摘要: GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONTRACT SUPPLIER 賣方 NAME : ADDRESS : TELEPHONE : PURCHASER 買方 NAME : ADDRESS : TELEPHONE : Valid from 自 起生效 These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any ot
![](/uploads/allimg/161008/3-16100Q40625453.jpg)
GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONTRACT
SUPPLIER 賣方
NAME :
ADDRESS :
TELEPHONE :
PURCHASER 買方
NAME :
ADDRESS :
TELEPHONE :
Valid from 自 起生效
These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any other general conditions shall not be applicable, even if they were not rejected explicitly in any individual case.
除另有書面約定,本采購一般條款應(yīng)當(dāng)全部適用。任何其他一般條款不應(yīng)適用,即使其在任何個別情況下未被明示拒絕。
1. Definitions 定義
1.1 ”PURCHASER” shall mean any sub-company within the PURCHASER Group of companies purchasing products under these General Conditions.
“買方”應(yīng)指在本一般條款下采購產(chǎn)品的買方集團(tuán)公司內(nèi)的任何子公司。
1.2 ”SUPPLIER” shall mean any sub-company delivering products to PURCHASER under these General Conditions.
“賣方”應(yīng)指在本一般條款下交付產(chǎn)品給買方的任何賣方子公司。
1.3 ”Agreement” shall mean any agreement between PURCHASER and the SUPPLIER related to the sale and purchase of any products. These General Conditions and the PURCHASER Quality Standards for SUPPLIERS (as defined below) form an integral part of the Agreement.
“協(xié)議”應(yīng)指買方與賣方之間有關(guān)銷售及采購產(chǎn)品的任何協(xié)議。本一般條款及買方對賣方質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(定義如下)是協(xié)議的有效組成部分。
1.4 ”Products” shall mean any products and services purchased by PURCHASER under these General Conditions.
“產(chǎn)品”應(yīng)指買方在本一般條款下購買的任何產(chǎn)品及服務(wù)。
1.5 ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by PURCHASER or are not fit for the purpose
intended. In the absence of documented PURCHASER requirements, ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with approved sample deliveries of the Products or where no samples are delivered, do not conform to generally accepted industry standards.
“瑕疵產(chǎn)品”應(yīng)指不符合買方指定的或另行建立的技術(shù)規(guī)格及其它規(guī)格的產(chǎn)品或不符合特定用途的產(chǎn)品。如無成文的買方要求,“瑕疵產(chǎn)品”應(yīng)指與經(jīng)批準(zhǔn)的產(chǎn)品的交付樣品不符之產(chǎn)品,或在無樣品交付的情況下,與普遍接受的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)不符之產(chǎn)品。
1.6 ”PURCHASER Quality Standard for SUPPLIER” shall mean quality requirements issued by PURCHASER Group Purchasing.
“買方對賣方質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)“應(yīng)指買方集團(tuán)采購部出具的質(zhì)量要求。
2. Inspection of production 產(chǎn)品檢驗(yàn)
2.1 PURCHASER shall have the right to inspect the SUPPLIER’s production, take samples and carry out other necessary investigations on the SUPPLIER’s premises.
買方有權(quán)對賣方生產(chǎn)進(jìn)行檢查、采樣并在賣方場所采取其他必要檢查。
2.2 It is the SUPPLIER’s responsibility to see to it that PURCHASER can exert its right according to clause 2.1 even in cases where production is assigned, partially or entirely, to another company.
