人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2017-06-28來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 合同通用條件 (第1-4條中英文) FIDIC General Conditions FIDIC簡介 FIDIC全稱為國際咨詢工程師聯(lián)合會(Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils),F(xiàn)IDIC是該聯(lián)合會法語名稱的字頭縮寫。許多國家和地區(qū)都有自己民間的咨詢工程師協(xié)會,這些
FIDIC合同通用條件  (第1-4條  中英文)
FIDIC General Conditions
 
                                FIDIC 簡介
FIDIC全稱為國際咨詢工程師聯(lián)合會(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils),F(xiàn)IDIC是該聯(lián)合會法語名稱的字頭縮寫。許多國家和地區(qū)都有自己民間的咨詢工程師協(xié)會,這些協(xié)會的國際聯(lián)合會就是“FIDIC”。 
FIDIC的起源和發(fā)展
FIDIC于1913年在英國成立。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后FIDIC發(fā)展迅速起來。至今已有60多個國家和地區(qū)成為其會員。中國于1996年正式加入。FIDIC總部機(jī)構(gòu)現(xiàn)設(shè)于瑞士洛桑(FIDIC P.O.Box 861000 Lausanne 12,Switzerland)。FIDIC是世界上多數(shù)獨(dú)立的咨詢工程師的代表,是最具權(quán)威的咨詢工程師組織,它推動著全球范圍內(nèi)高質(zhì)量、高水平的工程咨詢服務(wù)業(yè)的發(fā)展。
FIDIC合同體系的適用范圍及特點(diǎn) 
FIDIC作為國際工程管理界的權(quán)威性組織,其編制的合同條件范本在國際建筑業(yè)得到了廣泛的應(yīng)用和好評。在1999年新版合同條件出版之前,F(xiàn)IDIC主要編制出版了五本合同條件,應(yīng)用于不同的工程建設(shè)施工和咨詢服務(wù)采購合同,它們分別為: 
◆土木工程施工合同條件(簡稱“紅皮書”); ◆電氣與機(jī)械工程合同條件(簡稱“黃皮書”); 
◆設(shè)計-建造與交鑰匙項目合同條件(簡稱“橘皮書”) ◆土木工程施工分包合同(與紅皮書配套采用)。 
◆業(yè)主/咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書(簡稱“白皮書”); 
 
FEDIC合同通用條件  FEDIC General Conditions
 
1 一般規(guī)定(1. General Provisions)   1.1定義(1.1 Definitions)
在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 合同(1.1.1 The Contract)
1.1.1.1“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.
1.1.1.2“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”指第1.6款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議(如有時)。
1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
1.1.1.3“中標(biāo)函(Letter of Acceptance)”指雇主對投標(biāo)文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達(dá)成并簽定的協(xié)議構(gòu)成)。在沒有此中標(biāo)函的情況下,“中標(biāo)函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標(biāo)函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。
1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.
1.1.1.4“投標(biāo)函(Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。
1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
1.1.1.5“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。
1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.
1.1.1.6“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。
1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.
1.1.1.7“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標(biāo)函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費(fèi)率和/或單價表。
1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices
1.1.1.8“投標(biāo)文件(Tender)”指投標(biāo)函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標(biāo)函提交的其它所有文件。
1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.
1.1.1.9“投標(biāo)函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標(biāo)函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標(biāo)函之后并構(gòu)成投標(biāo)函的一部分。
1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.
1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。
1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.
1.1.2 當(dāng)事各方和當(dāng)事人 1.1.2 Parties and Persons
1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。
1.1.2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires.
1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標(biāo)函附錄中指定為雇主的當(dāng)事人或此當(dāng)事人的合法繼承人。
1.1.2.2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.
1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人(一個或多個)及其合法繼承人。
1.1.2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).
1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,或由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。
1.1.2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer].
1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。
1.1.2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。
1.1.2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel.
1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。
1.1.2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或?yàn)椴糠止こ讨付榉职痰娜藛T;及所有上述人員的合法繼承人。
1.1.2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.2.9“爭端裁決委員會”指合同中如此命名的一個或三個當(dāng)事人,或按照第20.2款【爭端裁決委員會的委任】或按照第20.3款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員(一個或多個)。
1.1.2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]
1.1.2.10 “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.2.10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers.
1.1.3 日期、檢驗(yàn)、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion
1.1.3.1“基準(zhǔn)日期”指提交投標(biāo)文件截止日前28天的當(dāng)日。
1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender
1.1.3.2“開工日期”指按照第8.1款【工程的開工】通知的日期。
1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works)
1.1.3.3“竣工時間”指在投標(biāo)函附錄中說明的,按照第8.2款【竣工時間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時間的延長】決定的任何延期)。
1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.
1.1.3.4“竣工檢驗(yàn)”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗(yàn)】進(jìn)行的檢驗(yàn),此檢驗(yàn)可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進(jìn)行。
1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.5“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。
1.1.3.5 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10 [Employer's Taking Over].
1.1.3.6“竣工后的檢驗(yàn)”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進(jìn)行的檢驗(yàn)(如有時)。
1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.7“缺陷通知期”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第10.1款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。
1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
1.1.3.8“履約證書”指按照第11.9款【履約證書】頒發(fā)的證書。
1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issued under Sub¬ Clause 11.9 [Performance Certificate].
1.1.3.9“日”指一個公歷日,而“年”指365天。1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days.
1.1.4 款項與支付1.1.4 Money and Payments
1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標(biāo)函中對實(shí)施、完成和修補(bǔ)工程所接受的金額。
1.1.4.1 "Accepted Contract Amount" means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the
1.1.4.2“合同價格”指第14.1款【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。
1.1.4.2 "Contract Price" means the price defined in Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.
1.1.4.3“費(fèi)用”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費(fèi)和類似支出,但不包括利潤。
1.1.4.3 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
1.1.4.4“最終支付證書”指按照第14.13款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。
1.1.4.4 "Final Payment Certificate" means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 [Issue of Final Payment Certificate].
1.1.4.5“最終報表”指第14.11款【最終支付證書的申請】中定義的報表。
1.1.4.5 "Final Statement" means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate].
1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿拧?br /> 1.1.4.6 "Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
1.1.4.7“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。
1.1.4.7 "Interim Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.
1.1.4.8“當(dāng)?shù)貛?rdquo;指工程所在國的貨幣。1.1.4.8 "Local Currency" means the currency of the Country.
1.1.4.9“支付證書”指按照第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的支付證書。
1.1.4.9 "Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ].
1.1.4.10 “暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時),用于按照第13.5款【暫定金額】實(shí)施工程的任何部分或提供永久設(shè)備、材料和服務(wù)的一筆金額(如有時)。
1.1.4.10 "Provisional Sum" means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].
1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付證書的申請】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累計的保留金。
1.1.4.11 "Retention Money" means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].
1.1.4.12 “報表”指承包商按照第14條【合同價格和支付】申請支付證書時作為申請一部分而提交的報表。
1.1.4.12 "Statement" means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate.
1.1.5 工程和貨物1.1.5 Works and Goods
1.1.5.1“承包商的設(shè)備”指用于實(shí)施和完成工程以及修補(bǔ)缺陷所需要的全部機(jī)械、儀器、車輛和其它設(shè)備。其中不包括臨時工程、雇主的設(shè)備(如有時)、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。
1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.
