- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC合同通用條件 ( 第12-20條 中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-06-30來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC合同通用條件 ( 第12-20條 中英文) FIDIC General Conditions 12 測量和估價(jià)12. Measurement and Evaluation12.1需測量的工程 12.1 Works to be Measured 應(yīng)對工程依據(jù)本款進(jìn)行測量并確定其支付價(jià)值。 The Works shall be measured, and valued for pa
FIDIC合同通用條件 ( 第12-20條 中英文)
FIDIC General Conditions
12 測量和估價(jià)12. Measurement and Evaluation12.1需測量的工程 12.1 Works to be Measured
應(yīng)對工程依據(jù)本款進(jìn)行測量并確定其支付價(jià)值。
The Works shall be measured, and valued for payment, in accordance with this Clause.
當(dāng)工程師要求對工程的任何部分進(jìn)行測量時(shí),他應(yīng)合理地通知承包商的代表,承包商的代表應(yīng):
Whenever the Engineer requires any part of the Works to be measured, reasonable notice shall be given to the Contractor's Representative, who shall:
(a) 立即參加或派一名合格的代表協(xié)助工程師進(jìn)行測量;以及(a) promptly either attend or send another qualified representative to assist the Engineer in making the measurement, and(b) 提供工程師所要求的全部詳細(xì)資料。
(b) supply any particulars requested by the Engineer.
如果承包商未能參加或派出一名代表,則由工程師(或工程師授權(quán)的他人)進(jìn)行的測量應(yīng)被視為準(zhǔn)確地測量而接受。
If the Contractor fails to attend or send a representative, the measurement made by (or on behalf of) the Engineer shall be accepted as accurate.
除非合同中另有規(guī)定,在需用記錄對任何永久工程進(jìn)行計(jì)量時(shí),工程師應(yīng)對此做好準(zhǔn)備。當(dāng)承包商被要求時(shí),他應(yīng)參加審查并就此類記錄與工程師達(dá)成一致,并在雙方一致時(shí),在上述文件上簽名。如果承包商沒有參加審查,則應(yīng)認(rèn)為此類記錄是準(zhǔn)確的并被接受。
Except as otherwise stated in the Contract, wherever any Permanent Works are to be measured from records, these shall be prepared by the Engineer. The Contractor shall, as and when requested, attend to examine and agree the records with the Engineer, and shall sign the same when agreed. If the Contractor does not attend, the records shall be accepted as accurate.
如果承包商在審查之后不同意上述記錄,并且(或)不簽字表示同意,承包商應(yīng)通知工程師并說明上述記錄中被認(rèn)為不準(zhǔn)確的各個(gè)方面。在接到此類通知后,工程師應(yīng)復(fù)查此類記錄,或予以確認(rèn)或予以修改。如果承包商在被要求對記錄進(jìn)行審查后14天內(nèi)未向工程師發(fā)出此類通知,則認(rèn)為它們是準(zhǔn)確的并被接受。
If the Contractor examines and disagrees the records, and/or does not sign them as agreed, then the Contractor shall give notice to the Engineer of the respects in which the records are asserted to be inaccurate. After receiving this notice, the Engineer shall review the records and either confirm or vary them. If the Contractor does not so give notice to the Engineer within 14 days after being requested to examine the records, they shall be accepted as accurate.
12.2測量方法 12.2 Method of Measurement
除非合同中另有規(guī)定,無論當(dāng)?shù)貞T例如何:
Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:
(a) 測量應(yīng)該是測量每部分永久工程的實(shí)際凈值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 測量方法應(yīng)符合工程量表或其他適用報(bào)表。(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.
12.3估價(jià)12.3Evaluation
除非合同中另有規(guī)定,工程師應(yīng)通過對每一項(xiàng)工作的估價(jià),根據(jù)第3.5款【決定】,商定或決定合同價(jià)格。每項(xiàng)工作的估價(jià)是用依據(jù)上述第12.1款和第12.2款商定或決定的測量數(shù)據(jù)乘以此項(xiàng)工作的相應(yīng)價(jià)格費(fèi)率或價(jià)格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluating each item of work, applying the measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.
對每一項(xiàng)工作,該項(xiàng)合適的費(fèi)率或價(jià)格應(yīng)該是合同中對此項(xiàng)工作規(guī)定的費(fèi)率或價(jià)格,或者如果沒有該項(xiàng),則為對其類似工作所規(guī)定的費(fèi)率或價(jià)格。但是在下列情況下,對這一項(xiàng)工作規(guī)定新的費(fèi)率或價(jià)格將是合適的:
For each item of work, the appropriate rate or price for the item shall be the rate or price specified for such item in the Contract or, if there is no such item, specified for similar work. However, a new rate or price shall be appropriate for an item of work if:
(a) (i) 如果此項(xiàng)工作實(shí)際測量的工程量比工程量表或其他報(bào)表中規(guī)定的工程量的變動(dòng)大于10%;
(i)the measured quantity of the item is changed by ore than 10% from the quantity of this item in the Bill of Quantities or other Schedule,
(ii) 工程量的變更與對該項(xiàng)工作規(guī)定的具體費(fèi)率的乘積超過了接受的合同款額的0.01%;
(ii) This change in quantity multiplied by such specified rate for this item exceeds 0.01 % of the Accepted Contract Amount,
(iii) 由此工程量的變更直接造成該項(xiàng)工作每單位工程量費(fèi)用的變動(dòng)超過1%;以及
(iii) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by more than 1 %, and
(iv) 這項(xiàng)工作不是合同中規(guī)定的“固定費(fèi)率項(xiàng)目”;
(iv) this item is not specified in the Contract as a "fixed rate item"; or
(b) (i) 此工作是根據(jù)第13款【變更與調(diào)整】的指示進(jìn)行的;
(i) the work is instructed under Clause 13 [Variations and Adjustments],
(ii) 合同中對此項(xiàng)工作未規(guī)定費(fèi)率或價(jià)格;且
(ii) no rate or price is specified in the Contract for this item, and
(iii) 由于該項(xiàng)工作與合同中的任何工作沒有類似的性質(zhì)或不在類似的條件下進(jìn)行,故沒有一個(gè)規(guī)定的費(fèi)率或價(jià)格適用。
(iii) no specified rate or price is appropriate because the item of work is not
每種新的費(fèi)率或價(jià)格是對合同中相關(guān)費(fèi)率或價(jià)格在考慮到上述(a)、(b)段所描述的適用的事件以后作出的合理調(diào)整。如果沒有相關(guān)的費(fèi)率或價(jià)格,則新的費(fèi)率或價(jià)格應(yīng)是在考慮任何相關(guān)事件以后,從實(shí)施工作的合理費(fèi)用加上合理利潤中得到。
Each new rate or price shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract, with reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or (b), as applicable. If no rates or prices are relevant for the derivation of a new rate or price, it shall be derived from the reasonable Cost of executing the work, together with reasonable profit, taking account of any other relevant matters.
在商定或決定了一合適的費(fèi)率或價(jià)格之前,工程師還應(yīng)為期中支付證書決定一臨時(shí)費(fèi)率或價(jià)格。
Until such time as an appropriate rate or price is agreed or determined, the Engineer shall determine a provisional rate or price for the purposes of Interim Payment Certificates.
12.4省略 12.4Omissions
當(dāng)對任何工作的省略構(gòu)成部分(或全部)變更且對其價(jià)值未達(dá)成一致時(shí),如果:
Whenever the omission of any work forms part (or all) of a Variation, the value of which has not been agreed, if:
(a) 承包商將招致(或已經(jīng)招致)一筆費(fèi)用,這筆費(fèi)用應(yīng)被視為是如果工作未被省略時(shí),在構(gòu)成部分接受的合同款額的一筆金額中所包含的;(a) the Contractor will incur (or has incurred) cost which, if the work had not been omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Contract Amount;(b) 該工作的省略將導(dǎo)致(或已經(jīng)導(dǎo)致)這筆金額不構(gòu)成部分合同價(jià)格;并且(b) the omission of the work will result (or has resulted) in this sum not forming part of the Contract Price; and(c) 這筆費(fèi)用并不被認(rèn)為包含在任何替代工作的估價(jià)之中,(c) this cost is not deemed to be included in the evaluation of any substituted work;
承包商應(yīng)隨即向工程師發(fā)出通知,并附具體的證明資料。在接到通知后,工程師應(yīng)依據(jù)第3.5款【決定】,對此費(fèi)用作出商定或決定,并將之加入合同價(jià)格。
then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, with supporting particulars. Upon receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this cost, which shall be included in the Contract Price.
13 變更和調(diào)整13. Variations and Adjustments13.1有權(quán)變更 13.1 Right to Vary
在頒發(fā)工程接收證書前的任何時(shí)間,工程師可通過發(fā)布指示或以要求承包商遞交建議書的方式,提出變更。
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal.
承包商應(yīng)執(zhí)行每項(xiàng)變更并受每項(xiàng)變更的約束,除非承包商馬上通知工程師(并附具體的證明資料)并說明承包商無法得到變更所需的貨物。在接到此通知后,工程師應(yīng)取消、確認(rèn)或修改指示。
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction.
每項(xiàng)變更可包括:
Each Variation may include:
(a) 對合同中任何工作的工程量的改變(此類改變并不一定必然構(gòu)成變更);(a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such changes do not necessarily constitute a Variation),(b) 任何工作質(zhì)量或其他特性上的變更;(b) changes to the quality and other characteristics of any item of work,(c) 工程任何部分標(biāo)高、位置和(或)尺寸上的改變;(c) changes to the levels, positions and/or dimensions of any part of the Works,(d) 省略任何工作,除非它已被他人完成;(d) omission of any work unless it is to be carried out by others,(e) 永久工程所必需的任何附加工作、永久設(shè)備、材料或服務(wù),包括任何聯(lián)合竣工檢驗(yàn)、鉆孔和其他檢驗(yàn)以及勘察工作,或(e) any additional work, Plant, Materials or services necessary for the Permanent Works, including any associated Tests on Completion, boreholes and other testing and exploratory work, or(f) 工程的實(shí)施順序或時(shí)間安排的改變。
承包商不應(yīng)對永久工程作任何更改或修改,除非且直到工程師發(fā)出指示或同意變更。
The Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a Variation.
13.2價(jià)值工程13.2 value Engineering
承包商可以隨時(shí)向工程師提交一份書面建議,如果該建議被采用,它(在承包商看來)將(i)加速完工,(ii)降低雇主實(shí)施、維護(hù)或運(yùn)行工程的費(fèi)用,(iii)對雇主而言能提高竣工工程的效率或價(jià)值,或(iv)為雇主帶來其他利益。
The Contractor may, at arty time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor's opinion) will, if adopted, 0 accelerate completion, () reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ii) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (w) otherwise be of benefit to the Employer.
承包商應(yīng)自費(fèi)編制此類建議書,并將其包括在第13.3款【變更程序】所列的條目中。
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
如果由工程師批準(zhǔn)的建議包括一項(xiàng)對部分永久工程的設(shè)計(jì)的改變,除非雙方另有協(xié)議,否則:
If a proposal, which is approved by the Engineer, includes a change in the design of part of the Permanent Works, then unless otherwise agreed by both Parties:
(a) 承包商應(yīng)設(shè)計(jì)該部分工程,(a)the Contractor shall design this part,(b) 第4.1款【承包商的一般義務(wù)】(a)至(d)段將適用,以及(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor's General Obligations] shall apply, and(c) 如果此改變造成該部分工程的合同的價(jià)值減少,工程師應(yīng)依據(jù)第3.5款【決定】,商定或決定一筆費(fèi)用,并將之加入合同價(jià)格。這筆費(fèi)用應(yīng)是以下金額的差額的一半(50%):(c) if this change results in a reduction in the contract value of this part, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine a fee, which shall be included in the Contract Price. This fee shall be half (50%) of the difference between the following amounts:
(i) 由此改變造成的合同價(jià)值的減少,不包括依據(jù)第13.7款【法規(guī)變化作出的調(diào)整】和第13.8款【費(fèi)用變化引起的調(diào)整】所作的調(diào)整;以及(i) such reduction in contract value, resulting from the change, excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost],and (ii) 考慮到質(zhì)量、預(yù)期壽命或運(yùn)行效率的降低,對雇主而言,已變更工作價(jià)值上的減少(如有時(shí))。(ii) the reduction (if any) in the value to the Employer of the varied works, taking account of any reductions in quality, anticipated life or operational efficiencies.
但是,如果(i)的金額少于(ii),則沒有該筆費(fèi)用。However, if amount (i) is less than amount (ii), there shall not be a fee.
13.3變更程序 13.3 Variation Procedure
如果工程師在發(fā)布任何變更指示之前要求承包商提交一份建議書,則承包商應(yīng)盡快作出書面反應(yīng),要么說明理由為何不能遵守指示(如果未遵守時(shí)),要么提交:
If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:
(a) 將要實(shí)施的工作的說明書以及該工作實(shí)施的進(jìn)度計(jì)劃,
(a) a description of the proposed work to be performed and a programme for its execution,(b) 承包商依據(jù)第8.3款對進(jìn)度計(jì)劃和竣工時(shí)間作出任何必要修改的建議書,以及(b) the Contractor's proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and(c) 承包商對變更估價(jià)的建議書。
(c) the Contractor's proposal for evaluation of the Variation
工程師在接到上述建議后(依據(jù)第13.2款【價(jià)值工程】或其它規(guī)定),應(yīng)盡快予以答復(fù),說明批準(zhǔn)與否或提出意見。在等待答復(fù)期間,承包商不應(yīng)延誤任何工作。
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-¬Clause 13.2 [value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
工程師應(yīng)向承包商發(fā)出每一項(xiàng)實(shí)施變更的指示,并要求其記錄費(fèi)用,承包商應(yīng)確認(rèn)收到該指示。
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Engineer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
每一項(xiàng)變更應(yīng)依據(jù)第12款【測量與估價(jià)】進(jìn)行估價(jià),除非工程師依據(jù)本款另外作出指示或批準(zhǔn)。
Each Variation shall be evaluated in accordance with Clause 12 [Measurement and Evaluation], unless the Engineer instructs or approves otherwise in accordance with this Clause.
