人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

中國-德國合資合同 (第3部分 中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-09-06來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 第九章 不競爭Chapter 9 Non-Competition 1.1 [甲方/一方/每一方]承諾,在本合同期限內(nèi),其不會直接或間接或通過任何子公司或關(guān)聯(lián)方或通過其任何員工、代表[及/或各自親屬或配偶] ,在[地域內(nèi)]開發(fā)、制造、銷售或經(jīng)銷公司制造或銷售的任何產(chǎn)品或與其相似的任

第九章 不競爭Chapter 9 Non-Competition

 

1.1   [甲方/一方/每一方]承諾,在本合同期限內(nèi),其不會直接或間接或通過任何子公司或關(guān)聯(lián)方或通過其任何員工、代表[及/或各自親屬或配偶] ,在[地域內(nèi)]開發(fā)、制造、銷售或經(jīng)銷公司制造或銷售的任何產(chǎn)品或與其相似的任何產(chǎn)品。

1.1   [Party A/Party B/each Party] undertakes for the duration of this Contract that it will not develop, manufacture, sell or distribute any products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto, neither directly nor indirectly nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

 

1.2   [甲方/一方/每一方]進一步承諾,在本合同期限內(nèi),其不會就在[地域內(nèi)]開發(fā)、制造、銷售或經(jīng)銷公司制造或銷售的任何產(chǎn)品或與其相似的任何產(chǎn)品之事宜,直接或間接或通過任何子公司或關(guān)聯(lián)方或通過其任何員工、代表[及/或各自親屬或配偶] ,與任何其他方設(shè)立任何合資或任何其他契約性質(zhì)的企業(yè)。

1.2   [Party A/Party B/each Party] further undertakes, for the duration of this Contract, not to enter into any undertaking, be it joint venture or of any other contractual nature, on the development, manufacture, sale or distribution of products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto with any other party, neither directly nor indirectly, nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

[注:如由于股權(quán)轉(zhuǎn)讓而導致出售方退出,則雙方可約定,出售方將不競爭承諾的期限延長[年/期限]。]

[Note: The Parties may agree on an extension of the non-competition udertaking by the selling Party for [years/period] in case of a share transfer resulting in the exit of the selling Party.]

 

1.3   第1.1和1.2條規(guī)定的競爭限制不適用于:

1.3   The restraint of Competition as per Article 1.1 or 1.2 shall not apply to:

 

a)    在滿足以下條件的情況下,為財務(wù)目的收購或持有其他公司的直接或間接股權(quán):(i)該等股權(quán)占該公司全部有表決權(quán)股本的[ _____ ] %以下;且(ii)收購方未參與該公司的任何管理職務(wù)。

a)    Any acquisition or ownership of direct or indirect shareholdings in other companies for financial purposes if such shareholding represents less than [ _____ ] % of such company’s total voting capital and if the acquiring Party does not participate in any management function of such company;

 

b)    可選條款:b) Optional:

在滿足以下條件的情況下,收購涉及競爭的業(yè)務(wù)(“競爭業(yè)務(wù)”):(i) 將競爭業(yè)務(wù)或其中的權(quán)益,作為一次大型收購的一部分進行收購;且(ii)競爭業(yè)務(wù)不超過財務(wù)報告中顯示的整個被收購大型業(yè)務(wù)在該次收購交割日之前那一會計年度的年凈銷售總額的[ ____ ] % 。]

Any acquisition of a business which is engaged in Competition (the “Competing Business”) if (i) the Competing Business or interest therein is acquired as part of a larger acquisition, and, (ii) if the Competing Business does not account for more than [ ____ ] % of the total annual net sales of such larger business acquired taken as a whole as reported for the last fiscal year prior to the closing date of such acquisition.]

 

1.4   就每一次違反第1.1或1.2條的行為而言,除在本合資經(jīng)營合同或適用法律項下可獲得的任何其他救濟外,違約方應(yīng)向另一方支付 [ ____ ]歐元(大寫:[ ____ ]歐元)的約定違約金。如違反第1.1或1.2條的行為持續(xù)時間超過 [ ____ 天],則每持續(xù)[ ]天,違約方應(yīng)當根據(jù)第1.4條支付[ ]人民幣/歐元的違約金。另一方根據(jù)本第1.4條接受違約金或?qū)で蟊竞腺Y經(jīng)營合同或適用法律項下可獲得的任何其他救濟,不應(yīng)視為其放棄追究違約方在第1.1和1.2條項下的義務(wù)。

 1.4 For each individual violation of Article 1.1 or 1.2 and in addition to any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the violating Party shall pay to the other Party a contractual penalty of EUR [ ____ ] (in words: Euro [ ____ ]). If a violation of Article Article 1.1 or 1.2 continues for more than [ ____ days], each such continued violation for [ ] days shall subject the violating Party to a penalty of REM/EUR [ ] under the Section 1.4. By accepting a penalty payment as per this Section 1.4 or by seeking any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the other Party shall not be deemed to have waived the violating Party’s obligation under Article 1.1 and 1.2.