1.1.5.2“貨物”指承包商的設(shè)備、材料、永久設(shè)備和臨時工程,或視情況指其中之一。
1.1.5.2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
1.1.5.3“材料”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的各類物品(永久設(shè)備除外),包括由承包商按照合同僅負(fù)責(zé)供應(yīng)的材料(如有時)。
1.1.5.3 "Materials,, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
1.1.5.4“永久工程”指將由承包商按照合同實(shí)施的永久工程。
1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
1.1.5.5“永久設(shè)備”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機(jī)械、儀器和車輛。
1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.6“區(qū)段”指投標(biāo)函附錄中指明為區(qū)段的部分工程(如有時)。
1.1.5.6 "Section" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
1.1.5.7“臨時工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場上所需的各種類型的臨時工程(承包商的設(shè)備除外)。
1.5.7 "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
1.1.5.8“工程”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。
1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.6 其它定義1.1.6 Other Definitions
1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計算書、計算機(jī)程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術(shù)性文件(如有時)。1.1.6.1 "Contractor's
1.1.6.2“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實(shí)施。
1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
1.1.6.3“雇主的設(shè)備”指規(guī)范中說明的,在實(shí)施工程的過程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛(如有時);但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。
1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
1.1.6.4“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure]
1.1.6.5“法律”指所有國家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設(shè)立的政府機(jī)構(gòu)的規(guī)章和章程。
1.1.6.5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
1.1.6.6“履約保證”指第4.2款【履約保證】中的保證(可能有多份)。
1.1.6.6 "Performance Security" means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
1.1.6.7“現(xiàn)場”指永久工程將要實(shí)施且永久設(shè)備和材料將運(yùn)達(dá)的地點(diǎn),及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場一部分的地點(diǎn)。
1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.6.8“不可預(yù)見”指一個有經(jīng)驗(yàn)的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見的。
1.1.6.8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. 1.1.6.9“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準(zhǔn)作為變更的對工程的任何變動。
1.1.6.9 "Variation" means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
1.2解釋1.2 Interpretation
在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則:In the Contract, except where the context requires otherwise:
(a) 表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別;(b)單數(shù)形式的詞亦包括復(fù)數(shù)含義,復(fù)數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義;
(c)包括“同意”、“批準(zhǔn)”或“協(xié)議”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來,且
(d) “書面的”或“書面地”指手寫、打字、印刷或運(yùn)用電子技術(shù)制做,并形成了永久性的記錄。
(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
解釋本合同條件時,不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
1.3通訊聯(lián)絡(luò)1.3 Communications
在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng):
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
(a)為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且
(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。但是:
(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix to Tender. However:(i)如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且
(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
(ii)如果收件人在要求批準(zhǔn)或同意時沒有另做說明,此批準(zhǔn)或同意可送達(dá)發(fā)出要求的地址。
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
批準(zhǔn)、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書時,頒發(fā)者應(yīng)向另一方送交一份復(fù)印件。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時,應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
1.4法律和語言1.4 Law and Language
合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
如果合同的任何部分使用一種以上語言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語言編寫的版本優(yōu)先。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
往來信函應(yīng)使用投標(biāo)函附錄中規(guī)定的語言。如果投標(biāo)函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應(yīng)使用編寫合同(或大部分合同)的語言。
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
1.5文件的優(yōu)先次序1.5 Priority of documents
構(gòu)成合同的各個文件應(yīng)被視作互為說明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
(a) 合同協(xié)議書(如有時),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標(biāo)函,(b) the Letter of Acceptance,
(c)投標(biāo)函,(c) the Letter of Tender,(d)專用條件,(d) the Particular Conditions,
(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規(guī)范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and
(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.
如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應(yīng)頒發(fā)任何必要的澄清或指示。
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
1.6合同協(xié)議書1.6 Contract Agreement
除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用(如有時)應(yīng)由雇主承擔(dān)。
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
1.7轉(zhuǎn)讓1.7 Assignment
任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應(yīng)得的利益或權(quán)益。但一方:
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,
(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party,
(b)可將其按照合同對任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。
(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
1.8文件的保管和提供1.8Care and Supply of documents
規(guī)范和圖紙應(yīng)由雇主保護(hù)和保管。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應(yīng)向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復(fù)印件,承包商可自行復(fù)制或要求雇主為其提供更多的復(fù)印件,但費(fèi)用自理。
The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor.
在移交給雇主之前,每份承包商的文件都應(yīng)由承包商來保護(hù)和保管。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供6份承包商的所有文件的復(fù)印件。
Each of the Contractor's documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor's documents.
承包商應(yīng)在現(xiàn)場保留一份合同的復(fù)印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件(如有時)、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來信函。雇主的人員有權(quán)在任何合理的時間查看和使用所有上述文件。
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor's documents (if any), the Drawings and Variations and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
如果一方在用于施工的文件中發(fā)現(xiàn)了技術(shù)性錯誤或缺陷,應(yīng)立即向另一方通知此類錯誤或缺陷。
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
1.9拖延的圖紙或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions
當(dāng)因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時,承包商應(yīng)通知工程師。通知中應(yīng)包括所必需的圖紙或指示的詳細(xì)內(nèi)容、應(yīng)頒發(fā)的詳細(xì)理由和時間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.
如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細(xì)證據(jù)的)通知中說明的時間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導(dǎo)致承包商延誤和(/或)招致費(fèi)用增加時,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出進(jìn)一步的通知,且按照第20.1款【承包商的索賠】有權(quán)獲得:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】對任何此類延誤的一段延期,如果竣工被拖延或?qū)⒈煌涎樱患?br /> (a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b)對此費(fèi)用加上合理利潤的支付,此支付應(yīng)包括在合同價中。
(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
收到上述進(jìn)一步的通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】對這些事項表示批準(zhǔn)或作出決定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬ Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
但是,如果工程師未能及時提供圖紙或指示是由承包商的錯誤或延誤(包括遞交承包商的文件時的錯誤和延誤)引起的,則承包商無權(quán)獲得上述延期、費(fèi)用或利潤。
However, if and to the extent that the Engineer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
1.10雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents
在合同雙方之間,承包商應(yīng)對承包商的文件和其它由承包商(或承包商授權(quán)的人員)編制的設(shè)計文件保留版權(quán)和其它知識產(chǎn)權(quán)。
As between the Parties 'the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor
應(yīng)認(rèn)為承包商通過簽訂合同給予了雇主復(fù)印、使用及傳輸(包括修改和使用對其的修改)承包商的文件的免費(fèi)使用的許可證,此許可證是無限期的、可轉(zhuǎn)讓且非專用的。此許可證應(yīng):
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor's documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
(a) 在工程各有關(guān)部分的實(shí)際或預(yù)期工作期(取較長者)內(nèi)有效,
(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
(b)使任何合法擁有工程有關(guān)部分的當(dāng)事人為完成、操作、維護(hù)、改變、調(diào)整、修理和拆除工程之目的,復(fù)印、使用、傳輸承包商的文件,且
(b)entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor's documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
(c)在承包商的文件采用計算機(jī)程序和其它軟件形式的情況下,允許其在置于現(xiàn)場及其它合同中許可的地點(diǎn)的計算機(jī)(包括由承包商提供的代用計算機(jī))上使用。
(c)in the case of Contractor's documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規(guī)定外的任何目的為第三方復(fù)印、使用或傳輸承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授權(quán)的人員)編制的設(shè)計文件。
The Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
1.11承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents
在合同雙方之間,雇主應(yīng)對規(guī)范、圖紙和其它由雇主(或雇主授權(quán)的人員)編制的設(shè)計文件保留版權(quán)和其它知識產(chǎn)權(quán)。承包商可為合同之目的,自費(fèi)復(fù)印、使用、及傳輸上述文件。除非因履行合同而必需,否則不經(jīng)雇主同意,承包商不得為第三方復(fù)印、使用、或傳輸上述文件。
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Specification, the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employer's consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
1.12保密事項1.12 Confidential Details
為證實(shí)承包商是否遵守合同,他應(yīng)按照工程師的合理要求透露其要求的保密事項和其它情況。
The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor's compliance with the Contract.
