- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第二部分 中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-07-07來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第二部分 中英文) MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT (c) A third arbitrator (the Presiding Arbitrator) shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d)
美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第二部分 中英文)
MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT
(c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2.
(a) 第三名仲裁員(“首席仲裁員”)應由雙方協(xié)議指定,且如雙方在仲裁規(guī)則規(guī)定的具體時間內(nèi)仍未能達成該協(xié)議確定第三名仲裁員,則貿(mào)仲會主任應參考本合同第18.2條載明的標準指定該仲裁員。
(d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B]. (d) 任何一名仲裁員都不應具有(i)具有中華人民共和國國籍;或(ii)[乙方所在國國籍]
(e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries
: (e) 首席仲裁員(及其繼任者或任何代替原先指定擔任首席仲裁員的人選)應具有以下任一國籍:
(i) Australia; (ii) Belgium; (i) 澳大利亞(ii) 比利時
(iii) Canada; (iv) New Zealand; (iii) 加拿大(iv) 新西蘭
(v) Sweden; (vi) Switzerland; (v) 瑞典(vi) 瑞士
(vii) The Netherlands; or (viii) The United Kingdom. (vii) 荷蘭(viii) 英國
(f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
(f) 仲裁程序應當以英語進行。
(g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.
(g) 所有仲裁費用(包括但不限于仲裁費、仲裁員費用和法定費用和支出)應由敗訴方承擔,除非仲裁庭另有決定。
(h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000. (h) 無論賠償請求是否總計達人民幣500,000,貿(mào)仲會仲裁規(guī)則第三章條款(關于簡易程序)在盡可能允許范圍內(nèi)排除適用。]
[NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [注:本條內(nèi)容可能被認定為對貿(mào)仲會仲裁規(guī)則的變更。貿(mào)仲會仲裁規(guī)則第7 條規(guī)定變更仲裁規(guī)則應獲得仲裁委員會的同意。]
Or Option (2): SIAC Rules [選擇(2) 新加坡國際仲裁中心仲裁
(a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
(a) 如果某一爭議未在一方首次書面提出進行協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交新加坡國際仲裁中心(“仲裁中心”)在[新加坡]按照當時有效的仲裁中心仲裁程序規(guī)則(并根據(jù)本第18.2 條作出修訂)(“仲裁規(guī)則”)進行仲裁。
(b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.
(b) 仲裁庭應由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁員組成。
(c) The language of the arbitration shall be English.] (c) 仲裁應用[英語]進行! 18.3 Procedural Compliance 18.3 遵守程序性規(guī)定
The Parties undertake: 雙方保證:
(a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and
(a) 在任何仲裁或與仲裁相關的任何活動中采取任何步驟或?qū)嵤┑娜魏涡袨槎急仨殗栏褡袷叵嚓P仲裁規(guī)則具體規(guī)定的時間限制;且
(b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.
(b) 全面地、無遲延地遵守并執(zhí)行所有程序性決定(包括但不限于任何臨時保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(臨時或終局)裁決。
(c)
18.4 Enforcement of Award 18.4 裁決的執(zhí)行
Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤銷地:
(a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;
一致同意仲裁裁決是終局的,并對雙方具有拘束力;
(b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and
保證其將全面地毫無遲延地簽署并履行仲裁裁決。在法院對仲裁裁決予以司法承認并發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下,雙方明確放棄其提出異議的所有權利,包括任何以主權豁免為由提出的抗辯事由以及任何基于其是一個主權國家的機構(gòu)或部門的事實或主張而提出的其他抗辯事由;且
(c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 18.
