- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件(銀皮書第11-13條 中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-07-20來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件 (銀皮書第11-13條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項目合同條件 11 Defects Liability 缺陷責(zé)任 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成掃尾工作和修補(bǔ)缺
FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件(銀皮書第11-13條 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交鑰匙項目合同條件
11 Defects Liability缺陷責(zé)任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷
n order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section ,shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) by the expiry date of the relevant Defects Notification Period or as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:
(a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Employer, and
(b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be)
為了使工程、承包商文件和每個分項工程在相應(yīng)缺陷通知期限期滿日期或其后盡快達(dá)到合同要求(合理的損耗除外),承包商應(yīng):
在雇主指示的合理時間內(nèi),完成接收證書注明日期時尚未完成的任何工作;
在工程或分項工程(視情況而定)的缺陷通知期限期滿日期或其以前,按照雇主可能通知的要求,完成修補(bǔ)缺陷或損害所需要的所有工作.
If a defect appears or damage occurs, the Employer shall notify the Contractor accordingly.
如果出現(xiàn)缺陷,或發(fā)生損害,雇主應(yīng)根據(jù)情況,通知承包商.
11.2 Cost of Remedying Defects修補(bǔ)缺陷的費用
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1[Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to:
(a) the design of the Works,
(b) Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract,
(c) improper operation or maintenance which was attributable to matters for which the Contractor is responsible (under Sub-Clause 5.5 to 5.7 or otherwise), or
(d) failure by the Contractor to comply with any other obligation.
如果由于下述原因達(dá)到造成第11.1款[完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷](b)項中提出的所有工作的程度,其執(zhí)行中的風(fēng)險和費用應(yīng)由承包商承擔(dān):
工程的設(shè)計;
生產(chǎn)設(shè)備、材料或工藝不符合合同要求;
由承包商(根據(jù)第5.5至5.7款或其他規(guī)定)負(fù)責(zé)的事項產(chǎn)生不當(dāng)?shù)牟僮骰蚓S修;或
承包商未能遵守任何其他義務(wù).
If and to the extent that such work is attributable to any other cause, the Employer shall give notice to the Contractor accordingly, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
如果由于任何其他原因達(dá)到造成此類工作的程度,雇主應(yīng)根據(jù)情況通知承包商,并應(yīng)適用第13.3款[變更程序]的規(guī)定.
11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延長
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
如果因為某項缺陷或損害達(dá)到使工程、分享工程或某項主要生產(chǎn)設(shè)備(視情況而定,并在接收以后)不能按原定目的使用的程度,雇主應(yīng)有權(quán)根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定對工程或某一分項工程的缺陷通知期限提出一個延長期.但是,缺陷通知期限的延長不得超過兩年.
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub-Clause 8.8[Suspension of Work] or Sub-Clause 16.1[Contractor’s Entitlement to Suspend Work], the Contractor’s obligations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
當(dāng)生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料和(或)安裝,已根據(jù)第8.8款[暫時停工]或第16.1款[承包商暫停工作的權(quán)利]的規(guī)定暫停進(jìn)行時,對于生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料的缺陷通知期限原期滿日期2年后發(fā)生的任何缺陷或損害,本規(guī)定的承包商各項義務(wù)應(yīng)不適用.
