- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第7-10條 中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-07-19來源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件 (銀皮書第7-10條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件 7 Plant, Materials and Workmanshi 生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝 7.1 Manner of Execution 實(shí)施方法 The Contractor shall
FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第7-10條 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件
7 Plant, Materials and Workmanshi生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝
7.1 Manner of Execution實(shí)施方法
The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:
(a) in the manner (if any) specified in the Contract,
(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and
(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.
承包商應(yīng)按以下方法進(jìn)行生產(chǎn)設(shè)備的制造、材料的生產(chǎn)加工、以及工程的所有其他實(shí)施作業(yè):
按照合同規(guī)定的方法(如果有);
按照公認(rèn)的良好慣例,使用恰當(dāng)、精巧、仔細(xì)的方法;
除合同另有規(guī)定外,使用適當(dāng)配備的設(shè)施和無危險(xiǎn)的材料.
7.2 Samples樣品
The Contractor shall submit samples to the Employer, for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], as specified in the Contract and at the Contractor’s cost. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.
承包商應(yīng)根據(jù)合同規(guī)定,按照第5.2款[承包商文件]中所述的對承包商文件的送審程序,自費(fèi)向雇主提交樣品,供其審核.每件樣品應(yīng)標(biāo)明其原產(chǎn)地、及其在工程中預(yù)期的用處.
7.3 Inspection檢驗(yàn)
The Employer’s Personnel shall at all reasonable times:
(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and
(b) during production, manufacture and construction (at the Site and, to the extent specified in the Contract, elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
雇主人員應(yīng)在所有合理的時(shí)間內(nèi):
有充分機(jī)會進(jìn)入現(xiàn)場的所有部分、以及獲得天然材料的所有地點(diǎn);
有權(quán)在加工、生產(chǎn)和施工期間(在現(xiàn)場和其他合同規(guī)定的范圍),對材料和工藝進(jìn)行檢查、檢驗(yàn)、測量和試驗(yàn),并對生產(chǎn)設(shè)備的制造和材料的加工生產(chǎn)進(jìn)度進(jìn)行檢查.
The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
承包商應(yīng)向雇主人員進(jìn)行上述活動提供一切機(jī)會,包括提供進(jìn)入條件、設(shè)施、許可和安全裝備.此類活動不應(yīng)解除承包商的任何義務(wù)和職責(zé).
In respect of the work which Employer’s Personnel are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Contractor shall give notice to the Employer whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Employer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Employer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Employer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.
對于雇主人員有權(quán)檢查、檢驗(yàn)、測量和(或)試驗(yàn)的工作,每當(dāng)任何此類工作已經(jīng)準(zhǔn)備好,在覆蓋、掩蔽、包裝以便儲存或運(yùn)輸前,承包商應(yīng)通知雇主.這時(shí),雇主應(yīng)及時(shí)進(jìn)行檢查、檢驗(yàn)、測量和試驗(yàn),不得無故拖延,或者立即通知承包商無需進(jìn)行這些工作.如果承包商沒有發(fā)出此類通知,而當(dāng)雇主提出要求時(shí),承包商應(yīng)除去物件上的覆蓋,并在隨后恢復(fù)完好,所需費(fèi)用由承包商承擔(dān).
7.4 Testing試驗(yàn)
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
本款適用于竣工后試驗(yàn)(如果有)以外的合同規(guī)定的所有試驗(yàn).
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.
為有效進(jìn)行規(guī)定的試驗(yàn),承包商應(yīng)提供所需的所有儀器、幫助、文件和其他資料、電力、裝備、燃料、消耗品、工具、勞力、材料,以及具有適當(dāng)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的人員,對任何生產(chǎn)設(shè)備、材料和工程其他部分進(jìn)行規(guī)定的試驗(yàn),其時(shí)間和地點(diǎn),應(yīng)由承包商和雇主商定.
The Employer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.