放棄其所擁有的對本條規(guī)定的仲裁協(xié)議有效性提出異議或?qū)ο嚓P仲裁機構(gòu)對本案進行審理并做出裁決的管轄權提出異議的任何權利。
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當某一爭議發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時,雙方應繼續(xù)行使其各自在本合同項下的其他權利,同時繼續(xù)履行其各自在本合同項下的其他義務,但與爭議事項有關的權利和義務除外。
18.5 Injunctive Relief 18.5 禁令救濟
Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws. 無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意每一方均有權就任何違反保密義務或知識產(chǎn)權侵權的主張向任何一個有管轄權的法院或其他機關尋求臨時或永久禁令或其他類似的救濟措施,或申請實際履行的執(zhí)行令或其他相關法律允許的禁令救濟。
18.6 Governing Law 18.6 適用法律
The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People's Republic of China][[another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws)]. 本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用[中華人民共和國法律][[另一司法區(qū)域]的法律(該司法區(qū)域有關法律沖突的規(guī)則不適用)]。
19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 19. 其他規(guī)定
19.1 Independent Contractor Relationship 19.1 合同雙方之間的獨立關系
The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立合同關系。本合同任何條款均不得被解釋為:
(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
(a) 在合同雙方之間形成合伙關系或其他導致共同責任的關系;
(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or
(b) 使任何一方成為另一方的代理人(另一方事先書面同意的除外);
(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent). (c) 授權一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(另一方事先書面同意的除外)。
19.2 Binding Effect 19.2 合同約束力的范圍
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
本合同對本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人有法律約束力。
19.3 Amendment 19.3 修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口頭方式修改,而須經(jīng)雙方簽署書面文件后方可修改。
19.4 Mutual Agreement of the Parties 19.4 合同雙方共同協(xié)商的結(jié)果
THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. DISTRIBUTOR ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同雙方確認本合同的條款體現(xiàn)雙方本著誠信原則談判的結(jié)果,本合同的條款不構(gòu)成任一方的標準條款。經(jīng)銷商承認其已經(jīng)審閱并理解本合同的條款且已經(jīng)就相關條款的任何疑問得到滿意的解釋。
19.5 No Publicity 19.5 合同內(nèi)容保密
The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 15, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract or (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto.
各方應對本合同的存在及其內(nèi)容當作本合同規(guī)定的保密資料,并根據(jù)本合同第15 條規(guī)定加以保護,合同雙方不得向任何人或?qū)嶓w予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允許披露方披露;(ii)向依據(jù)有關法律或該方為規(guī)制對象的證券交易所規(guī)則,獲得授權的市場監(jiān)管官員或交易所披露;(iii)依據(jù)有關法律向有關政府機構(gòu)的官員披露;(iv)為了滿足本合同的生效條件;或者(v)一方為履行其于本合同項下或與本合同相關的義務或行使其于本合同項下或與本合同相關的權利。
19.6 No Solicitation 19.6 禁止招攬另一方雇員
Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party.
在本合同有效期內(nèi)以及合同期滿日后一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。
19.7 Notices 19.7 通知
(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應以[語言]制作,并通過以下方式送達相應一方:
(i) by hand; (i) 當面遞交;或
(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 專遞信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 傳真。
(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b)
在以下時間通知被視為已經(jīng)送達:
(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
(a) 如果以當面遞交方式送達,送達指定地址并簽署回執(zhí)或其他送達證明;
(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and
(ii) 如果是以專遞信函方式送達,為遞交日后的第[五] 個營業(yè)日;且
(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
(iii) 如果是以傳真的方式送達,為發(fā)送傳真方的傳真機發(fā)送的報告確認書(表明已向相關傳真號碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標記的日期后的下一個營業(yè)日。
(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
(c) 在合同期限內(nèi),一方可隨時根據(jù)第19.7(a)條規(guī)定通知另一方變更通知送達地址。
(d)
Distributor: 經(jīng)銷商:
[mailing address] [經(jīng)銷商]
People's Republic of China 中華人民共和國
Facsimile No: 傳真號碼:
Attention: 收件人:
Supplier: 供應商:
[mailing address] [郵址]
Facsimile No: 傳真號碼:
Attention: 收件人:
19.8 Waiver 19.8 不放棄權利
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.
(e) 如果一方未行使或延遲行使其在本合同項下的某項權利,不構(gòu)成該方對此項權利的放棄,如果該方已經(jīng)行使或者部分行使某項權利,并不妨礙其在將來再次行使此項權利。
19.9 Assignability 19.9 可轉(zhuǎn)讓性
The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
未經(jīng)供應商事先書面同意,經(jīng)銷商不得部分或全部轉(zhuǎn)讓本合同項下的權利,也不得轉(zhuǎn)讓由單個訂單產(chǎn)生的任何權利。供應商以書面通知經(jīng)銷商,可將本合同項下的全部或部分義務或由單個訂單產(chǎn)生的任何義務轉(zhuǎn)讓給其任何關聯(lián)機構(gòu)或供貨商,但是供應商應該繼續(xù)對其合同項下義務的履行負責。
19.10 Severability 19.10 可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本合同某一條款的無效不影響本合同其他條款的效力。
19.11 Entire Agreement 19.11 全部合同
This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between previously signed] 本合同及其附錄和附件構(gòu)成雙方就本合同標的達成的全部協(xié)議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的所有磋商、談判以及達成的協(xié)議。
19.12 Further Endeavours 19.12 進一步努力
A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.
