人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書第19-20條 中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-07-25來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 設計采購施工合同條件 (銀皮書第19-20條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項目合同條件 19 Force Majeure不可抗力 19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義 In this Clause, Force Majeure means
FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書第19-20條 中英文)
       FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
                 (EPC)交鑰匙項目合同條件
 
 
19 Force Majeure不可抗力
19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定義
In this Clause, “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance:
(a)              which is beyond a Party’s control,
(b)              which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract.
(c)              Which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and
(d)              which is not substantially attributable to the other Party.
在本條中,“不可抗力”系指某種異常的事件或情況:
一方無法控制的;
該方在簽訂合同前,不能對之進行合理準備的;
發(fā)生后,該方不能合理避免或克服的;及
不能主要歸因于他方的。
Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
(i)              war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
(ii)          rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
(iii)       riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
(iv)          munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(v)              natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
只要滿足上述(a)至(d)項條件,不可抗力可以包括但不限于下列各種異常事件或情況:
戰(zhàn)爭、敵對行動(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行為;
判亂、恐怖主義、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權、或內(nèi)戰(zhàn);
承包商人員和承包商及其分包商其他雇員以外的人員的騷動、喧鬧、混亂、罷工或停工;
戰(zhàn)爭軍火、爆炸物資、電離輻射或放射性污染,但可能因承包商使用此類軍火、炸藥、輻射或放射性引起的除外;
自然災害,如地震、颶風、臺風、或火山活動。
 
19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations the performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,
如果一方因不可抗力使其履行合同規(guī)定的任何義務已或?qū)⑹艿阶璧K,應向他方發(fā)出關于構成不可抗力的事件或情況的通知,并應明確說明履行已或?qū)⑹艿阶璧K的各項義務。此項通知應在該方察覺或應已察覺到構成不可抗力的有關事件或情況后14天內(nèi)發(fā)出。
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
發(fā)出通知后,該方應在該不可抗力阻礙其履行義務期內(nèi)免于履行該義務。
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
不管本條的其他任何規(guī)定,不可抗力的規(guī)定不應施用于任一方根據(jù)合同的另一方支付的義務。
19.3 Duty to Minimise Delay將延誤減至最小的義務
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
每方都應始終盡所有合理的努力,使不可抗力對履行合同造成的任何延誤減至最小。
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
當一方不再受不可抗力影響時,應向另一方發(fā)出通知。
19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
如果承包商因已根據(jù)第19.2款[不可抗力的通知]的規(guī)定發(fā)出通知的不可抗力,妨礙其履行合同規(guī)定的任何義務,使其遭受延誤和(或)招致增加費用,承包商應有權根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,提出:
(a)            an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
(b)          if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs(ⅰ) to (ⅳ) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub-paragraphs (ⅱ) to (ⅳ), occurs in the Country, payment of any such Cost.
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期;以及
如果是第19.1款[不可抗力的定義]中第(。┲粒áぃ┠克龅氖录蚯闆r,且第(ⅱ)至(ⅵ)目所述事件或情況發(fā)生在工程所在國,對任何此類費用給予支付。
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此通知后,應按照第3.5款[確定]的要求,對這些事項進行商定或確定。
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影響分包商
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor’s non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果任何分包商根據(jù)有關工程的任何合同或協(xié)議,有權因較本條規(guī)定更多或更廣泛范圍的不可抗力免除其某些義務,此類更多或更廣的不可抗力事件或情況,不應成為承包商不履約的借口,或有權根據(jù)本條規(guī)定免除其義務。
19.6 Optional Termination, Payment and Release自主選擇終止、支付和解除
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [ Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment].
如果因已根據(jù)第19.2款[不可抗力的通知]的規(guī)定發(fā)出通知的不可抗力,使基本上全部進展中的工程實施受到阻礙已連續(xù)84天,或由于同一通知的不可抗力斷續(xù)阻礙幾個期間累計140天,任一方可以向他方發(fā)出終止合同的通知。在此情況下,終止應在該通知發(fā)出7天后生效,承包商應按照第16.3款[停止工作和承包商設備的撤離]的規(guī)定進行。
Upon such termination, the Employer shall pay to the Contractor.
在此類終止的情況下,雇主應向承包商支付:
(a)              the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
(b)         the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of ) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer’s disposal;
(c)           any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
(d)          the Cost of removal of Temporary Works and Contractor’s Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor’s works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
(e)           the Cost of repatriation of the Contractor’s staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
已完成的、合同中有價格規(guī)定的任何工作的應付金額;
為工程訂購的、已交付給承包商或承包商有責任接受交付的生產(chǎn)設備和材料的費用;當雇主支付上述費用后,此項生產(chǎn)設備與材料應成為雇主的財產(chǎn)(風險也由其承擔),承包商應將其交由雇主處理;
在承包商原預期要完成工程的情況下,合理的任何其他費用或債務;
將臨時工程和承包商設備撤離現(xiàn)場、并運回承包商本國工作地點的費用,(或運往任何其他目的地,但其費用不得超過);
將終止日期時的完全為工程雇用的承包商的員工遣返回國的費用。
 