 

第十章    違約責任Chapter 10 Liability for Breach

1.1   可選方案一:1.1   Option I:

如果本合同或本合同附件【可選條款:或相關(guān)合同】一方違約,因此等違約而引起的對公司和另一方的責任應(yīng)由違約方承擔。如果不止一方違約,則每一方應(yīng)各自承擔其分別應(yīng)當承擔的因此等違約引起的對公司和另一方的責任的份額!究蛇x條款:任何責任僅應(yīng)指公司或非違約方的直接損失,而非其任何間接或結(jié)果性損失或損害、或利潤損失,但本合同另有規(guī)定的除外!

In the event of a breach of contract committed by a Party to this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts], the liabilities arising from the breach of Contract towards the Company and the other Party shall be borne by the breaching Party. In the event that a breach of Contract is committed by more than one Party, each Party shall bear its individual share of the liabilities towards the Company and the other Parties arising from the breach of Contract. [Optional: Any liability shall only exist with respect to direct losses, not for any indirect or consequential losses or damages or loss of profit of the Company or the Non-breaching Party, unless provided otherwise in this Contract.]

 

可選方案二:Option II:

3.1   如果一方未履行其在本合同或本合同附件【可選條款:或相關(guān)合同】項下的任何義務(wù),或者如果一方在本合同或本合同附件【可選條款:或相關(guān)合同】項下做出的陳述或保證不真實、嚴重錯誤或有任何重大遺漏,該方(“違約方”)應(yīng)被視為違約。

3.1   If a Party fails to perform any of its obligations under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] or if a Party's representation or warranty under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] i untrue, materially inaccurate or has any material omission, such Party ("Breaching Party") shall be deemed to have breached this Contract.

 

3.2   違約方應(yīng)在收到另一方發(fā)出的說明其違約且要求違約方對該等違約予以糾正的書面通知后的一(1)個月內(nèi)糾正該等違約。如果,在上述一(1)個月期間后,該等違約未得以糾正,則違約方應(yīng)對另一方【可選條款:就該等違約所引起的公司和非違約方的一切可預見的直接而非間接的損害和利潤損失】承擔責任。在任何時候,違約方應(yīng)減輕因該等違約引起的損失。

 3.2 The Breaching Party shall correct such breach not later than one (1) month from receipt of written notice from another Party specifying the breach and requesting the Breaching Party to correct such breach. If, after such one (1) month period, the breach is not corrected, then the Breaching Party shall be liable to the other Parties [optional: for all foreseeable direct, not consequential, damages and loss of profit of the Company and the Non-breaching Party caused by the breach]. At all times, the Breaching Party shall mitigate the loss arising out of such breach

 

第十一章       期限/終止Chapter 11 Duration/Termination

第1條    期限Article 1 Term

1.1   本合資經(jīng)營合同應(yīng)自生效日其生效,并應(yīng)在【可選方案一:無限定期限內(nèi)/可選方案二:[    ]([    ])年內(nèi)】繼續(xù)有效,且僅應(yīng)根據(jù)本合同的規(guī)定被終止。

1.1   This JV-Contract shall become effective as of the Effective Date, shall continue in force and effect [OPTION 1: for an indefinite term / OPTION 2: for [___] ([___]) years], and may be terminated only according to the provisions of this Contract.

 

【如果是方案二】雙方應(yīng)在本合資經(jīng)營合同屆滿之前,以誠信態(tài)度開始協(xié)商將本合資經(jīng)營合同的期限延展[一(1)年]。經(jīng)雙方約定一致,可在本合資經(jīng)營合同期限屆滿前至少六(6)個月向?qū)徟鷻C關(guān)提交延展本合資經(jīng)營合同期限的申請。在法律要求取得審批機關(guān)批準的情況下,本合資經(jīng)營合同的期限可在取得該等批準后予以延展。

[In case of Option 2] The Parties shall start to negotiate in good faith to extend the term of this Joint Venture Contract [one (1) year] prior to the expiration of this Joint Venture Contract. Upon the agreement of the Parties, an application to extend the term of this Joint Venture Contract may be made to the Examination and Approval Authority no less than six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract. The term of this Joint Venture Contract may be extended only upon approval of the Examination and Approval Authority as long as such approval is required by law.

 

【如果是方案二】如果雙方未就延展本合資經(jīng)營合同期限的事宜達成一致,則應(yīng)適用第2條規(guī)定。

[In case of Option 2] In case the Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract Article 2 shall be applied.

 

第2條    終止Article 2 Termination

2.1   如果發(fā)生以下任何事件,任何一方應(yīng)有權(quán)向另一方發(fā)出書面通知采取第2.2條中所述的行動:

2.1   Upon the occurrence of any of the following events, either Party shall have the right to, by delivering a written notice to the other Party, take actions as specified under Article 2.2:

 

a)    雙方未在本合資經(jīng)營合同的期限屆滿之前至少六(6)個月,就本合資經(jīng)營合同期限的延展事宜達成一致;

a)    The Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract at latest six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract;

 

b)    如果雙方共同書面約定在本合資經(jīng)營合同期限屆滿前終止本合資經(jīng)營合同;

b)    If the Parties jointly agree in writing to terminate the Joint Venture Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term;