在使本合同條款具有完全的效力的[合理]必要范圍內(nèi),應另一方隨時要求,一方應簽署(或促使第三方簽署)有關文件、協(xié)議、合同、契據(jù)并實施(或促使第三方實施)相關行為。
19.13 Costs 19.13 費用
Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.
除本合同中另有約定,每一方應承擔與本合同的制作、磋商及訂立相關的該方律師或其他專業(yè)顧問費用。
19.14 Schedules and Annexes 19.14 附錄以及附件
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附錄以及附件為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果本合同正文的條款與附錄以及附件的條款有沖突,以本合同正文條款為準。
19.15 Language 19.15 文本
This Contract is executed in the Chinese language and English language originals. Both language versions shall be equally authentic.
本合同中文,英文正本[ ]份。兩種文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 雙方已于本合同首頁所載日期通過其正式授權的代表簽訂本合同,以資證明。
Name: [Distributor rep name] Name: [Supplier rep name] 姓名: [經(jīng)銷商代表姓名] 姓名 [供應商代表姓名]
Title: [Distributor rep position] Title: [Supplier rep position] 職務: [經(jīng)銷商代表職務] 職務: [供應商代表職務]
Nationality: [Chinese] Nationality: [Supplier rep nationality] 國籍: 中國 國籍: [供應商代表國籍]
SCHEDULE A DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附錄一 - 定義
Part A - Definitions 第一部分 - 定義
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同條款另有約定或按上下文須作他解,下列用語的含義如下:
"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“關聯(lián)機構(gòu)”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司;“控制”這一用語的含義指擁有選舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權力。
"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“受損害方”應具有第16.1 條中所給出的含義。
"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract.
“有關法律”指對本合同一方或本合同標的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機關頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。
"breaching Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“違約方”應具有第16.1 條中所給出的含義。
"Business Day" means: “工作日” 指:
(a) (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)
就在中國境內(nèi)的任何行為而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日 (“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;
(b) (b) in respect of any action to be taken in [Supplier Home Country], any day on which the companies in [Supplier Home Country] are generally open for business in [Supplier Home Country].
(b) 就在[許可人所在國]采取的任何行為而言, 指[許可人所在國]境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。
“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan].
[“中國”指中華人民共和國[,但在本合同中,不包括香港和澳門特別行政區(qū)以及中國的臺灣地區(qū)]。]
"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Supplier, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密資料”指某方(在本合同中如為[供應商]則也包括其關聯(lián)機構(gòu))所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術、科學或其他信息:在披露時標明為保密(或有類似標記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應理解為保密資料的。
"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.
“合同”應具有首部中所給出的含義。
"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 16.1(a).
“補救期”應具有第16.1(a)條中所給出的含義。
"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“披露方”應具有第15.1 條中所給出的含義。
"dispute" shall have the meaning set out in Article 18.1.
“爭議”應具有第18.1 條中所給出的含義。
"Distributor" shall have the meaning set out in the preamble.
“經(jīng)銷商”應具有首部中所給出的含義。
"Effective Date" means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article 11 has been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“生效日”指[本合同首頁所載日期][第11 條中的每一項先決條件均依據(jù)該條得到成就或放棄之日]。
"Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles 13.2 and 14.1.
“合同期滿日”指根據(jù)第13.2 和14.1 條,合同初始期限或者任何續(xù)展期限屆滿之日。
"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 17.1.
“不可抗力”應具有第17.1 條中所給出的含義。
"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.
“知識產(chǎn)權”指針對以下任何一項所擁有的權利:發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進、實用新型、外觀設計、有著作權的作品、工業(yè)設計或腌模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g、保密資料、或具有商業(yè)價值的想法。知識產(chǎn)權還包括商標、裝潢、商號、域名,以及表明或突出某一貨物或服務來源于某一實體或受某一實體控制的其他標記。知識產(chǎn)權包括所有針對計算機軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權利在任何情況下在世界任何地區(qū)與上述權利性質(zhì)類似的所有無形權利或特權,還包括上述權利的申請權以及登記權。
"Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 14.1(c).
“通知方”應具有第14.1(c)條中所給出的含義。
"Party" shall have the meaning set out in the preamble.
“一方”應具有首部中所給出的含義。
"Parties" shall have the meaning set out in the preamble.
“雙方”應具有首部中所給出的含義。
"Products" mean the products listed in Annex 1 hereto, as amended from time to time in writing by the Parties.
“經(jīng)銷產(chǎn)品”指本合同附件一所列的產(chǎn)品,可隨時經(jīng)本合同雙方書面修改。
"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 15.1(c).
