人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第一部分 中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-07-06來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第一部分 中英文) MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT This contract is concluded and intered into by and between 本合同簽訂方為 America California Medical Refrigerator manufacture Coorporation Ltd. ( Refer to a
美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同  (第一部分 中英文)
             MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT
 
 This contract is concluded and intered into by and between  本合同簽訂方為
  America California Medical Refrigerator manufacture Coorporation Ltd.  ( Refer to as Supplier below )
美國加州醫(yī)用電冰箱制造有限公司(下稱:供應(yīng)商)
-                and - - 與 –
Shanghai Yuandong Medical Instrument Trading Company Ltd. (Refer to as Distributor below )
中國上海醫(yī)療器械有限公司 (下稱:經(jīng)銷商)
  
 
  TABLE OF CONTENTS 目錄
  PRELIMINARY STATEMENT 1 前言
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義 1
  2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范圍 1
  3. CONDITIONS OF SALE 2 3. 銷售條件 2
  4. ORDERING 2 4. 訂貨 2
  5. PROMOTION 2 5. 營銷 2
  6. STORAGE AND PRODUCT RETRIEVAL 3 6. 庫存和產(chǎn)品召回 3
  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 3 7. 維修和保養(yǎng)服務(wù) 3
  8. REPORTING 4 8. 報告 3
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS 4 9. 遵守當(dāng)?shù)胤?3
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 4 10. 知識產(chǎn)權(quán) 4
  11. CONDITIONS PRECEDENT 5 11. 先決條件 4
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5 12. 陳述及擔(dān)保 4
  13. TERM 5 13. 合同期限 5
  14. TERMINATION 6 14. 合同終止 5
  15. CONFIDENTIALITY 8 15. 保密義務(wù) 7
  16. BREACH OF CONTRACT 9 16. 違約 8
  17. FORCE MAJEURE 9 17. 不可抗力 8
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES 10 18. 爭議的解決 9
  19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 12 19. 其他規(guī)定 11
  SCHEDULE A 16 附錄一-定義 14
  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 22 注意事項與說明 20
 
 MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同
  THIS CONTRACT is made in Shanghai, China on this day of 5th. July  , 2010 by and between Supplier, [Supplier entity form] organized and existing under the laws of [Supplier jurisdiction of incorporation] with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Supplier"), and Distributor, [Distributor entity form] established and existing under the laws of China, with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Distributor"). Distributor and Supplier shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".
本合同于20010年7月5日由以下雙方在中國上海簽訂:供應(yīng)商,一家根據(jù)美國法律組建及存續(xù)的公司,經(jīng)銷商,一家根據(jù)中國法律組建及存續(xù)的公司。供應(yīng)商和經(jīng)銷商以下各稱“一方”,合稱“雙方”。
 
  PRELIMINARY STATEMENT 前言
  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract.
雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,建立經(jīng)銷關(guān)系。
  Now the Parties Hereby Agree as Follows: 雙方現(xiàn)協(xié)議如下:
 
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義與解釋
  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.
除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同的解釋規(guī)則及本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄一。
 
  2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范圍
  2.1 Distrrbution of Medical Refrigerator Products Appointment 2.1 經(jīng)銷權(quán)的授予
  (a) The Supplier hereby appoints Distributor as its [non-]exclusive distributor in the Territory for the Products of Medical Refrigerator (refer to as products below )listed in Annex 1 to this Contract as may be amended by written agreement between Supplier and Distributor from time to time.
(a) 供應(yīng)商特此指定經(jīng)銷商為區(qū)域內(nèi)本合同附件一所列經(jīng)銷醫(yī)用電冰箱產(chǎn)品(下稱:產(chǎn)品)的[非]獨家經(jīng)銷商,本合同附件一可經(jīng)供應(yīng)商和經(jīng)銷商不時書面同意隨時修改。
 
  (b) The Distributor shall purchase all its requirements of the Products from Supplier or its Affiliates during the Term.
(b) 經(jīng)銷商應(yīng)在合同期限內(nèi)向供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)購買其所需的全部經(jīng)銷產(chǎn)品的所有必要組件。
 
  2.2 Restriction on Sales by Supplier 2.2 [供應(yīng)商銷售的限制
 
  The Supplier shall not supply the Products in the Territory to any other person during the Term [for resale but Supplier reserves the right to sell the Products direct to end users in the Territory].
 在合同期限內(nèi),供應(yīng)商不應(yīng)在區(qū)域內(nèi)向任何第三方供應(yīng)經(jīng)銷產(chǎn)品[用以轉(zhuǎn)售,但供應(yīng)商保留向區(qū)域內(nèi)最終用戶直接銷售經(jīng)銷產(chǎn)品的權(quán)利]。]
 
