- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
論譯文語言風(fēng)格的重要性
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-05-14來源:未知
摘要: 譯文的語言風(fēng)格有多重要? 有些譯文根本無可救藥。 Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。 這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字
譯文的語言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無可救藥。
Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為人民幣500元)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對(duì)于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。
許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書面協(xié)議中寫清楚。
專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤(rùn)色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費(fèi)要少。
但是,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購(gòu)買,或者企業(yè)形象對(duì)您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
說話不同于寫作。
流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國(guó)家待過很長(zhǎng)時(shí)間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。
當(dāng)然,這也許重要,也許不重要。
如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會(huì)太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國(guó)情調(diào)(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國(guó)際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動(dòng)。
綜上所述,譯文的風(fēng)格不盡相同,而且相當(dāng)重要。
- 相關(guān)閱讀:
-
2019-07-26學(xué)語言不等于會(huì)翻譯
2019-02-182019年中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)五大趨勢(shì)
2018-10-26運(yùn)用批判性思維保證譯文語氣連貫
2018-10-12怎樣對(duì)待翻譯風(fēng)格
2018-09-20莫言:漢學(xué)家對(duì)翻譯文本要吃透
2016-09-21中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文(第一期)
2016-09-19翻譯常見方法與技巧(四)增詞法
2016-08-15心—一種連接世界的語言
2016-07-25優(yōu)秀譯文:美術(shù)與人生Fine Art and Life
2016-07-22淺析口譯在不同場(chǎng)合的語言風(fēng)格
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)