1.13遵守法律1.13 Compliance with Laws
除非在專用條件中另有說明,履行合同時,承包商應(yīng)遵守適用的法律的規(guī)定:
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise sated in the Particular conditions:
(a) 雇主應(yīng)已經(jīng)(或?qū)⒁?獲得永久工程的規(guī)劃、分區(qū)和其它類似許可,及規(guī)范中說明已經(jīng)(或?qū)⒁?由雇主取得的其它許可;雇主應(yīng)保障承包商不受其未得到上述許可的后果的侵害;且
(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
(b)對于法律中要求的與實(shí)施、完成工程和修補(bǔ)缺陷有關(guān)的各項事宜,應(yīng)由承包商發(fā)出通知、支付稅款、關(guān)稅和費(fèi)用,并獲得所有的許可、許可證和批準(zhǔn);承包商應(yīng)保障雇主免遭其未做到上述要求的后果的損失。
(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
1.14共同的與各自的責(zé)任1.14 Joint and Several Liability
如果承包商是由兩個或兩個以上當(dāng)事人組成的聯(lián)營體、聯(lián)合集團(tuán)或其它聯(lián)合團(tuán)體時:
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:
(a)應(yīng)認(rèn)為上述當(dāng)事人應(yīng)向雇主對合同的履行負(fù)共同的與各自的責(zé)任;
(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;
(b)上述當(dāng)事人應(yīng)向雇主通知他們的負(fù)責(zé)人,此負(fù)責(zé)人有權(quán)管理承包商及其中每位成員;且
(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
沒有雇主的事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。
(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.
2 雇主2. THE EMPLOYER
2.1進(jìn)入現(xiàn)場的權(quán)利 2.1 Right of Access to the Site
雇主應(yīng)在投標(biāo)函附錄中注明的時間(或各時間段)內(nèi)給予承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場所有部分的權(quán)利。此類進(jìn)入和占用權(quán)可不為承包商獨(dú)享。如果合同要求雇主賦予(承包商)對基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、永久設(shè)備或通行手段的占用權(quán),則雇主應(yīng)在規(guī)范注明的時間內(nèi)按照規(guī)范中規(guī)定的方式履行該職責(zé)。但是在收到履約保證之前,雇主可以不給予任何此類權(quán)利或占用。
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
如果投標(biāo)函附錄中未注明時間,則雇主應(yīng)在一合理的時間內(nèi)給予承包商進(jìn)入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權(quán)利,此時間應(yīng)能使承包商可以按照第8.3款【進(jìn)度計劃】提交的進(jìn)度計劃順利開始施工。
If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8.3 [Programme].
如果由于雇主一方未能在規(guī)定時間內(nèi)給予承包商進(jìn)入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權(quán)利,致使承包商延誤了工期和(或)增加了費(fèi)用,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出通知,并依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】有權(quán):
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`,根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,對所有此類延誤獲得延長的工期,;以及
(a) an extension of time for any such, delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 獲得任何有關(guān)費(fèi)用加上合理利潤的支付,并將之加入合同價格。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在收到此通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】對此事作出商定或決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬ Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
然而,如果雇主的過失(并且在一定程度上)是由于承包商的某些錯誤或延誤造成的,包括承包商的文件中的錯誤或提交的延誤,則承包商無權(quán)要求獲得此類延長的工期、費(fèi)用或利潤。
However, if and to the extent that the Employer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
2.2許可、執(zhí)照和批準(zhǔn)2.2 Permits, Licences or Approval
雇主應(yīng)根據(jù)承包商的請求,為以下事宜向承包商提供合理的協(xié)助(如果他的地位能夠做到),以幫助承包商:
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:
(a) 獲得與合同有關(guān)的但不易取得的工程所在國的法律的副本,以及
(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
(b) 申請法律所要求的許可、執(zhí)照或批準(zhǔn),包括
(b) for the Contractor's applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
(i) 依據(jù)第1.13款【遵守法律】要求承包商必須獲得的,
(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
(ii) 為了貨物的運(yùn)送,包括清關(guān)所需的,以及(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and
(iii) 當(dāng)承包商的設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場而出口時所需的。(iii)for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the
2.3雇主的人員2.3 Employer's Personnel
雇主有責(zé)任保證現(xiàn)場的雇主的人員和雇主的其他承包商:
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer's Personnel and the Employer's other contractors on the Site:
(a) 依照第4.6款【合作】為承包商的工作提供合作,以及
(a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and
(b) 采取類似于承包商按照第4.8款【安全措施】(a)、(b)和(c)段和第4.18款【環(huán)境保護(hù)】的要求而應(yīng)采取的措施。
(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub¬paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].
2.4雇主的資金安排2.4 Employer's Financial Arrangements
在接到承包商的請求后,雇主應(yīng)在28天內(nèi)提供合理的證據(jù),表明他已作出了資金安排,并將一直堅持實(shí)施這種安排,此安排能夠使雇主按照第14條【合同價格和支付】的規(guī)定支付合同價格(按照當(dāng)時的估算值)的款額。如果雇主欲對其資金安排做出任何實(shí)質(zhì)性變更,雇主應(yīng)向承包商發(fā)出通知并提供詳細(xì)資料。
The Employer shall submit. within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
2.5雇主的索賠2.5Employer's Claims
如果雇主認(rèn)為按照任何合同條件或其它與合同有關(guān)的條款規(guī)定他有權(quán)獲得支付和(或)缺陷通知期的延長,則雇主或工程師應(yīng)向承包商發(fā)出通知并說明細(xì)節(jié)。但對于按照第4.19款【電、水、氣】、第4.20款【雇主的設(shè)備及免費(fèi)提供的材料】的規(guī)定,承包商應(yīng)支付的款額或其它因承包商要求某些服務(wù)而應(yīng)支付的款額,則無須發(fā)出通知。
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], or
當(dāng)雇主意識到某事件或情況可能導(dǎo)致索賠時應(yīng)盡快地發(fā)出通知。涉及任何延期的通知應(yīng)在相關(guān)缺陷通知期期滿前發(fā)出。
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such
在細(xì)節(jié)中應(yīng)詳細(xì)說明索賠條款或其它依據(jù),包括雇主按照合同認(rèn)為他自己有權(quán)獲得的費(fèi)用和(或)延期的證明,工程師應(yīng)依據(jù)第3.5款【決定】作出商定或決定:(i) 雇主有權(quán)獲得的由承包商支付的款額(如有時),以及/或 (ii) 依據(jù)第11.3款【缺陷通知期的延長】給予缺陷通知期的延長(如有時)。
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer consider: himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/o¬(ii) the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].