  2.3 Competing Products 2.3 競爭產(chǎn)品
  The Distributor shall not (and shall procure that none of its Affiliates shall) manufacture or sell in the Territory any products that compete with the Products during the Term.
在合同期限內(nèi),經(jīng)銷商不得[且應(yīng)促使其任何關(guān)聯(lián)機構(gòu)不]在區(qū)域內(nèi)生產(chǎn)或銷售與經(jīng)銷產(chǎn)品構(gòu)成競爭的任何產(chǎn)品。
 
  2.4 Restrictions on Resale 2.4 限制轉(zhuǎn)售
  The Distributor shall not sell the Products to any person outside the Territory[ or to any person who has the intention to transport the Products outside the Territory].
經(jīng)銷商不應(yīng)向區(qū)域外任何個人[或向任何有意將產(chǎn)品轉(zhuǎn)運到區(qū)域外的個人]銷售經(jīng)銷產(chǎn)品。
 
  2.5 Minimum Purchases and Stocks 2.5 最低購買量和庫存量
  (a) The Distributor shall purchase from Supplier at least the minimum quantities of the Products specified in Annex 1 to this Contract.
 經(jīng)銷商向供應(yīng)商購買的經(jīng)銷產(chǎn)品數(shù)量應(yīng)至少為本合同附件一中規(guī)定的最低購買量。
 
  (b) The Distributor shall at all times during the Term carry the full range of Products and shall maintain at least [three (3) months] stocks of the Products.
經(jīng)銷商應(yīng)在合同期限內(nèi)一直確保經(jīng)銷產(chǎn)品的種類齊全,且應(yīng)保證至少[三個月]的經(jīng)銷產(chǎn)品庫存。
 
  2.6 Training 培訓(xùn)
  At least [two (2)] representatives of Distributor shall attend a training course in the service and repair of the Products at Supplier's place of business, all expenses in connection therewith to be met by the [Supplier except travelling and subsistence expenses] [Distributor].
經(jīng)銷商應(yīng)至少派出[兩]名代表參加在供應(yīng)商營業(yè)地點召開的就經(jīng)銷產(chǎn)品服務(wù)和維修舉辦的培訓(xùn)課程,一切相關(guān)費用應(yīng)由[供應(yīng)商承擔(dān)(但差旅費和生活費除外)][經(jīng)銷商承擔(dān)]。
 
  3. CONDITIONS OF SALE 3. 銷售條件
  3.1 Sale and Purchase of Products 3.1 經(jīng)銷產(chǎn)品的銷售與購買
  The Supplier shall sell and Distributor shall purchase the Products subject to the conditions of sale set out in Annex 2 to this Contract, which shall be deemed to be incorporated into and form part of this Contract. If there is any conflict or inconsistency between the provisions of Annex 2 and the rest of this Contract, the latter shall prevail.
供應(yīng)商將根據(jù)本合同附件二規(guī)定的銷售條件銷售產(chǎn)品,經(jīng)銷商應(yīng)按照這些條件購買產(chǎn)品,本合同附件二規(guī)定的銷售條件應(yīng)視作構(gòu)成本合同的一部分。如果附件二的規(guī)定和本合同的其他部分相沖突或抵觸,應(yīng)以本合同為準(zhǔn)。
 
  3.2 Distributor's Terms Not Applicable 3.2 不適用經(jīng)銷商的相關(guān)條款
  Neither Distributor's standard conditions of purchase nor any terms or conditions in any order forms or other documents prepared by Distributor shall apply to the sale of the Products by Supplier to Distributor.
經(jīng)銷商自己的標(biāo)準(zhǔn)購貨條件,或由經(jīng)銷商起草的任何訂單或其他文件中的任何條款或條件,都不適用于供應(yīng)商向經(jīng)銷商銷售經(jīng)銷產(chǎn)品。
 
  4. ORDERING  訂貨
  4.1 Written Order 書面訂單
  The Distributor shall during the Term submit in writing to Supplier on a monthly basis:
在合同有效期內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)每月以書面形式向供應(yīng)商提供:
 
  (a) firm orders for Products to be supplied within the [two (2) months] following the month in which the order is submitted; and (a)
訂單發(fā)出當(dāng)月之后[兩個月]以內(nèi)的擬購買經(jīng)銷產(chǎn)品的有約束力的訂單;并且
 
  (b) detailed estimates of its requirements for Products to be supplied in the [four (4) months] thereafter.
(b) 此后[四個月]以內(nèi)對擬購買經(jīng)銷產(chǎn)品數(shù)量的詳細預(yù)測。
 