11.4 Failure to Remedy Defects未能修補(bǔ)的缺陷
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damages is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商未能在合理的時間內(nèi)修補(bǔ)任何缺陷和損害,雇主(或其代表)可確定一個日期,要求到或不遲于該日期修補(bǔ)好缺陷或損害,并應(yīng)將該日期及時通知承包商。
If the Contractor fail to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2[Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
如果承包商到該通知的日期仍未修補(bǔ)好缺陷或損害,且此項修補(bǔ)工作根據(jù)第11.2款[修補(bǔ)缺陷的費用]的規(guī)定應(yīng)由承包商承擔(dān)實施的費用,雇主可以(自行選擇):
(a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor’s cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay to the Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or damage;
以合理的方式由他自己或他人進(jìn)行此項工作,由承包商承擔(dān)費用,但承包商對此項工作將不再負(fù)責(zé)任;承包商應(yīng)按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付由雇主修補(bǔ)缺陷或損害而發(fā)生的合理費用;
(b) agree or determine a reasonable reduction in the Contract Price in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]; or
按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定合同價格的合理的減少額;或
(c) if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part which cannot be put to the intended use. Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part (as the case may be), plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
如果上述缺陷或損害使雇主實質(zhì)上喪失了工程或工程的任何主要部分的整個利益時,終止整個合同,或其有關(guān)不能按原定意圖使用的該主要部分。雇主還應(yīng)有權(quán),在不損害根據(jù)合同或其他規(guī)定所具有的任何其他權(quán)利的情況下,收回對工程或該部分工程(視情況而定)的全部支出總額,加上融資費用和拆除工程、清理現(xiàn)場、以及將生產(chǎn)設(shè)備和材料退還給承包商所支付的費用。
11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程
If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent, the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective of damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
如果缺陷或損害在現(xiàn)場無法迅速修復(fù),承包商可經(jīng)雇主同意,將此類有缺陷或損害的各項生產(chǎn)設(shè)備移出現(xiàn)場進(jìn)行修復(fù)。雇主此項同意可要求承包商按該項設(shè)備的全部重置成本, 增加履約擔(dān)保的金額, 或提供其他適宜的擔(dān)保。
11.6 Further Tests進(jìn)一步試驗
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Employer may require the repetition of any of the tests described in the Contract, including Tests on Completion and/or Tests after Completion. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
如果任何缺陷或損害的修補(bǔ),可能對工程的性能產(chǎn)生影響,雇主可要求重新進(jìn)行合同提出的任何試驗,包括竣工試驗和(或)竣工后試驗。這一要求應(yīng)在缺陷或損害修補(bǔ)后28天內(nèi)發(fā)出通知提出。
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defect], for the cost of the remedial work.
這些試驗,除應(yīng)根據(jù)第11.2款[修補(bǔ)缺陷的費用]的規(guī)定,由對修補(bǔ)費用負(fù)責(zé)的一方承擔(dān)試驗的風(fēng)險和費用外,應(yīng)按先前試驗的適用條款進(jìn)行。
11.7 Right of Access進(jìn)入權(quán)
Until the performance Certificate has been issued, the Contractor shall have the right of access to all parts of the Works and to records of the operation and performance of the Works, except as may be inconsistent with the Employer’s reasonable security restrictions.
在頒發(fā)履約證書前,承包商應(yīng)有進(jìn)入工程的所有部分,使用工程的運(yùn)行和工作記錄的權(quán)力.但不符合雇主的合理保安限制的情況除外.
11.8 Contractor to Search承包商調(diào)查
The Contractor shall, if required by the Employer, search for the cause of any defect, under the direction of the Employer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] and shall be added to the Contract Price.
如果雇主要求承包商調(diào)查任何缺陷的原因,承包商應(yīng)在雇主的指導(dǎo)下進(jìn)行調(diào)查.除非根據(jù)第11.2款[修改缺陷的費用]的規(guī)定應(yīng)由承包商承擔(dān)修補(bǔ)費用的情況,調(diào)查費用加合理的利潤,應(yīng)按照第3.5款[確定的要求商定或確定,并加入合同價格.
11.9 Performance Certificate履約證書
Performance of the Contractor’s obligations shall not be considered to have been completed until the Employer has issued the Performance Certificate to the Contractor, stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract.
直到雇主向承包商頒發(fā)履約證書,注明承包商完成合同規(guī)定的各項義務(wù)的日期后,才應(yīng)認(rèn)為承包商的義務(wù)已經(jīng)完成.
The Employer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor’s Documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. If the Employer fails to issue the Performance Certificate accordingly:
(a) the Performance Certificate shall be deemed to have been issued on the date 28 days after the date on which it should have been issued, as required by this Sub-Clause, and
(b) Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site] and sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.14 [Cessation of Employer’s Liability] shall be inapplicable.