賣方有義務(wù)負(fù)責(zé)使買方有權(quán)根據(jù)第2.1條行使權(quán)利,即使部分或全部生產(chǎn)委托另一公司進(jìn)行。
3. Quality, Ethical and Environmental, Health & Safety requirements
質(zhì)量、操守、環(huán)境、健康及安全要求
3.1 The SUPPLIER shall comply with the PURCHASER Quality Standards for SUPPLIERS, which implies adoption of the principles of the PURCHASER Code of Conduct and of PURCHASER’s Environmental, Health & Safety (EHS) Policy (http://www.Purchaser.com) and shall ensure that any Sub-Contractor approved by PURCHASER under Clause 6 of these General Conditions, is legally bound to a similar compliance obligation. The Products shall be in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by PURCHASER. All specifications will be considered to require that each Product must be new when delivered to PURCHASER, unless the applicable specifications expressly permit the delivery of used, reconditioned or remanufactured Product. PURCHASER may refuse to accept any Products that do not conform to all applicable specifications, in which case the Products will not be considered to have been delivered by the SUPPLIER.
賣方應(yīng)當(dāng)遵守買方對賣方質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)包含對買方行為準(zhǔn)則、買方環(huán)境、健康及安全政策原則的采納及應(yīng)確保任何買方在本一般條款第6條下批準(zhǔn)的分包賣方受相似遵守義務(wù)的法律約束。產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)與買方指定的或另行建立的技術(shù)規(guī)格及其它規(guī)格一致。全部規(guī)格將被考慮以要求每一產(chǎn)品交付給買方時必須是全新的,除非可適用的規(guī)格明確允許被使用過的經(jīng)修理的或經(jīng)改造的產(chǎn)品。買方可拒絕接受任何與全部可適用的規(guī)格不相符的產(chǎn)品,在此等情形下,視為賣方未交付產(chǎn)品。
3.2 After PURCHASER has approved sample deliveries and respective specifications, if so provided, of the Products, the SUPPLIER is not allowed to change the function, appearance, properties, material, or place of production of the Products, without the prior written consent of PURCHASER.
買方批準(zhǔn)產(chǎn)品的交付樣品及相關(guān)規(guī)格后(如有提供),未經(jīng)買方事先書面同意,賣方不得更改產(chǎn)品的功能、外觀、屬性及材料。
3.3 PURCHASER’s approval of Products shall not affect the SUPPLIER’s liability under the Agreement.
買方批準(zhǔn)產(chǎn)品并不影響賣方在協(xié)議下的責(zé)任。
3.4 The SUPPLIER shall notify PURCHASER forthwith of any known or apprehended Defective Products. PURCHASER shall notify the SUPPLIER of any Defective Products within 6 months after the Defective Products have been detected by PURCHASER.
賣方應(yīng)當(dāng)立即通知買方任何已知或察覺到的瑕疵產(chǎn)品。買方應(yīng)當(dāng)于發(fā)現(xiàn)瑕疵產(chǎn)品之日起六個月內(nèi)通知賣方。
3.5 If, on account of Defective Products, PURCHASER deems it necessary to carry out an inspection of any or all Products delivered, this shall be effectuated, after consultation with the SUPPLIER, at the SUPPLIER’s expense. The SUPPLIER shall compensate PURCHASER for the cost of such inspection.
因存在瑕疵產(chǎn)品,買方認(rèn)為有必要對已交付的任何或全部產(chǎn)品進(jìn)行檢驗(yàn),經(jīng)與賣方磋商,此等檢查應(yīng)予實(shí)行并應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)費(fèi)用。賣方應(yīng)當(dāng)就檢驗(yàn)費(fèi)用補(bǔ)償買方。
3.6 The SUPPLIER shall, immediately upon PURCHASER’s request, replace or rectify Defective Products free of charge or, if PURCHASER so wishes, compensate PURCHASER for the value of such Defective Products or for the costs of their rectification. In addition, the SUPPLIER shall compensate PURCHASER for all costs, damages and losses incurred by PURCHASER as a result of the Defective Products.
經(jīng)買方要求,賣方應(yīng)當(dāng)立即無償更換或補(bǔ)救瑕疵產(chǎn)品或,如買方要求,就此等瑕疵產(chǎn)品價值或其補(bǔ)救費(fèi)用補(bǔ)償買方。此外,賣方應(yīng)當(dāng)就所有買方因瑕疵產(chǎn)品發(fā)生的費(fèi)用、損害及損失補(bǔ)償買方。
3.7 If Defective Products have been incorporated in PURCHASER products that have been delivered to PURCHASER customers, PURCHASER shall have the right to recall the PURCHASER products concerned, at the expense of the SUPPLIER.