 

c)    如果不可抗力(定義如下)的情況或結(jié)果嚴重干擾公司的正常運轉(zhuǎn)長達超過六(6)個月,且雙方始終無法根據(jù)本協(xié)議的第__條找到合理解決辦法;

c)    If the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) significantly interfere with the normal functioning of the Company for a period in excess of 6 (six) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article __ hereof;

 

d)    如果公司無法清償債務(wù)長達[     ]天;

d)    If the Company is constantly unable to repay its debts for the period of [____] days;

 

e)    【可選條款:如果任何一方的經(jīng)濟利益由于任何不歸因于任何一方的原因受到嚴重不利影響,且雙方在受影響方書面通知另一方后的[    ]([    ])天內(nèi)未能達成任何防止受影響方遭受上述重大不利影響所需的調(diào)整方案(僅受影響方有權(quán)向另一方發(fā)出書面通知并采取第2.2條中所述的行動);】

e)    [OPTIONAL: If any Party’s economic benefits are adversely and materially affected due to any reason not attributable to any Party and the Parties fail to agree on any adjustments necessary to prevent such affected Party from material adverse effect within […]([…]) days since the affected Party informs the other Party in writing (only the affected Party shall be entitled to deliver the written notice to the other Party and take actions under Article 2.2 ); ]

 

f)     【可選條款:如果公司經(jīng)審計的財務(wù)報表中顯示,公司連續(xù)[   ]年累積虧損超過[    ]金額;】

f)     [OPTIONAL: If the Company has losses in the audited financial statements for [...] consecutive years exceeding the amount of […] in accumulation;]

 

g)    【可選條款:雙方約定的其他事件】

g)    [OPTIONAL: Other events as agreed upon by the Parties]

 

2.2

2.2.1       如果發(fā)生第2.1條所述的任何事件,在任何一方發(fā)出書面通知后,雙方應(yīng)有權(quán)采取以下任何行動:

2.2.1       Upon the occurrence of any event set out in Article 2.1 and upon written notification of either Party, the Parties shall have the right to initiate any of the following actions

 

a)    同意將其所持有的公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓給另一方(或經(jīng)雙方經(jīng)協(xié)商一致選定的第三方)。股權(quán)轉(zhuǎn)讓的價格應(yīng)根據(jù)第3條確定。

a)    to agree to transfer the equity interest held by them in the Company to the other Party(ies) (or to such selected third party(ies) as agreed upon by the Parties). The price for such equity interest transfer shall be determined pursuant to Article

 

b)    根據(jù)第2.2.3條解散并清算公司。

b)    to dissolve and liquidate the Company as set out in Art. 2.2.3

 

2.2.2       如果合資公司的雙方同意根據(jù)以上規(guī)定將任何一方所持有的公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓給該等第三方,在全部條件相同的情況下,未轉(zhuǎn)讓其股權(quán)的一方應(yīng)享有優(yōu)先認購雙方同意予以轉(zhuǎn)讓的股權(quán)的權(quán)利。

2.2.2       In case the Parties to the Joint Venture Company agree to transfer the equity interest held by any Party to such selected third party(ies) as set out above, provided all conditions are equal, the Party which does not transfer its equity interest shall have the priority purchase right for the equity interests the transfer of which has been consented by the Parties.

      

2.2.3       如果雙方在[     ]天內(nèi)未就股權(quán)轉(zhuǎn)讓達成一致約定,雙方應(yīng)解散并請三公司。在此情況下,雙方應(yīng)促使其委派的董事對解散和清算公司的事宜授予批準。如果中國法律有規(guī)定,應(yīng)將解散方案提交審批機關(guān)審批。

2.2.3       If no agreement on equity transfer can be reached between the Parties within [______] days, the Parties instead shall dissolve and liquidate the Company. In such case the Parties shall cause the Directors appointed by them to approve the dissolution and liquidation of the Company. The dissolution shall be submitted to the Examination and Approval Authority for approval if so required by Chinese law.

 

【可選條款:如果是2.1條所述的無限定期限的情況,在生效日之后的[    ]([    ])年的期間屆滿后,任何一方可提前[    ]([    ])個月發(fā)出書面通知終止本合同!

[Optional: In case of indefinite term as set out in Article 2.1, after the expiry of […] ([…]) years after the Effective Date, any Party may terminate this Contract with […] ([…]) months prior written notice.]

 

2.3   在發(fā)生以下任何事件后,如果非違約方遵守了其在本合同、章程及所有相關(guān)合同和作為附件附隨于本合同的合同及協(xié)議項下的義務(wù),則在不違反第2.4條的前提下,該方(“非違約方”)應(yīng)有權(quán)向另一方(違約方)發(fā)出書面通知(“違約通知”),說明:

2.3   Upon the occurrence of any of the following events and provided the non-defaulting Party has complied with its obligations under this Contract and the Articles of Association, as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes, such Party (the “non-defaulting Party”) subject to Article 2.4 hereof shall have the right to, by delivering a written notice (“Breach Notice”) to the other Party (the “defaulting Party”),