“允許披露方”應具有第15.1 條(c)中所給出的含義。
"receiving Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“接受方”應具有第15.1 條中所給出的含義。
"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China from time to time.
“人民幣”或“RMB”指中華人民共和國的法定貨幣。
"Supplier" shall have the meaning set out in the preamble.
“供應商”應具有首部中所給出的含義。
"Term" means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date. “合同期限”指本合同從合同生效日至合同期滿日之間的期間。
"Territory" means China. “區(qū)域”指中國。
"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “美元”或“US$”指美利堅合眾國的法定貨幣。
[Insert other definitions as appropriate] [根據(jù)情況加入其他定義]
Part B - Interpretation 第二部分:解釋
1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time.
1. 本合同中提及法律、法規(guī)或規(guī)章,或合同、協(xié)議或其他文件,也包括其修訂后的版本。
2. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits.
2. 本合同中提及的“人”根據(jù)上下文包括任何個人或?qū)嶓w(包括任何公司、商號或其他企業(yè)或?qū)嶓w、合營企業(yè)、機構(gòu)、國家或政府部門)。
3. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time.
2. 本合同中提及附錄、附件、條和款均指本合同的相應附錄、附件、條和款。
4. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels
4. 本合同中提及的任何中國政府機構(gòu)或部門包括國家、省、市及其他級別的政府機構(gòu)或部門。
5. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
5. 本合同中提及的政府部、局、部門、委員會、署等,也指這些機構(gòu)的繼受機構(gòu)。
6. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
6. 在本合同中所使用的男性稱謂也包括女性,單數(shù)也包括復數(shù),反之亦然。
7. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
7. 各條款標題僅為方便查閱而設,對本合同的理解或解釋無影響。
8. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns.
8. 本合同中提及的任何一方或任何合同、協(xié)議或文件的一方包括該方的繼受者及其允許的受讓人。
9. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively.
9. 在本合同中,“包括”指“包括但不限于”。
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事項與說明
1. Caveats 1. 注意事項
1.1 Independent Legal Advice 1.1 獨立法律判斷
The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.
使用本范本時須對每一條款進行審閱,作出獨立的法律判斷(如果起草者為律師)或征求律師意見(如果起草者并非律師),并進行相應的修改或補充,以確保這些條款(a)適合交易項目(b)符合當時相關法律的規(guī)定。
1.2 User Discretion 1.2 變通條款
Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.
在本范本中,空白項需要起草者根據(jù)項目具體情況填寫。某些條款和用語加上了方括弧,起草者須對 這些條款和用語特別注意,根據(jù)交易情況進行選擇、修改或刪除。
2. Drafting Notes 2. 說明
2.1 General Drafting Notes
This template has been drafted in contemplation of a distribution arrangement with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics):
本經(jīng)銷合同范本是基于以下情況起草(因此,對于存在其他情況的交易而言,可能須要對本范本進行較大幅度修改才適用):
(a) The Supplier is a foreign manufacturer. (a) 供貨方為外國設備制造商;
(b) The Distributor is a domestic Chinese legal person with import-export trade and distribution authority (so no separate import-export company is required to be a party hereto). (b) 經(jīng)銷商具有相應的進出口及經(jīng)銷權;
(c) This is a buy-sell distribution arrangement under which Distributor purchases and takes title to the Product and then resells the Products to end customers or second-tier distributors (if permitted) without adding value to the Products. (Thus, this is not a sales agency, franchise, component supply, value-added reseller, systems integration or other similar arrangement.)
(a) 本合同項下買方從賣方取得貨物的所有權并進行轉(zhuǎn)售(因此,本合同對于銷售代理、連鎖經(jīng)營、部件供應或系統(tǒng)集成交易不適用);
(d) The Products do not include software. (d) 產(chǎn)品不包含軟件;
(e) The Products require no installation. (e) 產(chǎn)品無須安裝調(diào)試服務;
(f) It is assumed that the Distributor can and will provide repair services.
(b) 經(jīng)銷商有能力并且將負責提供維修服務;
(g) The Supplier is to provide Standard Conditions of Sale (Annex 2).
(c) 供貨方將提供其標準銷售條款作為附件(附件二);
(h) The user is acting for the Supplier (and thus this template is drafted in a manner favorable to the Supplier).
(d) 合同是由供貨方律師起草,著重于保護供貨方利益。
- 相關閱讀:
-
2017-11-01美國保健食品經(jīng)銷合同
2017-07-06美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第一部分 中英文
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)