13.4以適用的貨幣支付 13.4 Payment in Applicable Currencies
如果合同規(guī)定合同價(jià)格以一種以上的貨幣支付,則在按上述規(guī)定已商定、批準(zhǔn)或決定調(diào)整的同時(shí),應(yīng)規(guī)定以每種適用的貨幣支付的金額。在規(guī)定每種貨幣的金額時(shí),應(yīng)參照變更工作費(fèi)用的實(shí)際或預(yù)期的貨幣比例以及為支付合同價(jià)格所規(guī)定的各種貨幣比例。
If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
13.5暫定金額 13.5Provisional Sums
每一筆暫定金額僅按照工程師的指示全部或部分地使用,并相應(yīng)地調(diào)整合同價(jià)格。支付給承包商的此類總金額僅應(yīng)包括工程師指示的且與暫定金額有關(guān)的工作、供貨或服務(wù)的款項(xiàng)。對于每一筆暫定金額,工程師可指示:
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer's instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
(a) 由承包商實(shí)施工作(包括提供永久設(shè)備、材料或服務(wù)),并按照第13.3款【變更程序】進(jìn)行估價(jià),和(或)(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or(b) 由承包商從指定分包商(第5.1款【指定分包商】中所定義的)處或其他人處購買永久設(shè)備、材料或服務(wù),并應(yīng)加入合同價(jià)格:(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]) or otherwise; and for which there shall be included in the Contract Price:
(i) 承包商已支付(或?qū)⒅Ц叮┑膶?shí)際款額,以及(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and(ii) 采用適用的報(bào)表中規(guī)定的相關(guān)百分比(如有時(shí)),以此實(shí)際款額的一個(gè)百分比來計(jì)算一筆金額包括上級管理費(fèi)和利潤。如果沒有這一相關(guān)百分比,則可采用投標(biāo)函附錄中規(guī)定的百分比。(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
當(dāng)工程師要求時(shí),承包商應(yīng)出示報(bào)價(jià)單、發(fā)票、憑證以及帳單或收據(jù),以示證明。
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations. invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.
13.6計(jì)日工 13.6 Daywork
對于數(shù)量少或偶然進(jìn)行的零散工作,工程師可以指示規(guī)定在計(jì)日工的基礎(chǔ)上實(shí)施任何變更。對于此類工作應(yīng)按合同中包括的計(jì)日工報(bào)表中的規(guī)定進(jìn)行估價(jià),并采用下述程序。如果合同中沒有計(jì)日工報(bào)表,則本款不適用。
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the Daywork Schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a Daywork Schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
在訂購工程所需貨物時(shí),承包商應(yīng)向工程師提交報(bào)價(jià)。當(dāng)申請支付時(shí),承包商應(yīng)提交此貨物的發(fā)票、憑證以及帳單或收據(jù)。
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
除了計(jì)日工報(bào)表中規(guī)定的不進(jìn)行支付的任何項(xiàng)目以外,承包商應(yīng)每日向工程師提交包括下列在實(shí)施前一日工作時(shí)使用的資源的詳細(xì)情況在內(nèi)的準(zhǔn)確報(bào)表,一式兩份:
Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day's work:
(a) 承包商的人員的姓名、工種和工時(shí),(a)the names, occupations and time of Contractor's Personnel,(b) 承包商的設(shè)備和臨時(shí)工程的種類、型號以及工時(shí),以及(b) the -identification, type and time of Contractor's Equipment and Temporary Works, and
(c) 使用的永久設(shè)備和材料的數(shù)量和型號。(c) the quantities and types of Plant and Materials used.
如內(nèi)容正確或經(jīng)同意時(shí),工程師將在每種報(bào)表的一份上簽字并退還給承包商。在將它們納入依據(jù)第14.3款【申請期中支付證書】提交的報(bào)表中之前,承包商應(yīng)向工程師提交一份以上各資源的價(jià)格報(bào)表。
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Enginee, and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements o' these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
13.7法規(guī)變化引起的調(diào)整 13.7Adjustments for changes in Lesgislation
如果在基準(zhǔn)日期以后,能夠影響承包商履行其合同義務(wù)的工程所在國的法律(包括新法律的實(shí)施以及現(xiàn)有法律的廢止或修改)或?qū)Υ朔傻乃痉ǖ幕蚬俜秸慕忉尩淖兏鼘?dǎo)致費(fèi)用的增減,則合同價(jià)格應(yīng)作出相應(yīng)調(diào)整。
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
如果承包商由于此類在基準(zhǔn)日期后所作的法律或解釋上的變更而遭受了延誤(或?qū)⒃馐苎诱`)和/或承擔(dān)(或?qū)⒊袚?dān))額外費(fèi)用,承包商應(yīng)通知工程師并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,要求:
If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長】的規(guī)定,獲得任何延長的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用,并將之加入合同價(jià)格。(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price .
在接到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定,對此事作出商定或決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
13.8費(fèi)用變化引起的調(diào)整13.8 Adjustments for Changes in the Cost
在本款中,“數(shù)據(jù)調(diào)整表”是指投標(biāo)函附錄中包括的調(diào)整數(shù)據(jù)的一份完整的報(bào)表。如果沒有此類數(shù)據(jù)調(diào)整表,則本款不適用。
In this Sub-Clause, "table of adjustment data" means the completed table of Changes in Cost adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
如果本條款適用,應(yīng)支付給承包商的款額應(yīng)根據(jù)勞務(wù)、貨物以及其它投入工程的費(fèi)用的漲落進(jìn)行調(diào)整,此調(diào)整根據(jù)所列公式確定款額的增減。如果本款或其他條款的規(guī)定不包括對費(fèi)用的任何漲落進(jìn)行充分補(bǔ)償,接受的合同款額應(yīng)被視為已包括了其他費(fèi)用漲落的不可預(yù)見費(fèi)的款額。
If this Sub-Clause applies. the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.
對于其他應(yīng)支付給承包商的款額,其價(jià)值依據(jù)合適的報(bào)表以及已證實(shí)的支付證書決定,所作的調(diào)整應(yīng)按支付合同價(jià)格的每一種貨幣的公式加以確定。此調(diào)整不適用于基于費(fèi)用或現(xiàn)行價(jià)格計(jì)算價(jià)值的工作。公式常用的形式如下:Pn = a + b•Ln/Lo + c•Mn/Mo+d•En/Eo+•••The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate Schedule and certified in Payment Certif¬icates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:Pn =a + b Ln + c En + d Mn +...... LoEoMo
其中:Where:
“Pn”是對第“n”期間內(nèi)所完成工作以相應(yīng)貨幣所估算的合同價(jià)值所采用的調(diào)整倍數(shù),這個(gè)期間通常是一個(gè)月,除非投標(biāo)函附錄中另有規(guī)定;
"Pn" is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period "n", this period being a month unless otherwise stated in the Appendix to Tender;
“a”是在相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)整表中規(guī)定的一個(gè)系數(shù),代表合同支付中不調(diào)整的部分;
"a" is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“b”、“c”、“d”相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)整表中規(guī)定的一個(gè)系數(shù),代表與實(shí)施工程有關(guān)的每項(xiàng)費(fèi)用因素的估算比例,此表中顯示的費(fèi)用因素可能是指資源,如勞務(wù)、設(shè)備和材料;
"b", "c", "d", ... are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labour, equipment and materials;
“Ln”、 “En” 、 “Mn”•••是第n期間時(shí)使用的現(xiàn)行費(fèi)用指數(shù)或參照價(jià)格,以相關(guān)的支付貨幣表示,而且按照該期間(具體的支付證書的相關(guān)期限)最后一日之前第49天當(dāng)天對于相關(guān)表中的費(fèi)用因素適用的費(fèi)用指數(shù)或參照價(jià)格確定;以及
"Ln", "En", "Mn", ... are the current cost indices or reference prices for period "n", expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and
“Lo”、 “Eo”、 “Mo”、•••是基本費(fèi)用指數(shù)或參照價(jià)格,以相應(yīng)的支付貨幣表示,按照在基準(zhǔn)日期時(shí)相關(guān)表中的費(fèi)用因素的費(fèi)用指數(shù)或參照價(jià)格確定。
"Lo", "Eo", "Mo", ... are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
應(yīng)使用數(shù)據(jù)調(diào)整表中規(guī)定的費(fèi)用指數(shù)或參照價(jià)格。如果對其來源持懷疑態(tài)度,則由工程師確定該指數(shù)或價(jià)格。為此,為澄清其來源之目的應(yīng)參照指定日期(如表中第4欄和第5欄分別所列)的指數(shù)值,盡管這些日期(以及這些指數(shù)值)可能與基本費(fèi)用指數(shù)不符。
The cost indices-or-reference -prices stated in the table of adjustment data shall be used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table) for the purposes of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.
當(dāng)“貨幣指數(shù)”(表中規(guī)定的)不是相應(yīng)的支付貨幣時(shí),此指數(shù)應(yīng)依照工程所在國的中央銀行規(guī)定的在以上所要求的指數(shù)適用的日期,該相應(yīng)貨幣的售出價(jià)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的支付貨幣。
In cases where the "currency of index" (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.
在獲得所有現(xiàn)行費(fèi)用指數(shù)之前,工程師應(yīng)確定一個(gè)期中支付證書的臨時(shí)指數(shù)。當(dāng)?shù)玫浆F(xiàn)行費(fèi)用指數(shù)之后,相應(yīng)地重新計(jì)算并作出調(diào)整。
Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.
如果承包商未能在竣工時(shí)間內(nèi)完成工程,則應(yīng)利用下列指數(shù)或價(jià)格對價(jià)格作出調(diào)整(i)工程竣工時(shí)間期滿前第49天當(dāng)天適用的每項(xiàng)指數(shù)或價(jià)格,或(ii)現(xiàn)行指數(shù)或價(jià)格:取其中對雇主有利者。
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favourable to the Employer.
如果由于變更使得數(shù)據(jù)調(diào)整表中規(guī)定的每項(xiàng)費(fèi)用系數(shù)的權(quán)重(系數(shù))變得不合理、失衡或不適用時(shí),則應(yīng)對其進(jìn)行調(diào)整。
The weightings (coefficients) for each of 1he factors of cost stated in the table(s) of adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
14. 合同價(jià)格和支付14. Contractor price and Payment14.1合同價(jià)格14.1The contractor Price
除非專用條件中另有規(guī)定,否則:
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 合同價(jià)格應(yīng)根據(jù)第12.3款【估價(jià)】來商定或決定,并應(yīng)根據(jù)本合同對其進(jìn)行調(diào)整;(a)the Contract Price shall be agreed or determined under Sub-Clause 12.3 [Evaluation] and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
(b) 承包商應(yīng)支付根據(jù)合同他應(yīng)支付的所有稅費(fèi)、關(guān)稅和費(fèi)用,而合同價(jià)格不應(yīng)因此類費(fèi)用進(jìn)行調(diào)整(第13.17款【法規(guī)變化引起的調(diào)整】的規(guī)定除外);(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];(c) 工程量清單或其他報(bào)表中可能列出的任何工程量僅為估算的工程量,不得將其視為:(c) any quantities which may be set out in the Bill of Quantities or other Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities:
(i) 要求承包商實(shí)施的工程的實(shí)際或正確的工程量,或者(i) of the Works which the Contractor is required to execute, or(ii)用于第12條【測量和估價(jià)】的目的實(shí)際或正確的工程量;且(ii)for the purposes of Clause 12 [Measurement and Evaluation]; and
(d) 在開工日期開始后28天之內(nèi),承包商應(yīng)該向工程師提交對資料表中每一項(xiàng)總價(jià)款項(xiàng)的價(jià)格分解建議表。在編寫支付證書時(shí),工程師可以將該價(jià)格分解表考慮在內(nèi),但不應(yīng)受其制約。(d) the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the Commencement Date, a proposed breakdown of each lump sum price in the Schedules. The Engineer may take account of the breakdown when preparing Payment Certificates, but shall not be bound by ft.
14.2預(yù)付款14.2Advance Payment
當(dāng)承包商根據(jù)本款提交了銀行預(yù)付款保函時(shí),雇主應(yīng)向承包商支付一筆預(yù)付款,作為對承包商動(dòng)員工作的無息貸款。預(yù)付款總額,分期預(yù)付的次數(shù)與時(shí)間(一次以上時(shí)),以及適用的貨幣與比例應(yīng)符合投標(biāo)函附錄中的規(guī)定。
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub¬-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (if more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.
如果雇主沒有收到該保函,或者投標(biāo)函附錄中沒有規(guī)定預(yù)付款總額,則本款不再適用。
Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
在工程師收到報(bào)表(根據(jù)第14.3款【期中支付證書的申請】),并且雇主收到了由承包商提交的(i)根據(jù)第4.2款【履約保證】規(guī)定的履約保證,以及(ii)一份金額和貨幣與預(yù)付款相同的銀行預(yù)付款保函后,工程師應(yīng)為第一筆分期付款頒發(fā)一份期中支付證書。該保函應(yīng)由雇主認(rèn)可的機(jī)構(gòu)和國家(或其他司法管轄區(qū))簽發(fā),并且其格式應(yīng)使用專用條件中所附的格式或業(yè)主認(rèn)可的其他格式。
The Engineer shall issue an Interim Payment Certificate for the first installment after receiving a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]) and after the Employer receives (i) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and (ii) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment. This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
在預(yù)付款完全償還之前,承包商應(yīng)保證該銀行預(yù)付款保函一直有效,但該銀行預(yù)付款保函的總額應(yīng)隨承包商在期中支付證書中所償還的數(shù)額逐步?jīng)_銷而降低。如果該銀行保函的條款中規(guī)定了截止日期,并且在此截止日期前28天預(yù)付款還未完全償還,則承包商應(yīng)該相應(yīng)的延長銀行保函的期限,直到預(yù)付款完全償還。
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
該預(yù)付款應(yīng)在支付證書中按百分比扣減的方式償還。除非在投標(biāo)函附錄中另外注明了其他百分比,否則:
The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:
(a)此種扣減應(yīng)開始于支付證書中所有被證明了的期中付款的總額(不包括預(yù)付款及保留金的扣減與償還)超過接受的合同款額(減去暫定金額)的10%時(shí);且(a) deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) exceeds ten per cent (10%) of the Accepted :;ontract Amount less Provisional Sums; and
(b)按照預(yù)付款的貨幣的種類及其比例,分期從每份支付證書中的數(shù)額(不包括預(yù)付款及保留金的扣減與償還)中扣除25%,直至還清全部預(yù)付款。(b) deductions shall be made at the amortisation rate of one quarter (25%) of the amount of each Payment Certificate (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.