此筆款額應(yīng)在合同價格及支付證書中扣除。雇主僅有權(quán)從支付證書中確定的款額中抵消或扣除,或依據(jù)本款向承包商另外提出索賠。
This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.
3 工程師3. THE ENGINEER
3.1工程師的職責(zé)和權(quán)力3.1Engineer's Duties and
雇主應(yīng)任命工程師,該工程師應(yīng)履行合同中賦予他的職責(zé)。工程師的人員包括有恰當(dāng)資格的工程師以及其他有能力履行上述職責(zé)的專業(yè)人員。
The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to Authority him in the Contract. The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.
工程師無權(quán)修改合同。
The Engineer shall have no authority to amend the Contract.
工程師可行使合同中明確規(guī)定的或必然隱含的賦予他的權(quán)力。如果要求工程師在行使其規(guī)定權(quán)力之前需獲得雇主的批準(zhǔn),則此類要求應(yīng)與合同專用條件中注明。雇主不能對工程師的權(quán)力加以進(jìn)一步限制,除非與承包商達(dá)成一致。
The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.
然而,每當(dāng)工程師行使某種需經(jīng)雇主批準(zhǔn)的權(quán)力時,則被認(rèn)為他已從雇主處得到任何必要的批準(zhǔn)(為合同之目的)。
However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer's approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.
除非合同條件中另有說明,否則:
Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 當(dāng)履行職責(zé)或行使合同中明確規(guī)定的或必然隱含的權(quán)力時,均認(rèn)為工程師為雇主工作。
whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;
(b) 工程師無權(quán)解除任何一方依照合同具有的任何職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任,以及
the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and
(c) 工程師的任何批準(zhǔn)、審查、證書、同意、審核、檢查、指示、通知、建議、請求、檢驗(yàn)或類似行為(包括沒有否定),不能解除承包商依照合同應(yīng)具有的任何責(zé)任,包括對其錯誤、漏項、誤差以及未能遵守合同的責(zé)任。
any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.
3.2工程師的授權(quán)3.2Delegation by theEngineer
工程師可以隨時將他的職責(zé)和權(quán)力委托給助理,并可撤回此類委托或授權(quán)。這些助理包括現(xiàn)場工程師和(或)指定的對設(shè)備和(或)材料進(jìn)行檢查和(或)檢驗(yàn)的獨(dú)立檢查人員。此類委托、授權(quán)或撤回應(yīng)是書面的并且在合同雙方接到副本之前不能生效。但是工程師不能授予其按照第3.5款【決定】的規(guī)定決定任何事項的權(quán)力,除非合同雙方另有協(xié)議。
The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations].
助理必須是合適的合格人員,有能力履行這些職責(zé)以及行使這種權(quán)力,并且能夠流利地使用第1.4款【法律和語言】中規(guī)定的語言進(jìn)行交流。
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
被委托職責(zé)或授予權(quán)力的每個助理只有權(quán)力在其被授權(quán)范圍內(nèi)對承包商發(fā)布指示。由助理按照授權(quán)作出的任何批準(zhǔn)、審查、證書、同意、審核、檢查、指示、通知、建議、請求、檢驗(yàn)或類似行為,應(yīng)與工程師作出的具有同等的效力。但:
Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by an assistant, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:
(a) 未對任何工作、永久設(shè)備及材料提出否定意見并不構(gòu)成批準(zhǔn),也不影響工程師拒絕該工作、永久設(shè)備及材料的權(quán)利;
(a) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval, and shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the work, Plant or Materials;
(b) 如果承包商對助理的任何決定或指示提出質(zhì)疑,承包商可將此情況提交工程師,工程師應(yīng)盡快對此類決定或指示加以確認(rèn)、否定或更改。
(b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer the matter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
3.3工程師的指示3.3Instructions of the Engineer
工程師可以按照合同的規(guī)定(在任何時候)向承包商發(fā)出指示以及為實(shí)施工程和修補(bǔ)缺陷所必需的附加的或修改的圖紙。承包商只能從工程師以及按照本條款授權(quán)的助理處接受指示。如果某一指示構(gòu)成了變更,則適用于第13條【變更和調(diào)整】。
The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions and additional or modified Drawings which may be necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 (Variations and Adjustments) shall apply.
承包商必須遵守工程師或授權(quán)助理對有關(guān)合同的某些問題所發(fā)出的指示。只要有可能,這些指示均應(yīng)是書面的。如果工程師或授權(quán)助理:
The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated assistant, on any matter related to the Contract. Whenever practicable, their instructions shall be given in writing. If the Engineer or a delegated assistant:
(a) 發(fā)出一口頭指示;(a) gives an oral instruction,
(b) 在發(fā)出指示后2個工作日內(nèi),從承包商(或承包商授權(quán)的他人)處接到指示的書面確認(rèn);以及
(b) receives a written confirmation of the instruction, from (or on behalf of) the Contractor, within two working days after giving the instruction, and
(c) 在接到確認(rèn)后2個工作日內(nèi)未頒發(fā)一書面拒絕和(或)指示作為回復(fù),
(c) does not reply by issuing a written rejection and/or instruction within two working days after receiving the confirmation,
則此確認(rèn)構(gòu)成工程師或授權(quán)助理的書面指示(視情況而定)。
then the confirmation shall constitute the written instruction of the Engineer or delegated assistant (as the case may be).
3.4工程師的撤換3.4Replacement of the Engineer
如果雇主準(zhǔn)備撤換工程師,則必須在期望撤換日期42天以前向承包商發(fā)出通知說明擬替換的工程師的名稱、地址及相關(guān)經(jīng)歷。如果承包商對替換人選向雇主發(fā)出了拒絕通知,并附具體的證明資料,則雇主不能撤換工程師。
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer. The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting particulars.
3.5決定 3.5Determinations
每當(dāng)合同條件要求工程師按照本款規(guī)定對某一事項作出商定或決定時,工程師應(yīng)與合同雙方協(xié)商并盡力達(dá)成一致。如果未能達(dá)成一致,工程師應(yīng)按照合同規(guī)定在適當(dāng)考慮到所有有關(guān)情況后作出公正的決定。
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
工程師應(yīng)將每一項協(xié)議或決定向每一方發(fā)出通知以及具體的證明資料。每一方均應(yīng)遵守該協(xié)議或決定,除非和直到按照第20條【索賠、爭端和仲裁】規(guī)定作出了修改。
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].
4 承包商4. The Contractor
4.1承包商的一般義務(wù)4.1Contractor's General
承包商應(yīng)按照合同的規(guī)定以及工程師的指示(在合同規(guī)定的范圍內(nèi))對工程進(jìn)行設(shè)計、施工和竣工,并修補(bǔ)其任何缺陷。
The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.
承包商應(yīng)為工程的設(shè)計、施工、竣工以及修補(bǔ)缺陷提供所需的臨時性或永久性的永久設(shè)備、合同中注明的承包商的文件、所有承包商的人員、貨物、消耗品以及其他物品或服務(wù)。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor's documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商應(yīng)對所有現(xiàn)場作業(yè)和施工方法的完備性、穩(wěn)定性和安全性負(fù)責(zé)。除合同中規(guī)定的范圍,承包商(i)應(yīng)對所有承包商的文件、臨時工程和按照合同規(guī)定對每項永久設(shè)備和材料的所做的設(shè)計負(fù)責(zé);以及(ii)但對永久工程的設(shè)計或規(guī)范不負(fù)責(zé)任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.