 

a)    非違約方或其根據(jù)第3條指定的第三方認購違約方的股權(quán)(“買入”),

a)    acquire the defaulting Party’s equity interest by itself or a third party nominated by it pursuant to Article 3 hereof (“Buy-out”),

 

b)    根據(jù)第3條將其持有的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給違約方(“賣出”),或者

b)    have its equity interest sold to the defaulting Party pursuant to Article 3 hereof (“Sale-out”), or

 

c)    單方面向相關(guān)審批機關(guān)申請—如果審批是法律強制性規(guī)定—終止合資經(jīng)營合同并對公司進行清算,

c)    unilaterally apply to the relevant Examination and Approval authority – if such approval is required by mandatory law – for termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company,

 

除非      i) 雙方另行書面約定(如果是法律強制性規(guī)定)并取得審批機關(guān)對其約定一致的事宜授予的相關(guān)批準,或

unless     i) the Parties agree otherwise in writing and, if so required by mandatory law, obtain corresponding approval by the Examination and Approval Authority for what they so agreed or

 

ii) 非違約方已取得最終仲裁裁決,根據(jù)該裁決,非違約方由于理由不成立不享有本第2.3條項下的權(quán)利:

ii) the non-terminating Party has obtained a final arbitrational award according to which the non-defaulting Party due to lack of the existence of a cause shall have no rights under this Article 2.3:

 

本合同項下的終止事件為:

Termination Events as set out here under are:

 

1)    違約方嚴重違反本合同或章程【可選方案:所有相關(guān)合同及作為附件附隨于本合同的合同和協(xié)議】,且該等違約已嚴重影響公司正常和持續(xù)的經(jīng)營活動,且并未在非違約方向違約方發(fā)出書面通知提醒其糾正和整改該等違約后的 [三(3)]個月內(nèi)予以糾正;或者

1)    the defaulting Party materially breaches this Contract or violates the Articles of Association [Option: as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes], and such breach or violation has significantly affected the ordinary and continous business operation of the Company and is not cured within [3] ([three]) month(s) of a written reminder by the non-defaulting Party to the defaulting Party for correction and rectification of such breach; or

 

2)    違約方破產(chǎn)、或進入清算或重組程序或任何其他破產(chǎn)程序,包括指定托管人、向法院提交或請求法院啟動、或公共機關(guān)申請或啟動針對違約方的破產(chǎn)申請書,或者違約方自愿申請破產(chǎn)或在違約方非自愿的情況下針對其提交破產(chǎn)申請書且未在[    ]([    ])天內(nèi)予以駁回;或

2)    the defaulting Party undergoes bankruptcy, liquidation or reorganization proceedings or any other insolvency proceedings including appointment of a trustee, filed or commenced against it in a court of law or by a public authority, or has voluntarily filed for bankruptcy or has had involuntarily been filed against it a bankruptcy petition, which is not dismissed within [___] ([___]) days; or

 

3)    違約方在公司中的股份被其債權(quán)人扣押;或

3)    the defaulting Party has its shares in the Company seized by a creditor; or

 

4)    違約方違反本合資經(jīng)營合同和中國公司法的規(guī)定,為其債權(quán)人之利益,將其在公司中的股份進行質(zhì)押或設(shè)立第三方權(quán)利;或

4)    the defaulting Party has its shares in the Company pledged or encumbered for the benefit of its creditors in violation of this Joint Venture Contract and the Company Law of PRC; or

 

5)    違約方被解散;或5)   the defaulting Party is dissolved; or

 

6)    【可選條款:在非違約方知悉違約方發(fā)生控制權(quán)變更(定義見本合資經(jīng)營合同【第四章股權(quán)轉(zhuǎn)讓】第1.6條)的六(6)個月內(nèi),如違約方未向非違約方發(fā)出通知和/或非違約方未行使【第四章股權(quán)轉(zhuǎn)讓】第1.6條所述的購買違約方股權(quán)的權(quán)利;有待進一步修訂以插入通知控制權(quán)變更以及行使其購買股權(quán)的權(quán)利的時限。】或

6)    [Optional: within six (6) months after the non-defaulting Party becomes aware of the occurrence of a change of control of the defaulting Party as defined in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer] of this Joint Venture Contract while the defaulting Party failed to notify the non-defaulting Party and/or the non-defaulting Party does not exercise its right to purchase the shares of the defaulting Party as described in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer]; to be further amended to incorporate time limit for notification of the occurrence of the change of control and for exercising its right to purchase the shares thereof.] or

 

7)    如果違約方未在第[   ]條或第[   ]條(視情況而定)所述的期限屆滿前繳納對其所認購的公司注冊資本的出資,則已經(jīng)及時繳納對其所認購的公司注冊資本出資的一方可行使第2.3條項下規(guī)定的非違約方的權(quán)利,或

7)    If the defaulting Party has failed to provide its contribution to the Registered Capital of the Company subscribed by it before the expiration of the time period stipulated in Article […] or Article […], as the case may be, the Party having provided its contributions to the Registered Capital of the Company subscribed by it in time may exercise the rights of the non-defaulting Party prescribed under this Article 2.3, or

 

8)    【可選條款:任何相關(guān)合同或任何作為附件附隨于本合同的合同或協(xié)議終止或?qū)脻M,[  ]的一方(“非違約方”)可行使其在本第2.3條項下的權(quán)利。】

 8)  [Optional: any of the Related Contracts or any contracts or agreements attached hereto as an Annex is terminated or expired, Party [] (“non-defaulting Party”) may exercise the rights under this Article 2.3.]