19.7 Release from Performance under the Law根據(jù)法律解除履約
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
不管本條的任何其他規(guī)定,如果發(fā)生各方不能控制的任何事件或情況(包括擔不限于不可抗力),使任一方或雙方完成他或他們的合同義務成為不可能或非法,或根據(jù)管理合同的法律規(guī)定,各方有權解除進一步履行合同的義務,則根據(jù)任一方向他方就此事件或情況發(fā)出的通知:
(a)                                           the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
(b)                                           the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6[ Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6.
雙方應解除進一步履約的義務,并不影響任一方對過去任何違反合同事項的權利;
雇主應支付給承包商的款額,應等于如已根據(jù)第19.6款[自主選擇終止、支付和解除]的規(guī)定終止合同,按該款規(guī)定應予支付的款額。
17       Claims, Disputes and Arbitration索賠、爭端和仲裁
20.1 Contractor’s Claims承包商的索賠
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Employer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
如果承包商認為,根據(jù)本條件任何條款或與合同有關的其他文件,他有權得到竣工時間的任何延長期和(或)任何追加付款,承包商應向雇主發(fā)出通知,說明引起索賠的事件或情況。該通知應盡快在承包商察覺或應已察覺該事件或情況后28天內(nèi)發(fā)出。
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
如果承包商未能在上述28天期限內(nèi)發(fā)出索賠通知,則竣工時間不得延長,承包商應無權獲得追加付款,而雇主應危險有關該索賠的全部責任。如果承包商及時發(fā)出索賠通知,應適用本款以下規(guī)定。
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商還應提交所有有關該事件或情況的、合同要求的任何其他通知,以及支持索賠的詳細資料。
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Employer. Without admitting liability, the Employer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Employer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Employer.
承包商應在現(xiàn)場或雇主認可的另外地點,保持用以證明任何索賠可能需要的此類同期記錄。雇主收到根據(jù)本款發(fā)出的任何通知后,未承認責任前,可檢查記錄保持情況,并可指示承包商保持進一步的同期記錄。承包商應允許雇主檢查所有這些記錄,并應向雇主(若有指示要求)提供復印件。
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer, the Contractor shall send to the Employer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
在承包商覺察(或應已覺察)引起索賠的事件或情況后42天內(nèi),或在承包商可能建議并經(jīng)雇主認可的其他期限內(nèi),承包商應向雇主遞交一份充分詳細的索賠報告,包括索賠的依據(jù)、要求延長的時間和(或)追加的付款的全部詳細資料。如果引起索賠的事件或情況具有連續(xù)影響,則:
(a)         this fully detailed claim shall be considered as interim;
(b)        the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Employer may reasonably require; and
(c)         the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer.
 上述充分詳細的索賠報告應被視為中間的:
承包商應按月向雇主遞交進一步的中間索賠報告,說明累計索賠的延誤時間和(或)金額,以及雇主可能合理要求的此類進一步詳細資料;
承包商應在引起索賠的事件或情況產(chǎn)生的影響結(jié)束后28天內(nèi)或在承包商可能建議并經(jīng)雇主認可的此類其他期限內(nèi),遞交一份最終索賠報告。
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
雇主在收到索賠報告或?qū)^去索賠的任何進一步證明資料后42天內(nèi),或在雇主可能建議并經(jīng)承包商認可的其他期限內(nèi),做出回應,表示批準,或不批準并附具體意見。他還可以要求任何必需的進一步的資料,但他仍要在上述時間內(nèi)對索賠的原則做出回應。
Each interim payment shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
每次其中付款應包括已根據(jù)合同有關規(guī)定合理證明是有依據(jù)的、對任何索賠的應付款額。除非并直到提供的詳細資料足以證明索賠的全部要求是有依據(jù)的以前,承包商只有權得到索賠中他已能證明是有依據(jù)的部分。
The Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations ] to agree or determine (ⅰ) the extension (if any ) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and/or (ⅱ)the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
雇主應按照第3.5款[確定]的要求,就以下事項商定或確定:(。└鶕(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,應給予的竣工時間(其期滿前或后)的延長期(如果有);和(或)(ⅱ)根據(jù)合同,承包商有權得到的追加付款(如果有)。
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
本款各項要求是對適用于索賠的任何其他條款的追加要求。如果承包商未能達到本款或有關任何索賠的其他條款的要求,除非該索賠根據(jù)本款第二段的規(guī)定被拒絕,對給予任何延長期和(或)追加付款,應考慮承包商此項未達到要求對索賠的徹底調(diào)查造成阻礙或影響(如果有)的程度。
 