履約證書應(yīng)由雇主在最后一個缺陷通知期限期滿后28天內(nèi)頒發(fā),或在承包商提供所有承包商文件、完成了所有工程的施工和試驗,包括修補(bǔ)任何缺陷后立即頒發(fā).如果雇主未能按此要求頒發(fā)履約證書:
應(yīng)認(rèn)為履約證書已經(jīng)在本款要求的應(yīng)頒發(fā)日期后28天的日期頒發(fā);
第11.11款[現(xiàn)場清理]和第14.14款[雇主責(zé)任的中止](a)項的規(guī)定應(yīng)不適用.
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
只有履約證書應(yīng)被視為構(gòu)成對工程的認(rèn)可.
11.10 Unfulfilled Obligations未履行的義務(wù)
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
頒發(fā)履約證書后,每一方仍應(yīng)負(fù)責(zé)完成當(dāng)時尚未履行的任何義務(wù).為了確定這些未完義務(wù)的性質(zhì)和范圍,合同應(yīng)被視為仍然有效.
11.11 Clearance of Site現(xiàn)場清理
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works form the Site.
在收到履約證書時,承包商應(yīng)從現(xiàn)場撤走任何剩余的承包商設(shè)備、多余材料、殘余物、垃圾和臨時工程等.
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer issues the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to , such sale or disposal and restoring the Site.
如果所有這些物品,在雇主頒發(fā)履約證書后28天內(nèi),尚未被運(yùn)走,雇主可出售或另行處理任何這些剩余物品.雇主應(yīng)有權(quán)收回有關(guān)或由于此類出售或處理、以及恢復(fù)現(xiàn)場所發(fā)生的費用.
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these moneys are less than the Employer’s costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
此類出售的任何余款應(yīng)付給承包商.如果出售收入少于雇主的費用,承包商應(yīng)將差額付給雇主.
12 Tests after Completion竣工后試驗
12.1 Procedure for Tests after Completion竣工后試驗的程序
If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) the Employer shall provide all electricity, fuel and materials, and make the Employer’s Personnel and Plant available;
(b) the Contract shall provide any other plant, equipment and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the Tests after Completion efficiently; and
(c) the Contractor shall carry out the Tests after Completion in the presence of such Employer’s and/or Contractor’s Personnel as either Party may reasonably request.
如果合同規(guī)定了竣工后試驗,除非專用條件中另有說明,應(yīng)適用本條規(guī)定:
雇主應(yīng)提供全部電力、燃料和材料,并安排動用雇主人員和生產(chǎn) 設(shè)備;
承包商應(yīng)提供有效進(jìn)行竣工后試驗所需要的所有其他設(shè)備、裝備、以及有適當(dāng)資質(zhì)和經(jīng)驗的人員;
承包商應(yīng)在任一方可能合理要求的雇主和(或)承包商的有關(guān)人員的參加下,進(jìn)行竣工后試驗.
The tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works or Section have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, these Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer.
竣工后試驗應(yīng)在工程或分項工程被雇主接收后的合理可行的時間內(nèi)盡快進(jìn)行.雇主應(yīng)提前21天將開始進(jìn)行竣工后試驗的日期通知承包商.除非另有商定,這些試驗應(yīng)在該日期后的14天內(nèi),在雇主確定的某日或某幾日進(jìn)行.
The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by the Contractor, who shall prepare a detailed report. Appropriate account shall be taken of the effect of the Employer’s prior use of the Works.
竣工后試驗的結(jié)果應(yīng)由承包商負(fù)責(zé)整理和評價,并編寫一份詳細(xì)報告.對雇主提前使用工程的影響應(yīng)予以適當(dāng)考慮.
12.2 Delayed Tests延誤的試驗
If the Contractor incurs Cost as a results of any unreasonable delay by the Employer to the Tests after Completion, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
如果由于雇主對竣工后試驗的無故延誤,致使承包商增加費用,承包商應(yīng):(ⅰ)向雇主發(fā)出通知,(ⅱ)有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出第任何此類費用和合理利潤應(yīng)加入合同價格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
雇主收到通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求商定或確定此項費用和利潤.