在工程師的要求下,承包商應(yīng)提交為實(shí)施工程擬采用的方法以及所作安排的詳細(xì)說明。在事先未通知工程師的情況下,不得對此類安排和方法進(jìn)行重大修改。
The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.
如果合同中明確規(guī)定由承包商設(shè)計部分永久工程,除非專用條件中另有規(guī)定,否則:
If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應(yīng)按照合同中說明的程序向工程師提交該部分工程的承包商的文件;
(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;
(b) 承包商的文件必須符合規(guī)范和圖紙,并使用第1.4款【法律和語言】規(guī)定的交流語言,還應(yīng)包括工程師要求的為統(tǒng)一各方設(shè)計而應(yīng)加入圖紙中的附加信息;
(b) these Contractor's documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;
(c) 承包商應(yīng)對該部分工程負(fù)責(zé),并且該部分工程完工后應(yīng)適合于合同中規(guī)定的工程的預(yù)期目的;以及
(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and
(d) 在開始竣工檢驗(yàn)之前,承包商應(yīng)按照規(guī)范規(guī)定向工程師提交竣工文件以及操作和維修手冊,且應(yīng)足夠詳細(xì),以使雇主能夠操作、維修、拆卸、重新安裝、調(diào)整和修理該部分工程。在將此類文件和手冊提交工程師之前,依據(jù)第10.1款【對工程和區(qū)段的接收】的規(guī)定,不得認(rèn)為為接收之目的該部分工程業(yè)已完成。
(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer.
4.2履約保證4.2Performance Security
承包商應(yīng)(自費(fèi))取得一份保證其恰當(dāng)履約的履約保證,保證的金額和貨幣種類應(yīng)與投標(biāo)函附錄中的規(guī)定一致。如果投標(biāo)函附錄中未說明金額,則本款不適用。
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
承包商應(yīng)在收到中標(biāo)函后28天內(nèi)將此履約保證提交給雇主,并向工程師提交一份副本。該保證應(yīng)在雇主批準(zhǔn)的實(shí)體和國家(或其它管轄區(qū))管轄范圍內(nèi)頒發(fā),并采用專用條件附件中規(guī)定的格式或雇主批準(zhǔn)的其他格式。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
在承包商完成工程和竣工并修補(bǔ)任何缺陷之前,承包商應(yīng)保證履約保證將持續(xù)有效。如果該保證的條款明確說明了其期滿日期,而且承包商在此期滿日期前第28天還無權(quán)收回此履約保證,則承包商應(yīng)相應(yīng)延長履約保證的有效期,直至工程竣工并修補(bǔ)了缺陷。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
雇主不能按照履約保證提出索賠,但以下按照合同雇主有權(quán)獲得款額的情況除外:
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
(a) 承包商未能按照上一段的說明,延長履約保證的有效期,此時雇主可對履約保證的全部金額進(jìn)行索賠,
(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
(b) 按照承包商同意或依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】或第20條【索賠、爭端和仲裁】的決定,在此協(xié)議或決定后42天內(nèi)承包商未能向雇主支付應(yīng)付的款額,
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
(c) 在接到雇主要求修補(bǔ)缺陷的通知后42天內(nèi),承包商未能修補(bǔ)缺陷,或
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or
(d) 按照第15.2款【雇主提出終止】的規(guī)定雇主有權(quán)提出終止的情況,無論是否發(fā)出了終止通知。
(d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub¬Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主應(yīng)保障并使承包商免于因?yàn)楣椭靼凑章募s保證對無權(quán)索賠的情況提出索賠的后果而遭受損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主應(yīng)在接到履約證書副本后21天內(nèi)將履約保證退還給承包商。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
4.3承包商的代表4.3Contractor's Representative
承包商應(yīng)任命承包商的代表,并授予他在按照合同代表承包商工作時所必需的一切權(quán)力。
The Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract.
除非合同中已注明承包商的代表的姓名,否則承包商應(yīng)在開工日期前將其準(zhǔn)備任命的代表姓名及詳細(xì)情況提交工程師,以取得同意。如果同意被扣壓或隨后撤銷,或該指定人員無法擔(dān)任承包商的代表,則承包商應(yīng)同樣地提交另一合適人選的姓名及詳細(xì)情況以獲批準(zhǔn)。
Unless the Contractor's Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor's Repres¬entative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor's Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
沒有工程師的事先同意,承包商不得撤銷對承包商的代表的任命或?qū)ζ溥M(jìn)行更換。
The Contractor shall not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of the Contractor's Representative or appoint a replacement.
承包商的代表應(yīng)以其全部時間協(xié)助承包商履行合同。如果承包商的代表在工程實(shí)施過程中暫離現(xiàn)場,則在工程師的事先同意下可以任命一名合適的替代人員,隨后通知工程師。
The whole time of the Contractor's Representative shall be given to directing the Contractor's performance of the Contract. If the Contractor's Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineer's prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.
承包商的代表應(yīng)代表承包商按照第3.3款【工程師的指示】的規(guī)定接受指示。
The Contractor's Representative shall, on, behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].
承包商的代表可將其權(quán)力、職責(zé)與責(zé)任委托給任何勝任的人員,并可隨時撤銷任何此類委托。在工程師收到由承包商的代表簽發(fā)的說明人員姓名、注明這些權(quán)力、職責(zé)與責(zé)任已委托或撤銷的通知之前,任何此類委托或撤銷不應(yīng)產(chǎn)生效力。
The Contractor's Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may''at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Engineer has received prior notice signed by the Contractor's Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商的代表及其委托人應(yīng)能流利地使用第1.4款【法律和語言】中規(guī)定的語言進(jìn)行日常交流。
The Contractor's Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
4.4分包商4.4 subcontractor
承包商不得將整個工程分包出去。The contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商應(yīng)將分包商、分包商的代理人或雇員的行為或違約視為承包商自己的行為或違約,并為之負(fù)全部責(zé)任。除非專用條件中另有說明,否則:
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商在選擇材料供應(yīng)商或向合同中已注明的分包商進(jìn)行分包時,無需征得同意;
(a) the Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;
(b) 其他擬雇用的分包商須得到工程師的事先同意;
(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors;
(c) 承包商應(yīng)至少提前28天將每位分包商的工程預(yù)期開工日期以及現(xiàn)場開工日期通知工程師;以及
(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days' notice of the intended date of the commencement of each Subcontractor's work, and of the commencement of such work on the Site; and
(d) 每份分包合同應(yīng)包含一條規(guī)定,即雇主有權(quán)按照第4.5款【分包合同利益的轉(zhuǎn)讓】(如果可行)或出現(xiàn)第15.2款【雇主提出終止】中規(guī)定的終止合同的情況時要求將此分包合同轉(zhuǎn)讓給雇主。
(d) each subcontract shall include provisions which would entitle the Employer to require the subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignment of Benefit of Subcontract] (if or when applicable) or in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer].