根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,雇主可以改變進(jìn)行規(guī)定試驗(yàn)的位置或細(xì)節(jié),或指示承包商進(jìn)行附加的試驗(yàn).如果這些變更或附加的試驗(yàn)表明,經(jīng)過試驗(yàn)的生產(chǎn)設(shè)備、材料、或工藝不符合合同的要求,不管合同有何其他規(guī)定,承包商應(yīng)負(fù)擔(dān)進(jìn)行本項(xiàng)變更的費(fèi)用.
The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests. If the Employer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Employer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Employer’s presence.
雇主應(yīng)至少提前24小時(shí)將參加試驗(yàn)的意圖通知承包商.如果雇主沒有在商定的時(shí)間和地點(diǎn)參加試驗(yàn),除非雇主另有指示,承包商可以自行進(jìn)行試驗(yàn),這些試驗(yàn)應(yīng)被視為是在雇主在場情況下進(jìn)行的.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果由于服從這些指示,或因雇主應(yīng)負(fù)責(zé)的延誤的結(jié)果,使承包商遭受延誤和(或)招致費(fèi)用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,并有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期;
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
任何上述費(fèi)用加合理利潤應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主在收到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求對此類事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定.
The Contractor shall promptly forward to the Employer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Employer shall endorse the Contractor’s test certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the Employer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
承包商應(yīng)立即向雇主提交充分證實(shí)的試驗(yàn)報(bào)告.當(dāng)規(guī)定的試驗(yàn)通過時(shí),雇主應(yīng)在承包商的試驗(yàn)證書上簽字認(rèn)可,或向承包商頒發(fā)等效的證書.如果雇主未參加試驗(yàn),他應(yīng)被視為已經(jīng)認(rèn)可試驗(yàn)示數(shù)是準(zhǔn)確的.
7.5 Rejection拒收
If, as a result of an examination, inspection measurement or testing, any Plant, Materials, design or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Employer may reject the Plant, Materials, design or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.
如果檢查、檢驗(yàn)、測量或試驗(yàn)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)任何生產(chǎn)設(shè)備、材料、設(shè)計(jì)或工藝有缺陷,或不符合合同要求,雇主可通過向承包商發(fā)出通知,并說明理由,拒收該生產(chǎn)設(shè)備、材料、設(shè)計(jì)或工藝.承包商應(yīng)立即修復(fù)缺陷,并保證上述被拒收的項(xiàng)目符合合同的規(guī)定.
If the Employer requires this Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.
如果雇主要求對上述生產(chǎn)設(shè)備、材料、設(shè)計(jì)或工藝再次進(jìn)行試驗(yàn),這些試驗(yàn)應(yīng)按相同的條款和條件重新進(jìn)行.如果此項(xiàng)拒收和再次試驗(yàn)使雇主增加了費(fèi)用,承包商應(yīng)遵照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,將該費(fèi)用付給雇主.
7.6 Remedial Work修補(bǔ)工作
Notwithstanding any previous test or certification, the Employer may instruct the Contractor to:
(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,
(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and
(c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.
盡管已有先前的任何試驗(yàn)或證書,雇主仍可指示承包商進(jìn)行以下工作:
(i) 將不符合合同要求的任何生產(chǎn)設(shè)備或材料移出現(xiàn)場,并進(jìn)行更換;
(ii)去除不符合合同的任何其他工作,并重新實(shí)施;
(iii)實(shí)施因意外、不可預(yù)見的事件或其他原因引起的、為工程的安全迫切需要的任何工作.
If the Contractor fails to comply with any such instruction, which complies with Sub-Clause 3.4 [Instructions], the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay to the Employer all costs arising from this failure
如果承包商未能服從任何此類符合第3.4款[指示]要求的指示,雇主應(yīng)有權(quán)雇用并付款給他人從事該工作.除承包商原有權(quán)從該工作所得付款的范圍外,承包商應(yīng)遵照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,向雇主支付因他未履行指示而使雇主支付的所有費(fèi)用.
7.7 Ownership of Plant and Materials生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán)
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
(a) when it is delivered to the Site;
(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].