 

2.4   在違約通知之日后的[     ]周內(nèi),如發(fā)生第2.3條的情況,雙方應(yīng)盡力通過友好協(xié)商達成解決方案,即促使違約方彌補終止事件,以確保雙方能夠繼續(xù)本合同向下的合作。上述協(xié)商不應(yīng)限制非違約方可獲得的任何權(quán)利。

2.4   Within [_____] weeks as of the date of the Breach Notice, the Parties in case of Art. 2.3 shall endeavor to agree on amicable solutions to have the Termination Event cured by the defaulting Party with a view to ensure the continuation of their cooperation under this Contract. Such negotiations shall be without prejudice to any rights the non-defaulting Party may have.

 

如果在上述期限內(nèi)未達成書面形式的友好解決方案,則非違約方應(yīng)有權(quán)形式其在第2.3條第a)款到第c)款中所述的權(quán)利。

If within the above mentioned period no amicable settlement in writing has been achieved, the non-defaulting Party shall be entitled to exercise its rights as set out under Article 2.3 a) - c).

 

2.4   如果在違約通知送達后的[     ]周內(nèi),雙方仍未根據(jù)第2.3條第a)款和第b)款就股權(quán)買賣事宜達成一致,則非違約方有權(quán)單方面向?qū)徟鷻C關(guān)申請解散和清算公司,但一方啟動仲裁程序的情形除外。

2.4   If within [_____] weeks after delivery of the breach notice the Parties have not reached the agreement on the sale and purchase of the equity interest according to 2.3 (a) and (b), the non-defaulting Party is entitled to unilaterally apply to the Examination and Approval Authority for dissolution and liquidation of the Company unless arbitration proceeding has been initiated by one Party.

 

第3條    購買價格的確定Article 3 Determination of Purchase Price

3.1   上述股權(quán)轉(zhuǎn)讓的價格應(yīng)由相關(guān)方在考慮以下因素的情況下進行確定:

3.1   The price for the equity interest transfer as set forth above shall be determined between relevant parties taking into account of the following factors:

 

3.1.1       如果根據(jù)適用的中國法律規(guī)定,雙方應(yīng)在估值基礎(chǔ)上確定股權(quán)轉(zhuǎn)讓價格,或者雙方同意為定價之目的進行估值,則雙方應(yīng)共同委托一家在中國執(zhí)業(yè)的合格評估機構(gòu)根據(jù)中國法律和公認評估標準進行估值,估值結(jié)果應(yīng)對雙方具有約束力!究蛇x條款:如果雙方在啟動有關(guān)確定評估機構(gòu)的談判后的[   ]周內(nèi)未就該機構(gòu)的選擇達成一致,則任何一方可向[    ]申請指定一家評估機構(gòu)。按上述方式確定的評估機構(gòu)應(yīng)履行評估工作!俊究蛇x條款:依據(jù)以下準則和規(guī)則:

3.1.1       In case the Parties are required under applicable PRC law to determine the equity interest transfer price based on a valuation, or they agree to have a valuation for the pricing purpose, then the Parties shall jointly appoint a qualified  appraisal firm licensed in China to conduct such valuation which shall be done in accordance with PRC laws and internationally accepted valuation standards and the appraisal result shall be binding upon the Parties. [Optional: In case the Parties fail to agree on an appraisal firm within [___] weeks upon commencement of such negotiations on identification of an appraisal firm either Party may apply to [  ] for nomination of an appraisal firm. The appraisal firm so decided shall carry out such valuation. [Optional: in accordance with the principles and rules set forth hereunder:

 

a)    雙方同意,在雙方約定一致進行股權(quán)轉(zhuǎn)讓而非清算或結(jié)算公司后的[   ]天內(nèi),雙方應(yīng)共同委托一名適格的評估師根據(jù)適用的中國法律和中國采用的公認評估準則對公司進行估值;

a)    The parties agree that within […(…)] days following consensus reached by the Parties on the transfer of equity interest rather than a liquidation or dissolution of the Company, the Parties shall jointly appoint one competent appraiser to conduct a valuation of the Company in accordance with applicable Chinese laws and generally accepted principles for valuation adopted in PRC;

 

b)    評估費用應(yīng)由公司承擔;

b)    The costs for the appraisal shall be born by the Company;

 

c)    評估師應(yīng)對公司進行估值,并應(yīng)在接受委托后的[    ]天內(nèi)向公司和雙方提交一份最終評估報告!

c)    the appraiser shall conduct the valuation of the Company and furnish a final valuation report to the Company and the Parties within […(…)] days from its appointment.]