  4.2 Acceptance of Order 訂單的接受
  This Contract establishes the framework under which the sale and purchase of Products between Supplier and Distributor will be conducted. However, no rights and obligations for the supply of the Products shall arise between Supplier and Distributor unless and until a firm order has been accepted in writing by Supplier.
本合同確定了供應(yīng)商和經(jīng)銷商之間就經(jīng)銷產(chǎn)品銷售和購買應(yīng)遵循的基本框架。但是,只有在供應(yīng)商已經(jīng)書面接受一份有約束力的訂單,供應(yīng)商和經(jīng)銷商之間才就經(jīng)銷產(chǎn)品的供應(yīng)產(chǎn)生權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。
 
  5. PROMOTION  營銷
  5.1 Distributor's Best Endeavours  經(jīng)銷商盡其最大的努力
  The Distributor shall, at all times during the term of this Contract, actively promote and use its best endeavours to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.
經(jīng)銷商應(yīng)在本合同的合同期限內(nèi)積極推廣經(jīng)銷產(chǎn)品并盡其最大努力在區(qū)域內(nèi)提高產(chǎn)品銷售量,且不得實施任何可能在區(qū)域內(nèi)阻止產(chǎn)品銷售或干擾經(jīng)銷產(chǎn)品推廣的行為。
 
  5.2 Distributor's Promotion Obligations經(jīng)銷商的營銷義務(wù)
  In particular (but without limiting the generality of Article 5.1) Distributor shall:
在不限制第5.1 條的普遍適用性的前提下,經(jīng)銷商具體應(yīng)當(dāng):
 
  (a) employ a sufficient number of adequately trained salesmen, demonstrators and other necessary sales personnel;
 雇用充足數(shù)量的訓(xùn)練有素的銷售人員、演示人員和其他必要的銷售員工;
 
  (b) establish and maintain adequate sales systems, including, by way of example, demonstrations, exhibitions and lectures to interested groups, to deal with the requirements of its customers and potential customers within the Territory;
 建立并維持適當(dāng)?shù)匿N售系統(tǒng),包括(例如)向有關(guān)方進行演示、展覽和講解,在區(qū)域內(nèi)處理客戶和潛在客戶的要求;
 
  (c) distribute promotional literature about the Products; and
 發(fā)放有關(guān)經(jīng)銷產(chǎn)品的推廣印刷品;
 
  (d) exhibit at relevant trade exhibitions.
 在相關(guān)行業(yè)展覽會上展覽。
 
  5.3 Consultation with Supplier
 就營銷事項征求供應(yīng)商意見
  The Distributor shall consult with and obtain the approval of Supplier before advertising or publishing promotional material for the Products [save that nothing in this Article or elsewhere in this Contract shall limit Distributor's freedom to set its own resale prices for the Products].
經(jīng)銷商應(yīng)在為經(jīng)銷產(chǎn)品進行廣告宣傳或發(fā)布營銷材料之前征求供應(yīng)商的意見,并獲得供應(yīng)商的批準(zhǔn)。[但是本條款或本合同不限制經(jīng)銷商自行設(shè)定產(chǎn)品轉(zhuǎn)售價格的自由。]
 
  6. STORAGE AND PRODUCT RECALL . 庫存和產(chǎn)品召回
  6.1 Storage and Transport of Products 6.1 經(jīng)銷產(chǎn)品的庫存和運輸
  The Distributor shall store and transport the Products in conditions that will preserve the Products in good condition and will comply with any reasonable requests made by Supplier concerning the conditions in which the Products are to be stored or transported. The Distributor shall permit Supplier or its representatives to inspect Products in its possession from time to time [on reasonable prior [written] notice].
經(jīng)銷商儲存并運輸經(jīng)銷產(chǎn)品的設(shè)施應(yīng)保證經(jīng)銷產(chǎn)品處于良好狀態(tài),并應(yīng)符合供應(yīng)商關(guān)于產(chǎn)品儲存和運輸條件的合理要求。經(jīng)銷商應(yīng)允許供應(yīng)商或其代表[在合理的事先[書面]通知后],隨時檢查由經(jīng)銷商儲存的產(chǎn)品。
 
  6.2 Product Recall  經(jīng)銷產(chǎn)品的召回
  If requested by Supplier, Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective Products and preventing their sale to third parties and, in particular, shall comply with any product recall procedures adopted by Supplier and shall use its best endeavours to ensure that its customers co-operate in a similar manner.
應(yīng)供應(yīng)商的要求,經(jīng)銷商應(yīng)給予所有合理的協(xié)助查找并召回任何有缺陷的經(jīng)銷產(chǎn)品,防止有缺陷的產(chǎn)品售與第三方,并應(yīng)特別遵循供應(yīng)商規(guī)定的經(jīng)銷產(chǎn)品召回程序,并應(yīng)盡全力確保經(jīng)銷商的客戶以類似方式予以合作。
 