從下列二者中較早的時(shí)間起,在符合工程所在國法律規(guī)定范圍內(nèi),每項(xiàng)生產(chǎn)設(shè)備和材料都應(yīng)無扣押和其他阻礙的成為雇主的財(cái)產(chǎn).
當(dāng)上述生產(chǎn)設(shè)備、材料運(yùn)至現(xiàn)場時(shí);
當(dāng)根據(jù)第8.10款[暫停時(shí)對生產(chǎn)設(shè)備和材料的支付]的規(guī)定,承包商有權(quán)得到按生產(chǎn)設(shè)備和材料價(jià)值的付款時(shí).
7.8 Royalties土地(礦區(qū))使用費(fèi)
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:
(a) natural Materials obtained from outside the Site, and
(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
除非在雇主要求中另有說明,承包商應(yīng)為以下事項(xiàng)支付所有的土地(礦區(qū))使用費(fèi)、租金和其他付款:
從現(xiàn)場以外地區(qū)得到的天然材料;
在合同規(guī)定的現(xiàn)場范圍內(nèi)的棄置區(qū)以外,棄置拆除、開挖的材料和其他剩余材料(不論是天然的或人工的).
8.1 Commencement of Works工程的開工
Unless otherwise stated in the Contract Agreement:
(a) the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the Commencement Date; and
(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.
除非合同協(xié)議書另有說明:
雇主應(yīng)在不少于7天前向承包商發(fā)出開工日期的通知;
開工日期應(yīng)在第1.6款[合同協(xié)議書]規(guī)定的合同全面實(shí)施和生效日期后42天內(nèi).
承包商應(yīng)在開工日期后,在合理可能情況下盡早開始工程的設(shè)計(jì)和施工,隨后應(yīng)以正當(dāng)速度,不拖延地進(jìn)行工程.
8.2 Time for Completion竣工時(shí)間
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:
(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and
(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
承包商應(yīng)在工程或分項(xiàng)工程(視情況而定)的竣工時(shí)間內(nèi),完成整個工程和每個分項(xiàng)工程(如果有),包括:
竣工試驗(yàn)獲得通過;完成合同提出的、工程和分項(xiàng)工程按照第10.1款[工程和分項(xiàng)工程的接收]規(guī)定的接收要求竣工所需要的全部工作.
8.3 Programme進(jìn)度計(jì)劃
The Contractor shall submit a time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Unless otherwise stated in the Contract, each programme shall include:
(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,
(b) the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents],
(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and
(d) a supporting report which includes:
(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and
(ii) the approximate number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment for each major stage.
承包商應(yīng)在開工日期后28天內(nèi),向雇主提交一份進(jìn)度計(jì)劃.當(dāng)原定進(jìn)度計(jì)劃與實(shí)際進(jìn)度或承包商的義務(wù)不相符時(shí),承包商還應(yīng)提交一份修訂的進(jìn)度計(jì)劃.除非合同另有說明,每份進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)包括:
承包商計(jì)劃實(shí)施工程的工作順序,包括工程各主要階段的預(yù)期時(shí)間安排;根據(jù)第5.2款[承包商文件]規(guī)定的審核期限;合同中規(guī)定的各項(xiàng)檢驗(yàn)和試驗(yàn)的順序的順序和時(shí)間安排;一份支持報(bào)告,內(nèi)容包括:承包商在工程各主要階段的實(shí)施中擬采用的方法的一般描述;各主要階段配備的各級承包商人員和各類型承包商設(shè)備的大概數(shù)量.
Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.
除非雇主在收到進(jìn)度計(jì)劃后21天內(nèi)向承包商發(fā)出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照該進(jìn)度計(jì)劃,并遵守合同規(guī)定的其它義務(wù),進(jìn)行工作.雇主人員應(yīng)有權(quán)依照該進(jìn)度計(jì)劃安排他們的活動.
The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.
承包商應(yīng)及時(shí)將未來可能對工程施工造成不利影響或延誤的事件或情況通知雇主.在此情況下,或在雇主通知承包商指出進(jìn)度計(jì)劃(在指出的部分)不符合合同要求,或與實(shí)際進(jìn)度或承包商提出的意向不一致時(shí),承包商應(yīng)遵照本款要求向雇主提交一份修訂進(jìn)度計(jì)劃.