 

3.1.2       如果雙方進行估值并非法律的強制性規(guī)定,則雙方可約定根據(jù)評估結(jié)果(根據(jù)以上第3.1.1條所載的程序和準則得出)或公司的凈資產(chǎn)值(按有效的經(jīng)審計的資產(chǎn)負債表確定),再乘以賣方所繳納的公司注冊資本的比例,得出價格。

3.1.2       In case the Parties are not statutorily required to conduct a valuation, the price may be decided, as agreed upon by the Parties, either by appraisal result [according to the procedures and principles set forth in the Article 3.1.1 above] or based on the net worth of the Company, which may be determined by an audited balance sheet effective, multiplied by the percentage of the Company’s registered capital contributed by the selling Party.

 

3.1.3       雙方也可報以誠信態(tài)度,根據(jù)以上(第3.1.1條)或(第3.1.2條)確定一筆額外款項(若有),以便根據(jù)公司的實際情況、與公司處于同一行業(yè)且具有相近規(guī)模的公司的市場價值、第三方最近或目前發(fā)出的真實要約,以及有關(guān)確定持續(xù)經(jīng)營價值的公認準則,反映在公司持續(xù)經(jīng)營的情形下,公司的公平市場價值。

3.1.3       The Parties may also negotiate in good faith an additional amount based on the value determined under above (3.1.1) or (3.1.2), if any, to reflect the fair market value of the Company as a going concern in light of the actual circumstances of the Company, the market value of similarly-sized companies in the same industry, recent or existing bona fide offers from third parties, and internationally accepted principles relevant to the determination of going concern value.

 

第4條    清算Article 4 Liquidation

4.1   如果公司根據(jù)第2.2條解散,董事會設(shè)立清算委員會,該委員會由三(3)名成員組成,其中[   ]([   ])名由[   ]方指定,其余的[   ]([   ])名由[   ]方指定。[    ]方指定的其中一名代表應(yīng)主持清算委員會。清算委員會的成員應(yīng)由董事會的董事或雙方指定的其他人員構(gòu)成。

4.1   In the case of dissolution of the Company pursuant to the Article 2.2, the Board of Directors shall appoint a liquidation committee consisting of three (3) members, of whom [  ] ([ ]) are to be appointed by Party [  ] and [  ] ([  ]) by Party [   ]. One of the members appointed by Party [ ] shall preside over the liquidation committee. The members of the liquidation committee shall be from the Directors of the Board of Directors, or otherwise appointed by the Parties.

 

4.2   在清算過程中,清算委員會應(yīng)當代表公司,且可以公司名義應(yīng)訴和起訴。

4.2   During the liquidation process, the liquidation committee shall represent the Company and may sue and be sued in the name of the Company.

 

4.3   清算委員會的任務(wù)如相關(guān)法律、法規(guī)所載。清算方案在取得董事會批準后方可執(zhí)行,且清算工作應(yīng)根據(jù)法律法規(guī)和章程規(guī)定進行。

4.3   The tasks of the liquidation committee shall be as set out in the relevant laws and regulations. The liquidation plan shall be carried out following approval of the Board of Directors, and the liquidation shall be performed in accordance with the Laws and Regulations, as well as in accordance with the Articles of Association.

 

4.4   在為清算編制財務(wù)報表的過程中,清算委員會運用的準則應(yīng)與編制公司經(jīng)審計的年度資產(chǎn)負債表時所使用的準則一致。

4.4   In preparing the financial statements for liquidation, the liquidation committee shall apply, on a consistent basis, the principles used in the establishment of annual audited balance sheets for the Company.    

 

4.5   清算用財務(wù)報表及公司的估值應(yīng)當經(jīng)過公司的外部注冊審計師審計,該審計師應(yīng)根據(jù)第[    ]節(jié)的規(guī)定指定,并應(yīng)在將上述報告提交審計后的三十(30)天內(nèi)提交給雙方。如審計師未在上述(30)天內(nèi)批準財務(wù)報表和評估結(jié)果,或者如果雙方在收到經(jīng)審計的財務(wù)報表和評估結(jié)果后的三十(30)天內(nèi)表示異議,則各方應(yīng)有權(quán)要求由該方指定的審計師再次進行審計。雙方和公司應(yīng)在這次審計過程中進行全面配合。提請再次進行審計的一方應(yīng)承擔此次審計所引起的全部費用。

4.5   The financial statements for liquidation and the evaluation of the Company shall be audited by the external registered auditor of the Company, as appointed pursuant to Subchapter […], and submitted to the Parties within thirty (30) days after submission of the statements for auditing. Should the auditor not approve the financial statements and evaluation within the above-mentioned thirty (30) day period, or should the Parties not agree with the audited financial statements and evaluation within thirty (30) days following submission of the audited financial statements and evaluation, each Party shall be entitled to request a supplementary audit, to be performed by an auditor chosen by that Party. The Parties and the Company shall cooperate fully in this supplementary audit. The Party requesting such supplementary audit shall bear all expenses incurred in performing the supplementary audit. 

 

4.6   公司在向雙方和第三方支付任何未付款項后的清算受益,應(yīng)按雙方屆時在公司實繳注冊資本中各自所占的比例在雙方之間進行分配。根據(jù)適用的法律法規(guī),乙方應(yīng)有權(quán)收到以歐元/美元形式支付的其應(yīng)得的清算受益的全部份額,但前提是其選擇如此。

       4.6   The liquidation proceeds of the Company, after payment of outstanding obligations to the Parties and third parties, shall be distributed to the Parties in proportion to their respective, then-existing participation in the paid-in registered capital of the Company. In accordance with the applicable Laws and Regulations, Party B shall be entitled to receive the EUR/USD-equivalent of its entire share of liquidation proceeds, if Party B so chooses.