如果在頒發(fā)工程的接收證書前或按第15條【雇主提出終止】,第16條【承包商提出暫停和終止】,或第19條【不可抗力】(視情況而定)終止合同前,尚未償清預(yù)付款,承包商應(yīng)將屆時(shí)未付債務(wù)的全部余額立即支付給雇主。
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
14.3期中支付證書的申請14.3 Application for Interim Payment Certificates
承包商應(yīng)按工程師批準(zhǔn)的格式在每個(gè)月末之后向工程師提交一式六份報(bào)表,詳細(xì)說明承包商認(rèn)為自己有權(quán)得到的款額,同時(shí)提交各證明文件,包括根據(jù)第4.21款【進(jìn)度報(bào)告】,提交當(dāng)月進(jìn)度情況的詳細(xì)報(bào)告。
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of each month, in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the report on the progress during this month in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
該報(bào)表應(yīng)包括下列項(xiàng)目(如適用),這些項(xiàng)目應(yīng)以應(yīng)付合同價(jià)格的各種貨幣表示,并按下列順序排列:
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
(a)截至當(dāng)月末已實(shí)施的工程及承包商的文件的估算合同價(jià)值(包括變更,但不包括以下(b)段至(g)段中所列項(xiàng)目);
(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor's documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below);
(b) 根據(jù)第13.7款【法規(guī)變化引起的調(diào)整】和第13.8款【費(fèi)用變化引起的調(diào)整】,由于立法和費(fèi)用變化應(yīng)增加和減扣的任何款額;
(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
(c)作為保留金減扣的任何款額,保留金按投標(biāo)函附錄中標(biāo)明的保留金百分率乘以上述款額的總額計(jì)算得出,減扣直至雇主保留的款額達(dá)到投標(biāo)函附錄中規(guī)定的保留金限額(如有時(shí))為止;
(c)any amount to be deducted for retention, calculatedby applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Appendix to Tender;
(d) 根據(jù)第14.2款【預(yù)付款】,為預(yù)付款的支付和償還應(yīng)增加和減扣的任何款額;
(d)any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
(e) 根據(jù)第14.5款【用于永久工程的永久設(shè)備和材料】,為永久設(shè)備和材料應(yīng)增加和減扣的款額;
(e)any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works];
(f) 根據(jù)合同或其他規(guī)定(包括第20條【索賠、爭端和仲裁】的規(guī)定),應(yīng)付的任何其他的增加和減扣的款額;
(f)any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and
(g) 對所有以前的支付證書中證明的款額的扣除。(g) the deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates.
14.4支付表14.4Schedule of Payments
若合同包括支付表,其中規(guī)定了合同價(jià)格的分期付款數(shù)額,除非在此支付表中另有規(guī)定,否則:
If the Contract includes a schedule of payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this schedule:
(a) 在此支付表中所報(bào)的分期支付額即為第14.3款【期中支付證書的申請】(a)段所述的合同價(jià)值;
(a) the instalments quoted in this schedule of payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];
(b) 第14.5款【用于永久工程的永久設(shè)備和材料】將不再適用;并且
(bSub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works] shall not apply; and
(c)如果分期支付額不是參照工程實(shí)施所達(dá)到的實(shí)際進(jìn)度制定的,且如果實(shí)際進(jìn)度落后于支付表中分期支付所依據(jù)的進(jìn)度狀況,則工程師可通過考慮所達(dá)到的實(shí)際進(jìn)度落后于分期支付所依據(jù)的進(jìn)度的情況,根據(jù)第3.5款【決定】來商定或決定修正分期支付額。
(c) if these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which this schedule of payments was based, then the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised installments, which shall take account of the extent to which progress is less than that on which the installments were previously based.
如果在合同中沒有支付表,則每個(gè)季度承包商應(yīng)就其到期應(yīng)得的款額向雇主提交一份不具約束力的估價(jià)單。第一份估價(jià)單應(yīng)在開工日期后42天之內(nèi)提交,修正的估價(jià)單應(yīng)按季度提交,直到工程的接收證書已經(jīng)頒發(fā)。
If the Contract does not include a schedule of payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
14.5用于永久工程的永久設(shè)備和材料14.5 Plant and Materials
若本款適用,則根據(jù)第14.3款(e)段的規(guī)定,期中支付證書應(yīng)包括,(i)已運(yùn)至現(xiàn)場為永久工程配套的永久設(shè)備與材料的預(yù)支款額;以及(ii)當(dāng)此類永久設(shè)備與材料的合同價(jià)值已構(gòu)成永久工程的一部分時(shí)的扣除款額(根據(jù)第14.3款【期中支付證書的申請】(a)段)。
If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under sub¬intended for the Works paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
如果在投標(biāo)函附錄中沒有下述(b)(i)段或(c)(i)段提到的列表,本款將不適用。
If the lists referred to in sub-paragraphs (b)(i) or (c)(i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
如果工程師認(rèn)為下列條件已經(jīng)得到滿足,他應(yīng)該決定并證明每一項(xiàng)預(yù)支款額:
The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions are satisfied:
(a) 承包商已經(jīng):(a)The Contractor has:
(i)完整保存了各種記錄(包括有關(guān)永久設(shè)備和材料的訂單、收據(jù)、費(fèi)用及使用),且此類記錄可供隨時(shí)檢查;以及(i)Kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant and Materials) which are available for inspection, and(ii)提交了購買永久設(shè)備和材料并將其運(yùn)至現(xiàn)場的費(fèi)用報(bào)表,同時(shí)提交了有關(guān)的證明文件;(ii) submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence;
以及或者:or
(b) 相關(guān)的永久設(shè)備和材料:(b)The relevant Plant and Materials:
(i) 均屬投標(biāo)函附錄中所列的在裝運(yùn)時(shí)應(yīng)支付款額的項(xiàng)目;(i)are those listed in the Appendix to Tender for payment when shipped, (ii) 按照合同的要求已經(jīng)運(yùn)至工程所在國,并正在運(yùn)往現(xiàn)場的途中;并且(ii)have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; and(iii)是清潔裝船提單或其他裝運(yùn)證明中聲明的。該提單或證明,與運(yùn)輸費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)的支付證明、其他可能合理要求的文件以及由雇主接受的銀行按雇主接受的格式開具的無條件銀行保函(保函開具的各筆用不同貨幣表示的金額應(yīng)等同于根據(jù)本款規(guī)定應(yīng)付的總額)應(yīng)該已一同提交給了工程師。該保函的格式可以同第14.2款【預(yù)付款】中所提到的格式相類似,且其有效期應(yīng)一直持續(xù)到此類永久設(shè)備和材料已適當(dāng)?shù)卮娣旁诂F(xiàn)場并得到防失、防損、防腐之保護(hù)為止;
(iii)are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration;
或者or
(c) 相關(guān)的永久設(shè)備和材料:(c)The relevant Plant and Materials:
(i) 均屬投標(biāo)函附錄中所列在運(yùn)至現(xiàn)場時(shí)應(yīng)支付款額的項(xiàng)目;并且(i) are those -listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and(ii)已經(jīng)運(yùn)至現(xiàn)場,適當(dāng)?shù)卮娣旁诂F(xiàn)場,得到防失、防損、防腐之保護(hù),并完全符合合同的要求。
(ii) have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss, damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract.
工程師應(yīng)該確定永久設(shè)備和材料(包括運(yùn)至現(xiàn)場)的費(fèi)用,支付證書中應(yīng)增加或扣除的款額為該費(fèi)用的80%,此時(shí)他應(yīng)將本款中所涉及到的文件以及永久設(shè)備和材料的合同價(jià)值考慮在內(nèi)。
The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of the Engineer's determination of the cost of the Plant and Materials (including delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.
對于每筆預(yù)支款額,其貨幣種類應(yīng)為第14.3款【期中支付證書的申請】(a)段中涉及的合同價(jià)值最終支付時(shí)所應(yīng)采用的貨幣種類。支付證書應(yīng)該包括適當(dāng)?shù)目鄢铑~,該扣除款額應(yīng)與相關(guān)的永久設(shè)備和材料的預(yù)支款額相等,并采用相同的貨幣種類。
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment will become due when the contract value is included under sub-paragraph (a) of Sub¬-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]. At that time, the Payment Certificate shal! include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.
14.6期中支付證書的頒發(fā)14.6 Issue of Interim Payment Certificates
在雇主收到并批準(zhǔn)了履約保證之后,工程師才能為任何付款開具支付證書。此后,在收到承包商的報(bào)表和證明文件后28天內(nèi),工程師應(yīng)向雇主簽發(fā)期中支付證書,列出他認(rèn)為應(yīng)支付承包商的金額,并提交詳細(xì)證明資料。
No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.
但是,在頒發(fā)工程的接收證書之前,若被開具證書的凈金額(在扣除保留金及其他應(yīng)扣款額之后)少于投標(biāo)函附錄中規(guī)定的期中支付證書的最低限額(如有此規(guī)定時(shí)),則工程師沒有義務(wù)為任何付款開具支付證書。在這種情況下,工程師應(yīng)相應(yīng)地通知承包商。
However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to Tender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contractor accordingly.
除以下情況外,期中支付證書不得由于任何原因而被扣發(fā):
An Interim Payment Certificate shall not be withheld for any other reason, although:
(a)如果承包商所提供的物品或已完成的工作不符合合同要求,則可扣發(fā)修正或重置的費(fèi)用,直至修正或重置工作完成;以及(或者)
(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
(b)如果承包商未能按照合同規(guī)定,進(jìn)行工作或履行義務(wù),并且工程師已經(jīng)通知承包商,則可扣留該工作或義務(wù)的價(jià)值,直至該工作或義務(wù)被履行為止。
(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation it accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
工程師可在任何支付證書中對任何以前的證書給予恰當(dāng)?shù)母恼蛐拚。支付證書不應(yīng)被視為是工程師的接受、批準(zhǔn)、同意或滿意的意思表示。
The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer's acceptance, approval, consent or satisfaction.
14.7支付Payment
雇主應(yīng)向承包商支付:
The Employer shall pay to the Contractor:
(a) 首次分期預(yù)付款額,時(shí)間是在中標(biāo)函頒發(fā)之日起42天內(nèi),或在根據(jù)第4.2款【履約保證】以及第14.2款【預(yù)付款】的規(guī)定,收到相關(guān)的文件之日起21天內(nèi),二者中取較晚者;(a) the first instalment of the advance payment within 42 days after issuing the Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;(b)期中支付證書中開具的款額,時(shí)間是在工程師收到報(bào)表及證明文件之日起56天內(nèi);以及(b) the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and(c)最終支付證書中開具的款額,時(shí)間是在雇主收到該支付證書之日起56天內(nèi)。(c) the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.
每種貨幣支付的款項(xiàng)應(yīng)被轉(zhuǎn)入承包商在合同中指定的對該種貨幣的付款國的指定銀行帳戶。
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
14.8延誤的支付Delayed Payment
如果承包商沒有收到根據(jù)第14.7款【支付】應(yīng)獲得的任何款額,承包商應(yīng)有權(quán)就未付款額按月所計(jì)復(fù)利收取延誤期的融資費(fèi)。延誤期應(yīng)認(rèn)為是從第14.7款【支付】規(guī)定的支付日期開始計(jì)算的,而不考慮(當(dāng)(b)段的情況發(fā)生時(shí))期中支付證書頒發(fā)的日期。
If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7 [Payment], irrespective (in the case of its sub-paragraph (b)) of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
除非在專用條件中另有規(guī)定,此融資費(fèi)應(yīng)以年利率為支付貨幣所在國中央銀行的貼現(xiàn)率加上三個(gè)百分點(diǎn)進(jìn)行計(jì)算,并用這種貨幣進(jìn)行支付。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
承包商有權(quán)得到此類付款而無需正式通知或證明,并且不損害他的任何其他權(quán)利或補(bǔ)償。
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification, and without prejudice to any other right or remedy.
14.9保留金的支付Payment of Retention money
當(dāng)工程師已經(jīng)頒發(fā)了整個(gè)工程的接收證書時(shí),工程師應(yīng)開具證書將保留金的前一半支付給承包商。如果頒發(fā)的接收證書只是限于一個(gè)區(qū)段或工程的一部分,則應(yīng)就相應(yīng)百分比的保留金開具證書并給予支付。這個(gè)百分?jǐn)?shù)應(yīng)該是將估算的區(qū)段或部分的合同價(jià)值除以最終合同價(jià)格的估算值計(jì)算得出的比例的40%。
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section or part of the Works, a proportion of the Retention Money shall be certified and paid. This proportion shag be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section or part, by the estimated final Contract Price.
在缺陷通知期期滿時(shí),工程師應(yīng)立即開具證書將保留金尚未支付的部分支付給承包商。如果頒發(fā)的接收證書只限于一個(gè)區(qū)段,則在這個(gè)區(qū)段的缺陷通知期期滿后,應(yīng)立即就保留金的后一半的相應(yīng)百分比開具證書并給予支付。這個(gè)百分?jǐn)?shù)應(yīng)該是將估算的區(qū)段或部分的合同價(jià)值除以最終合同價(jià)格的估算值計(jì)算得出的比例的40%。
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, a proportion of the. second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section. This proportion shall be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section by the estimated final Contract Price.
但如果在此時(shí)根據(jù)第11條【缺陷責(zé)任】,尚有任何工作仍需完成,工程師有權(quán)在此類工作完成之前扣發(fā)與完成工作所需費(fèi)用相應(yīng)的保留金余額的支付證書。
However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.
