ)缺陷】(c)段中的規(guī)定相同的補(bǔ)償;或(b) if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in sub¬paragraph (c) of Sub-Clause 11.4 [Failure to Remedy Defects]; or
(c) 頒發(fā)一份接收證書(如果雇主如此要求的話)。(c) issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requests.
在(c)段所述的情況下,承包商應(yīng)根據(jù)合同中規(guī)定的所有其他義務(wù)繼續(xù)工作,并且合同價(jià)格應(yīng)按照可以適當(dāng)彌補(bǔ)由于此類失誤而給雇主造成的減少的價(jià)值數(shù)額予以扣除。除非合同中已規(guī)定了此類失誤的有關(guān)扣除(或定義了計(jì)算方法),雇主可以要求此扣除(i)以雙方商定的數(shù)額(僅限于用來彌補(bǔ)此類失誤),并在頒發(fā)接收證書前獲得支付,或(ii)依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】和第3.5款【決定】作出決定及支付。
In the event of sub-paragraph (c), the Contractor shall proceed in accordance with all other obligations under the Contract. and the Contract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, the Employer may require the reduction to be (i) agreed by both Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].
10 雇主的接收10. Employer’s Taking Over10.1對(duì)工程和區(qū)段的接收10.1Taking Over of the Works and Sections
除第9.4款【未能通過竣工檢驗(yàn)】所述情況外,當(dāng)(i)工程根據(jù)合同已竣工,包括第8.2款【竣工時(shí)間】中所述事宜,但下面(a)段所述情況除外,且(ii)根據(jù)本款已頒發(fā)或認(rèn)為已頒發(fā)工程接收證書時(shí),雇主應(yīng)接收工程。
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion], the works shall be taken over by the Employer when (i) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2 [Time for Completion] and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.
承包商可在他認(rèn)為工程將完工并準(zhǔn)備移交前14天內(nèi),向工程師發(fā)出申請(qǐng)接收證書的通知。如果工程分為區(qū)段,則承包商應(yīng)同樣為每一區(qū)段申請(qǐng)接收證書。
The Contractor may apply by notice to the Engineer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
工程師在收到承包商的申請(qǐng)后28天內(nèi),應(yīng)
The Engineer shall, within 28 days after receiving the Contractor's application:
(a) 向承包商頒發(fā)接收證書,說明根據(jù)合同工程或區(qū)段完工的日期,但某些不會(huì)實(shí)質(zhì)影響工程或區(qū)段按其預(yù)定目的使用的掃尾工作以及缺陷除外(直到或當(dāng)該工程已完成且已修補(bǔ)缺陷時(shí)),或
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or
(b) 駁回申請(qǐng),提出理由并說明為使接收證書得以頒發(fā)承包商尚需完成的工作。隨后承包商應(yīng)在根據(jù)本款再一次發(fā)出申請(qǐng)通知前,完成此類工作。
(b) reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
若在28天期限內(nèi)工程師既未頒發(fā)接收證書也未駁回承包商的申請(qǐng),而當(dāng)工程或區(qū)段(視情況而定)基本符合合同要求時(shí),應(yīng)視為在上述期限內(nèi)的最后一天已經(jīng)頒發(fā)了接收證書。
If the Engineer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor's application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
10.2對(duì)部分工程的接收 10.2 Taking Over of parts of the Works
在雇主的決定下,工程師可以為部分永久工程頒發(fā)接收證書。
The Engineer may, at the sole discretion of the Employer, issue a Taking-Over Certificate for any part of the Permanent Works.
雇主不得使用工程的任何部分(合同規(guī)定或雙方協(xié)議的臨時(shí)措施除外)除非且直至工程師已頒發(fā)了該部分的接收證書。但是,如果在接收證書頒發(fā)前雇主確實(shí)使用了工程的任何部分:
The Employer shall not use any part of the Works (other than as a temporary measure which is either specified in the Contract or agreed by both Parties) unless and until the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for this part. However, if the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over Certificate is issued:
(a) 該被使用的部分自被使用之日,應(yīng)視為已被雇主接收;(a) the part which is used shall be deemed to have been taken over as from the date on which it is used,(b) 承包商應(yīng)從使用之日起停止對(duì)該部分的照管責(zé)任,此時(shí),責(zé)任應(yīng)轉(zhuǎn)給雇主;以及
(b) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part as from this date, when responsibility shall pass to the Employer, and(c) 當(dāng)承包商要求時(shí),工程師應(yīng)為此部分頒發(fā)接收證書。(c) if requested by the Contractor, the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate for this part.