8.4 Extension of Time for Completion竣工時(shí)間延長
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’ Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]),
(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, or
(c) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the Site.
如由于下列任何原因,致使達(dá)到按照第10.1款[工程和分項(xiàng)工程的接收]要求的竣工受到或?qū)⑹艿窖诱`的程度,承包商有權(quán)按照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出延長竣工時(shí)間:
變更(除非已根據(jù)第13.3款[變更程序]的規(guī)定商定調(diào)整了竣工時(shí) 間);
根據(jù)本條件某款,有權(quán)獲得延長期的原因;或
由雇主、雇主人員、或在現(xiàn)場的雇主的其他承包商造成或引起的任何延誤、妨礙和阻礙.
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer in accordance with Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims]. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Employer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.
如果承包商認(rèn)為他有權(quán)提出延長竣工時(shí)間,應(yīng)按照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,向雇主發(fā)出通知.雇主每次按照第20.1款確定延長時(shí)間時(shí),應(yīng)對以前所作的確定進(jìn)行審核,可以增加,但不得減少總的延長時(shí)間.
8.5 Delays Caused by Authorities當(dāng)局造成的延誤
If the following conditions apply, namely:
(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,
(b) these authorities delay or disrupt the Contractor’s work, and
(c) the delay or disruption was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender,
then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].
如果符合下列條件,即:
承包商已努力遵守了工程所在國依法成立的有關(guān)公共當(dāng)局所制定的程序;
這些當(dāng)局延誤或打亂了承包商的工作;
延誤或中廢是一個有經(jīng)驗(yàn)的承包商在遞交投標(biāo)書時(shí)無法合理預(yù)見的;
則上述延誤或中斷應(yīng)被視為根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長](b)項(xiàng)規(guī)定的延誤的原因.
8.6 Rate of Progress工程進(jìn)度
If, at any time:
(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or
(b) progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause 8.3 [Programme],
如果在任何時(shí)候:
實(shí)際工程進(jìn)度對于在竣工時(shí)間內(nèi)完工過于遲緩,和(或)
進(jìn)度已(或?qū)?落后于根據(jù)第8.3款[進(jìn)度計(jì)劃]的規(guī)定制訂的現(xiàn)行進(jìn)度計(jì)劃,
other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], then the Employer may instruct the Contractor to submit, under Sub-Clause 8.3 [Programme], a revised programme and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.
除由于第8.4款[竣工時(shí)間的延長]中列舉的某項(xiàng)原因造成的結(jié)果外,雇主可指示承包商根據(jù)第8.3款[進(jìn)度計(jì)劃]的規(guī)定提交一份修訂的進(jìn)度計(jì)劃,以及說明承包商為加快進(jìn)度在竣工時(shí)間內(nèi)竣工,建議采取的修訂方法的補(bǔ)充報(bào)告.
Unless the Employer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor’s Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.
除非雇主 另有通知,承包商應(yīng)采取這些修訂方法,對可能需要增加工時(shí)、和(或)承包商人員和(或)貨物的數(shù)量,承包商應(yīng)自行承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用.如果這些修訂方法使雇主招致附加費(fèi)用,承包商應(yīng)根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的要求,連同下述第8.7款中提出的誤期損害賠償費(fèi)(如果有),向雇主支付這些費(fèi)用.
8.7 Delay Damages誤期損害賠償費(fèi)
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Particular Conditions.
如果承包商未能遵守第8.2款[竣工時(shí)間]的要求,承包商應(yīng)當(dāng)為其違約行為,根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的要求向雇主支付誤期損害賠償費(fèi).此項(xiàng)誤期損害賠償費(fèi)應(yīng)按照專用條件中規(guī)定的每天應(yīng)付金額,以接收證書上注明的日期超過相應(yīng)的竣工時(shí)間的天數(shù)計(jì)算.但按本款計(jì)算的賠償總額,不得超過專用條件中規(guī)定的誤期損害賠償費(fèi)的最高限額(如果有).