If, for reasons not attributable to the Contractor, a Test after Completion on the Works or any Section cannot be completed during the Defects Notification Period (or any other period agreed upon by both Parties), then the Works or Section shall be deemed to have passed this Test after Completion.
如果工程或任何分項工程的竣工后試驗,未能在缺陷通知期限(或雙方商定的任何其他期限)內(nèi)完成,且原因不在承包商方面,工程或分項工程應(yīng)被視為已通過了竣工后試驗.
12.3 Retesting重新試驗
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion:
(a) sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying of Defects] shall apply, and
(b) either Party may then require the failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或某分項工程未能通過竣工后試驗:
應(yīng)適用第11.1款[完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷](b)項;
任一方即可要求按相同條款和條件重新進(jìn)行此項未通過的試驗和任何相關(guān)工程的竣工后試驗.
If and to the extent that this failure and retesting are attributable to any of the matters listed in sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects] and cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to Employer.
如果此項未通過試驗和重新試驗是由第11.2款[修補(bǔ)缺陷的費用](a)至(d)項所列任何事項造成的,達(dá)到致使雇主增加費用的程度,承包商應(yīng)根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定項雇主支付這些費用.
12.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通過的竣工后試驗
If the following conditions apply, namely:
(a) the Works, or a Section, fail to pass any or all of the Tests after Completion,
(b) the relevant sum payable as non-performance damages for this failure is stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, and
(c) the Contractor pays this relevant sum to the Employer during the Defects Notification Period,
then the Works or Section shall be deemed to have passed these Tests after Completion.
如果下列條件成立,即:
工程或某分項工程未能通過任何或全部竣工后試驗;
合同中已說明對此項未通過試驗可作為未履約損害賠償費支付的相應(yīng)金額(或其計算方法已規(guī)定);
承包商已在缺陷通知期限內(nèi)項雇主支付了此項相應(yīng)金額;
則該工程或分項工程應(yīng)被視為已通過了這些竣工后試驗.
If the Works, or a Section, fail to pass a Test after Completion and the Contractor proposes to make adjustments or modifications to the Works or such Section, the Contractor may be instructed by (or on behalf of) the Employer that right of access to the Works or Section cannot be given until a time that is convenient to the Employer. The Contractor shall then remain liable to carry out the adjustments or modifications and to satisfy this Test, within a reasonable period of receiving notice by (or on behalf of) the Employer of the time that is convenient to the Employer. However, if the Contractor does not receive this notice during the relevant Defects Notification Period, the Contractor shall be received of this obligation and the Works or Section (as the case may be) shall be deemed to have passed this Test after Completion.
如果工程或分項工程未通過某項竣工后試驗,而承包商建議對工程或該分項工程進(jìn)行調(diào)整或修改,雇主(或其代表)可指示承包商,到雇主方便時才能給予工程或分項工程的進(jìn)入權(quán).此時,承包商應(yīng)在等待雇主(或其代表)關(guān)于雇主方便時間的通知的合理期限內(nèi),對進(jìn)行調(diào)整或修正、并履行該項試驗繼續(xù)負(fù)責(zé).但如果承包商在相關(guān)缺陷期限內(nèi)未收到此項通知,承包商應(yīng)解除上述義務(wù),而工程或分項工程(視情況而定)應(yīng)視為通過了該項竣工后試驗.
If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.
如果對承包商為調(diào)查未通過某項竣工后試驗的原因,或為進(jìn)行任何調(diào)整或修正,要進(jìn)入工程或生產(chǎn)設(shè)備,雇主無故延誤給予許可,招致承包商增加費用,承包商應(yīng):(ⅰ)向雇主發(fā)出通知,且(ⅱ)有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出將任何此類費用和合理利潤加入合同價格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
雇主收到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求,對此項費用和利潤進(jìn)行商定.
13 Variations and Adjustments變更和調(diào)整
13.1 Right to Vary變更權(quán)
Variations may be initiated by the Employer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal. A Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.
在頒發(fā)工程接收證書前的任何時間,雇主可通過發(fā)布指示或要求承包商提交建議書的方式,提出變更.變更不應(yīng)包括準(zhǔn)備交他人進(jìn)行的任何工作的刪減.