如已組裝有瑕疵產(chǎn)品的買方產(chǎn)品已交付給買方客戶,買方有權(quán)召回有關(guān)買方產(chǎn)品并由賣方承擔(dān)費(fèi)用。
3.8 The SUPPLIER shall indemnify PURCHASER for freight charges with respect to Defective Products (including those related to Defective Products incorporated in PURCHASER products) and, if the Defective Products are returned to the SUPPLIER, the freight charges for returned Defective Products. All transport of the Defective Products in conjunction with rectification of defects shall be at the SUPPLIER’s account and risk.
賣方應(yīng)當(dāng)就有關(guān)瑕疵產(chǎn)品(包括那些有關(guān)組裝在買方產(chǎn)品內(nèi)的瑕疵產(chǎn)品)的運(yùn)費(fèi)及,如瑕疵產(chǎn)品退回賣方處,退回瑕疵產(chǎn)品的運(yùn)費(fèi)補(bǔ)償買方。所有與補(bǔ)救瑕疵有關(guān)的瑕疵產(chǎn)品運(yùn)送應(yīng)當(dāng)由賣方負(fù)擔(dān)費(fèi)用并承擔(dān)風(fēng)險。
3.9 The SUPPLIER’s obligations under clause 3.5-3.8 above shall expire 2 years after the PURCHASER Products, in which the Defective Products have been incorporated, have been delivered to any PURCHASER customer outside the PURCHASER Group. The period of time under which the obligations shall exist shall however, not exceed three (3) years from delivery of the Defective Products to PURCHASER. The time limitations in this clause shall not affect the SUPPLIER’s product liability under clause 10 below.
賣方在上述第3.5條至第3.8條下的義務(wù)應(yīng)當(dāng)于瑕疵產(chǎn)品作為其組成部分的買方產(chǎn)品交付給任何Purchaser外的買方客戶兩年后到期。但義務(wù)存續(xù)期間不應(yīng)超過瑕疵產(chǎn)品交付給買方之日起三(3)年。本條時間限制不應(yīng)影響賣方在下述第10條下的產(chǎn)品責(zé)任。
3.10 When a Defective Product has been remedied, the SUPPLIER shall be liable for defects in
the replaced or repaired Product under the same terms and conditions as those applicable to
the original Products.
如瑕疵產(chǎn)品已被補(bǔ)救,賣方應(yīng)當(dāng)對已被替換或修補(bǔ)后產(chǎn)品內(nèi)的瑕疵按適用于原產(chǎn)品的條款承擔(dān)責(zé)任。
4. Technical modifications 技術(shù)修改
PURCHASER reserves the right, after the order has been placed, to modify the agreed product specification. Any such modification shall be confirmed in writing. Any difference in price and/or delivery date resulting from such modifications is to be subject to mutual agreement and must be confirmed in writing.
下放訂單后,買方有權(quán)修改已約定的產(chǎn)品規(guī)格。任何修改應(yīng)當(dāng)以書面方式確認(rèn)。任何此等修改引起的價格及/或交付日期變化由雙方協(xié)商并應(yīng)當(dāng)以書面方式確認(rèn)。
5. Deliveries 交付
5.1 Delivery clauses shall be construed in accordance with the latest version of “INCOTERMS”. If no delivery term is specifically agreed, the delivery shall be “DDP”.
5.1 交付條款應(yīng)當(dāng)根據(jù)最新版本的“聯(lián)合國國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”解釋。如無明確約定的交付條款,交付條款應(yīng)當(dāng)為“完稅后交貨(指定目的地)”
5.2 Deliveries shall be made in accordance with agreed delivery dates.
交付應(yīng)當(dāng)根據(jù)約定的交付日期進(jìn)行。
5.3 PURCHASER does not accept any responsibility for Products supplied in quantities exceeding those agreed upon or delivered before the agreed date. Such Products may be returned to the SUPPLIER at the SUPPLIER’s expense. The risk of loss for such Products shall be borne by the
SUPPLIER.