工程師為此部分工程頒發(fā)接收證書后,應(yīng)盡早給予承包商機(jī)會(huì)以使其采取可能必要的步驟完成任何尚未完成的竣工檢驗(yàn),承包商應(yīng)在缺陷通知期期滿前盡快進(jìn)行此類竣工檢驗(yàn)。
After the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion. The Contractor shall carry out these Tests on Completion as soon as practicable before the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
如果由于雇主接收和(或)使用該部分工程(合同中規(guī)定的及承包商同意的使用除外,)而使承包商招致了費(fèi)用,承包商應(yīng)(i)通知工程師并(ii)有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】獲得有關(guān)費(fèi)用以及合理利潤的支付,并將之加入合同價(jià)格。在接到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】,對(duì)此費(fèi)用及利潤做出商定或決定。
If the Contractor incurs Cost as a result of the Employer taking over and/or using a part of the Works, other than such use as is specified in the Contract or agreed by the Contractor, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price. After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
若對(duì)工程的任何部分(而不是區(qū)段)頒發(fā)了接收證書,對(duì)于完成該工程的剩余部分的延誤損失應(yīng)減少。同樣,包含該部分的區(qū)段(如有時(shí))的剩余部分的延誤損失也應(yīng)減少。在接收證書注明的日期之后的任何拖延期間,延誤損失減少的比例應(yīng)按已簽發(fā)部分的價(jià)值相對(duì)于整個(gè)工程或區(qū)段(視情況而定)的總價(jià)值的比例計(jì)算。工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】,對(duì)此比例作出商定或決定。本段規(guī)定僅適用于第8.7款【延誤損失】規(guī)定的延誤損失的日費(fèi)率,但并不對(duì)其最大限額構(gòu)成影響。
If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the Works (other than E Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the WorkE shall be reduced. Similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included shall also be reduced. For any period of delay after the date stated in this Taking-Over Certificate, the proportional reduction in these delay damages shall be calculated as the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section (as the case may be) as a whole. The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to the daily rate of delay damages under Sub-Clause 8.7 [Delay Damages], and shall not affect the maximum amount of these damages.
10.3對(duì)竣工檢驗(yàn)的干擾10.3Interference with Tests on Completion
如果由于雇主負(fù)責(zé)的原因妨礙承包商進(jìn)行竣工檢驗(yàn)已達(dá)14天以上,則應(yīng)認(rèn)為雇主已在本應(yīng)完成竣工檢驗(yàn)之日接收了工程或區(qū)段(視情況而定)。
If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section (as the case may be) on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed.
工程師隨后應(yīng)相應(yīng)地頒發(fā)一份接收證書,并且承包商應(yīng)在缺陷通知期期滿前盡快進(jìn)行竣工檢驗(yàn)。工程師應(yīng)提前14天發(fā)出通知,要求根據(jù)合同的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行竣工檢驗(yàn)。
The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry date of the Defects Notification Period. The Engineer shall require the Tests on Completion to be carried out by giving 14 days' notice and in accordance with the relevant provisions of the Contract.
若延誤進(jìn)行竣工檢驗(yàn)致使承包商遭受了延誤和(或)導(dǎo)致了費(fèi)用,則承包商應(yīng)通知工程師并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】的規(guī)定,獲得任何延長(zhǎng)的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用加上合理的利潤,并將之加入合同價(jià)格。(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定,對(duì)此事作出商定或決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
10.4地表需要恢復(fù)原狀 10.4 Surfaces Requiring Reinstatement
除非接收證書中另有規(guī)定,區(qū)段或部分工程的證書并不認(rèn)為可以證明任何需要恢復(fù)原狀的場(chǎng)地或其他地表面的工作已經(jīng)完成。
Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate, a certificate for a Section or part of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or other surfaces requiring reinstatement
11 缺陷責(zé)任11. Defects Liability
11.1完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
為在相關(guān)缺陷通知期期滿前或之后盡快使工作和承包商的文件以及每一區(qū)段符合合同要求的條件(合理的磨損除外),承包商應(yīng):
In order that the Works and Contractor's documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) by the expiry date of the relevant Defects Notification Period or as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:
(a) 在工程師指定的一段合理時(shí)間內(nèi)完成至接收證書注明的日期時(shí)尚未完成的任何工作;(a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and (b) 按照雇主(或雇主授權(quán)的他人)指示,在工程或區(qū)段的缺陷通知期期滿之日或之前(視情況而定)實(shí)施補(bǔ)救缺陷或損害所必需的所有工作。(b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be).