 

4.7   清算費用及清算委員會和工作組(如有)成員的薪酬應(yīng)從公司的現(xiàn)有資產(chǎn)中支付。相比法律法規(guī)項下準許的所有其他支出,該等支出應(yīng)當優(yōu)先支付。      

4.7   The liquidation expenses and the remuneration of the members of the liquidation committee and working team (if any) shall be paid from the existing assets of the Company. These payments shall be given priority over all other disbursements as allowed under the Laws and Regulations.  

 

4.8   在清算結(jié)束后,清算委員會應(yīng)在相關(guān)部門注銷公司。

4.8   Upon conclusion of liquidation, the liquidation committee shall cancel the Company's registration with the competent authorities.

 

4.9   雙方應(yīng)簽署一切為遵守本條款所需的協(xié)議和其他文件,并應(yīng)促使其委派的董事同意本條所指的終止公司事宜。

4.9   The Parties shall execute all agreements and additional documents necessary to comply with this Article and shall cause the Directors of the Board appointed by them to agree to the termination of the Company under this Article.

 

 

第5條    股權(quán)轉(zhuǎn)讓時采取的行動

Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer

 

5.1   如果雙方就第2條項下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓達成一致,雙方應(yīng)簽署一切所需的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議及為推進該股權(quán)轉(zhuǎn)讓所需的其他文件,并應(yīng)促使其委派的董事通過有關(guān)批準和促進任何及一切與股權(quán)轉(zhuǎn)讓及對合同和章程做出相應(yīng)調(diào)整有關(guān)的決議,此外,對于股權(quán)轉(zhuǎn)讓及對合同和章程做出相應(yīng)調(diào)整等事宜,雙方應(yīng)盡全力相互配合、協(xié)調(diào)并為公司提供支持,包括但不限于,依法向?qū)徟鷻C關(guān)提交所有相關(guān)的經(jīng)簽署的文件和及時在相關(guān)工商管理部門辦理登記。

5.1   If the Parties agree on the equity transfer under Article 2, the Parties shall execute all necessary equity interest transfer agreements and other documents necessary to facilitate such equity interest transfer and shall cause their appointees on the Board to pass resolutions in favour of and facilitating any and all the matters regarding the related transfer of equity interest and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, as well as use their best efforts to cooperate, coordinate and assist the Company in all aspects with regard to the transfer of the shares and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, including but not limited to submitting all relevant signed documents to the Examination and Approval Authority according to law and registration with competent SAIC without any delay.

 

5.2   .在根據(jù)以上規(guī)定完成任何一方與另一方或任何選定的第三方之間的股權(quán)出售和轉(zhuǎn)讓之前,雙方應(yīng)促使并確保公司在最大限度內(nèi)維持其正常經(jīng)營,且任何一方均未妨礙公司經(jīng)營其業(yè)務(wù)。

5.2   Until such time as the sale and transfer of the equity interest in the Company of either Party to the other Party or any selected third parties as set forth above are perfected, the Parties shall cause and ensure the Company, to the fullest extent possible, to maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from the conduct of its business.

 

5.3   雙方同意,如果強制性的法律法規(guī)就本合同第2.2條和第2.3條所指的股權(quán)轉(zhuǎn)讓要求任何特定程序和批準,則應(yīng)當遵守該等法律法規(guī)。

5.3   The Parties agree that if the mandatory Laws and Regulations require any particular procedures and approvals regarding the equity interest transfer under Articles 2.2 and 2.3 hereof, such Laws and Regulations must be complied with.

 

第6條    其他權(quán)利Article 6 Other Rights

6.1   本合同項下的終止權(quán)是對非違約方可獲得的任何權(quán)利主張或救濟措施的附加,并非代替該等權(quán)利主張或救濟措施。終止并不免除違約方截至終止日前引起的責任,也不免除違約方對非違約方或公司所負有的責任。

6.1   The termination rights under this Contract shall be in addition to and not in substitution of any claims or remedies that may be available to the non-breaching Party and any termination shall neither relieve the breaching Party from liabilities accrued to the date of termination nor relieve the breaching Party from liabilities against the non-breaching Party or the Company.

 

第7條    持續(xù)義務(wù)Article 7 Continuing Obligations

7.1   第[   ]條保密規(guī)定、第[   ]條爭議解決規(guī)定以及本第[   ]條買入、賣出和清算規(guī)定中所載的各項義務(wù)和權(quán)利在本合同及章程終止,以及公司終止、結(jié)算或清算后繼續(xù)有效。

 7.1 The obligations and benefits stipulated in the confidentiality provisions of Article […], in the provisions on settlement of disputes of Article […] and in the provisions on buy-out, sale-out and liquidation of this Article […] shall survive the termination of this Contract, the Articles of Association and the termination, dissolution or liquidation of the Company.