買方無任何義務(wù)接受超過約定數(shù)量而多供應(yīng)的或在約定日期前交付的產(chǎn)品。此等產(chǎn)品可由賣方負(fù)擔(dān)費(fèi)用退回賣方。此等產(chǎn)品的損失風(fēng)險由賣方對其承擔(dān)。
5.4 The SUPPLIER shall forthwith notify PURCHASER in writing of any known or apprehended events that may result in a breach of the agreed delivery date and advise PURCHASER as soon as possible thereafter when delivery can be expected.
賣方應(yīng)當(dāng)立即將已知或察覺到的可能導(dǎo)致無法遵守約定交付日期的事件書面通知買方并隨后盡快告知買方可預(yù)計的交付時間。
5.5 The SUPPLIER shall have to pay for any extra freight charges incurred in ensuring that delayed deliveries reach PURCHASER on time.
賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)任何保證已延遲的交付準(zhǔn)時到達(dá)買方而產(chǎn)生的額外運(yùn)費(fèi)。
5.6 The SUPPLIER shall compensate PURCHASER for all costs, damages and losses incurred by PURCHASER as a result of late delivery.
賣方應(yīng)當(dāng)就買方因延遲交付發(fā)生的所有費(fèi)用、損害及損失補(bǔ)償買方。
6. Sub-Contractors 分包賣方
SUPPLIER’s use of a sub-contractor shall require PURCHASER’s prior written approval. Such use will not relieve SUPPLIER from the responsibility for ensuring that the provisions of the Agreement are complied with.
賣方使用分包賣方應(yīng)當(dāng)取得買方事先書面批準(zhǔn)。此等使用不免除賣方確保協(xié)議條款被遵守的義務(wù)。
7. Intellectual Property Rights 知識產(chǎn)權(quán)
7.1 The SUPPLIER represents and warrants that the Products do not infringe any Intellectual Property Right of any third party. The SUPPLIER shall indemnify PURCHASER for all costs arising out or relating to the Products and/or the incorporation of the Products in the final products sold by PURCHASER or by any customer of PURCHASER, if such Products infringe the Intellectual Property Right of a third party. The SUPPLIER shall assist PURCHASER and, if so requested by PURCHASER, shall defend PURCHASER, at the SUPPLIER’s expense, in disputes in which PURCHASER is involved as a consequence of said infringement.
7.1 賣方陳述并保證產(chǎn)品未侵犯任何第三方的任何知識產(chǎn)權(quán)。賣方應(yīng)當(dāng)就因產(chǎn)品及/或在買方或其任何客戶售出的最終產(chǎn)品內(nèi)組裝產(chǎn)品而產(chǎn)生或與之有關(guān)的所有費(fèi)用補(bǔ)償買方,如此等產(chǎn)品侵犯第三方的知識產(chǎn)權(quán)。賣方應(yīng)當(dāng)在作為前述侵權(quán)結(jié)果而發(fā)生的涉及買方的糾紛中協(xié)助買方及,如買方要求,自負(fù)費(fèi)用保護(hù)買方免收損害。
7.2 In the event the SUPPLIER prepares for PURCHASER notes, reports, data, and any other information regardless of the media of expression (collectively, “Material”), these shall be deemed to be works for hire and shall belong exclusively to PURCHASER. If by operation of law any of the Material is not work made for hire, then the SUPPLIER hereby assigns to the ownership of such Material including all copyrights thereto. The SUPPLIER will not use any Material prepared for PURCHASER without first obtaining the written consent of PURCHASER.