在計(jì)算上述的各項(xiàng)百分比時(shí),不考慮根據(jù)第13.7款【法規(guī)變化引起的調(diào)整】和第13.8款【費(fèi)用變化引起的調(diào)整】所進(jìn)行的任何調(diào)整。
When calculating these proportions, no account shall be taken of any adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub¬-Clause 13.8 [Adjustments for changes in-cost].
14.10 竣工報(bào)表Statement of Completion
在收到工程的接收證書后84天內(nèi),承包商應(yīng)向工程師提交按其批準(zhǔn)的格式編制的竣工報(bào)表一式六份,并附第14.3款【期中支付證書的申請】要求的證明文件,詳細(xì)說明:
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, theContractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates], showing:
(a) 到工程的接收證書注明的日期為止,根據(jù)合同所完成的所有工作的價(jià)值,(a)the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,(b) 承包商認(rèn)為應(yīng)進(jìn)一步支付給他的任何款項(xiàng),以及(b)any further sums which the Contractor considers to be due, and(c)承包商認(rèn)為根據(jù)合同將應(yīng)支付給他的任何其他估算款額。估算款額應(yīng)在此竣工報(bào)表中單獨(dú)列出。(c)an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
工程師應(yīng)根據(jù)第14.6款【期中支付證書的頒發(fā)】開具支付證書。
The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].
14.11 申請最終支付證書Application for Final Payment Certificate
在頒發(fā)履約證書56天內(nèi),承包商應(yīng)向工程師提交按其批準(zhǔn)的格式編制的最終報(bào)表草案一式六份,并附證明文件,詳細(xì)說明以下內(nèi)容:
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form --approved by the Engineer:
(a) 根據(jù)合同所完成的所有工作的價(jià)值,以及
(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and
(b)承包商認(rèn)為根據(jù)合同或其他規(guī)定應(yīng)進(jìn)一步支付給他的任何款項(xiàng)。
(b)any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
如果工程師不同意或不能證實(shí)該最終報(bào)表草案中的某一部分,承包商應(yīng)根據(jù)工程師的合理要求提交進(jìn)一步的的資料,并就雙方所達(dá)成的一致意見對草案進(jìn)行修改。隨后,承包商應(yīng)編制并向工程師提交雙方同意的最終報(bào)表。在本條件中,該雙方同意的報(bào)表被稱為“最終報(bào)表”。
If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the "Final Statement".
但是如果工程師和承包商討論并對最終報(bào)表草案進(jìn)行了雙方同意的修改后,仍明顯存在爭議,工程師應(yīng)向雇主送交一份最終報(bào)表中雙方協(xié)商一致的期中支付證書,同時(shí)將一副本送交承包商。此后,如果存在的爭議最終根據(jù)第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】或第20.5款【友好解決】得到解決,承包商隨后應(yīng)根據(jù)爭議解決的結(jié)果編制一份最終報(bào)表提交給雇主(同時(shí)將一副本送交工程師)。
14.12 結(jié)清單Discharge
在提交最終報(bào)表時(shí),承包商應(yīng)提交一份書面結(jié)清單,確認(rèn)最終報(bào)表的總額為根據(jù)或參照合同應(yīng)支付給他的所有款項(xiàng)的全部和最終的結(jié)算額。該結(jié)清單可注明,只有在全部未支付的余額得到支付且履約保證退還給承包商當(dāng)日起,該結(jié)清單才能生效。
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlementof all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the outstanding balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
14.13 最終支付證書的頒發(fā)Issue of Final Payment Certificate
根據(jù)第14.11款【最終支付證書的申請】和第14.12款【結(jié)清單】,在收到最終報(bào)表及書面結(jié)清單單后28天內(nèi),工程師應(yīng)向雇主發(fā)出一份最終支付證書,說明:
Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:
(a) 最終應(yīng)支付的款額,以及(a) the amount which is finally due, and(b)在對雇主以前支付過的款額與雇主有權(quán)得到的全部金額加以核算后,雇主還應(yīng)支付給承包商,或承包商還應(yīng)支付給雇主(視情況而定)的余額(如有時(shí))(b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any) due from the Employer to the contractor
如果承包商未根據(jù)第14.11款【最終支付證書的申請】和第14.12款【結(jié)清單】,申請最終支付證書,工程師應(yīng)要求承包商提出申請。如果承包商未能在28天期限內(nèi)提交此類申請,工程師應(yīng)對其公正決定的應(yīng)支付的此類款額頒發(fā)最終支付證書。
If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.
14.14 雇主責(zé)任的終止Cessation of Employer’s Liability
對于由合同或工程實(shí)施引起的(或與之相關(guān)的)任何問題和事件,雇主不對承包商負(fù)有責(zé)任,除非承包商在下述文件中明確地包括了有關(guān)金額;
The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
(a) 最終報(bào)表,以及(a) in the Final Statement and also(b)(工程的接收證書頒發(fā)后發(fā)生的問題或事件除外)第14.10款【竣工報(bào)表】提及的竣工報(bào)表。(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
但是,本款將不限定由于雇主的損害賠償義務(wù)引起的責(zé)任,或者雇主的欺詐、故意違約或管理不善而造成的雇主的責(zé)任。
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer's liability under his indemn¬ification obligations, or the Employer's liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
14.15 支付的貨幣Currencies of Payment
合同價(jià)格應(yīng)以投標(biāo)函附錄中指定的一種或幾種貨幣支付。除非在專用條件中另有規(guī)定,如果指定的貨幣不限于一種,則應(yīng)按下述規(guī)定進(jìn)行支付:
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
(a) 如果接受的合同款額僅以當(dāng)?shù)刎泿疟硎荆?a) if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only:
(i)則支付當(dāng)?shù)刎泿排c外幣的比例或數(shù)額,以及計(jì)算該款額所用的固定匯率應(yīng)按投標(biāo)函附錄中的規(guī)定執(zhí)行,雙方另有協(xié)議的情況除外;
(i)the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties;
(ii) 根據(jù)第13.5款【暫定金額】和第13.7款【法規(guī)變化引起的調(diào)整】,應(yīng)付款項(xiàng)和減扣款項(xiàng)應(yīng)以適用的貨幣種類和比例進(jìn)行支付和減扣;以及(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and(iii)根據(jù)第14.3款【期中支付證書的申請】(a)段至(d)段的要求的其他應(yīng)付款項(xiàng)和減扣款項(xiàng),應(yīng)以上述(a)段(i)中規(guī)定的貨幣種類和比例進(jìn)行支付和減扣;
(iii)other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-¬Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(i) above;
(b)投標(biāo)函附錄中規(guī)定的損害賠償費(fèi)應(yīng)按投標(biāo)函附錄中規(guī)定的貨幣種類和比例進(jìn)行支付;(b) payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in the Appendix to Tender;
(c)承包商應(yīng)該支付給雇主的其他款項(xiàng)應(yīng)以雇主支付時(shí)使用的貨幣種類支付,或以雙方協(xié)議使用的貨幣支付;(c) Other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
(d)如果承包商以某種特殊貨幣向雇主支付時(shí)的金額,超過了雇主以同種貨幣向承包商支付時(shí)的金額,雇主可從以其他貨幣進(jìn)行支付的金額中彌補(bǔ)上述金額的余額;以及
(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and(e)如果在投標(biāo)函附錄中未注明匯率,所采用的匯率應(yīng)為工程所在國中央銀行規(guī)定的在基準(zhǔn)日期通行的匯率。(e) if no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
15.雇主提出終止15. Termination by Employer15.1通知改正15.1 Notice to Correct
如果承包商未能根據(jù)合同履行任何義務(wù),工程師可通知承包商,要求他在一規(guī)定的合理時(shí)間內(nèi)改正此類過失。
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
15.2雇主提出終止15.2 Termination by Employer
雇主有權(quán)終止合同,如果承包商:
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:
(a) 未能遵守第4.2款【履約保證】或根據(jù)第15.1款【通知改正】發(fā)出的通知,(a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],(b)放棄工程或證明他不愿繼續(xù)按照合同履行義務(wù),(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract,(c)無正當(dāng)理由而未能:(c) without reasonable excuse fails:
(i) 按第8條【開工、延誤和暫停】實(shí)施工程,或(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or(ii) 在接到通知后28天內(nèi),遵守根據(jù)第7.5款【拒收】或第7.6款【補(bǔ)救工作】頒發(fā)的通知,(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5 [Rejection] or Sub¬Clause 7.6 [Remedial Work], within 28 days after receiving it,
(d) 未按要求經(jīng)過許可便擅自將整個(gè)工程分包出去或轉(zhuǎn)讓合同,(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,(e)破產(chǎn)或無力償還債務(wù),或停業(yè)清理,或已由法院委派其破產(chǎn)案財(cái)產(chǎn)管理人或遺產(chǎn)管理人,或?yàn)槠鋫鶛?quán)人的利益與債權(quán)人達(dá)成有關(guān)協(xié)議,或在財(cái)產(chǎn)管理人,財(cái)產(chǎn)委托人或財(cái)務(wù)管理人的監(jiān)督下營業(yè),或承包商所采取的任何行動(dòng)或發(fā)生的任何事件(根據(jù)有關(guān)適用的法律)具有與前述行動(dòng)或事件相似的效果,或(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or(f)給予或提出給予(直接或間接)任何人以任何賄賂、禮品、小費(fèi)、傭金或其他有價(jià)值的物品,作為引誘或報(bào)酬;(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(i)使該人員采取或不采取與該合同有關(guān)的任何行動(dòng),或(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract; or (ii)使該人員對與該合同有關(guān)的任何人員表示贊同或不贊同,(ii) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract,
或者,如果任何承包商的人員、代理商或分包商如(f)段所述的那樣給予或提出給予(直接或間接)任何人以任何此類引誘或報(bào)酬。但是,給予承包商的人員的合法獎(jiǎng)勵(lì)和報(bào)酬應(yīng)不會導(dǎo)致合同終止。
or if any of the Contractor's Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor's Personnel shall not entitle termination.