若出現(xiàn)任何此類缺陷或發(fā)生損壞的情況,雇主(或雇主授權(quán)他人)應(yīng)立即通知承包商。
11.2修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用
如果所有第11.1款【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】(b)段中所述工作的必要性是由下列原因引起的,則所有此類工作應(yīng)由承包商自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用進(jìn)行:
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to:
(a) 任何承包商負(fù)責(zé)的設(shè)計(jì);
(a) any design for which the Contractor is responsible,(b) 永久設(shè)備、材料或工藝不符合合同要求;或(b) Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract, or(c) 承包商未履行其任何其他義務(wù)。(c) failure by the Contractor to comply with any other obligation.
如果且在一定程度上上述工作的必要性是由于任何其他原因引起的,雇主(或雇主授權(quán)的他人)應(yīng)立即通知承包商,此時(shí)適用第13.3款【變更程序】。
If and to the extent that such work is attributable to any other cause, the Contractor shall be noted promptly by (or on behalf of) the Employer, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
11.3缺陷通知期的延長(zhǎng) 11.3Extension of Defects Notification Period
如果且在一定程度上工程、區(qū)段或主要永久設(shè)備(視情況而定,并且在接收以后)由于缺陷或損害而不能按照預(yù)定的目的進(jìn)行使用,則雇主有權(quán)依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】要求延長(zhǎng)工程或區(qū)段的缺陷通知期。但缺陷通知期的延長(zhǎng)不得超過2年。
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
如果永久設(shè)備和(或)材料的運(yùn)送以及(或)安裝根據(jù)第8.8款【工程暫!炕虻16.1款【承包商有權(quán)暫停工作】發(fā)生了暫停,則本款所規(guī)定的承包商的義務(wù)不適用于永久設(shè)備和(或)材料的缺陷通知期期滿2年后發(fā)生的任何缺陷或損害的情況。
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub¬Clause 8.8 [Suspension of Work] or Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work], the Contractor's obligations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
11.4未能補(bǔ)救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects
如果承包商未能在某一合理時(shí)間內(nèi)修補(bǔ)任何缺陷或損害,雇主(或雇主授權(quán)的他人)可確定一日期,規(guī)定在該日或該日之前修補(bǔ)缺陷或損害,并且應(yīng)向承包商發(fā)出一合理的通知。
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商到該日期尚未修補(bǔ)好缺陷或損害,并且依據(jù)第11.2款【修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用】,這些修補(bǔ)工作應(yīng)由承包商自費(fèi)進(jìn)行,雇主可(自行):
If the Contractor fails to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor under Sub-¬Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
(a) 以合理的方式由自己或他人進(jìn)行此項(xiàng)工作,并由承包商承擔(dān)費(fèi)用,但承包商對(duì)此項(xiàng)工作不負(fù)責(zé)任,并且承包商應(yīng)依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】,向雇主支付其因修補(bǔ)缺陷或損害導(dǎo)致的合理費(fèi)用;
(a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor's cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay to the Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or damage;
(b) 要求工程師依據(jù)第3.5款【決定】,對(duì)合同價(jià)格的合理減少額作出商定或決定;或
(b) require the Engineer to agree or determine a reasonable reduction in the Contract Price in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]; or
(c) 在該缺陷或損害致使雇主基本上無法享用全部工程或部分工程所帶來的全部利益時(shí),對(duì)整個(gè)工程或不能按期投入使用的那部分主要工程終止合同。但不影響任何其他權(quán)利,依據(jù)合同或其他規(guī)定,雇主還應(yīng)有權(quán)收回為整個(gè)工程或該部分工程(視情況而定)所支付的全部費(fèi)用以及融資費(fèi)用、拆除工程、清理現(xiàn)場(chǎng)和將永久設(shè)備和材料退還給承包商所支付的費(fèi)用。
(c) if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part which cannot be put to the intended use. Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall. then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part (as the case may be), plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
11.5清除有缺陷的部分工程 11.5Removal of Defective Work
若此類缺陷或損害不能在現(xiàn)場(chǎng)迅速修復(fù)時(shí),在雇主的同意下,承包商可將任何有缺陷或損害的永久設(shè)備移出現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行修理。此類同意可要求承包商以該部分的重置費(fèi)用增加履約保證的款額或提供其他適當(dāng)?shù)谋WC。
If the defect or damage cannot be 'remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent, the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
11.6進(jìn)一步的檢驗(yàn)11.6Further Tests
如果任何缺陷或損害的修補(bǔ)工作可能影響到工程運(yùn)行時(shí),工程師可要求重新進(jìn)行合同中列明的任何檢驗(yàn)。該要求應(yīng)在修補(bǔ)缺陷或損害后28天內(nèi)通知承包商。
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Engineer may require the repetition of any of the tests described in the Contract. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
此類檢驗(yàn)應(yīng)按照以前的檢驗(yàn)適用的條件進(jìn)行,但是依據(jù)第11.2款【修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用】,此類檢驗(yàn)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由責(zé)任方承擔(dān),并承擔(dān)修補(bǔ)工作的費(fèi)用。
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], for the cost of the remedial work.