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board爭端裁決委員會的任命
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.1 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date 28 days after a Party gives notice to the other Party of its intention to refer a dispute to a dispute to a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4
爭端應按照第20.4款[取得爭端委員會的決定]的規(guī)定,由爭端裁決委員會(簡稱DAB)裁決。雙方應在一方向另一方發(fā)出通知,提出按第20.4款將爭端提交DAB的意向后28天內(nèi),聯(lián)合任命一個DAB。
. The DAB shall comprise, as stated in the Particular conditions, either one or three suitably qualified persons (“the members”). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
DAB應按專用條件中的規(guī)定,由具有適當資格的一名或三名人員(“成員”)組成。如果對委員會人數(shù)沒有規(guī)定,且雙方?jīng)]有另外協(xié)議,DAB應由三人組成。
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
如果DAB由三人組成,各方均應推薦一人,報他方認可,雙方應同這些成員協(xié)商,并商定第三名成員,此人應任命為主席。
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
但如果合同中包括有備選成員名單,除有不能或不愿接受DAB的任命外,成員應從名單上的人員選擇。
The agreement between the Parties and either the sole member (“adjudicator”) or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
雙方與該唯一成員(裁決人)、或該三人成員的每個人間的協(xié)議書,應參考本通用條件附錄的爭端裁決協(xié)議書一般條件,結(jié)合他們間商定的此類修訂意見擬訂。
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
該唯一成員或三人成員中的每個人的報酬條件,應由雙方在協(xié)商任命條件時共同商定。每方應負擔上述報酬的一半。
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace any one or more members of the DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect if a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. The replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause.
如果經(jīng)雙方同意,他們可以在任何時候任命一位或幾位有適當資格的人員,替代DAB的任何一位或幾位成員。除非雙方另有協(xié)議,在某一成員拒絕履行職責,或因其死亡、無行為能力、辭職、或任命期滿而不能履行職責時,上述替代任命即告生效。替代任命應按照本條款所述對被替代人在提名或商定時所需的同樣方式進行。
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the DAB has given its decision on the dispute referred to it under Sub-Clause 20.4, unless other disputes have been referred to the DAB by that time under Sub-Clause 20.4, in which event the relevant date shall be when the DAB has also given decisions on those disputes.
對任何成員的任命,可以經(jīng)過雙方相互協(xié)議終止,但雇主或承包商都不能單獨采取行動。除非雙方另有協(xié)議,對DAB(包括每位成員)的任命應在DAB已就根據(jù)第20.4款提交給它的爭端做出決定時期滿,除非這時又有其他爭端根據(jù)第20.4款提交給DAB,在此情況下,相應的期滿日期應是DAB也對這些爭端做出決定時。
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board
對爭端裁決委員會未能取得一致時
If any of the following conditions apply, namely:
(a)  the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DAB by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2.
(b)      either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) of a DAB of three persons by such date,
(c)   the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) of the DAB by such date, or
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment,
如果下列任一情況適用,即:
到第20.2款第一段規(guī)定的日期,雙方未能就DAB唯一成員的任命達成一致意見;
到該日期,任一方未能提名DAB三人成員中的一人(供一方認可);
到該日期,雙方未能就DAB第三位成員(將擔任主席)的任命達成一致意見;或
在唯一成員或三人成員中的一人拒絕履行職責,或因其死亡、無行為能力、辭職、或任命期滿而不能履行職責后42天內(nèi),雙方未能就任命一名替代人員達成一致意見;
then the appointing entity or official named in the Particular Conditions shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. Each Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official.
這時,在專用條件中指名的任命實體或職員,應在任一方或雙方請求下,并經(jīng)與雙方做應有的協(xié)商后,任命DAB該成員。此項任命應是最終的,決定性的。每方應負責支付給該指定實體或官員報酬的一半。
 