如果發(fā)生上述事件或情況,則雇主可在向承包商發(fā)出通知14天后,終止本合同,并將承包商逐出現(xiàn)場。另外,如果發(fā)生(e)段或(f)段的情況,雇主可通知承包商立即終止合同。
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days' notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
雇主選擇終止合同不應(yīng)影響他根據(jù)合同或其他規(guī)定享有的雇主的任何其他權(quán)利。
The Employer's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
承包商隨后應(yīng)離開現(xiàn)場,并將任何要求的貨物,所有他自己編制的或他人為其編制的承包商的文件以及其他設(shè)計(jì)文件轉(zhuǎn)交給工程師。此外,承包商還應(yīng)盡其最大努力立即遵守下述通知中所包含的合理指示:(i)為任何分包合同的轉(zhuǎn)讓,以及(ii)為保護(hù)生命或財(cái)產(chǎn)或工程的安全。
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor's documents, and other design documents made by or for him, to the Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
在此類終止之后,雇主可以安排由任何其他實(shí)體完成工程,或安排由任何其他實(shí)體和自己一起完成工程。雇主和此類實(shí)體可使用任何貨物、承包商編制的或以其名義編制的承包商的文件以及其他設(shè)計(jì)文件。
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor's documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
雇主隨后發(fā)出通知,說明承包商的設(shè)備和臨時(shí)工程將在現(xiàn)場或現(xiàn)場附近退還給承包商。承包商應(yīng)以自己的費(fèi)用及自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)安排上述設(shè)備和臨時(shí)工程的撤離,不得拖延。此外,如果此時(shí)承包商還有應(yīng)支付給雇主的款額未支付,為了獲取這筆款額,雇主可以出售上述設(shè)備和臨時(shí)工程。此類收益的所有余額應(yīng)歸還承包商。
The Employer shall then give notice that the Contractor's Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
15.4終止后的支付15.4 Payment after Termination
在根據(jù)第15.2款【雇主提出終止】發(fā)出的終止通知生效后,雇主可以:
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 (Termination form the Employer) has taken effect, the Employer may:
(a)按照第2.5款【雇主的索賠】的要求執(zhí)行,(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims],(b)扣留向承包商支付的進(jìn)一步款項(xiàng),直至雇主確定了施工、竣工和修補(bǔ)任何工程缺陷的費(fèi)用、誤期損害賠償費(fèi)(如有時(shí)),以及雇主花費(fèi)的所有其它費(fèi)用,以及(或者)(b)withhold further payments to the Contractor until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or(c)在考慮根據(jù)第15.3款【終止日期時(shí)的估價(jià)】應(yīng)支付承包商的任何金額后,自承包商處收回雇主由此招致的任何損失以及為完成工程所導(dǎo)致的超支費(fèi)用。在收回此類損失和超支費(fèi)用后,雇主應(yīng)向承包商支付任何結(jié)存金額。
(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
15.5雇主終止合同的權(quán)力
在任何雇主認(rèn)為適宜時(shí),雇主有權(quán)向承包商發(fā)出終止通知,終止合同。此類終止應(yīng)在下述日期較晚者后28天生效:(i)收到該終止通知的日期,或(ii)雇主退還履約保證的日期。如果雇主為了自己實(shí)施工程或?yàn)榱税才庞善渌邪虒?shí)施工程,則他將無權(quán)根據(jù)本款終止合同。
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works
在此類終止之后,承包商應(yīng)按照第16.3款【通知工作及承包商的設(shè)備的撤離】的要求執(zhí)行,并應(yīng)按照第19.6款【可選擇的終止、支付和返回】從雇主處得到支付。
After this termination, the Contractor shall proceed in. accordance with Sub¬-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
16. 承包商提出暫停和終止16. Suspens on and Termination by Contractor
16.1承包商有權(quán)暫停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work
如果工程師未能按照第14.6款【期中支付證書的頒發(fā)】開具支付證書,或者雇主未能按照第2.4款【雇主的資金安排】或第14.7款【支付】的規(guī)定執(zhí)行,則承包商可在提前21天以上通知雇主,暫停工作(或降低工作速度),除非并且直到承包商收到了支付證書,合理的證明或支付(視情況而定并且遵守通知的指示)。
If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor may, after giving not less than 21 days' notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
此行為不應(yīng)影響承包商根據(jù)第14.8款【延誤的支付】得到融資費(fèi)和根據(jù)第16.2款【承包商提出終止】終止合同的權(quán)利。
The Contractor's action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
如果在發(fā)出終止通知之前,承包商隨即收到了此類支付證書、證明或支付(如相關(guān)條款和上述通知中所述),則承包商應(yīng)盡快恢復(fù)正常工作。
If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
如果承包商根據(jù)本款規(guī)定暫停工作或降低工作速度而造成拖期和(或)導(dǎo)致發(fā)生費(fèi)用,則承包商應(yīng)通知工程師,并根據(jù)第20.1款【承包商的索賠】承包商有權(quán):
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長】的規(guī)定,就任何此類延誤獲得延長的工期,如果竣工時(shí)間已經(jīng)(或?qū)⒁┍谎诱`,以及(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 獲得任何此類費(fèi)用加上合理的利潤,并將之加入在合同價(jià)格。(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在收到此類通知后,工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】,對上述事宜表示同意或作出決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
16.2承包商提出終止16.2 Termination by Contractor
如果發(fā)生下述情況,承包商應(yīng)有權(quán)終止合同:
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if: Contractor
(a) 在根據(jù)第16.1款【承包商有權(quán)暫停工作】發(fā)出通知(有關(guān)于雇主未能按照第2.4款【雇主的資金安排】的規(guī)定執(zhí)行)后42天內(nèi),承包商沒有收到合理的證明,(a)the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements],(b)在收到報(bào)表和證明文件后56天內(nèi),工程師未能頒發(fā)相應(yīng)的支付證書,(b) the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents, to issue the relevant Payment Certificate,
(c) 在第14.7款【支付】規(guī)定的支付時(shí)間期滿后42天內(nèi),承包商沒有收到按開具的期中支付證書應(yīng)向其支付的應(yīng)付款額(根據(jù)第2.5款【雇主的索賠】進(jìn)行扣除的金額除外),(c) the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Payment] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims]),(d)雇主基本上沒有執(zhí)行合同規(guī)定的義務(wù),(d) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,(e)雇主未能按照第1.6款【合同協(xié)議書】或第1.7款【轉(zhuǎn)讓】的規(guī)定執(zhí)行,(e) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement] or Sub-¬Clause 1.7 [Assignment],(f)第8.11款【持續(xù)的暫停】所述的持續(xù)的暫時(shí)停工影響到整個(gè)工程,或(f) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub- - Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or(g)雇主破產(chǎn)或無力償還債務(wù),或停業(yè)清理,或已由法院委派其破產(chǎn)案財(cái)產(chǎn)管理人或遺產(chǎn)管理人,或?yàn)槠鋫鶛?quán)人的利益與債權(quán)人達(dá)成有關(guān)協(xié)議,或在財(cái)產(chǎn)管理人,財(cái)產(chǎn)委托人或財(cái)務(wù)管理人的監(jiān)督下營業(yè),或承包商所采取的任何行動(dòng)或發(fā)生的任何事件(根據(jù)有關(guān)適用的法律)具有與前述行動(dòng)或事件相似的效果。(g) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any acf is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
如果發(fā)生上述事件或情況,則承包商可在向雇主發(fā)出通知14天后,終止本合同。此外,如果發(fā)生(f)段或(g)段的情況,承包商可通知雇主立即終止合同。
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days' notice to the Employer, terminate the Contract: However, in the case of sub¬paragraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
承包商選擇終止合同不應(yīng)影響他根據(jù)合同或其他規(guī)定享有的承包商的任何其他權(quán)利。
The Contractor's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
16.3停止工作及承包商的設(shè)備的撤離16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment
在根據(jù)第15.5款【雇主終止合同的權(quán)力】,或第16.2款【承包商提出終止】或第19.6款【可選擇的終止、支付和返回】發(fā)出的終止通知生效后,承包商應(yīng)盡快:
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor
(a)停止一切進(jìn)一步的工作,但應(yīng)負(fù)責(zé)工程師為保護(hù)生命或財(cái)產(chǎn)或?yàn)榱斯こ痰陌踩赡苤甘具M(jìn)行的此類工作,(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works, (b)移交承包商已得到付款的承包商的文件、永久設(shè)備、材料及其他工作,以及(b) hand over Contractor's documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and(c)撤離現(xiàn)場上所有其他的貨物(為了安全所需的貨物除外),而后離開現(xiàn)場。(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
16.4終止時(shí)的支付16.4Payment on Termination
在根據(jù)第16.2款【承包商提出終止】發(fā)出的終止通知生效后,雇主應(yīng)盡快:
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
(a) 將履約保證退還承包商,(a) return the Performance Security to the Contractor,(b)根據(jù)第19.6款【可選擇的終止、支付和返回】向承包商進(jìn)行支付,以及(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and(c)向承包商支付因終止合同承包商遭受的任何利潤的損失或其他損失或損害的款額。(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
17. 風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任17. Risk and Responsibility17.1保障17.1Indemnities
承包商應(yīng)保障和保護(hù)雇主,雇主的人員,以及他們各自的代理人免遭與下述有關(guān)的一切索賠、損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支):
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
(a)由于承包商的設(shè)計(jì)(如有時(shí)),施工、竣工以及任何缺陷的修補(bǔ)導(dǎo)致的任何人員的身體傷害、生病、病疫或死亡,由于雇主、雇主的人員或他們各自的代理人的任何瀆職、惡意行為或違反合同而造成的除外,以及
(a) bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and
(b)物資財(cái)產(chǎn),即不動(dòng)產(chǎn)或私人財(cái)產(chǎn)(工程除外)的損傷或毀壞,當(dāng)此類損傷或毀壞是:
(b) damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:
(i)由于承包商的設(shè)計(jì)(如有時(shí)),施工、竣工以及任何缺陷的修補(bǔ)導(dǎo)致的,以及(i)arises out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
(ii)由于承包商、承包商的人員,他們各自的代理人,或由他們直接或間接雇用的任何人的任何瀆職、惡意行為或違反合同而造成的。
(ii) is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor's Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
雇主應(yīng)保障和保護(hù)承包商,承包商的人員,以及他們各自的代理人免遭與下述有關(guān)的一切索賠、損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支):(1)由于雇主、雇主的人員或他們各自的代理人的任何瀆職、惡意行為或違反合同而造成的身體傷害、生病、病疫或死亡,(2)沒有承保的責(zé)任,如第18.3款【人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn)】第(d)段(i),(ii)及(iii)中所述的。
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)(i), (i) and (iii) of Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].
17.2承包商對工程的照管17.2Contractor's Care of the Works
從工程開工日期起直到頒發(fā)(或認(rèn)為根據(jù)第10.1款【對工程和區(qū)段的接收】已頒發(fā))接收證書的日期為止,承包商應(yīng)對工程的照管負(fù)全部責(zé)任。此后,照管工程的責(zé)任移交給雇主。如果就工程的某區(qū)段或部分頒發(fā)了接收證書(或認(rèn)為已頒發(fā)),則該區(qū)段或部分工程的照管責(zé)任即移交給雇主。
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer.
在責(zé)任相應(yīng)地移交給雇主后,承包商仍有責(zé)任照管任何在接收證書上注明的日期內(nèi)應(yīng)完成而尚未完成的工作,直至此類掃尾工作已經(jīng)完成。
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
在承包商負(fù)責(zé)照管期間,如果工程、貨物或承包商的文件發(fā)生的任何損失或損害不是由于第17.3款【雇主的風(fēng)險(xiǎn)】所列的雇主的風(fēng)險(xiǎn)所致,則承包商應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用彌補(bǔ)此類損失或修補(bǔ)損害,以使工程、貨物或承包商的文件符合合同的要求。
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor's documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor's risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor's documents conform with the Contract.
承包商還應(yīng)為在接收證書頒發(fā)后由于他的任何行為導(dǎo)致的任何損失或損害負(fù)責(zé)。同時(shí),對于接收證書頒發(fā)后出現(xiàn),并且是由于在此之前承包商的責(zé)任而導(dǎo)致的任何損失或損害,承包商也應(yīng)負(fù)有責(zé)任。
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking ¬Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.
17.3雇主的風(fēng)險(xiǎn)17.3 Employer's Risks
與下述第17.4款有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)如下:
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
(a)戰(zhàn)爭、敵對行動(dòng)(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行動(dòng),(a)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,(b)工程所在國內(nèi)的叛亂、恐怖活動(dòng)、革命、暴動(dòng)、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn),(b) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,(c)暴亂、騷亂或混亂,完全局限于承包商的人員以及承包商和分包商的其他雇用人員中間的事件除外,(c) riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,(d)工程所在國的軍火、爆炸性物質(zhì)、離子輻射或放射性污染,由于承包商使用此類軍火、爆炸性物質(zhì)、輻射或放射性活動(dòng)的情況除外,(d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,(e) 以音速或超音速飛行的飛機(jī)或其他飛行裝置產(chǎn)生的壓力波,(e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,
(f)雇主使用或占用永久工程的任何部分,合同中另有規(guī)定的除外,(f) use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract,(g)因工程任何部分設(shè)計(jì)不當(dāng)而造成的,而此類設(shè)計(jì)是由雇主的人員提供的,或由雇主所負(fù)責(zé)的其他人員提供的,以及(g) design of any part of the Works by the Employer's Personnel or by others for whom the Employer is responsible, and(h) 一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商不可預(yù)見且無法合理防范的自然力的作用。(h) any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.
17.4雇主的風(fēng)險(xiǎn)造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks
如果上述第17.3款所列的雇主的風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)致了工程、貨物或承包商的文件的損失或損害,則承包商應(yīng)盡快通知工程師,并且應(yīng)按工程師的要求彌補(bǔ)此類損失或修復(fù)此類損害。
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor's documents, the Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer
如果為了彌補(bǔ)此類損失或修復(fù)此類損害使承包商延誤工期和(或)承擔(dān)了費(fèi)用,則承包商應(yīng)進(jìn)一步通知工程師,并且根據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,有權(quán):
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長】的規(guī)定,就任何此類延誤獲得延長的工期,如果竣工時(shí)間已經(jīng)(或?qū)⒁┍谎诱`,以及(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 獲得任何此類費(fèi)用,并將之加在合同價(jià)格中。如果第17.3款【雇主的風(fēng)險(xiǎn)】(f)段及(g)段的情況發(fā)生,上述費(fèi)用應(yīng)加上合理的利潤。(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the case of sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.
在收到此類通知后,工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】,對上述事宜表示同意或作出決定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
17.5知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
本款中,“侵權(quán)”的含義是指對與工程有關(guān)的任何專利權(quán),已注冊的設(shè)計(jì)、版權(quán)、商標(biāo)、商品名稱、商業(yè)秘密或其他知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)(或聲稱的侵權(quán));“索賠”的含義是指聲稱侵權(quán)的索賠(或?yàn)樗髻r進(jìn)行的訴訟活動(dòng))。
In this Sub-Clause, "infringement" means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and "claim" means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
如果一方在收到此類索賠后28天內(nèi)未向任何索賠事件的另一方發(fā)出通知,則認(rèn)為前者已經(jīng)放棄了根據(jù)本款得到保障的一切權(quán)利。
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
雇主應(yīng)保障和保護(hù)承包商免遭由于下述情況(或以前發(fā)生的情況)導(dǎo)致的任何對于聲稱的侵權(quán)的索賠:
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:
(a)由于承包商遵循合同而必然引起的結(jié)果,或者(a) an unavoidable result of the Contractor's compliance with the Contract, or(b)由于雇主使用任何工程引起的結(jié)果:(b) a result of any Works being used by the Employer:
(i) 不是為合同中指明或可合理推論出來的目的,或(i) for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or(ii)與非承包商提供的任何事物聯(lián)合使用,除非此類使用在基準(zhǔn)日期之前已向承包商公開說明或在合同中指出。
(ii) in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
承包商應(yīng)保障和保護(hù)雇主免遭由于下述情況導(dǎo)致的或與下述情況相關(guān)的任何其他索賠:
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to
(i)所有貨物的制造、使用、出售或進(jìn)口,或(i) the manufacture, use, sale or import of any Goods, or (ii)承包商負(fù)責(zé)進(jìn)行的設(shè)計(jì)。(ii) any design for which the Contractor is responsible.