 

第十二章       爭議解決Chapter 12 Dispute Resolution

 

第1條    友好協(xié)商解決Article 1 Amicable Settlement

1.1   如果發(fā)生與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方的負責代表應(yīng)盡量以誠信態(tài)度解決此類爭議。如果一方向另一方發(fā)出書面通知說明,彼階段內(nèi)并未達成最終解決方案,則各方應(yīng)再委派一名經(jīng)正式授權(quán)的高級代表解決該爭議,并立即以書面形式通知本合同的另一方。該等高級代表應(yīng)盡量達成友好解決方案。如果在委派第一名高級代表后的[三十(30)]天內(nèi)或雙方另行約定的其他期間內(nèi),未再委派一名高級代表或該名再委派的高級代表未能達成友好解決方案,則:

1.1   If any dispute arises in connection with this Contract, the responsible representatives of the parties shall attempt, in good faith, to settle such dispute. If a party provides written notification to the other party that no final settlement has been reached at such stage, then each party shall appoint a more senior representative duly authorized to resolve such dispute and promptly notify in writing the other Party hereof. Such senior representatives shall try to reach an amicable settlement. If such senior representatives have not been appointed or are not able to reach an amicable settlement within a time period of [30 (thirty)] days after the appointment of the first senior representative or such other time period as the parties may agree in writing, then:

 

a)    任何一方可書面通知另一方根據(jù)第2.1條將爭議提交仲裁。

盡管存在上述規(guī)定,任何一方可在任何時間向另一方發(fā)出書面通知根據(jù)第2.1條啟動仲裁程序,無需考慮本第1.1條規(guī)定的前提條件。

a)    either party may, by written notification to the other party, submit the dispute for arbitration pursuant to Section 2.1.

Notwithstanding the above, any party may initiate arbitration proceedings by notification to the other party pursuant to Section 2.1 at any time irrespective of the prerequisites of this Section 1.1.

 

b)    雙方亦可約定根據(jù)第十一章第4條終止本合資經(jīng)營合同并清算公司,或者根據(jù)第十一章第2條和第3條進行股權(quán)轉(zhuǎn)讓。

b)    the Parties may also reach agreement on termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company pursuant to Chapter 11 Article 4, or shall conduct an equity interest transfer as specified under Chapter 11 Articles 2 and 3.

 

第2條    仲裁Article 2 Arbitration

2.1   因本合同引起或與之相關(guān)的所有爭議,包括任何有關(guān)其存在、有效性或終止的問題,均應(yīng)通過仲裁最終解決,排除有管轄權(quán)的普通法院就爭議做出的裁定。

2.1  All disputes arising out of or in connection with this Contract including any question regarding its existence, validity or termination, shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute.

 

2.2   爭議應(yīng)提交[XXX]仲裁(雙方約定的一家國際仲裁機構(gòu)),比如:

2.2   The case shall be submitted for arbitration to [XXX] (an international arbitration institute agreed by the parties, such as:

 

a)    中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁為約會,仲裁程序應(yīng)在中國[    ]進行。

a)    China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in […], P.R. China

 

b)    德國仲裁院,仲裁程序應(yīng)在德國[   ]進行。

b)    The German Institution for Arbitration, arbitration proceedings shall be held in […], Germany.

 

c)    [    ](雙方約定的其他國際仲裁機構(gòu),比如ICC — 國際仲裁院巴黎委員會、瑞士蘇黎世商會仲裁院或香港國際仲裁中心。)

c)    […] (other international arbitration institute agreed by both parties such as the ICC - International Court of Arbitration Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hong Kong International Arbitration Center.))

 

仲裁應(yīng)根據(jù)【相關(guān)仲裁院】的程序規(guī)則【或雙方約定并為仲裁機構(gòu)接受的其他規(guī)則】進行。

The Arbitration shall be conducted in accordance with the procedural rules of [such institute or other rules agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

【2.3      仲裁程序應(yīng)以【中文、中英文、德語或雙方約定并為仲裁機構(gòu)接受的任何其他語言】進行】。

[2.3 The arbitration procedures shall be conducted in [Chinese or English or English and Chinese or German or any other language agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

2.4   仲裁裁決是終局的,且對雙方都均有約束力。

2.4   The arbitration award shall be final and binding upon both Parties

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-07-26特朗普又說可能對中國商品加征關(guān)稅,外交部

2019-06-14人民網(wǎng)評:中國同亞歐以及世界共享發(fā)展機遇

2019-05-29德國做了一項涉及中國和美國的調(diào)查,結(jié)果令

2019-05-27媒體:中國三大航空公司可能聯(lián)合向波音公司

2019-05-24華為榮耀手機展示了中國的技術(shù)實力

2019-04-16與老外結(jié)婚如何在中國領(lǐng)取結(jié)婚證?

2019-02-182019年中國語言服務(wù)行業(yè)五大趨勢

2019-01-22突尼斯前看守政府總理深刻感悟:強大的領(lǐng)導

2019-01-21中國品牌國際化的戰(zhàn)略建議

2019-01-02外媒展望中國2019年:中國經(jīng)濟上升的勢頭依

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618