These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works, These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the works,or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.
除在工程竣工前根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定終止的情況外,這些誤期損害賠償費(fèi)應(yīng)是承包商為此類違約應(yīng)付的唯一損害賠償費(fèi).這些損害賠償費(fèi)不應(yīng)解除承包商完成工程的義務(wù),或合同規(guī)定的其可能承擔(dān)的其他責(zé)任、義務(wù)或職責(zé).
8.8 Suspension of Work暫時(shí)停工
The Employer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
雇主可以隨時(shí)指示承包商暫停工程某一部分或全部的施工.在暫停期間,承包商應(yīng)保護(hù)、保管、并保證該部分或全部工程不致產(chǎn)生任何變質(zhì)、損失或損害.
The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.
雇主還可以通知暫停的原因.如果是已通知了原因,而且是由于承包商的職責(zé)造成的情況,則下列第8.9、8.10和8.11款應(yīng)不適用.
8.9 Consequences of Suspension暫停的后果
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Employer’s instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
如果承包商因執(zhí)行雇主根據(jù)第8.8款[暫時(shí)停工]的規(guī)定發(fā)出的指示,和(或)因?yàn)閺?fù)工,而遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,并有權(quán)依照第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,應(yīng)對任何此類延誤給予延長期;
對任何此類費(fèi)用應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求,對這些事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定.
The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contractor’s faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor’s failure to protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].
承包商應(yīng)無權(quán)得到為彌補(bǔ)因承包商有缺陷的設(shè)計(jì)、工藝或材料,或因承包商未能按照第8.8款[暫時(shí)停工]的規(guī)定保護(hù)、保管、或保證安全的后果,帶來的延長期和招致費(fèi)用的支付.
8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暫停時(shí)對生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款
The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if:
(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than28 days, and
(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions.
在下列條件下,承包商有權(quán)得到尚未運(yùn)到現(xiàn)場的生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料(按暫停開始日期時(shí))的價(jià)值的付款:
生產(chǎn)設(shè)備的生產(chǎn)、或生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料的交付被暫停達(dá)到28天以上;
承包商已按雇主的指示,標(biāo)明上述生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料為雇主的財(cái)產(chǎn).
8.11 Prolonged Suspension 拖長的暫停
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Employer’s permission to proceed. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
如果第8.8款[暫時(shí)停工]所述的暫停已持續(xù)84天以上,承包商可以要求雇主允許繼續(xù)施工.如在提出這一要求后28天內(nèi),雇主沒有給出許可,承包商可以通知雇主,將工程受暫停影響的部分視為根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]規(guī)定的刪減項(xiàng)目.若暫停影響到整個工程,承包商可以根據(jù)第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定發(fā)出終止的通知.
8.12 Resumption of Work復(fù)工
After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.
在發(fā)出繼續(xù)施工的許可或指示后,雙方應(yīng)共同對受暫停影響的工程、生產(chǎn)設(shè)備和材料進(jìn)行檢查.承包商應(yīng)負(fù)責(zé)恢復(fù)在暫停期間發(fā)生的工程或生產(chǎn)設(shè)備或材料的任何變質(zhì)、缺陷或損失.
9Tests on Completion竣工試驗(yàn)
9.1 Contractor’s Obligations承包商的義務(wù)
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].
承包商應(yīng)按照第5.6款[竣工文件]和第5.7款操作和維修手冊]的要求,提供各種文件后,按照本條和第7.4款[試驗(yàn)]的要求進(jìn)行竣工試驗(yàn).
The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer shall instruct.
承包商應(yīng)提前21天將他可以進(jìn)行每項(xiàng)竣工試驗(yàn)的日期通知雇主.除非另有商定,竣工試驗(yàn)應(yīng)在此通知日期后的14天內(nèi),在雇主指示的某日或某幾日內(nèi)進(jìn)行.
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:
(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”) functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely under-take the next stage, (b);
(b) commissioning tests, which shall include the specified operational texts to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and
(c) trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.