如果一方有權(quán)根據(jù)本款得到保障,則保障方可以(自費(fèi))為解決該索賠進(jìn)行談判和進(jìn)行由此索賠而引起的任何訴訟或仲裁。應(yīng)保障方的要求并在由其負(fù)擔(dān)費(fèi)用的情況下,被保障方應(yīng)協(xié)助對此類索賠進(jìn)行爭辯。該被保障方(包括其人員)不應(yīng)承認(rèn)任何有損于保障方的談判、訴訟或仲裁,除非保障方未能按照被保障方的要求進(jìn)行談判、訴訟或仲裁。
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
17.6責(zé)任限度17.6 Limitation of Liability
任何一方均不向另一方負(fù)責(zé)賠償另一方可能遭受的與合同有關(guān)的任何工程的使用損失、利潤損失、任何其它合同損失,或任何間接或由之引起的損失或損害,根據(jù)第16.4款【終止時(shí)的支付】和第17.1款【保障】規(guī)定的情況除外。
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
承包商根據(jù)合同對雇主應(yīng)負(fù)的全部責(zé)任(不包括第4.19款【電、水、氣】,第4.20款【雇主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料】,第17.1款【保障】以及第17.5款【知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)】所規(guī)定的責(zé)任),不應(yīng)超過專用條件中注明的金額,或者(如果沒有注明此類金額)不應(yīng)超過接受的合同款額。
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub¬Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount
本款不限制違約方的欺詐行為、故意違約或管理不善所導(dǎo)致的責(zé)任。
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
18.保險(xiǎn)18.Insurance18.1有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求18.1 General Requirements for insurances
在本條中,“保險(xiǎn)方”的含義是指根據(jù)相關(guān)條款的規(guī)定投保各種類型的保險(xiǎn)并保持其有效的一方。
In this Clause, "insuring Party" means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
當(dāng)承包商作為保險(xiǎn)方時(shí),他應(yīng)按照雇主批準(zhǔn)的承保人及條件辦理保險(xiǎn)。這些條件應(yīng)與中標(biāo)函頒發(fā)日期前達(dá)成的條件保持一致,且此達(dá)成一致的條件優(yōu)先于本條的各項(xiàng)規(guī)定。
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before the date of letter of Acceptance. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause
當(dāng)雇主作為保險(xiǎn)方時(shí),他應(yīng)按照專用條件后所附詳細(xì)說明的承保人及條件辦理保險(xiǎn)。
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
如果某一保險(xiǎn)單被要求對聯(lián)合被投保人進(jìn)行保障,則該保險(xiǎn)應(yīng)適用于每一單獨(dú)的被投保人,其效力應(yīng)和向每一聯(lián)合被投保人頒發(fā)了一張保險(xiǎn)單的效力一致。如果某一保險(xiǎn)單保障了另外的聯(lián)合被投保人,即本條款規(guī)定的被投保人以外的被投保人,則(i)承包商應(yīng)代表此類另外的聯(lián)合被投保人根據(jù)保險(xiǎn)單行動(dòng)(雇主代表雇主的人員行動(dòng)的情況除外),(ii)另外的聯(lián)合被投保人應(yīng)無權(quán)直接從承保人處獲得支付,或者直接與承保人辦理任何業(yè)務(wù),以及(iii)保險(xiǎn)方應(yīng)要求所有另外的聯(lián)合被投保人遵循保險(xiǎn)單規(guī)定的條件。
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the insured specified in this Clause, (i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer's Personnel, (ii) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (iii) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
為防范損失或損害,對于所辦理的每份保險(xiǎn)單應(yīng)規(guī)定按照修復(fù)損失或損害所需的貨幣種類進(jìn)行補(bǔ)償。從承保人處得到的賠償金應(yīng)用于修復(fù)和彌補(bǔ)上述損失或損害。
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
在投標(biāo)函附錄中規(guī)定的各個(gè)期限內(nèi)(從開工日期算起),相應(yīng)的保險(xiǎn)方應(yīng)向另一方提交:
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date), submit to the other Party:
(a) 本條所述的保險(xiǎn)已生效的證明,以及
(a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
(b) 第18.2款【工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn)】和第18.3款【人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn)】所述的保險(xiǎn)單的副本。
(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property]
保險(xiǎn)方在支付每一筆保險(xiǎn)費(fèi)后,應(yīng)將支付證明提交給另一方。在提交此類證明或投保單的同時(shí),保險(xiǎn)方還應(yīng)將此類提交事宜通知工程師。
When each premium is paid, the insuring Parry shall submit evidence of payment to the other Party. Whenever evidence or policies are submitted, the insuring Party shall also give notice to the Engineer.
每一方都應(yīng)遵守每份保險(xiǎn)單規(guī)定的條件。保險(xiǎn)方應(yīng)將工程實(shí)施過程中發(fā)生的任何有關(guān)的變動(dòng)通知給承保人,并確保保險(xiǎn)條件與本條的規(guī)定一致。
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
沒有另一方的事先批準(zhǔn),任一方都不得對保險(xiǎn)條款作出實(shí)質(zhì)性的變動(dòng)。如果承保人作出(或欲作出)任何實(shí)質(zhì)性的變動(dòng),承保人先行通知的一方應(yīng)立即通知另一方。
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Parry. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
如果保險(xiǎn)方未能按合同要求辦理保險(xiǎn)并使之保持有效,或未能按本款要求提供令另一方滿意的證明和保險(xiǎn)單的副本,則另一方可以(按他自己的決定且不影響任何其他權(quán)利或補(bǔ)救的情況下)為此類違約相關(guān)的險(xiǎn)別辦理保險(xiǎn)并支付應(yīng)交的保險(xiǎn)費(fèi)。保險(xiǎn)方應(yīng)向另一方支付此類保險(xiǎn)費(fèi)的款額,同時(shí)合同價(jià)格應(yīng)做相應(yīng)的調(diào)整。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other satisfactory may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
本條規(guī)定不限制合同的其余條款或其他文件所規(guī)定的承包商或雇主的義務(wù)、職責(zé)或責(zé)任。任何未保險(xiǎn)或未能從承保人處收回的款額,應(yīng)由承包商和(或)雇主根據(jù)上述義務(wù)、職責(zé)或責(zé)任相應(yīng)負(fù)擔(dān)。但是,如果保險(xiǎn)方未能按合同要求辦理保險(xiǎn)并使之保持有效(且該保險(xiǎn)是可以辦理的),并且另一方?jīng)]有批準(zhǔn)將其作為一項(xiàng)工作的刪減,也沒有為此類違約相關(guān)的險(xiǎn)別辦理保險(xiǎn),則任何通過此類保險(xiǎn)本可收回的款項(xiàng)應(yīng)由保險(xiǎn)方支付給另一方。
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
一方向另一方進(jìn)行的支付必須遵循第2.5款【雇主的索賠】或第20.1款【承包商的索賠】(如適用)的規(guī)定。
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause .< q 1 [Contractor's Claims], as applicable.
18.2工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn)18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment
保險(xiǎn)方應(yīng)為工程、永久設(shè)備、材料以及承包商的文件投保,該保險(xiǎn)的最低限額應(yīng)不少于全部復(fù)原成本,包括補(bǔ)償拆除和移走廢棄物以及專業(yè)服務(wù)費(fèi)和利潤。此類保險(xiǎn)應(yīng)自根據(jù)第18.1款【有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求】提交證明之日起,至頒發(fā)工程的接收證書之日止保持有效。
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor's documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition. removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
對于頒發(fā)接收證書前發(fā)生的由承包商負(fù)責(zé)的原因以及承包商在進(jìn)行任何其他作業(yè)(包括第11條【缺陷責(zé)任】所規(guī)定的作業(yè))過程中造成的損失或損壞,保險(xiǎn)方應(yīng)將此類保險(xiǎn)的有效期延至履約證書頒發(fā)的日期。
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arisina from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability]).
保險(xiǎn)方應(yīng)為承包商的設(shè)備投保,該保險(xiǎn)的最低限額應(yīng)不少于全部重置價(jià)值(包括運(yùn)至現(xiàn)場)。對于每項(xiàng)承包商的設(shè)備,該保險(xiǎn)應(yīng)保證其運(yùn)往現(xiàn)場的過程中以及設(shè)備停留在現(xiàn)場或附近期間,均處于被保險(xiǎn)之中,直至不再將其作為承包商的設(shè)備使用為止。
The insuring Party shall insure the Contractor's Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor's Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor's Equipment.
除非專用條件中另有規(guī)定,否則本款規(guī)定的保險(xiǎn):
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
(a) 應(yīng)由承包商作為保險(xiǎn)方辦理并使之保持有效,(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
(b)應(yīng)以合同雙方聯(lián)合的名義投保,聯(lián)合的合同雙方均有權(quán)從承保人處得到支付,僅為修復(fù)損失或損害的目的,該支付的款額由合同雙方共同占有或在各方間進(jìn)行分配,(b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,(c)應(yīng)補(bǔ)償除第17.3款【雇主的風(fēng)險(xiǎn)】所列雇主的風(fēng)險(xiǎn)之外的任何原因所導(dǎo)致的所有損失和損害,(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks],(d)還應(yīng)補(bǔ)償由于雇主使用或占用工程的另一部分而對工程的某一部分造成的損失或損害,以及第17.3款【雇主的風(fēng)險(xiǎn)】(c)、(g)及(h)段所列雇主的風(fēng)險(xiǎn)所導(dǎo)致的損失或損害(對于每種情況,不包括那些根據(jù)商業(yè)合理?xiàng)l款不能進(jìn)行保險(xiǎn)的風(fēng)險(xiǎn)),每次發(fā)生事故的扣減不大于投標(biāo)函附錄中注明的款額(如果沒有注明此類款額,(d)段將不適用),以及(d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which is attributable to the use or occupation by the Employer of another part of the Works, and loss or damage from the risks listed in sub-paragraphs (c), (g) and (h) of Sub¬Clause 17.3 [Employer's Risks], excluding (in each case) risks which are not insurable at commercially reasonable terms, with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Appendix to Tender (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d) shall not apply), and(e)將不包括下述情況導(dǎo)致的損失、損害,以及將其恢復(fù)原狀:(e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of:
(i)工程的某一部分由于其設(shè)計(jì)、材料或工藝的缺陷而處于不完善的狀態(tài)(但是保險(xiǎn)應(yīng)包括直接由此類不完善的狀態(tài)(下述(ii)段中的情況除外)導(dǎo)致的工程的任何其他部分的損失和損害),
(ii)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ii) below)(ii)工程的某一部分所遭受的損失或損害是為了修復(fù)工程的任何其他部分所致,而此類其他部分由于其設(shè)計(jì)、材料或工藝的缺陷而處于不完善的狀態(tài),(iii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship(iii) 工程的某一部分已移交給雇主,但承包商負(fù)責(zé)的損失或損害除外,以及(iv) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and(iv)根據(jù)第14.5款【用于永久工程的永久設(shè)備和材料】,貨物還未運(yùn)抵工程所在國時(shí)。(v) Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
如果在基準(zhǔn)日期后超過一年時(shí)間,上述(d)段所述保險(xiǎn)由于商業(yè)合理?xiàng)l件(commercially reasonable terms)而無法再獲得,則承包商(作為保險(xiǎn)方)應(yīng)通知雇主,并提交詳細(xì)證明文件。雇主應(yīng)該隨即(i)有權(quán)根據(jù)第2.5款【雇主的索賠】,獲得款額與此類商業(yè)合理?xiàng)l件相等的支付,作為承包商為此類保險(xiǎn)本應(yīng)作出的支付,以及(ii)被認(rèn)為(除非他依據(jù)商業(yè)合理?xiàng)l件辦理了保險(xiǎn))已經(jīng)根據(jù)第18.1款【有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求】,批準(zhǔn)了此類工作的刪減。
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (i) be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ii) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances].
18.3人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
保險(xiǎn)方應(yīng)為履行合同引起的,并在履約證書頒發(fā)之前發(fā)生的任何物資財(cái)產(chǎn)(第18.2款【工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn)】的規(guī)定被投保的物品除外)的損失或損害,或任何人員(根據(jù)第18.4款【承包商人員的保險(xiǎn)】規(guī)定的被投保的人員除外)的傷亡引起的每一方的責(zé)任辦理保險(xiǎn)。
The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]], which may arise out of the Contractor's performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
該保險(xiǎn)每一次事故的最低限額應(yīng)不少于投標(biāo)函附錄中規(guī)定的數(shù)額,對于事故的數(shù)目并無限制。如果在投標(biāo)函附錄中沒有注明此類金額,則本款將不再適用。
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Appendix to Tender, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
除非專用條件中另有規(guī)定,本款中規(guī)定的保險(xiǎn):
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
(a) 應(yīng)由承包商作為保險(xiǎn)方辦理并使之保持有效,(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,(b) 應(yīng)以合同雙方聯(lián)合的名義投保,(b)shall be in the joint names of the Parties,(c)應(yīng)保證彌補(bǔ)由于承包商履行合同而導(dǎo)致的雇主的財(cái)產(chǎn)的一切損失和損害(根據(jù)第18.2款的規(guī)定被投保的物品除外),以及(c)shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor's performance of the Contract, and(d)不承保下述情況引起的責(zé)任:(d)may however exclude liability to the extent that it arises from:
(i)雇主有權(quán)在任何土地上,越過該土地,在該土地之下、之內(nèi)或穿過其間實(shí)施永久工程,并為永久工程占有該土地,(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,(ii)承包商履行實(shí)施工程并修補(bǔ)缺陷而導(dǎo)致的無法避免的損害,以及
(ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and(iii) 第17.3款【雇主的風(fēng)險(xiǎn)】所列雇主的風(fēng)險(xiǎn)所導(dǎo)致的情況,根據(jù)商業(yè)合理?xiàng)l件可以投保的除外。(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks), except to the extent that cover is available at commercially reasonable
18.4承包商的人員的保險(xiǎn)18.4Insurance for Contractor’s Personnel
承包商應(yīng)為由于承包商或任何其他承包商的人員雇用的任何人員的傷害、疾病、病疫或死亡所導(dǎo)致的一切索賠、損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)的責(zé)任投保,并使之保持有效。
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.
雇主和工程師也應(yīng)能夠依此保險(xiǎn)單得到保障,但此類保險(xiǎn)不承保由雇主或雇主的人員的任何行為或疏忽造成的損失和索賠。
The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.
該保險(xiǎn)此類人員協(xié)助實(shí)施工程的整個(gè)期間都要保持完全有效。對于分包商的雇員,此類保險(xiǎn)可由分包商來辦理,但承包商應(yīng)負(fù)責(zé)使分包商遵循本條的要求。
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor's employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
19. 不可抗力19 Force Majeure19.1不可抗力的定義19.1 Defination of Force Majeure
在本條中,“不可抗力”的含義是指如下所述的特殊事件或情況:
In this Clause, "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance:
(a) 一方無法控制的,a. which is beyond a Party's control,(b) 在簽訂合同前該方無法合理防范的,b. which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,(c)情況發(fā)生時(shí),該方無法合理回避或克服的,以及c. which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and(d)主要不是由于另一方造成的。
d. which is not substantially attributable to the other Party.