  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE  維修和保養(yǎng)服務(wù)
  7.1 Provision of Services 服務(wù)條款
  Distributor shall provide repair and maintenance services for the Products to owners and users in the Territory, and Supplier shall provide appropriate support services to Distributor, all in accordance with the terms of support services of Supplier in effect at the time. The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.
經(jīng)銷商應(yīng)為區(qū)域內(nèi)經(jīng)銷產(chǎn)品的擁有人和使用人提供維修和保養(yǎng)服務(wù),供應(yīng)商應(yīng)向經(jīng)銷商提供適當(dāng)?shù)闹С址⻊?wù),上述所有活動應(yīng)遵循供應(yīng)商屆時有效的支持服務(wù)條款,F(xiàn)行的供應(yīng)商支持服務(wù)條款作為附件三附于本合同。
 
  7.2 Repairs and Maintenance to Products  經(jīng)銷產(chǎn)品的維修和保養(yǎng)
  In order to carry out repairs and maintenance to the Products, Distributor shall employ qualified engineers and shall maintain such repair and service equipment as may reasonably be required by Supplier from time to time.
為了便于對經(jīng)銷產(chǎn)品進行維修和保養(yǎng),經(jīng)銷商應(yīng)雇用合格的工程師,并應(yīng)隨時按照供應(yīng)商的合理要求,對相關(guān)維修和服務(wù)設(shè)備給予保養(yǎng)維護。
  7.3 Sale and Use of Spare Parts 7.3 備件的銷售與適用
  Supplier shall sell to Distributor spare parts for the Products in accordance with the conditions of sale set out in Annex 2 hereto. In order to maintain design and quality standards Distributor shall use only spare parts for the Products which are supplied by Supplier or its Affiliates.
 供應(yīng)商應(yīng)按照本合同附件二中規(guī)定的銷售條件向經(jīng)銷商出售經(jīng)銷產(chǎn)品備件。為保證設(shè)計和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)銷商應(yīng)僅使用由供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)提供的經(jīng)銷產(chǎn)品備件。
 
  8. REPORTING  報告
  The Distributor shall at its own expense provide Supplier [by the end of the first week in each month] with a written report containing such information as Supplier may reasonably require including a report on the quality and performance of goods contained in each shipment and a stock and sales return. 經(jīng)銷商應(yīng)根據(jù)供應(yīng)商的合理要求,自付費用[在每月第一周結(jié)束時]向供應(yīng)商出具書面報告,其中應(yīng)包含每次運抵貨物的質(zhì)量和性能,以及庫存和銷售營業(yè)額。
 
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS  遵守當(dāng)?shù)胤?br />   The Distributor shall comply with all Applicable Laws existing in the Territory from time to time concerning the Products and shall keep Supplier informed of any relevant changes therein. In particular but without limitation Distributor (i) shall at its own expense obtain all necessary permissions, consents and licences to enable Distributor to market and sell the Products in the Territory;
經(jīng)銷商應(yīng)隨時遵守區(qū)域內(nèi)與經(jīng)銷產(chǎn)品相關(guān)的所有現(xiàn)行有關(guān)法律,并應(yīng)就相關(guān)變化通知供應(yīng)商,經(jīng)銷商特別應(yīng)當(dāng)做到以下各點(但不僅限于此):(i)自付費用獲得所有必要的批文、同意和許可,使經(jīng)銷商可以在區(qū)域內(nèi)營銷和銷售經(jīng)銷產(chǎn)品;
 
  (ii) shall obtain any other governmental or other permission, consent or licence or make any registration necessary for the full and legal operation and performance of this Contract;
(ii)應(yīng)獲得其他所有政府的或其他性質(zhì)的批文、同意或許可,或完成使本合同完全合法生效和履行所必須的登記;
 
  (iii) shall be responsible for the management of the importation of the Products into the Territory in compliance with Applicable Laws and the payment of all applicable import duties, taxes and other charges, and shall promptly upon Supplier's request provide to Supplier copies of all documents evidencing the same.
 (iii)應(yīng)按照有關(guān)法律負責(zé)經(jīng)銷產(chǎn)品進口到區(qū)域內(nèi)的手續(xù),支付所有適用的進口關(guān)稅、稅費和其他收費,應(yīng)供應(yīng)商的隨時要求,立即向其提供所有證明支付上述稅費的文件的復(fù)印件。
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. 知識產(chǎn)權(quán)
  10.1 No Distributor Entitlement 10.1 未授予經(jīng)銷商的權(quán)利
  Nothing in this Contract shall entitle the Distributor to any Intellectual Property Rights owned or used by Supplier or any of its Affiliates (the "Supplier's Intellectual Property Rights") or to any goodwill attaching thereto.
本合同未授予經(jīng)銷商任何由供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)擁有或使用的知識產(chǎn)權(quán)(“供應(yīng)商的知識產(chǎn)權(quán)”)或與其相關(guān)的商譽。
 