除非在專用條件中另有說明,竣工試驗(yàn)應(yīng)按照以下順序進(jìn)行:
啟動前試驗(yàn),應(yīng)包括適當(dāng)?shù)臋z驗(yàn)和(“干”或“冷”)性能試驗(yàn),以證明每項(xiàng)生產(chǎn)設(shè)備能夠安全地承受下一階段(b)項(xiàng)試驗(yàn);
啟動試驗(yàn),應(yīng)包括規(guī)定地操作試驗(yàn),以證明工程或分項(xiàng)工程能夠在所有可利用地操作條件下安全地操作.
試運(yùn)行,應(yīng)證明工程或分項(xiàng)工程運(yùn)行可靠,符合合同要求.
During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Employer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Performance Guarantees.
在試運(yùn)行期間,當(dāng)工程正在穩(wěn)定條件下運(yùn)行時(shí),承包商應(yīng)通知雇主,告知工程已可以做任何其他竣工試驗(yàn),包括各種性能試驗(yàn),以證明工程是否符合雇主要求中規(guī)定地標(biāo)準(zhǔn)和履約保證.
Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.
試運(yùn)行不應(yīng)構(gòu)成第10條[雇主的接收]規(guī)定的接收.除非專用條件中另有說明,工程在試運(yùn)行期間生產(chǎn)的任何產(chǎn)品應(yīng)屬于雇主的財(cái)產(chǎn).
In considering the results of the Tests on Completion, appropriate allowances shall be made for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Employer.
在考慮竣工試驗(yàn)結(jié)果時(shí),雇主應(yīng)適當(dāng)考慮到因雇主對工程的任何使用,對工程的性能或其他特性產(chǎn)生的影響.一旦工程或某分項(xiàng)工程通過了本款(a)、(b)或(c)項(xiàng)中的每項(xiàng)竣工試驗(yàn),承包商應(yīng)向雇主提供一份經(jīng)證實(shí)的這些試驗(yàn)結(jié)果的報(bào)告.
9.2 Delayed Tests延誤的試驗(yàn)
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Employer.
如果雇主不當(dāng)?shù)匮诱`竣工試驗(yàn),雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天內(nèi)進(jìn)行竣工試驗(yàn).承包商應(yīng)在上述期限內(nèi)的某日或某幾日內(nèi)進(jìn)行竣工試驗(yàn),并將該日期通知雇主.
If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. These Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.
如果承包商未在規(guī)定的21天內(nèi)進(jìn)行竣工試驗(yàn),雇主人員可自行進(jìn)行這些試驗(yàn).試驗(yàn)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用應(yīng)由承包商承擔(dān).這些竣工試驗(yàn)應(yīng)被視為是承包商在場時(shí)進(jìn)行的,試驗(yàn)結(jié)果應(yīng)認(rèn)為準(zhǔn)確,予以認(rèn)可.
9.3 Retesting重新試驗(yàn)
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Employer or the Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或分項(xiàng)工程未能通過竣工試驗(yàn),應(yīng)適用第7.5款[拒收]的規(guī)定,雇主或承包商可要求按相同的條款和條件,重新進(jìn)行此項(xiàng)未通過的試驗(yàn)和相關(guān)工程的竣工試驗(yàn).
9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通過竣工試驗(yàn)
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3 [Retesting], the Employer shall be entitled to:
(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;
(b) if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in sub-paragraph (c) of Sub-Clause 11.4 [Failure to Remedy Defects]; or
(c) issue a Taking-Over Certificate.
如果工程或某分項(xiàng)工程未能通過根據(jù)第9.3款[重新試驗(yàn)]的規(guī)定重新進(jìn)行的竣工試驗(yàn),雇主應(yīng)有權(quán):
下令根據(jù)第9.3款再次重復(fù)竣工試驗(yàn);
如果此項(xiàng)試驗(yàn)未通過,使雇主實(shí)質(zhì)上喪失了工程或分項(xiàng)工程的整個利益時(shí),拒收工程或分項(xiàng)工程(視情況而定),在此情況下,雇主應(yīng)采取與第11.4款[未能修補(bǔ)缺陷](c)項(xiàng)規(guī)定的相同不久措施;或頒發(fā)接受證書.