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Employer stating (with supporting particulars) that (ⅰ) the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the variation,(ⅱ) it will reduce the safety or suitability of the Works, or (ⅲ) it will have an adverse impact on the achievement of Performance Guarantees. Upon receiving this notice, the Employer shall cancel, confirm or vary the instruction.
承包商應(yīng)遵守并執(zhí)行每項變更.除非承包商及時向雇主發(fā)出通知,說明(附詳細(xì)根據(jù)):(ⅰ)承包商難以取得所需要的貨物;(ⅱ)變更將降低工程的安全性或適用性;或(ⅲ)將對履約保證的完成產(chǎn)生不利的影響.雇主接到此類通知后,應(yīng)取消、確認(rèn)、或改變原指示.
13.2 Value Engineering價值工程
The Contractor may, at any time, submit to the Employer a written proposal which (in the Contractor’s opinion) will, if adopted, (ⅰ) accelerate completion, (ⅱ) reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ⅲ) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (ⅳ) otherwise be of benefit to the Employer.
承包商可隨時向雇主提交書面建議,提出(他認(rèn)為)采納后將:(ⅰ)加快竣工,(ⅱ)降低雇主的工程施工、維護(hù)、或運(yùn)行的費用,(ⅲ)提高雇主的竣工工程的效率或價值,或(ⅳ)給雇主帶來其他利益的建議.
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
此類建議書應(yīng)由承包商自費編制,并應(yīng)包括的第13.3款[變更程序]所列內(nèi)容.
13.3 Variation Procedure變更程序
If the Employer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:
(a) a description of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution,
(b) the Contractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and
(c) the Contractor’s proposal for adjustment to the Contract Price.
如果雇主在發(fā)出變更指示前要求承包商提出一份建議書,承包商應(yīng)盡快做出書面回應(yīng),或提出他不能照辦的理由(如果情況如此),或提交:
對建議的設(shè)計和(或)要完成的工作的說明,以及實施的進(jìn)度計劃;
根據(jù)的8.3款[進(jìn)度計劃]和竣工時間的要求,承包商對進(jìn)度計劃做出必要修改的建議書;
承包商對調(diào)整合同價格的建議書.
The Employer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
雇主收到此類(根據(jù)的13.2款[價值工程]的規(guī)定或其他規(guī)定)提出的建議書后,應(yīng)盡快給予批準(zhǔn)、不批準(zhǔn)、或提出意見的回復(fù).在等待答復(fù)期間,承包商不應(yīng)延誤任何工作.
Each instruction to execute a Variation to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Employer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
應(yīng)由雇主向承包商發(fā)出執(zhí)行每項變更并附做好各項費用記錄的任何要求的指示,承包商應(yīng)確認(rèn)收到該指示.
Upon instructing or approving a Variation, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine adjustments to the Contract Price and the Schedule of Payments. These adjustments shall include reasonable profit, and shall take account of the Contractor’s submissions under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] if applicable.
為指示或批準(zhǔn)一項變更,雇主應(yīng)按照的3.5款[確定]的要求,商定或確定對合同價格和付款計劃表的調(diào)整.這些調(diào)整應(yīng)包括合理的利潤,如果適用,并應(yīng)考慮承包商根據(jù)第13.2款[價值工程]提交的建議.
13.4 Payment in Applicable Currencies以適用貨幣支付
If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
如果合同規(guī)定合同價格以一種以上貨幣支付,在上述商定、批準(zhǔn)或確定調(diào)整時,應(yīng)規(guī)定以每種適用貨幣支付的款額.為此,應(yīng)參考變更后工作費用的實際或預(yù)期的貨幣比例,與規(guī)定的合同價格支付中的各種貨幣比例.
13.5Provisional Sums暫列金額
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Employer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Employer shall have instructed. For each provisional Sum, the Employer may instruct:
每筆暫列金額只應(yīng)按雇主指示全部或部分地使用,并對合同價格相應(yīng)進(jìn)行調(diào)整.付給承包商的總金額只應(yīng)包括雇主已指示的,與暫列金額有關(guān)的工作、供貨或服務(wù)的應(yīng)付款項.對于每筆暫列金額,雇主可以指示用于下列支付:
(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or
(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be added to the Contract Price less the original Provisional Sums:
(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the Contract.