  10.2 Notification of Infringement 10.2 侵權(quán)的通知
  The Distributor shall inform Supplier promptly of any potential, threatened, alleged or actual infringement of any of Supplier's Intellectual Property Rights and shall provide all assistance and information required by Supplier in connection with any such infringement and shall, if Supplier so requests, at the expense of Supplier, join in any court or other proceedings relating to such infringement.
經(jīng)銷商應(yīng)就任何針對供應(yīng)商的知識產(chǎn)權(quán)的潛在的、威脅的、指控的、或?qū)嶋H的侵權(quán),及時通知供應(yīng)商,并應(yīng)按照供應(yīng)商的要求提供所有與處理該侵權(quán)相關(guān)的協(xié)助和信息,如果供應(yīng)商就該侵權(quán)提起任何訴訟或其他程序,經(jīng)銷商應(yīng)參與,但費用由供應(yīng)商支付。
 
  10.3 No Alteration  禁止更改
  The Distributor shall not sell the Products under any other name or mark other than the names or marks used by Supplier in relation to the Products nor remove or obliterate those names or marks from the Products nor make any other alteration to the Products or their labelling.
經(jīng)銷商不得以供應(yīng)商所使用的與產(chǎn)品相關(guān)的名稱或標(biāo)識之外的其他名稱或標(biāo)識出售經(jīng)銷產(chǎn)品,不得去除或涂抹經(jīng)銷產(chǎn)品標(biāo)識,也不得更改經(jīng)銷產(chǎn)品或其標(biāo)簽。
 
  11. CONDITIONS PRECEDENT 11. 先決條件
  [insert conditions precedent as appropriate]
 [根據(jù)實際情況,列出合同生效或一方履行某項義務(wù)的先決條件]
 
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES  陳述及擔(dān)保
  12.1 Distributor's Representations and Warranties  經(jīng)銷商的陳述及擔(dān)保
  Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]:
經(jīng)銷商向供應(yīng)商陳述并擔(dān)保,在本合同簽訂日[和生效日]:
 
  (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;
 根據(jù)其成立地的法律,經(jīng)銷商為獨立法人,依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備;
 
  (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
 經(jīng)銷商有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);
 
  (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
 經(jīng)銷商已授予其授權(quán)代表簽署本合同的權(quán)利,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力;
  
  
  (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
(d) 經(jīng)銷商簽署本合同以及履行本合同項下義務(wù):(i)不違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定;(ii)不違反相關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且(iii)不違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何協(xié)議,也不會導(dǎo)致其被認定在該協(xié)議項下違約;
 
  (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
(e) 不存在將影響該方本合同項下履約能力的、未結(jié)的訴訟、仲裁或其他司法或行政程序,或者據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動;并且
 
  (f) it has disclosed to Supplier all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to Supplier do not contain any misstatements or omissions of material facts.
 (f) 經(jīng)銷商已經(jīng)向供應(yīng)商提供可能對其全面履行其在本合同項下義務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且經(jīng)銷商此前提供給另一方的文件中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。
 
  12.2 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties
12.2 陳述及擔(dān)保不實的結(jié)果
 
  If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereof [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract.
如果在本合同簽訂日〔或生效日〕經(jīng)銷商的上述陳述及擔(dān)保的任何一項與實際情況有實質(zhì)性不符,則構(gòu)成經(jīng)銷商重大違約。
 
  13. TERM 13. 合同期限
  13.1 Initial Term 13.1 初始合同期限
  Subject to the provisions of Articles 13.2 and 14.1(b), (c) and (d), the initial term of the Contract shall be one years, commencing on the Effective Date.
本合同的初始期限為1年,于生效日開始,但可根據(jù)第13.2 條續(xù)展、及根據(jù)第 14.1(b)、(c)和(d)條終止。
 
  13.2 Extension 13.2 合同期限的續(xù)展
  Choose one of the following alternatives: 選擇下面一種方式:
  Option (1): Automatic Expiration [選擇 (1):自動終止
  The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of   years through a written agreement signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
本合同于合同期滿日自動終止,除非雙方授權(quán)代表在合同期滿日之前至少[六十(60)]天簽署書面協(xié)議續(xù)展本合同期限。
  Option (2): Automatic Renewal 選擇 (2):自動續(xù)展
  On the Expiration Date, the Term shall automatically renew for an additional term of one years, unless either Party notifies the other Party of its decision not to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
于本合同的期滿日,本合同期限將自動續(xù)展1年,除非一方在合同期滿日之前至少[六十(60)]天向另一方遞交經(jīng)其授權(quán)代表簽署的書面通知,通知另一方該方?jīng)Q定不再續(xù)約。
  Option (3): Client with Option to Renew 選擇 (3):客戶有權(quán)選擇續(xù)展
 