如賣方為買方準(zhǔn)備記錄、報告、數(shù)據(jù)及任何其他信息(總稱“材料”),不論其表現(xiàn)媒介,均視為雇主作品且應(yīng)當(dāng)歸買方獨(dú)有。如根據(jù)法律任何材料并非雇主作品,賣方茲將此等材料所有權(quán)包括相關(guān)著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給買方。未事先獲得買方書面同意,賣方將不使用任何為買方準(zhǔn)備的材料。
7.3 In the event the SUPPLIER makes an improvement to any PURCHASER product, PURCHASER shall be entitled to full ownership of any such improvements conceived or first actually reduced to practice by SUPPLIER during the performance of the order. The SUPPLIER agrees to promptly disclose any such improvements and hereby assigns to PURCHASER all intellectual property rights thereto. The SUPPLIER further agrees to provide reasonable assistance to PURCHASER, at PURCHASER’s expenses, for securing all intellectual property rights pursuant to Sections 7.2 and 7.3.
如賣方對任何買方產(chǎn)品做出改進(jìn),買方享有對任何經(jīng)賣方在履行訂單期間構(gòu)思的或第一次事實(shí)上具以實(shí)施的此等改進(jìn)的全部所有權(quán)。賣方同意立即披露任何此等改進(jìn)及將所有相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給買方。賣方進(jìn)一步同意向買方提供合理協(xié)助并由買方自負(fù)費(fèi)用根據(jù)7.2款及7.3款取得所有知識產(chǎn)權(quán)。
8. Tooling 工具
8.1 Special tools and equipment provided by the SUPPLIER to be used in fulfillment of the Agreement, shall, when wholly or partly paid by PURCHASER, become the property of PURCHASER (“Tooling”).
由賣方提供的為履行協(xié)議而使用的由買方全部或部分付款的特殊工具及設(shè)備應(yīng)為買方財產(chǎn)(“工具”)。
8.2 The SUPPLIER shall mark the Tooling with a clear reference that the tooling is PURCHASER’s property. The SUPPLIER shall not, without the prior written consent of PURCHASER, surrender Tooling to third parties and shall not be entitled to manufacture with the Tooling any products, other than the Products for PURCHASER. The SUPPLIER’s responsibilities include taking care of repairs, storage, servicing and insurance related to the maintenance of the Tooling.
賣方應(yīng)當(dāng)清楚標(biāo)示工具以表明其為買方財產(chǎn)。賣方不得未經(jīng)買方事先書面同意將工具交給第三方且無權(quán)使用工具生產(chǎn)除為買方生產(chǎn)的產(chǎn)品以外的任何產(chǎn)品。賣方義務(wù)包括有關(guān)工具維護(hù)的修理、存儲、維修及保險。
9. Termination 解除
9.1 A party may terminate the Agreement by written notice forthwith and without any liability for compensation, if the other Party becomes insolvent, has a receiver or administrator appointed for its assets, or if a petition for bankruptcy is filed by that Party itself or if other bankruptcy proceedings are commenced.
如一方破產(chǎn)、有為其財產(chǎn)指定的接收人或管理人或該方提交破產(chǎn)申請或其他破產(chǎn)程序開始,另一方可以書面通知立即解除協(xié)議且不負(fù)任何賠償責(zé)任,。
9.2 When Products are delivered after agreed delivery time or when Defective Products are not rectified or replaced within reasonable time, without limitation of PURCHASER’s other rights, PURCHASER has the right to terminate the Agreement in full or in part.
當(dāng)產(chǎn)品在約定的交付日期后交付或當(dāng)瑕疵產(chǎn)品在合理期限內(nèi)未被補(bǔ)救或替換,買方有權(quán)立即解除全部或部分協(xié)議且買方的其他權(quán)利不受限制。
9.3 If the SUPPLIER fails to fulfill his obligations under the Agreement, PURCHASER shall have the right to terminate the Agreement forthwith.