4.5分包合同利益的轉(zhuǎn)讓4.5Assignment of Benefit of Subcontract
如果分包商的義務(wù)超過了缺陷通知期的期滿之日,且工程師在此期滿日前已指示承包商將此分包合同的利益轉(zhuǎn)讓給雇主,則承包商應(yīng)按指示行事。除非另有說明,否則承包商在轉(zhuǎn)讓生效以后對分包商實(shí)施的工程對雇主不負(fù)責(zé)任。
If a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer, prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer, then the Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignment takes effect.
4.6合作4.6Co-operation
承包商應(yīng)按照合同的規(guī)定或工程師的指示,為下述人員從事其工作提供一切適當(dāng)?shù)臋C(jī)會:
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
(a)雇主的人員;(a) the Employer's Personnel,(b)雇主雇用的任何其他承包商;以及(b) any other contractors employed by the Employer, and(c)任何合法公共機(jī)構(gòu)的人員,(c) the personnel of any legally constituted public authorities,
這些人員可能被雇用于現(xiàn)場或于現(xiàn)場附近從事合同中未包括的任何工作。
who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
如果(并在
承包商負(fù)責(zé)的臨時工程或通行道路安排。
Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
如果按照合同規(guī)定,要求雇主按照承包商的文件給予承包商對任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、永久設(shè)備或通行手段的占用,承包商應(yīng)在規(guī)范規(guī)定的時間內(nèi)以其規(guī)定的方式向工程師提交此類文件。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor's documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification.
4.7放線4.7Setting Out
承包商應(yīng)根據(jù)合同中規(guī)定的或工程師通知的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和參照標(biāo)高對工程進(jìn)行放線。承包商應(yīng)對工程各部分的正確定位負(fù)責(zé),并且矯正工程的位置、標(biāo)高或尺寸或準(zhǔn)線中出現(xiàn)的任何差錯。
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
雇主應(yīng)對此類給定的或通知的參照項目的任何差錯負(fù)責(zé),但承包商在使用這些參照項目前應(yīng)付出合理的努力去證實(shí)其準(zhǔn)確性。
The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.
如果由于這些參照項目的差錯而不可避免地對實(shí)施工程造成了延誤和(或)導(dǎo)致了費(fèi)用,而且一個有經(jīng)驗(yàn)的承包商無法合理發(fā)現(xiàn)這種差錯并避免此類延誤和(或)費(fèi)用,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出通知并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub¬Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,獲得任何延長的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用加上合理利潤,并將之加入合同價格。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此類通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定作出商定或決定:
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) 是否以及(如果是的話)在多大程度上該差錯不能合理被發(fā)現(xiàn);以及
(i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been discovered, and (ii) 上面(a)、(b)段中描述的與該程度相關(guān)事項(ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
4.8安全措施4.8Safety Procedures
承包商應(yīng)該:The Contractor shall:
(a) 遵守所有適用的安全規(guī)章;(a) comply with all applicable safety regulations,(b) 注意有權(quán)進(jìn)入現(xiàn)場的所有人員的安全;
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,(c) 付出合理的努力清理現(xiàn)場和工程不必要的障礙,以避免對這些人員造成傷害;(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,(d) 提供工程的圍欄、照明、防護(hù)及看守,直至竣工和按照第10款【雇主的接收】進(jìn)行移交,以及
(d) provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer's Taking Over], and(e) 提供因工程實(shí)施,為鄰近地區(qū)的所有者和占有者以及公眾提供便利和保護(hù)所必需的任何臨時工程(包括道路、人行道、防護(hù)及圍欄)。(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent
4.9質(zhì)量保證4.9Quality Assurance
承包商應(yīng)按照合同的要求建立一套質(zhì)量保證體系,以保證符合合同要求。該體系應(yīng)符合合同中規(guī)定的細(xì)節(jié)。工程師有權(quán)審查質(zhì)量保證體系的任何方面。
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.
在每一設(shè)計和實(shí)施階段開始之前均應(yīng)將所有程序的細(xì)節(jié)和執(zhí)行文件提交工程師,供其參考。任何具有技術(shù)特性的文件頒發(fā)給工程師時,必須有明顯的證據(jù)表明承包商對該文件的事先批準(zhǔn)。
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Engineer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
遵守該質(zhì)量保證體系不應(yīng)解除承包商依據(jù)合同具有的任何職責(zé)、義務(wù)和責(zé)任。
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
4.10現(xiàn)場數(shù)據(jù)4.10 Site Data
在基準(zhǔn)日期之前,雇主應(yīng)向承包商提供雇主掌握的一切現(xiàn)場地表以下及水文條件的有關(guān)數(shù)據(jù),包括環(huán)境方面的數(shù)據(jù),以供其參考。雇主同樣應(yīng)向承包商提供其在基準(zhǔn)日期后得到的所有數(shù)據(jù)。承包商應(yīng)負(fù)責(zé)對所有數(shù)據(jù)的解釋。
The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer's possession on sub-surface and hydrological conditions at the Site, including environmental shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer's possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.
在一定程度上只要可行(考慮到費(fèi)用和時間),承包商應(yīng)被認(rèn)為已取得了可能對投標(biāo)文件或工程產(chǎn)生影響或作用的有關(guān)風(fēng)險、意外事故及其他情況的全部必要的資料。在同一程度上,承包商也被認(rèn)為在提交投標(biāo)文件之前已對現(xiàn)場及其周圍環(huán)境、上述數(shù)據(jù)及提供的其他資料進(jìn)行了檢查與審核,并對所有相關(guān)事宜感到滿意,包括(但不限定):
To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation):
(a)現(xiàn)場的形狀和性質(zhì),包括地表以下的條件;(a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions,(b)水文及氣候條件;(b) the hydrological and climatic conditions,(c)為實(shí)施和完成工程以及修補(bǔ)任何缺陷所需工作和貨物的范圍和性質(zhì);
(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,(d)工程所在國的法律、程序和雇傭勞務(wù)的習(xí)慣作法;以及(d) the Laws, procedures and labour practices of the Country, and(e)承包商要求的通行道路、食宿、設(shè)施、人員、電力、交通、水及其他服務(wù)。
4.11接受的合同款額的完備性 4.11Sufficiency of the Accepted Contract
承包商應(yīng)被認(rèn)為:The Contractor shall be deemed to:
(a) 已完全理解了接受的合同款額的合宜性和充分性,以及(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and(b) 該接受的合同款額是基于第4.10款【現(xiàn)場數(shù)據(jù)】提供的數(shù)據(jù)、解釋、必要資料、檢查、審核及其他相關(guān)資料。(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data].
除非合同中另有規(guī)定,接受的合同款額應(yīng)包括承包商在合同中應(yīng)承擔(dān)的全部義務(wù)(包括根據(jù)暫定金額應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),如有時)以及為恰當(dāng)?shù)貙?shí)施和完成工程并修補(bǔ)任何缺陷必需的全部有關(guān)事宜。
Unless otherwise stated in the Contract, the Accepted Contract Amount covers all the Contractor's obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
4.12不可預(yù)見的外界條件 4.12Unforeseeable Physical Conditions
本款中,“外界條件”是指承包商在實(shí)施工程中遇見的外界自然條件及人為的條件和其他外界障礙和污染物,包括地表以下和水文條件,但不包括氣候條件。
In this Sub-Clause, "physical conditions" means natural physical conditions and man¬ made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydro¬logical conditions but excluding climatic conditions.