 Client] shall have the option to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. If [Client] fails to exercise its option to renew the Contract, then the Term shall expire automatically on the Expiration Date.
客戶有權(quán)選擇在期滿日之前至少[六十(60)]天向另一方遞交經(jīng)其授權(quán)代表簽署的書面通知,通知另一方該方?jīng)Q定續(xù)展合同,[續(xù)展期限與本合同原期限相同]。如果[客戶]未行使其續(xù)約選擇權(quán),則本合同于合同期滿日自動終止。
 
  14. TERMINATION 14. 合同終止
  14.1 Termination of Contract 14.1 合同終止
  (a) This Contract shall terminate upon the Expiration Date unless extended pursuant to Article 13.2.
 (a) 本合同于合同期滿日終止,除非雙方按照第13.2 條續(xù)約。
 
  (b) This Contract may be terminated at any time prior to Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties.
 (b) 合同期滿日之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。
 
  (c) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
 (c) 合同期滿日之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時向另一方發(fā)出書面通知后終止本合同:
 
  (i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 16.1(a); or
(i) 另一方違反本合同某一重要義務(wù),且未在通知方根據(jù)第16.1(a)條規(guī)定發(fā)出的書面通知中規(guī)定的補救期限內(nèi)對違約予以補救;或
 
  (ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (ii) 另一方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);或
 
  (iii) the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 17.2(c) hereof; or
(iii) 不可抗力事件或其影響持續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第17.2(c)條的規(guī)定達成一項公平的解決方案;或
 
  (iv) insert other conditions triggering termination as appropriate (iv)
根據(jù)具體情況,加入其他導(dǎo)致合同終止的條款
 
  (d) At any time prior to the Expiration Date, in addition to other remedies available to it under Applicable Laws and other provisions of this Contract, Supplier may terminate this Contract immediately through notice to Distributor in writing if:
 (d) 如果在合同期滿日之前發(fā)生下列情形之一,供應(yīng)商除根據(jù)相關(guān)法律和本合同其他條款的規(guī)定行使救濟權(quán)之外,可隨時通知經(jīng)銷商立即終止本合同:
 
  (i) Distributor fails to observe Articles 2.3 (Competing Products), 2.4 (Restrictions on Resale) and 2.5 (Minimum Purchases and Stocks);
 (i) 經(jīng)銷商未能遵守第2.3 條(競爭產(chǎn)品)、第2.4 條(轉(zhuǎn)售限制)和第2.5 條(最低購買量和庫存量);
 
  (ii) ownership or control of Distributor is acquired by a person, firm or company that manufactures or sells (directly or through its Affiliates) products that compete with the Products [or there is any other material change in the ownership of Distributor that Supplier considers to be detrimental to its interests]; or
 (ii) 經(jīng)銷商的所有權(quán)或控制權(quán)被生產(chǎn)或銷售(直接或通過其關(guān)聯(lián)機構(gòu))與經(jīng)銷產(chǎn)品競爭的產(chǎn)品的個人、商號或公司獲得[或者經(jīng)銷商的所有權(quán)發(fā)生其他實質(zhì)性的變更,且供應(yīng)商認定該變更有損于供應(yīng)商的利益];或
 
  (iii) Distributor infringes any of Supplier's Intellectual Property Rights, including its failure to observe Article 10 (Intellectual Property).
 (iii) 經(jīng)銷商侵犯供應(yīng)商的知識產(chǎn)權(quán),包括未能遵守第10 條(知識產(chǎn)權(quán))。
 
  14.2 No Compensation 14.2 經(jīng)銷商無權(quán)獲得補償
  The Distributor shall not be entitled to any compensation whatsoever as a result of Supplier's termination of this Contract in accordance with this Article 14.
經(jīng)銷商無權(quán)因供應(yīng)商根據(jù)本第14 條終止本合同而獲得任何補償。
 
  14.3 Effects of Termination 14.3 合同終止的后果
  Upon termination of this Contract: 本合同終止后有關(guān)事項的處理:
  (a) any stocks of the Products in saleable condition and in the possession of Distributor, shall be forthwith held to the order of Supplier and (if requested by Supplier) any such Products which have been paid for in full by Distributor shall be resold by Distributor to Supplier or such person as Supplier shall specify at [cost price], due allowance being made for old stock and any out of condition or unsaleable Products;
(a) 可供銷售并由經(jīng)銷商占有的任何庫存產(chǎn)品,應(yīng)由經(jīng)銷商替供應(yīng)商占有,已由經(jīng)銷商全額付款的經(jīng)銷產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)(如果供應(yīng)商提出此要求)[以成本價]由經(jīng)銷商轉(zhuǎn)售給供應(yīng)商或者供應(yīng)商所指定之人,對陳舊的存貨、保存不當(dāng)?shù)慕?jīng)銷產(chǎn)品或不能銷售的經(jīng)銷產(chǎn)品在價格上應(yīng)予以適當(dāng)扣除;且
 