如賣方未能履行其在協(xié)議下的義務(wù),買方有權(quán)立即解除協(xié)議。
10. Product liability and insurance 產(chǎn)品責(zé)任及保險
To the extent that PURCHASER might incur product liability itself or towards any third party, the
SUPPLIER shall indemnify PURCHASER as far as the damage or PURCHASER’s liability is due to Defective Products. The SUPPLIER shall provide evidence of a business and product liability insurance, at an insured level which is adequate having regard to the business impact for PURCHASER when purchasing the Products and must maintain such insurance with regarding to the risks covered and the amount of coverage for the term of the Agreement. Such insurance shall also cover the actions of a subcontractor or subSUPPLIER that the SUPPLIER may utilize under this Agreement.
如損害或買方責(zé)任因瑕疵產(chǎn)品所致,賣方應(yīng)當(dāng)就買方自身可能承擔(dān)或可能向任何第三方承擔(dān)的產(chǎn)品責(zé)任補(bǔ)償買方。賣方應(yīng)當(dāng)提供與買方采購產(chǎn)品時對買方產(chǎn)生的商業(yè)影響相適應(yīng)的保險級別的商業(yè)及產(chǎn)品責(zé)任保險證明且在協(xié)議期間必須維持此等保險的承保風(fēng)險及保險額。此等保險應(yīng)同樣覆蓋賣方在本協(xié)議下可能使用的分包方或分賣方的行為。
11. Confidentiality 保密
11.1 Designs, samples, tools, drawings, plans, programs or other information provided by one party to the other party must not be used by the receiving party for any other purpose than the fulfillment of the Agreement and must not be reproduced or disclosed to a third party without the prior written permission from disclosing party.
一方向另一方提供的設(shè)計、樣品、工具、圖紙、計劃、程序或其他信息不得被接收方用作除履行協(xié)議以外的任何其他目的,未經(jīng)披露方事先書面允許亦不得被復(fù)制或向第三方透露。
11.2 When requested by the disclosing party, the receiving party shall return all documentation and computer readable data, copies included,as received from the disclosing party. Copies made by either party or on behalf of either party shall be destroyed forthwith.
經(jīng)披露方要求,接收方應(yīng)當(dāng)歸還所有從披露方處收到的文件、計算機(jī)可讀數(shù)據(jù)及其復(fù)印件。任何一方自或委托他人制作的復(fù)印件應(yīng)當(dāng)立即銷毀。
11.3 The SUPPLIER shall not advertise or publicize in any way, without the prior written permission from PURCHASER, the fact that he supplies, or has been contracted to supply, Products to PURCHASER. Further, the SUPPLIER shall not use any PURCHASER name, logo, trademark, or other identifying characteristic without PURCHASER’s prior written approval.
未經(jīng)買方書面允許,賣方不得將其直接或作為分包商向買方供應(yīng)產(chǎn)品這一事實(shí)進(jìn)行廣告宣傳。未經(jīng)買方事先書面批準(zhǔn),賣方更不得使用任何買方名稱、標(biāo)識、商標(biāo)或其他識別性的特征。
11.4 Designs, samples, drawing, plans and programs ordered by PURCHASER are PURCHASER’s property.
買方訂購的設(shè)計、樣品、圖紙、計劃及程序?qū)儋I方財產(chǎn)。
11.5 On delivery, the SUPPLIER shall provide PURCHASER free of charge with the agreed number, or at least one copy, of documents and drawings that are sufficiently detailed to enable PURCHASER to carry out assembly, starting up, running and maintenance of the Products.
交付時,賣方應(yīng)當(dāng)無償向買方提供約定數(shù)量的或至少一份足夠詳細(xì)的文件及圖紙以使買方能夠?qū)Ξa(chǎn)品進(jìn)行裝配、開動、運(yùn)行及維護(hù)。
12. Laws and regulations 法律法規(guī)
SUPPLIER shall comply with all relevant laws and regulations.
賣方應(yīng)當(dāng)遵守任何相關(guān)法律法規(guī)。
13. Payment 支付
13.1 Unless otherwise agreed in writing, payment shall be made within sixty (60) days from
the date of receipt of the invoice. Payment shall never be made before the Product has been
delivered.