只要滿足上述(a)至(d)段所述的條件,不可抗力可包括(但不限于)下列特殊事件或情況:
which is not substantially attributable to the other Party.Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
(i) 戰(zhàn)爭、敵對行動(dòng)(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行動(dòng),(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,(ii)叛亂、恐怖活動(dòng)、革命、暴動(dòng)、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn),(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,(iii)暴亂、騷亂、混亂、罷工或停業(yè),完全局限于承包商的人員以及承包商和分包商的其它雇員中間的事件除外,(iii) riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Sub¬contractors,(iv)軍火,炸藥,離子輻射或放射性污染,由于承包商使用此類軍火,炸藥,輻射或放射性的情況除外,(iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and(v) 自然災(zāi)害,如地震、颶風(fēng)、臺風(fēng)或火山爆發(fā)。(v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
19.2不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure
如果由于不可抗力,一方已經(jīng)或?qū)⒁獰o法依據(jù)合同履行他的任何義務(wù),則該方應(yīng)將構(gòu)成不可抗力的事件或情況通知另一方,并具體說明已經(jīng)無法或?qū)⒁獰o法履行的義務(wù)、工作。該方應(yīng)在注意到(或應(yīng)該開始注意到)構(gòu)成不可抗力的相應(yīng)事件或情況發(fā)生后14天內(nèi)發(fā)出通知。
If a Parry is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the - performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
在發(fā)出通知后,該方應(yīng)在此類不可抗力持續(xù)期間免除此類義務(wù)的履行。
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
不論本條中其它款作何規(guī)定,不可抗力的規(guī)定不適用于任一方依據(jù)合同向另一方進(jìn)行支付的義務(wù)。
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
19.3減少延誤的責(zé)任19.3 Duty to Minimise Delay
只要合理,自始至終,每一方都應(yīng)盡力履行合同規(guī)定的義務(wù),以減少由于不可抗力導(dǎo)致的任何延誤。
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
當(dāng)不可抗力的影響終止時(shí),一方應(yīng)通知另一方。
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
19.4不可抗力引起的后果19.4Consequences of Force Majeure
如果由于不可抗力,承包商無法依據(jù)合同履行他的任何義務(wù),而且已經(jīng)根據(jù)第19.2款【不可抗力的通知】,發(fā)出了相應(yīng)的通知,并且由于承包商無法履行此類義務(wù)而使其遭受工期的延誤和(或)費(fèi)用的增加,則根據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,承包商有權(quán):
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長】的規(guī)定,就任何此類延誤獲得延長的工期,如果竣工時(shí)間已經(jīng)(或?qū)⒁┍谎诱`,以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 獲得任何此類費(fèi)用的支付款額,如果發(fā)生了如第19.1款【不可抗力的定義】中(i)至(iv)段所描述的事件或情況,以及如果在工程所在國發(fā)生了如(ii)至(iv)段中所述的事件或情況。
(b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub¬paragraphs (ii) to (iv), occurs in the Country, payment of any such Cost.
在收到此類通知后,工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】對上述事宜表示同意或作出決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
19.5不可抗力對分包商的影響19.5Force Majeure Affecting Subcontractor
如果根據(jù)有關(guān)工程的任何合同或協(xié)議,分包商有權(quán)在附加的或超出本款規(guī)定范圍之外的不可抗力發(fā)生時(shí)解除其義務(wù),則在此類附加的或超出的不可抗力事件或情況發(fā)生時(shí),承包商應(yīng)繼續(xù)工作,且他無權(quán)根據(jù)本款解除其履約義務(wù)。
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
19.6可選擇的終止、支付和返回19.6Optional Termination, Payment and Release
如果由于不可抗力,導(dǎo)致整個(gè)工程的施工無法進(jìn)行已經(jīng)持續(xù)了84天,且已根據(jù)第19.2款【不可抗力的通知】發(fā)出了相應(yīng)的通知,或如果由于同樣原因停工時(shí)間的總和已經(jīng)超過了140天,則任一方可向另一方發(fā)出終止合同的通知。在這種情況下,合同將在通知發(fā)出后7天終止,同時(shí)承包商應(yīng)按照第16.3款【停止工作及承包商的設(shè)備的撤離】的規(guī)定執(zhí)行。
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continues period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure]. or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment].
一旦發(fā)生此類終止,工程師應(yīng)決定已完成的工作的價(jià)值,并頒發(fā)包括下列內(nèi)容的支付證書:
Upon such termination, the Engineer shall determine the value of the work done and issue a Payment Certificate which shall include:
(a)已完成的且其價(jià)格在合同中有規(guī)定的任何工作的應(yīng)付款額;(a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;(b)為工程訂購的,且已交付給承包商或承包商有責(zé)任去接受交貨的永久設(shè)備和材料的費(fèi)用:當(dāng)雇主為之付款后,此類永久設(shè)備和材料應(yīng)成為雇主的財(cái)產(chǎn)(雇主亦為之承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)),并且承包商應(yīng)將此類永久設(shè)備和材料交由雇主處置;
(b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal;(c) 為完成整個(gè)工程,承包商在某些情況合理導(dǎo)致的任何其他費(fèi)用或負(fù)債;(c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;(d)將臨時(shí)工程和承包商的設(shè)備撤離現(xiàn)場并運(yùn)回承包商本國設(shè)備基地的合理費(fèi)用(或運(yùn)回其他目的地的費(fèi)用,但不能超過運(yùn)回本國基地的費(fèi)用);以及
(d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor's Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other destination at no greater cost); and(e)在合同終止日期將完全是為工程雇用的承包商的職員和勞工遣返回國的費(fèi)用。(e) the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
19.7根據(jù)法律解除履約19.7 Release from Performance under the Law
除非本條另有規(guī)定,如果合同雙方無法控制的任何事件或情況(包括,但不限于不可抗力)的發(fā)生使任一方(或合同雙方)履行他(或他們)的合同義務(wù)已變?yōu)椴豢赡芑蚍欠,或者根?jù)本合同適用的法律,合同雙方均被解除進(jìn)一步的履約,那么在任一方向另一方發(fā)出此類事件或情況的通知的條件下:
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
(a)合同雙方應(yīng)被解除進(jìn)一步的履約,但是不影響由于任何以前的違約任一方享有的權(quán)利,以及
(a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
(b) 如果合同是依據(jù)第19.6款的規(guī)定終止的,雇主支付給承包商的金額應(yīng)與根據(jù)第19.6款【可選擇的終止、支付和返回】終止合同時(shí)支付給承包商的金額相同。
(b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6
20.索賠、爭端和仲裁20. Claim, Disputes and Arbitration
20.1承包商的索賠20.1 Contractor's Claims
如果承包商根據(jù)本合同條件的任何條款或參照合同的其他規(guī)定,認(rèn)為他有權(quán)獲得任何竣工時(shí)間的延長和(或)任何附加款項(xiàng),他應(yīng)通知工程師,說明引起索賠的事件或情況。該通知應(yīng)盡快發(fā)出,并應(yīng)不遲于承包商開始注意到,或應(yīng)該開始注意到,這種事件或情況之后28天。
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
如果承包商未能在28天內(nèi)發(fā)出索賠通知,竣工時(shí)間將不被延長,承包商將無權(quán)得到附加款項(xiàng),并且雇主將被解除有關(guān)索賠的一切責(zé)任。否則本款以下規(guī)定應(yīng)適用。
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
承包商還應(yīng)提交一切與此類事件或情況有關(guān)的任何其他通知(如果合同要求),以及索賠的詳細(xì)證明報(bào)告。
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商應(yīng)在現(xiàn)場或工程師可接受的另一地點(diǎn)保持用以證明任何索賠可能需要的同期記錄。工程師在收到根據(jù)本款發(fā)出的上述通知后,在不必事先承認(rèn)雇主責(zé)任的情況下,監(jiān)督此類記錄的進(jìn)行,并(或)可指示承包商保持進(jìn)一步的同期記錄。承包商應(yīng)允許工程師審查所有此類記錄,并應(yīng)向工程師提供復(fù)印件(如果工程師指示的話)。
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without admitting the Employer's liability, the Engineer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
在承包商開始注意到,或應(yīng)該開始注意到,引起索賠的事件或情況之日起42天內(nèi),或在承包商可能建議且由工程師批準(zhǔn)的此類其他時(shí)間內(nèi),承包商應(yīng)向工程師提交一份足夠詳細(xì)的索賠,包括一份完整的證明報(bào)告,詳細(xì)說明索賠的依據(jù)以及索賠的工期和(或)索賠的金額。如果引起索賠的事件或情況具有連續(xù)影響:
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
(a)該全面詳細(xì)的索賠應(yīng)被認(rèn)為是臨時(shí)的;
(a) this fully detailed claim shall be considered as interim;
(b)承包商應(yīng)該按月提交進(jìn)一步的臨時(shí)索賠,說明累計(jì)索賠工期和(或)索賠款額,以及工程師可能合理要求的此類進(jìn)一步的詳細(xì)報(bào)告;以及
(b) the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Engineer may reasonably require; and
(c)在索賠事件所產(chǎn)生的影響結(jié)束后的28天內(nèi)(或在承包商可能建議且由工程師批準(zhǔn)的此類其他時(shí)間內(nèi)),承包商應(yīng)提交一份最終索賠報(bào)告。
(c) the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer.
在收到索賠報(bào)告或該索賠的任何進(jìn)一步的詳細(xì)證明報(bào)告后42天內(nèi)(或在工程師可能建議且由承包商批準(zhǔn)的此類其他時(shí)間內(nèi)),工程師應(yīng)表示批準(zhǔn)或不批準(zhǔn),不批準(zhǔn)時(shí)要給予詳細(xì)的評價(jià)。他可能會要求任何必要的進(jìn)一步的詳細(xì)報(bào)告,但他應(yīng)在這段時(shí)間內(nèi)就索賠的原則作出反應(yīng)。
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Engineer and approved by the Contractor, the Engineer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
每一份支付證明應(yīng)將根據(jù)相關(guān)合同條款應(yīng)支付并已被合理證實(shí)的此類索賠金額納入其中。如果承包商提供的詳細(xì)報(bào)告不足以證明全部的索賠,則承包商僅有權(quán)得到已被證實(shí)的那部分索賠。
Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】,表示同意或作出決定:(i)根據(jù)第8.4款【竣工時(shí)間的延長】的規(guī)定延長竣工時(shí)間(在其終止時(shí)間之前或之后)(如果有的話),以及(或者)(ii)根據(jù)合同承包商有權(quán)獲得的附加款項(xiàng)(如果有的話)。
The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and/or (0) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
除本款的規(guī)定外,還有許多其他條款適用于索賠。如果承包商未能遵循本款或其他有關(guān)索賠的條款的規(guī)定,則在決定竣工時(shí)間的延長和(或)額外款項(xiàng)時(shí),要考慮這種未遵循(如果有的話)已妨礙或影響索賠調(diào)查的程度,除非根據(jù)本款第二段該索賠已被排除。
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub¬Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
20.2爭端裁決委員會的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board
爭端應(yīng)由爭端裁決委員會根據(jù)第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】進(jìn)行裁決。合同雙方應(yīng)在投標(biāo)函附錄規(guī)定的日期內(nèi),共同任命一爭端裁決委員會。
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date stated om the Appendix to Tender.
該爭端裁決委員會應(yīng)由具有恰當(dāng)資格的成員組成,成員的數(shù)目可為一名或三名(“成員”),具體情況按投標(biāo)函附錄中的規(guī)定。如果投標(biāo)函附錄中沒有注明成員的數(shù)目,且合同雙方?jīng)]有其他的協(xié)議,則爭端裁決委員會應(yīng)包含三名成員。
The DAB shall comprise, as stated in the Appendix to Tender, either one or three suitably qualified persons ("the members"). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
如果爭端裁決委員會由三名成員組成,則合同每一方應(yīng)提名一位成員,由對方批準(zhǔn)。合同雙方應(yīng)與這兩名成員協(xié)商,并應(yīng)商定第三位成員(作為主席)。
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
但是,如果合同中包含了意向性成員的名單,則成員應(yīng)從該名單中選出,除非他不能或不愿接受爭端裁決委員會的任命。
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
合同雙方與唯一的成員(“裁決人”)或三個(gè)成員中的每一個(gè)人的協(xié)議書(包括各方之間達(dá)成的此類修正)應(yīng)編入附在通用條件后的爭端裁決協(xié)議書的通用條件中。
The agreement between the Parties and either the sole member ("adjudicator") or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
關(guān)于唯一成員或三個(gè)成員中的每一個(gè)人(包括爭端裁決委員會向其征求建議的任何專家)的報(bào)酬的支付條件,應(yīng)由合同雙方在協(xié)商上述任命條件時(shí)共同商定。每一方應(yīng)負(fù)責(zé)支付此類酬金的一半。
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. E Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
在合同雙方同意的任何時(shí)候,他們可以共同將事宜提交給爭端裁決委員會,使其給出意見。沒有另一方的同意,任一方不得就任何事宜向爭端裁決委員會征求建議。
If at any time the Parties so agree,, they may jointly refer a matter to the DAB fore give its opinion. Neither Party shall consult the DAB on any matter without agreement of the other Party.
在合同雙方同意的任何時(shí)候,他們可以任命一合格人選(或多個(gè)合格人選)替代(或備有人選替代)爭端裁決委員會的任何一個(gè)或多個(gè)成員。除非合同雙方另有協(xié)議,只要某一成員拒絕履行其職責(zé)或由于死亡、傷殘、辭職或其委任終止而不能盡其職責(zé),該任命即告生效。
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace (or to be available to replace) any one or more members of 1 DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment.
如果發(fā)生了上述情況,而沒有可替換的人員,委任替換人員的方式與本款中規(guī)定的任命或商定被替換人員的方式相同。
If any of these circumstances occurs and no such replacement is available replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person W required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause
任何成員的委任只有在合同雙方同意的情況下才能終止,雇主或承包商各自的行動(dòng)將不能終止此類委任。除非雙方另有協(xié)議,在第14.12款【結(jié)清單】提及的結(jié)清單單即將生效時(shí),爭端裁決委員會(包括每一個(gè)成員)的任期即告期滿。
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of bi Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless other agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come effective.