根據(jù)第13.3款[變更程序]的規(guī)定進(jìn)行估價的、要由承包商實施的工作(包括要提供的生產(chǎn)設(shè)備、材料、或服務(wù));和(或)
應(yīng)加入扣除原列暫列金額后的合同價格的,要由承包商購買的生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)的下列費用:
承包商已付(或應(yīng)付)的實際金額,以及
以合同規(guī)定的有關(guān)百分率(如果有)計算的,這些實際金額的一個百分比,作為管理費和利潤的金額.
The Contractor shall, when required by the Employer, produce quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.
當(dāng)雇主要求時,承包商應(yīng)出示報價單、發(fā)票、憑證、以及帳單或收據(jù)等證明.
13.6 Daywork計日工作
For work of a minor or incidental nature, the employer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the daywork schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a daywork schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
對于一些小的或附帶性的工作,雇主可指示按計日工作實施變更.這時,工作應(yīng)按照包括在合同中的計日工作計劃表,并按下述程序進(jìn)行估價.如果合同中未包括計日工作計劃表,則本款不適用.
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Employer. When applying for payment, the contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
在為工作訂購貨物前,承包商應(yīng)向雇主提交報價單.當(dāng)申請支付時,承包商應(yīng)提交任何貨物的發(fā)票、憑證、以及帳單或收據(jù).
Except for any items for which the daywork schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Employer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day’s work:
除計日工作計劃表中規(guī)定不應(yīng)支付的任何項目外,承包商應(yīng)向雇主提交每日的精確報表,一式二份,報表應(yīng)包括前一日工作中使用的各項資源的詳細(xì)資料:
(a) the names, occupations and time of Contractor’s Personnel,
(b) the identification, type and time of Contractor’s Equipment and Temporary Works, and
(c) the quantities and types of Plant and Materials used.
承包商人員的姓名、職業(yè)和使用時間;
承包商設(shè)備和臨時工程的標(biāo)識、型號和使用時間;
所用的生產(chǎn)設(shè)備和材料的數(shù)量和型號.
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Employer and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Employer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments].
報表如果正確或經(jīng)同意,將由雇主簽署并退回承包商1份.承包商應(yīng)在經(jīng)它們列入其后根據(jù)的14.3款[期中支付的申請的規(guī)定提交的報表前,先向雇主提交關(guān)于這些資源的估價報表.
13.7 Adjustments for Changes in Legislation因法律改變的調(diào)整
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
當(dāng)基準(zhǔn)日期后,工程所在國的法律有改變(包括施用新的法律,廢除或修改現(xiàn)有法律),或?qū)Υ祟惙傻乃痉ɑ蛘忉層懈淖?對承包商履行合同規(guī)定的義務(wù)產(chǎn)生影響時,合同價格應(yīng)考慮由上述改變造成的任何費用增減,進(jìn)行調(diào)整.
If the Contractor suffers (or will suffer)delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
如果由于這些基準(zhǔn)日期后做出的法律或此類解釋的改變,使承包商已(或?qū)?遭受延誤和(或)已(或?qū)?招致增加費用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,并應(yīng)有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已(或)將受到延誤,對任何此類延誤給予延長期;
任何此類費用應(yīng)加入合同價格,給予支付.
After receiving this notice, he Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此類通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求,對這些事項進(jìn)行商定或確定.
13.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改變的調(diào)整
If the Contract Price is to be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, the adjustments shall be calculated in accordance with the provisions in the Particular Conditions.
當(dāng)合同價格要根據(jù)勞動力、貨物、以及工程的其他投入的成本的升降進(jìn)行調(diào)整時,應(yīng)按照專用條件的規(guī)定進(jìn)行計算.
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-07-25FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件(銀皮書第19-2
2017-07-24FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件(銀皮書第17-1
2017-07-14FIDIC 設(shè)計采購施工合同條件(銀皮書第1條
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)