In the event of sub-paragraph (c), the Contractor shall proceed in accordance with all other obligations under the Contract, and the Contract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, the Employer may require the reduction to be (ⅰ) agreed by both Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ⅱ) determined and paid under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].
在采用( c )項(xiàng)辦法的情況下,承包商應(yīng)繼續(xù)履行合同規(guī)定的所有其他義務(wù).但合同價(jià)格應(yīng)予降低,減少的金額應(yīng)足以彌補(bǔ)此項(xiàng)試驗(yàn)未通過的后果給雇主帶來的價(jià)值損失.除非對此項(xiàng)試驗(yàn)未通過相應(yīng)減少的合同價(jià)格在合同中另有說明(或規(guī)定了計(jì)算方法),雇主可以要求該減少額(ⅰ)經(jīng)雙方商定(僅限于滿足此項(xiàng)試驗(yàn)未通過的要求),并在此項(xiàng)接收證書頒發(fā)前支付,或(ⅱ)根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的規(guī)定,確定并支付.
10Employer’s Taking Over雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分項(xiàng)工程的接收
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion], the Works shall be taken over by the Employer when (ⅰ) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2 [Time for Completion] and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ⅱ) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.
除第9.4款[未能通過竣工試驗(yàn)]中所述情況外,當(dāng)(ⅰ)除下面(a)項(xiàng)允許的情況以外,工程已按合同規(guī)定包括第8.2款[竣工時(shí)間]中提出的事項(xiàng)竣工,(ⅱ)已按照本款規(guī)定頒發(fā)工程接收證書,或認(rèn)為已經(jīng)頒發(fā)時(shí),雇主應(yīng)接收工程.
The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
承包商可在他認(rèn)為工程將竣工并做好接收準(zhǔn)備的日期前不少于14天,向雇主發(fā)出申請接收證書的通知.若工程分成若干個分項(xiàng)工程,承包商可類似地為每個分項(xiàng)工程申請接收證書.
The Employer shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application:
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or
(b) reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
雇主在收到承包商申請通知后28天內(nèi),應(yīng):
向承包商頒發(fā)接受證書,注明工程或分項(xiàng)工程按照合同要求竣工的日期, 任何對工程或分項(xiàng)工程預(yù)期使用目的沒有實(shí)質(zhì)影響的少量收尾工作和缺陷(直到或當(dāng)收尾工作和缺陷修補(bǔ)完成時(shí))除外;或
拒絕申請,說明理由,并指出在能頒發(fā)接收證書前承包商需做工作.承包商應(yīng)在再次根據(jù)本款發(fā)出申請通知前,完成此項(xiàng)工作.
If the Employer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor’s application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
如果雇主在28天期限內(nèi)既未頒發(fā)接收證書,又未拒絕承包商的申請,而工程或分項(xiàng)工程(視具體情況而定)實(shí)質(zhì)上符合合同規(guī)定,接收證書應(yīng)視為已在上述規(guī)定期限的最后一日頒發(fā).
10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收
Parts of the Works (other than Sections) shall not be taken over or used by the Employer, except as may be stated in the Contract or as may be agreed by both Parties.
除合同中可能說明或可能經(jīng)雙方同意以外,任何部分工程(分項(xiàng)工程以外),雇主均不得接收或使用.
10.3 Interference with Tests on Completion對竣工試驗(yàn)的干擾
If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.
如果由雇主應(yīng)負(fù)責(zé)的原因妨礙承包商進(jìn)行竣工試驗(yàn)達(dá)14天以上,承包商應(yīng)盡快地進(jìn)行竣工試驗(yàn).
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
如果由于進(jìn)行竣工試驗(yàn)的此項(xiàng)拖延,使承包商遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期;
對任何此類費(fèi)用,加合理的利潤,應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主受到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對這些事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定.
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)