11.7進(jìn)入權(quán) 11.7Right of Access
在履約證書頒發(fā)之前,承包商應(yīng)有為遵守本款合理所需的進(jìn)入工程的權(quán)力,但不符合雇主限定的任何合理安全措施的情況除外。
Until the Performance Certificate has been issued, the Contractor shall have such right of access to the Works as is reasonably required in order to comply with this Clause. Except as may be inconsistent with the Employer’s reasonable security restrictions.
11.8承包商的檢查 11.8Contractor to Search
如果工程師要求的話,承包商應(yīng)在其指導(dǎo)下調(diào)查產(chǎn)生任何缺陷的原因。除非此類缺陷已依據(jù)第11.2款【修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用】,由承包商支付費(fèi)用進(jìn)行了修補(bǔ),否則調(diào)查費(fèi)用及其合理的利潤應(yīng)由工程師依據(jù)第3.5款【決定】,作出商定或決定,并加入合同價(jià)格。
The Contractor shall, if required by the Engineer, search for the cause of any defect, under the direction of the Engineer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] and shall be included in the Contract Price.
11.9履約證書11.9Performance Certificate
只有在工程師向承包商頒發(fā)了履約證書,說明承包商已依據(jù)合同履行其義務(wù)的日期之后,承包商的義務(wù)的履行才被認(rèn)為已完成。
Performance of the Contractor's obligations shall not be considered to have been completed until the Engineer has issued the Performance Certificate to the Contractor. stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract.
工程師應(yīng)在最后一個(gè)缺陷通知期期滿后28天內(nèi)頒發(fā)履約證書,或在承包商已提供了全部承包商的文件并完成和檢驗(yàn)了所有工程,包括修補(bǔ)了所有缺陷的日期之后盡快頒發(fā)。還應(yīng)向雇主提交一份履約證書的副本。
The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor's documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. A copy of the Performance Certificate shall be issued to the Employer.
只有履約證書才應(yīng)被視為構(gòu)成對(duì)工程的接受。
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
11.10未履行的義務(wù)11.1 Unfulfilled Obligations
在履約證書頒發(fā)之后,每一方仍應(yīng)負(fù)責(zé)完成屆時(shí)尚未履行的任何義務(wù)。就確定未履行的義務(wù)的性質(zhì)和范圍而言,合同應(yīng)被認(rèn)為仍然有效。
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
11.11現(xiàn)場(chǎng)的清理 11.11Clearance of Site
在接到履約證書以后,承包商應(yīng)從現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)走任何剩余的承包商的設(shè)備、剩余材料、殘物、垃圾或臨時(shí)工程。
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
若在雇主接到履約證書副本后28天內(nèi)上述物品還未被運(yùn)走,則雇主可對(duì)此留下的任何物品予以出售或另作處理。雇主應(yīng)有權(quán)獲得為此類出售或處理及整理現(xiàn)場(chǎng)所發(fā)生的或有關(guān)的費(fèi)用的支付。
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer receives a copy of the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to, such sale or disposal and restoring the Site.
此類出售的所有余額應(yīng)歸還承包商。若出售所得少于雇主的費(fèi)用支出,則承包商應(yīng)向雇主支付不足部分的款項(xiàng)。
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these moneys are less than the Employer's costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-12-28FIDIC合同條件體系及應(yīng)用
2017-07-21FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-
1970-01-01FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-
2017-07-17FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書 第1-
2017-06-30FIDIC合同通用條件 ( 第12-20條 中英文)
2017-06-28FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)