  (b) Distributor shall return to Supplier all documents supplied by Supplier which relate to the Products or any aspect of the business of Supplier together with all copies thereof;
(b) 經(jīng)銷商應(yīng)將所有由供應(yīng)商提供的與經(jīng)銷產(chǎn)品或與供應(yīng)商所有業(yè)務(wù)相關(guān)的文件及其復(fù)印件歸還供應(yīng)商;且
 
  (c) Distributor shall cease to represent in any way that it is an authorised distributor for the Products and shall not make any further use of any of Supplier's Intellectual Property Rights;
 (c) 經(jīng)銷商應(yīng)停止以任何方式聲稱自己是經(jīng)銷產(chǎn)品的經(jīng)銷商,不得繼續(xù)使用供應(yīng)商的任何知識產(chǎn)權(quán);且
 
  (d) Distributor shall use its best endeavours to supply to the Company the names and addresses of:
 (d) 經(jīng)銷商盡全力向供應(yīng)商提供以下所有人員/單位的名字/名稱和地址:
 
  (i) all persons to whom it has sold Products [in respect of which the warranty period has not expired at the date of termination]; and
(i) 經(jīng)銷商曾經(jīng)向其銷售經(jīng)銷產(chǎn)品[且產(chǎn)品的保質(zhì)期在合同終止日尚未到期];且
 
  (ii) all persons for whom it has undertaken repair and servicing in respect of the Products during the course of this Contract; and
ii) 曾經(jīng)在本合同期限內(nèi)為其實施過經(jīng)銷產(chǎn)品的維修和服務(wù)。
 
  (e) to the extent that the Contract is terminated as a result of breach by Distributor, Distributor shall (if legally possible) assign to Supplier free of charge all permissions, consents and licences (if any) relating to the marketing and sale of the Products and execute all documents and do all things necessary to ensure that Supplier shall have the benefit of such permissions, consents and licences.
 (e) 如果由于經(jīng)銷商違約導(dǎo)致本合同終止,經(jīng)銷商應(yīng)(如果法律允許)向供應(yīng)商免費轉(zhuǎn)讓所有有關(guān)經(jīng)銷產(chǎn)品營銷和銷售的批文、同意和許可(如有),為保證供應(yīng)商可利用該批文、同意和許可,經(jīng)銷商應(yīng)簽署所有文件,及完成所有必要的程序。
 
  14.4 [Restricted Activities 14.4 經(jīng)銷商的行為限制
  In order to protect know-how transferred by Supplier to Distributor, Distributor shall not manufacture, purchase, sell or resell goods that compete with the Products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of this Contract. The Distributor acknowledges that this restriction is indispensable to protect the know-how received from Supplier.]
[為保護由供應(yīng)商向經(jīng)銷商傳授的專有知識,本合同終止后一年內(nèi),經(jīng)銷商不得在其營業(yè)場所內(nèi)生產(chǎn)、購買、銷售或轉(zhuǎn)售與經(jīng)銷產(chǎn)品競爭的貨物。經(jīng)銷商承認該限制是保護從供應(yīng)商處獲取的專有知識所必須的措施。]
 
  14.5 Continuing Obligations 14.5 雙方持續(xù)的義務(wù)
  The provisions of Article 14.3 (Effects of Termination) and Article 14.4 (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract.
以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:上述第14.3 條(合同終止的后果)、第14.4條(經(jīng)銷商的行為限制)、第15 條(保密義務(wù))、第16 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),以及第18 條(爭議的解決)。
 
  15. CONFIDENTIALITY 15. 保密義務(wù)
  15.1 Confidentiality Obligations 15.1 保密義務(wù)
  From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for   years thereafter:
本合同訂立前以及在本合同期限內(nèi),一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時向另一方(“接受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,接受方必須:
 
  (a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 對保密資料進行保密;
  (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
(b) 不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用該保密資料;
 
  (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively "Permitted Disclosure Parties").
 (c) 除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)雇員、該方律師、會計師或其他顧問外,不向其他任何人披露;且上述人員須已簽署書面保密協(xié)議,其中條款的嚴(yán)格程度不得低于本15 條的規(guī)定(合稱“允許披露方”)。
 
  15.2 Confidentiality Exceptions 15.2 保密義務(wù)的除外規(guī)定
  The provisions of Article 15.1 above shall not apply to information that:
上述第15.1 條的條款對以下信息不適用:
 