如果承包商遇到了在他看來是無法預(yù)見的外界條件,則承包商應(yīng)盡可能快地通知工程師。
If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.
此通知應(yīng)描述該外界條件以便工程師審查,并說明原因?yàn)槭裁闯邪陶J(rèn)為是不可預(yù)見的。承包商應(yīng)繼續(xù)實(shí)施工程,采用在此外界條件下合適的以及合理的措施,并且應(yīng)該遵守工程師給予的任何指示。如果此指示構(gòu)成了變更,第13條【變更和調(diào)整】將適用。
This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
如果且在一定程度上承包商遇到了不可預(yù)見的外界條件,發(fā)出了通知,且因此遭到了延誤和(或)導(dǎo)致了費(fèi)用,承包商應(yīng)有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】要求:
If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unfore¬seeable. gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,獲得任何延長的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用,并將之加入合同價格。(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知并對此外界條件進(jìn)行審查和(或)檢查以后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定,作出商定或決定:
After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine
(i) 是否以及(如果是的話)在多大程度上該外界條件不可預(yù)見;以及(i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and(ii) 上面(a)、(b)段中描述的與該程度相關(guān)的事項。(ii) the matters described in sub¬paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
然而,在依照子段(ii)最終商定或決定附加費(fèi)用之前,工程師還應(yīng)審查是否在工程類似部分(如有時)上其他外界條件比承包商在提交投標(biāo)文件時合理預(yù)見的外界條件更為有利。如果并且在一定程度上承包商遇到了此類更為有利的條件,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定對因此條件而應(yīng)支付費(fèi)用的扣除作出商定或決定,并且加入合同價格和支付證書中(作為扣除)。但由于工程類似部分遭受的所有外界條件而按(b)款所作的調(diào)整和所有這些扣除的凈作用不應(yīng)導(dǎo)致合同價格的凈扣除。
However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub¬paragraph (ii), the Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent that these more favourable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included (as deductions) in the Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works, shall not result in a net reduction in the Contract Price.
工程師可以考慮承包商對提交投標(biāo)文件時合理預(yù)見的外界條件提交的任何證據(jù),但不受這些證據(jù)的約束。
The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.
4.13道路通行權(quán)和設(shè)施 4.13Rights of Way and
承包商應(yīng)為包括進(jìn)入現(xiàn)場在內(nèi)的他所需的特殊和(或)臨時的道路通行權(quán)承擔(dān)全部費(fèi)用和開支。承包商還應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用獲得為工程目的其自身所需的現(xiàn)場以外的任何附加設(shè)施。
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights¬ Facilities of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.
4.14避免干擾4.14Avoidance of Interference
承包商不應(yīng)不必要地或不適當(dāng)?shù)馗蓴_:The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
(a) 公眾的方便;或(a) the convenience of the public, or(b) 進(jìn)入和使用以及占用所有道路和人行道,不論這些道路和人行道是公共的或是在雇主或其他人的占用之下。(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irres¬pective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
承包商應(yīng)保障并使雇主免于因上述不必要或不適當(dāng)?shù)母蓴_帶來的后果而遭受的損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.
4.15進(jìn)場路線4.15Access Route
承包商應(yīng)被認(rèn)為對他選用的進(jìn)場路線的適宜性和可用性感到滿意。承包商應(yīng)付出合理的努力保護(hù)這些道路或橋梁免于因?yàn)槌邪痰慕煌ㄟ\(yùn)輸或承包商的人員而遭受損壞。這些努力包括適當(dāng)?shù)厥褂煤线m的運(yùn)輸工具和路線。
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor's traffic or by the Contractor's Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
除合同中另有說明者外:Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 承包商應(yīng)該(就雙方而言)負(fù)責(zé)他使用的進(jìn)場路線的任何必要的維護(hù);(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;(b) 承包商應(yīng)提供所有沿進(jìn)場路線必需的標(biāo)志或方向指示,并應(yīng)為使用此類進(jìn)場路線、標(biāo)志和方向指示,取得有關(guān)部門的批準(zhǔn);(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access _. routes, and shall obtain any. permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes, signs and directions;(c) 雇主不對由于任何進(jìn)場路線的采用或其他原因引起的索賠負(fù)責(zé);(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,(d) 雇主不保證任何特定的進(jìn)場路線的適宜性和可用性;以及(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and(e) 因承包商所需的使用的進(jìn)場路線的不適宜性或不可用性而導(dǎo)致的費(fèi)用,由承包商承擔(dān)。(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be bome by the Contractor.
4.16貨物的運(yùn)輸4.16Transport of Goods
除非專用條件中另有說明,否則:Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應(yīng)在任何永久設(shè)備或其他主要貨物運(yùn)送現(xiàn)場日期前不少于21天,通知工程師;(a) the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days' notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site; (b) 承包商應(yīng)對工程所需的所有貨物和其他物品的包裝、裝載、運(yùn)輸、接收、卸貨、保存和保護(hù)負(fù)責(zé);以及(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods, and other things required for the Works; and(c) 承包商應(yīng)保障并使雇主免于因?yàn)樨浳镞\(yùn)輸?shù)膿p壞而遭受損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支),并應(yīng)協(xié)商及支付由于運(yùn)輸所導(dǎo)致的索賠。(c) the Contractor shall indemnity and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
4.17承包商的設(shè)備4.17Contractor's Equipment
承包商應(yīng)對所有承包商的設(shè)備負(fù)責(zé)。所有承包商的設(shè)備一經(jīng)運(yùn)至現(xiàn)場,都應(yīng)視為專門用于該工程的實(shí)施。沒有工程師的同意,承包商不得將任何主要的承包商的設(shè)備移出現(xiàn)場。但負(fù)責(zé)將貨物或承包商的人員運(yùn)離現(xiàn)場的運(yùn)輸工具,不必經(jīng)過同意。
The Contractor shall be responsible for all Contractor's Equipment. When brought on to the Site, Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor's Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.
4.18環(huán)境保護(hù) 4.18Protection of the environment
承包商應(yīng)采取一切合理步驟保護(hù)現(xiàn)場內(nèi)外的環(huán)境,并限制因其施工作業(yè)引起的污染、噪音及其他后果對公眾和財產(chǎn)造成的損害和妨礙。
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商應(yīng)保證承包商產(chǎn)生的散發(fā)物、地面排水及排污不能超過規(guī)范中規(guī)定的數(shù)值,也不能超過法律規(guī)定的數(shù)值。
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor's activities shall not exceed the values indicated in the Specification, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
4.19電、水、氣 4.19Electricity, Water and Gas
除以下說明外,承包商應(yīng)對其所需的所有電力、水及其他服務(wù)的供應(yīng)負(fù)責(zé)。
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.
為工程之目的承包商有權(quán)享用現(xiàn)場供應(yīng)的電、水、氣及其他設(shè)施,其詳細(xì)規(guī)定和價格在規(guī)范中給出。承包商應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險和自付費(fèi)用,為此類設(shè)施的使用以及所消耗的數(shù)量的測定提供任何必需的儀器。
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Specification. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.