除非另行書面約定,款項應(yīng)當(dāng)自收到發(fā)票后六十(60)日內(nèi)支付。款項始終不得在產(chǎn)品交付前支付。
13.2 Reception of payment shall not affect PURCHASER’s rights under the Agreement.
收到付款不應(yīng)影響買方在協(xié)議下的權(quán)利。
13.3 PURCHASER shall not accept additional charges, such as service fees or invoicing charges.
買方不應(yīng)接受任何額外費(fèi)用,如服務(wù)費(fèi)或開票費(fèi)。
14. Force majeure 不可抗力
14.1 Neither of the parties shall be bound by any undertakings which it is prevented from fulfilling by force majeure such as industrial disputes, third party strikes and lockouts, riots, insurrection, fire, flood, war, confiscation, or if competition is prevented by governmental intervention or regulations or other circumstances beyond the control of the party and which the party could not reasonably be expected to have anticipated at the time of the purchase, and the consequences of which the party could not reasonably have avoided or overcome.
任何一方不應(yīng)受任何因不可抗力阻止而無法履行的義務(wù)約束,不可抗力包括勞資糾紛、第三方罷工及停工、暴亂、起義、火災(zāi)、洪水、戰(zhàn)爭、征用、因政府干預(yù)或法規(guī)而防止競爭或其他雙方無法控制、在采購時無法合理預(yù)見且其無法合理避免或克服其后果的情形。
14.2 If, for any of the above reasons, the delivery delays exceed or is estimated to exceed six (6) months the parties are free to annul that part of the Agreement relating to the delayed delivery or non-delivery without incurring any liability with respect to the other party.
因任何上述原因,交付延遲超過或預(yù)計將超過六(6)個月,雙方可解除與延遲交付或無法交付有關(guān)部分的協(xié)議而不對另一方承擔(dān)任何責(zé)任。
14.3 If a party wishes to refer to force majeure, he is obliged to notify the other party forthwith of the arising and ceasing thereof.
如一方引用不可抗力,其應(yīng)當(dāng)立即將不可抗力的發(fā)生或停止通知另一方。
15. Arbitration 仲裁
15.1. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the Agreement, or breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The number of arbitrators shall be three and at least the Chairman shall be from the country in which the proceeding shall take place. The appointing authority shall be the International Chamber of Commerce in Paris.
任何因協(xié)議產(chǎn)生或與協(xié)議有關(guān)的糾紛、爭議或主張或協(xié)議的違反、解除或無效應(yīng)當(dāng)最終根據(jù)現(xiàn)行有效的聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁員人數(shù)應(yīng)當(dāng)為三名且至少首席仲裁員應(yīng)當(dāng)來自仲裁舉行地國。指派機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為在巴黎的國際商會。
15.2 The place of arbitration shall be the capital city of the country in which the PURCHASER purchasing company has its principle place of business. The arbitration proceedings shall, unless otherwise agreed, be held in the English language.
仲裁地應(yīng)當(dāng)為買方采購公司主要營業(yè)地所在國首都城市。仲裁應(yīng)當(dāng),除非另行約定,以英語進(jìn)行。
16. Applicable law 適用法律
The Agreement shall be governed by the substantial law of the country in which the purchasing PURCHASER company has its principle place of business, notwithstanding its conflict of laws rules. The United Nations Conversions for the International Sale of Goods (CIGS) of April 11, 1980 shall not be applicable.
協(xié)議應(yīng)當(dāng)由作為采購方的買方公司主要營業(yè)地國實(shí)體法而非其沖突法規(guī)則管轄。1980年4月11日的聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約不得適用。
17. These conditions of purchase are drafted in both English and Chinese and in case of conflict, the English version shall prevail.
本采購一般條款同時以中、英文書寫,如有不一致,以英文文本為準(zhǔn)。
Note to Clause 3.9: In the event German Civil Code is applicable, §478, 479 BGB shall
remain unaffected.
第3.9條注釋:如德國民法典適用,BGB478、479不應(yīng)受影響。