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得爭端裁決委員會的決定
If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Employer, then after a DAB has been appointed pursuant to Sub-Clause 20.2 [Appointment of the DAB] and 20.3[Failure to Agree DAB], either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with a copy to the other Party. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause.
如果雙方間發(fā)生了有關或起因于合格或工程實施的爭端(不論任何種類),包括對雇主的任何證明、確定、指示、意見或估價的任何爭端,在已依照第20.2款[爭端裁決委員會的任命]和第20.3款[對爭端裁決委員會未能取得一致]的規(guī)定任命DAB后,任一方可以將該爭端事項以書面形式提交DAB,并將副本送另一方,委托DAB做出裁定。此項委托應說明是根據(jù)本款規(guī)定做出的。
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
對于3人DAB,該DAB應被認為,在其主席收到委托的日期已收到該項委托。
Both Parties shall promptly make available to the DAB all information, access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for the purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
雙方應立即向DAB提供,DAB為對該爭端做出決定可能需要的所有資料、現(xiàn)場進入權及相應設施。DAB應被認為不是在進行仲裁人的工作。
Within 84 days after receiving such reference, or the advance payment referred to in Clause 6 of the Appendix-General Conditions of the Dispute Adjudication Agreement, whichever date is later, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. However, if neither of the Parties has paid in full the invoices submitted by each Member pursuant to Clause 6 of the Appendix, the DAB shall not be obliged to give its decision until such invoices have been paid in full. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
DAB應在收到此項委托、或附錄——爭端裁決協(xié)議書一般條件第6條中提到的預付款額,二者中較晚的日期后84天內(nèi),或在可能由DAB建議并經(jīng)雙方認可的此類其他期限內(nèi),提出它的決定,決定應是有理由的,并說明是根據(jù)本款規(guī)定提出的。但是,如果任一方未能對每未成員按照附錄第6條的規(guī)定提交的發(fā)票全部付清,在直到該發(fā)票全部被付清前,DAB應有權不提交它的決定。決定應對雙方具有約束力,雙方都應立即遵照執(zhí)行,除非并直到如下文所述,決定在友好解決或仲裁裁決中應做出修改。除非合同已被放棄、拒絕、或終止,承包商應繼續(xù)按照合同進行工程。
If either Party is dissatisfied with the DAB’s decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference or such payment, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
如果任一方對DAB的決定不滿意,可以在收到該決定通知后28天內(nèi),將其不滿向另一方發(fā)出通知。如果DAB未能在收到此項委托或此項付款后84天(或經(jīng)認可的其他)期限內(nèi),提出其決定,則任一方可以在該期限期滿后28天內(nèi),向另一方發(fā)出不滿的通知。
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.8[Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
在上述任一情況下,表示不滿的通知應說明是根據(jù)本款規(guī)定發(fā)出的,并應說明爭端的事項和不滿的理由。除第20.7款[未能遵守爭端裁決委員會的決定]和第20.8款[爭端裁決委員會任命期滿]所述情況外,除非已按本款規(guī)定發(fā)出表示不滿的通知,任一方都無權著手爭端的仲裁。
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
如果DAB已就爭端事項向雙方提交了它的決定,而任一方在收到DAB決定后28天內(nèi),均未發(fā)出表示不滿的通知,則該決定應成為最終的,對雙方均有約束力。
20.5 Amicable Settlement友好解決
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