  (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
(a)    接受方有在披露方向其披露前制作的書面記錄證明其已經(jīng)掌握的;
 
  (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or
(b)               目前或?qū)聿⒎怯捎诮邮芊竭`反本合同的原因而進入公共領(lǐng)域的;
  (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
(c)               接受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得的。
(d)             
  15.3 Confidentiality Rules 15.3 保密規(guī)則
  Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 15.
(e)               每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機構(gòu))董事、高級職員以及其他雇員本15 條規(guī)定的保密義務(wù)。
(f)
  15.4 Return of Material 15.4 材料歸還
  On the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed.
(g)              在合同期滿日,〔或經(jīng)披露方隨時提出要求〕,接受方應(yīng)(i)向另一方歸還(或經(jīng)另一方要求銷毀)包含另一方保密資料的所有材料(包括其復(fù)制件);并且(ii)在另一方提出此項要求后十(10)日內(nèi)向另一方書面保證已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。
 
  16. BREACH OF CONTRACT 16. 違約
  16.1 Remedies for Breach of Contract 16.1 違約救濟措施
  Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may:
(h)              除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要義務(wù)或以其他方式對本合同構(gòu)成重大違反,則另一方(“受損害方”)可以:
 
  (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 12.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 15, or if any event listed in Article 14.1 (d) occurs, then there shall be no Cure Period); and
(a)                        向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費予以補救(“補救期”) (但是如果一方在第12.1 條項下所做的任何陳述和擔(dān)保在做出時在任何實質(zhì)方面不真實、不正確,或者違反第15 條的規(guī)定,則沒有補救期);且
 
  (b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 14.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
(b)                              如果違約方未在補救期內(nèi)予以補救(或者如果沒有補救期,那么在該等違約后的任何時候),則除了14.1(c)(i)條或有關(guān)法律規(guī)定的權(quán)利之外,受損害方還可就違約引起的直接和可預(yù)見的損失提出索賠。
(c)                             
  16.2 Limitation on Liability 16.2 責(zé)任限制
  Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of Section 15 (Confidentiality) and breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. [Except for a breach of Section 15 (Confidentiality) and a breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equivalent thereof.
(d)                              無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向另一方承擔(dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤喪失、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任[,但該方有違反第15條(保密義務(wù))和第10 條(知識產(chǎn)權(quán))情形的除外]。在任何情況下,一方對因本合同的履行或不履行所致的損失、損害或補償索賠的責(zé)任累計總額不得超過[ ]美元(US$[ ])或等值的人民幣[, 但該方有違反第15 條(保密義務(wù))和第10 條(知識產(chǎn)權(quán))情形的除外]。
 
  17. FORCE MAJEURE 17. 不可抗力
  17.1 Definition of Force Majeure 17.1 不可抗力的定義
  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍、無法預(yù)見、無法避免或無法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。這類事件包括但不限于地震、臺風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或其適用的變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國際商務(wù)實踐中通常被認定為不可抗力的事件。
 
  17.2 Consequences of Force Majeure 17.2 不可抗力的后果
  (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension.
(a)    如果發(fā)生不可抗力事件,一方在本合同項下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動中止,并且其履行期限應(yīng)自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。
 
  (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
(b)    提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時書面通知另一方,并且在隨后的[十五(15)]日內(nèi)向另一方提供不可抗力發(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。
 
  (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
(c)    發(fā)生不可抗力,雙方應(yīng)立即進行磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗力的影響降至最小。
 
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES 18. 爭議的解決
  18.1 Friendly Consultations 18.1 友好協(xié)商
  In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果發(fā)生由本合同(或其違反、終止或無效)引起或與之相關(guān)的任何爭議、糾紛或者索賠( “爭議”),雙方應(yīng)首先爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。
 
  18.2 Arbitration 18.2 仲裁
  [Choose one of the following two alternatives: [選擇以下兩種方式之一 ]
  Either Option (1): CIETAC Rules [選擇(1) 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易委員會仲裁
  (a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
(a)    如果某一爭議未在一方首次書面提出進行磋商之日后六十(60)日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(“貿(mào)仲會”)在[北京]按照當(dāng)時有效的貿(mào)仲會仲裁程序規(guī)則(并由本第18.2 條規(guī)定作為修訂)(“仲裁規(guī)則”)進行仲裁。
 
  (b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2. (b) 仲裁庭應(yīng)由三名仲裁員組成,其中雙方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁規(guī)則具體規(guī)定的時間內(nèi)指定一名仲裁員,貿(mào)仲會主任將參考本合同第18.2 條載明的標(biāo)準(zhǔn)指定仲裁員。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-11-01美國保健食品經(jīng)銷合同

2017-07-07美國醫(yī)用電冰箱經(jīng)銷合同 (第二部分 中英文

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618