20.3未能同意爭端裁決委員會的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board
如果下列條件中任一條件適用,即:
If any of the following conditions apply, namely:
(a)合同雙方未能在第20.2款第一段說明的日期就爭端裁決委員會的唯一成員的委任達(dá)成一致意見,
(a) the Parties fail to agree upon the appointment ofhe sole member of the D by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2,
(b)合同中任一方未能在此日期,為由三名成員組成的爭端裁決委員會提名一名人員(可為另一方接受的),
(b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) c DAB of three persons by such date,
(c)合同雙方未能在此日期,就第三位成員(擔(dān)任主席)的委任達(dá)成一致意見,或者
(c) the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act chairman) of the DAB by such date, or
(d)合同雙方在唯一成員或三名成員中的一名成員拒絕履行其職責(zé),或由于死亡、傷殘、辭職或其委任終止而不能盡其職責(zé)之日后42天內(nèi),未能就替代人選的任命達(dá)成一致意見,
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person wit 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation termination of appointment,
則專用條件中指定的機(jī)構(gòu)或官方應(yīng)根據(jù)合同一方或雙方的要求,并在與合同雙方適當(dāng)協(xié)商后,提名該爭端裁決委員會成員。該任命應(yīng)是最終的和具有決定性的。每一方應(yīng)負(fù)責(zé)支付該指定的機(jī)構(gòu)或官方的酬金的一半。
then the appointing entity or official named in the Appendix to Tender shall, upon request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. E,, Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appoint entity or official.
20.4獲得爭端裁決委員會的決定20.4Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
如果在合同雙方之間產(chǎn)生起因于合同或?qū)嵤┻^程或與之相關(guān)的任何爭端(任何種類),包括對工程師的任何證書的簽發(fā)、決定、指示、意見或估價(jià)的任何爭端,任一方可以將此類爭端事宜以書面形式提交爭端裁決委員會,供其裁定,并將副本送交另一方和工程師。應(yīng)說明爭端的提交是根據(jù)本款作出的。
f a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer ( either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with cop to the other Party and the Engineer. Such reference shall state that it is given un this Sub-Clause.
對于由三名成員組成的爭端裁決委員會,當(dāng)爭端裁決委員會的主席收到此類提交時(shí)即認(rèn)為爭端裁決委員會收到了此類提交。
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received st reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
合同雙方應(yīng)立即向爭端裁決委員會提供為對此類爭端進(jìn)行裁決的目的而可能要求的所有此類附加資料、進(jìn)一步的現(xiàn)場通道和適當(dāng)?shù)脑O(shè)施。爭端裁決委員不應(yīng)被視為作為仲裁人。
Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information further access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
在爭端裁決委員會收到上述爭端事宜的提交后84天內(nèi),或在爭端裁決委員會建議并由雙方批準(zhǔn)的此類其他時(shí)間內(nèi),爭端裁決委員會應(yīng)作出決定,該決定應(yīng)是合理的,并應(yīng)聲明該決定是根據(jù)本款作出的。該決定對雙方都有約束力,合同雙方應(yīng)立即執(zhí)行爭端裁決委員會作出的每項(xiàng)決定,除非此類決定按下文規(guī)定在友好解決或仲裁裁決中得以修改。除非合同已被放棄、撤消或終止,否則承包商應(yīng)繼續(xù)按照合同實(shí)施工程。
Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
如果合同雙方中任一方對爭端裁決委員會的裁決不滿意,則他可在收到該決定的通知后第28天內(nèi)或此前將其不滿通知對方。如果爭端裁決委員會未能在其收到此類不滿通知后84天(或其他批準(zhǔn)的時(shí)間)內(nèi)作出決定,那么合同雙方中的任一方均可在上述期限期滿后28天之內(nèi)將其不滿通知對方。
If either Party is dissatisfied with the DAB's decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
在上述任一情況下,表示不滿的通知應(yīng)說明是根據(jù)本款發(fā)出的,且該通知應(yīng)指明爭端事宜及不滿的理由。除非依據(jù)本款發(fā)出此類通知,否則將不能對爭端進(jìn)行仲裁,但第20.7款【未能遵守爭端裁決委員會的決定】和第20.8款【爭端裁決委員會的委任期滿】所述的情況除外。任何一方若未按本款發(fā)出表示不滿的通知,均無權(quán)就該爭端要求開始仲裁。
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub¬Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
如果爭端裁決委員會已將其對爭端作出的決定通知了合同雙方,而雙方中的任一方在收到爭端裁決委員會的決定的第28天或此前未將其不滿事宜通知對方,則該決定應(yīng)被視為最終決定并對合同雙方均具有約束力。
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB's decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
20.5友好解決20.5Amicable both Settlement
按上述第20.4款規(guī)定已發(fā)出表示不滿的通知后,合同雙方在仲裁開始前應(yīng)盡力以友好的方式解決爭端。規(guī)定,除非合同雙方另有協(xié)議,否則,仲裁將在表示不滿的通知發(fā)出后第56天或此后開始,即使雙方未曾作過友好解決的努力。
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of dissatis¬faction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
20.6仲裁20.6Arbitration
除非通過友好解決,否則如果爭端裁決委員會有關(guān)爭端的決定(如有時(shí))未能成為最終決定并具有約束力,那么此類爭端應(yīng)由國際仲裁機(jī)構(gòu)最終裁決。除非合同雙方另有協(xié)議,否則:
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB's decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
(a) 該爭端應(yīng)根據(jù)國際商會的仲裁規(guī)則被最終解決,
(a) the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
(b) 該爭端應(yīng)由按本規(guī)則指定的三位仲裁人裁決,以及
(b) the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
(c) 該仲裁應(yīng)以第1.4款【法律和語言】規(guī)定的日常交流語言作為仲裁語言。
(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
仲裁人應(yīng)有全權(quán)公開、審查和修改工程師的任何證書的簽發(fā)、決定、指示、意見或估價(jià),以及任何爭端裁決委員會有關(guān)爭端事宜的決定。無論如何,工程師都不會失去被作為證人以及向仲裁人提供任何與爭端有關(guān)的證據(jù)的資格。
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
合同雙方的任一方在上述仲裁人的仲裁過程中均不受以前為取得爭端裁決委員會的決定而提供的證據(jù)或論據(jù)或其不滿意通知中提出的不滿理由的限制。在仲裁過程中,可將爭端裁決委員會的決定作為一項(xiàng)證據(jù)。
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
工程竣工之前或之后均可開始仲裁。但在工程進(jìn)行過程中,合同雙方、工程師以及爭端裁決委員會的各自義務(wù)不得因任何仲裁正在進(jìn)行而改變。
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
20.7未能遵守爭端裁決委員會的決定20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision
如果下述情況發(fā)生:
In the event that:
(a) 合同雙方中的任一方均未在第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】規(guī)定的期限內(nèi)向爭端裁決委員會發(fā)出表示不滿的通知,
(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub¬Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],
(b) 該爭端裁決委員會的有關(guān)決定(如有時(shí))已成為最終決定并且具有約束力,以及
(b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and
(c) 合同一方未遵守此類決定,
(c)a Party fails to comply with this decision,
則合同的另一方在不損害其擁有的其他權(quán)利的情況下,可將不執(zhí)行決定的行為提交第20.6款【仲裁】中規(guī)定的仲裁。并且此時(shí),第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】和第20.5款【友好解決】的各項(xiàng)規(guī)定均不適用。
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
20.8爭端裁決委員會的委任期滿20.8Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment
如果合同雙方之間產(chǎn)生了起因于或相關(guān)于合同或工程的實(shí)施過程的某一爭端,而此時(shí)不存在一個(gè)爭端裁決委員會(there is no DAB in place)(無論是因?yàn)闋幎瞬脹Q委員會的任命已到期還是因?yàn)槠渌颍?br />
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
(a) 第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】和第20.5款【友好解決】的各項(xiàng)規(guī)定均不適用,以及
(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub¬-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and
(b) 該爭端應(yīng)根據(jù)第20.6款【仲裁】,直接通過仲裁最終解決。
(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
附錄爭端裁決協(xié)議書的通用條件
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement
1.定義Definitions
“爭端裁決協(xié)議書”是由下列各方達(dá)成的三方協(xié)議:
Each "Dispute Adjudication Agreement" is a tripartite agreement by and between:
(a)“雇主”;
(a) the "Employer";
(b)“承包商”;以及
(b) the "Contractor'; and
(c)“成員”,并在爭端裁決協(xié)議書中做如下定義:
(c) the "Member" who is defined in the Dispute Adjudication Agreement as being:
(i)“爭端裁決委員會”的唯一成員(或稱“裁決人”),并且在這種情況下,所有提及的“其他成員”之處都不再適用,或者
the sole member of the "DAB" (or "adjudicator") and, where this is the case, all references to the "Other Members" do not apply,
(ii)共同被稱為“爭端裁決委員會”(或DAB)的三個(gè)人員之一,并且在這種情況下,另外的兩個(gè)人員被稱為“其他成員”。
one of the three persons who are jointly called the "DAB" (or "dispute adjudication board") and, where this is the case, the other two persons are called the "Other Members".
雇主和承包商已經(jīng)簽訂(或有意簽訂)一份合同。該合同被稱為“合同”并在爭端裁決協(xié)議書(編入本附錄中)中進(jìn)行了定義。在爭端裁決協(xié)議書中使用的詞語及措詞(另有規(guī)定的除外)應(yīng)具有本合同賦予它的含義。
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the "Contract" and is defired in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract.
2. 一般規(guī)定
General Provisions
(c)雇主、承包商及其他成員(如果有的話)中的每一個(gè)成員分別簽訂了爭端裁決協(xié)議書的日期。
The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.
當(dāng)爭端裁決協(xié)議書已經(jīng)生效,雇主和承包商都應(yīng)相應(yīng)的給成員發(fā)出通知。如果在爭端裁決協(xié)議書簽訂后六個(gè)月內(nèi),成員沒有收到任一份通知,則該爭端裁決協(xié)議書將失效。
When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.
此類對成員的雇用屬于個(gè)人委任。成員可以在任何時(shí)候提前70天向雇主及承包商提交辭職通知。隨后在該期限界滿之時(shí),爭端裁決協(xié)議書應(yīng)終止。
This employment of the Member is a personal appointment.
如果沒有爭端裁決協(xié)議書涉及的合同雙方以及其他成員(如果有的話)的事先書面同意,不得將爭端裁決協(xié)議書轉(zhuǎn)讓或分包出去。
No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any).
3. 保證(Warranties)3 Warranties
成員保證并同意,他(她)是且應(yīng)該是公正無偏的,并獨(dú)立于雇主、承包商和工程師。該成員應(yīng)立即向上述各方以及其他成員(如果有的話)披露可能與有關(guān)其公正性和獨(dú)立性的保證和同意不一致的任何事實(shí)或情況。
The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and indep¬endent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative- The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
在任命成員的時(shí)候,雇主和承包商依賴于該成員的下述表現(xiàn),即他(她):
When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is:
(a)對承包商依據(jù)合同履行的工作有經(jīng)驗(yàn),
(a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract,
(b)在合同文件的解釋方面有經(jīng)驗(yàn),并且
(b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and
(c)能流利的使用合同中規(guī)定的交流語言。
fluent in the the language for communications defined in the Contract.
4. 成員的一般義務(wù)General Obligations of the Member
成員:The Member shall:
(a)除了依據(jù)爭端裁決協(xié)議書獲得支付以外,不應(yīng)從雇主、承包商或工程師處獲得任何經(jīng)濟(jì)或其他利益,或從合同中得到任何利益;
(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;
(b)除了在簽訂爭端裁決協(xié)議書之前書面向雇主和承包商披露的情況之外,在此之前沒有被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位;
(b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;
(c)在簽訂爭端裁決協(xié)議書之前并應(yīng)憑借他(她)最充分的理解和記憶,向雇主、承包商和其他成員(如果有的話)書面披露與雇主、承包商或工程師的任何董事、官員或雇員的任何業(yè)務(wù)關(guān)系或個(gè)人關(guān)系,以及任何在此之前對整個(gè)項(xiàng)目(本合同為其中的一部分)的參與;
(c)have disclosed m writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
(d)在爭端裁決協(xié)議書有效期間,沒有雇主、承包商以及其他成員(如果有的話)的事先書面同意,不得被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位;
(d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
(e)遵守所附的程序規(guī)則以及合同條件的第20.4款;
(e)comply with the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of Contract;
(f)除根據(jù)所附的程序規(guī)則之外,不得將合同的處理情況,告知雇主、承包商、雇主的人員或承包商的人員;
(f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
(g)在作為一名成員期間,對有關(guān)在停止作為成員后被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位的這一問題,不得與他們中任一方進(jìn)行磋商或達(dá)成任何協(xié)議;
(g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication Agreement;
(h)保證出席一切必要的現(xiàn)場考察和聽證會;(h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and
(i)通過研究收到的全部文件(應(yīng)保存在正在使用的一個(gè)工作文檔內(nèi)),熟悉合同及工程的進(jìn)度(包括本合同作為其一部分的項(xiàng)目的其他部分);
(i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any).
5. 雇主和承包商的一般義務(wù)General Obligations of the Employer and the Contractor
除合同和爭端裁決協(xié)議書規(guī)定的爭端裁決委員會的正常工作范圍外,并且除非雇主、承包商和其他成員(如果有的話)事先達(dá)成了協(xié)議,雇主、承包商、雇主的人員以及承包商的人員均不得就合同情況征求成員的意見或與之商討。雇主和承包商應(yīng)負(fù)責(zé)使各自的人員遵循本規(guī)定的要求。
The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.
雇主和承包商彼此向?qū)Ψ揭约俺蓡T保證,除非雇主、承包商、成員以及其他成員(如果有的話)之間另有書面同意,該成員不應(yīng):
The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
(a)在依據(jù)本合同進(jìn)行的任何仲裁中被任命為仲裁人;(a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
(b)被作為證人傳喚到依據(jù)合同為任何仲裁任命的仲裁人面前去為任何爭端提供證據(jù);
(b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
(c)為解除或可能解除成員職責(zé)的任何作為或不作為引起的索賠承擔(dān)責(zé)任,除非該作為或不作為表現(xiàn)出來明顯的不忠誠(bad faith)。
(c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member's functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.
在此,雇主和承包商共同和各自保障并保護(hù)成員免遭索賠,該索賠可使他或她解除上段所述的責(zé)任。
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless against and from claims from which he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-12-28FIDIC合同條件體系及應(yīng)用
2017-07-21FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-
1970-01-01FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第14-
2017-07-17FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書 第1-
2017-06-29FIDIC合同通用條件 (第5-11條中英文)
2017-06-28FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)