如果已按照上述第20.4款發(fā)出了表示不滿的通知,雙方應在著手仲裁前,努力以友好方式來解決爭端。但是,除非雙方另有協(xié)議,仲裁可以在表示不滿的通知發(fā)出后第56天或其后著手進行,即使未曾做過友好解決的努力。
20.6 Arbitration仲裁
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
(a)             the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
(b)                the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
(c)      the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
經(jīng)DAB對之做出的決定(如果有)未能成為最終的和有約束力的任何爭端,除非已獲得友好解決,應通過國際仲裁對其作出最終裁決。除非雙方另有協(xié)議:
爭端應根據(jù)國際商會仲裁規(guī)則最終解決;
爭端應由按照上述規(guī)則任命的三位仲裁人負責解決;
仲裁應以第1.4款[法律和語言]規(guī)定的交流語言進行。
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of (or on behalf of ) the Employer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute.
仲裁人應有權公開、審查和修改與該爭端有關的雇主(或其代表)發(fā)出的任何證書、確定、指示、意見、或估價,以及DAB的任何決定。
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the reasons for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
任一方在仲裁人面前的訴訟中,應不受以前為獲得DAB的決定而向其提供的證據(jù)或論據(jù)、或在其表示不滿的通知中提出的不滿意理由的限制。DAB的任何決定都應可以作為仲裁中的證據(jù)。
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties and the DAB shall not altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
仲裁在工程竣工前或竣工后,都可以著手進行。雙方與DAB的義務,不得因為在工程進行過程中正在進行任何仲裁而改變。
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守爭端裁決委員會的決定
In the event that:
(a)         neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision],
(b)            the DAB’s related decision (if any) has become final and binding, and
(c)              a Party fails to comply with this decision
在以下情況下:
任一方在第20.4款[取得爭端裁決委員會的決定]中規(guī)定的期限內(nèi)均 未發(fā)出表示不滿的通知;
DAB的有關決定(如果有)已成為最終的、有約束力的;
有一方未遵守上述決定。
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
這時,另一方可以在不損害其可能擁有的其他權利的情況下,根據(jù)第20.6款[仲裁]的規(guī)定,將上述未遵守決定的事項提交仲裁。在此情況下,第20.4款[取得爭端裁決委員會的決定]和第20.5款[友好解決]的規(guī)定應不適用。
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment爭端裁決委員會任命期滿
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
(a)              Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply, and
(b)      The dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6[Arbitration].
如果雙方間因與合同或工程實施相關或由其引起的問題產(chǎn)生爭端。且又因DAB任命期滿或其他原因,沒有DAB進行工作,則:
第20.4款[取得爭端裁決委員會的決定]和第20.5款[友好解決]的規(guī)定應不適用;
此項爭端可以根據(jù)第20.6款[仲裁]的規(guī)定,直接提交仲裁。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關閱讀:

2017-07-24FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書第17-1

2017-07-20FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書第11-1

2017-07-14FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書第1條

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618