此類設(shè)施所消耗的數(shù)量和應(yīng)支付的款額(在此價格上),應(yīng)由工程師按照第3.5款【決定】的規(guī)定作出商定或決定。承包商應(yīng)向雇主支付該項款額。
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
4.20雇主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料4.2Employer's Equipment and Free-Issue Material
雇主應(yīng)按規(guī)范中說明的細(xì)節(jié)、安排和價格,在實(shí)施工程中向承包商提供雇主的設(shè)備(如有時)。除非規(guī)范中另有規(guī)定,否則:
The Employer shall make the Employer's Equipment (if any) available for the use of the and Free-Issue Material Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:
(a) 雇主應(yīng)對雇主的設(shè)備負(fù)責(zé),但是,(a) the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that
(b) 當(dāng)承包商的任何人員在操作、駕駛、指導(dǎo)、占有或控制雇主的設(shè)備時,承包商應(yīng)對每項雇主的設(shè)備負(fù)責(zé)。(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
工程師應(yīng)對使用雇主的設(shè)備的合適數(shù)量及應(yīng)支付的款額(以上述指定價格)按照第3.5款【決定】的規(guī)定作出商定或決定。承包商應(yīng)向雇主支付該項款額。
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use of Employer's Equipment shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
雇主應(yīng)按照規(guī)范中規(guī)定的細(xì)則,免費(fèi)提供那些“免費(fèi)提供的材料”(如有時)。雇主應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險和自付費(fèi)用按照合同中規(guī)定的時間和地點(diǎn)提供這些材料。然后,承包商應(yīng)對材料進(jìn)行目測檢查,并應(yīng)將這些材料的任何短缺、缺陷或損壞通知工程師。除非雙方另有協(xié)議,否則雇主應(yīng)立即補(bǔ)齊任何短缺、修復(fù)任何缺陷或損壞。
The Employer shall supply, free of charge, the "free-issue materials" (if any) in accordance with the details stated in the Specification. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
在目測檢查后,此類免費(fèi)提供的材料將歸承包商照管、監(jiān)護(hù)和控制。承包商檢查、照管、監(jiān)護(hù)和控制的義務(wù),不應(yīng)解除雇主對此材料目測檢查時不明顯的短缺、缺陷或損壞所負(fù)有的責(zé)任。
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor's obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
4.21進(jìn)度報告4.21 Progress Reports
除非專用條件中另有說明,承包商應(yīng)編制月進(jìn)度報告,并將6份副本提交給工程師。第一次報告所包含的期間應(yīng)從開工日期起至緊隨開工日期的第一個月歷的最后一天止。此后每月應(yīng)在該月最后一天之后的7天內(nèi)提交月進(jìn)度報告。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
報告應(yīng)持續(xù)至承包商完成了工程接收證書上注明的完工日期時尚未完成的所有工作為止。
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
每份報告應(yīng)包括:Each report shall include:
(a) 設(shè)計(如有時)、承包商的文件、采購、制造、貨物運(yùn)達(dá)現(xiàn)場、施工、安裝和調(diào)試的每一階段以及指定分包商(在第5款【指定分包商】中定義的)實(shí)施工程的這些階段進(jìn)展情況的圖表與詳細(xì)說明;(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage-of design (if any), Contractor's documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection and testing; and including these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]),(b) 表明制造和現(xiàn)場進(jìn)展?fàn)顩r的照片;(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site; (c) 與每項主要永久設(shè)備和材料制造有關(guān)的制造商名稱、制造地點(diǎn)、進(jìn)度百分比,以及以下各項的實(shí)際或預(yù)期日期:(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:(i) 開始制造;(i) commencement of manufacture,(ii) 承包商的檢查;(ii) Contractor's inspections, and(iii) 檢驗(yàn);以及(iii) Test, and(iv) 運(yùn)輸和到達(dá)現(xiàn)場(iv) shipment and arrival at the Site;
(d) 在第6.10款【承包商的人員和設(shè)備的記錄】中描述的詳細(xì)情況;(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment];(e) 若干份質(zhì)量保證文件、材料的檢驗(yàn)結(jié)果及證書;(e)copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;(f) 依據(jù)第2.5款【雇主的索賠】和第20.1款【承包商的索賠】頒發(fā)的通知清單;(f)List of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims];(g) 安全統(tǒng)計,包括涉及環(huán)境和公共關(guān)系方面的任何危險事件與活動的詳情;以及(g) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and
(h) 實(shí)際進(jìn)度與計劃進(jìn)度的對比,包括可能影響按照合同完工的任何事件和情況的詳情,以及為消除延誤而正在(或準(zhǔn)備)采取的措施。
(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events o circumstances which may jeopardizethe completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
4.22現(xiàn)場保安 4.22 Security of the Site
除非專用條件中另有規(guī)定:Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)阻止未獲授權(quán)的人員進(jìn)入現(xiàn)場;以及(a)the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and(b) 授權(quán)人員僅限于承包商的人員和雇主的人員,以及雇主的其他承包商在現(xiàn)場的授權(quán)人員并由雇主或工程師通知了承包商的任何其他人員。(b) authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site.
4.23承包商的現(xiàn)場工作4.23 Contractor's Operations on Site
承包商應(yīng)將其工作限制在現(xiàn)場以及承包商可能得到并獲得工程師同意作為工作區(qū)的任何附加區(qū)域。承包商應(yīng)采取一切必要的預(yù)防措施以保證他的人員與設(shè)備處在現(xiàn)場及此類附加區(qū)域之內(nèi),并避免他們進(jìn)入鄰地。
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
在工程實(shí)施期間,承包商應(yīng)使現(xiàn)場避免出現(xiàn)一切不必要的障礙物,存放并妥善處置承包商的任何設(shè)備或剩余材料。承包商應(yīng)從現(xiàn)場清除并運(yùn)走任何殘物、垃圾或不再需要的臨時工程。
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在頒發(fā)接收證書后,承包商應(yīng)立即從該接收證書涉及的那部分現(xiàn)場和工程中清除并運(yùn)走承包商的所有設(shè)備、剩余材料、殘物、垃圾和臨時工程。承包商應(yīng)保持該部分現(xiàn)場和工程處于清潔和安全狀況。但是,承包商可以在現(xiàn)場保留在缺陷通知期間內(nèi)為履行合同中規(guī)定的義務(wù)所需的貨物。
Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate refers, all Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notifi¬cation Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract.
4.24化石4.24 Fossils
在工程現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的所有化石、硬幣、有價值的物品或文物、建筑結(jié)構(gòu)以及其他具有地質(zhì)或考古價值的遺跡或物品應(yīng)處于雇主的看管和權(quán)力之下。承包商應(yīng)采取合理的預(yù)防措施防止承包商的人員或其他人員移動或損壞這些發(fā)現(xiàn)物。
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
一旦發(fā)現(xiàn)此類物品,承包商應(yīng)立即通知工程師,工程師可發(fā)出關(guān)于處理上述物品的指示。如果承包商由于遵守該指示而引起延誤和(/或)招致了費(fèi)用,則應(yīng)進(jìn)一步通知工程師并有權(quán)依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,要求:
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,獲得任何延長的工期,如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 支付任何有關(guān)費(fèi)用,并將之加入合同價格。(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
在接到此進(jìn)一步通知后,工程師應(yīng)按照第3.5款【決定】的規(guī)定對此事作出商定或決定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations]. to agree or determine these matters.
一定程度上)此類指示使承包商增加了不可預(yù)見的費(fèi)用,則構(gòu)成了變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù)包括使用承包商的設(shè)備,


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618