- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
國際商會保密協(xié)議(中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-05-02來源:CONTRACTUS的博客
摘要: NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE WORKING AGREEMENT INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.C 400 / 500 / 600) WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound
NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.C 400 / 500 / 600)
WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts. This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce.
鑒于,以下署名者,凡意欲加入本協(xié)議并以此來規(guī)范其將來可能承擔(dān)的法律責(zé)任的,為了表示對信息披露方及其聯(lián)系人的尊重,必須承擔(dān)各自應(yīng)盡的保密義務(wù)。此保密義務(wù)將依照國際商會的條例執(zhí)行。
WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations (hereinafter referred to as “Affiliates”).
鑒于,以下各方意欲簽訂一份保密工作協(xié)議,其保密協(xié)定的簽署涉及相互利益的雙方,且包括雙方的附屬企業(yè)、子公司、股東、合作伙伴、合資和貿(mào)易伙伴及其他關(guān)聯(lián)機構(gòu)(在下文中表示為“附屬企業(yè)”)。
NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows:
因此,鑒于各方在此的互相承諾以及其他有效對價。雙方互相約定和承諾如下:
1. TERMS AND CONDITIONS 條款
A. The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and, 如果沒有信息披露方明確的書面許可,雙方或其任何附屬企業(yè)都不應(yīng)在任何情況下招攬或接受任何來自對方或其附屬企業(yè)在本協(xié)議中所披露的資源的業(yè)務(wù),
B. The parties will maintain complete confidentiality regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,
立約各方對彼此的業(yè)務(wù)資源和/或其附屬企業(yè)之信息,應(yīng)遵守絕對保密之原則,僅在對方正式書面許可下向指定方透露合作方之相關(guān)信息。
C. That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected.
在任何情況下,雙方保證盡力保護其交易資料之完整性,并盡最大可能確保不對其原始交易代碼產(chǎn)生影響。
D. That they will not disclose names, addresses, e-mail address, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contracts as the exclusive property of the respective parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contracts revealed by the other party and
各方不得向任何第三方透露他方連絡(luò)人之姓名、地址、電子信箱、電話、電報傳真或電傳號碼,且立約各方需將此連絡(luò)人信息視為其專屬財產(chǎn),亦不得直接與對方提供之連絡(luò)人進行直接協(xié)商或交易。
E. That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the Parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party (ies) to do so. For the sake of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person. The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.
雙方進一步承諾,在未經(jīng)對方書面許可之下,不得與本協(xié)議中一方已披露的銀行、投資者、基金會、或其它機構(gòu)進行業(yè)務(wù)往來。基于此份協(xié)議,其限制范圍不局限于自然人或法人。且立約各方承諾不得利用第三方來規(guī)避此條款。
F. That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.
任一方以直接或間接方式違反(規(guī)避)此份合約者,應(yīng)付懲罰性違約金,其金額為該交易中所應(yīng)得到之最高金額之賠償,加上所有費用,其中包括但不限于因而致生之法律費用與支出。
G. All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.
所有雙方因協(xié)議中任何交易所獲得的報酬、收益、分紅、參與費用和/或傭金都將依照雙方最初約定的比例進行分配。
H. This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in All Commonwealth Country’s, European Union Country’s, USA Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of states will apply.
本協(xié)議各方之間的任何和所有交易均受本協(xié)議約束;本協(xié)議以英聯(lián)邦國家、歐盟國家、美國法院或瑞士蘇黎世之法律為準(zhǔn)據(jù)法,若有爭議,將依照該國仲裁法律解決。
I. The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue. The duration of the Agreement shall perpetuate for five (5) years from last date of signing.
立約雙方茲同意上述選定的法院為專屬管轄法院,合約有效期為自簽訂之日起五年。
2. AGREEMENT TO TERMS 協(xié)議條款
A. Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed contract. Agreement enforceable and admissible for all purposes as may be necessary under the terms of the Agreement.
該合約經(jīng)由傳真、郵寄和/或電子郵件傳送等方式簽署后均應(yīng)被視為已簽訂的合同。此合約在法律上具有強制性及可接受性,且所有行為皆需受到合約條款之規(guī)范。
B. All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.
本協(xié)議之簽署人承認(rèn)已詳細(xì)閱讀上述合約文本,并獲得充分授權(quán)后,代表雙方當(dāng)事人簽署該協(xié)議,特此為證。
ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.
接受和同意(無更改情況)
“Accepted and agreed without change (Electronic signature is valid and accepted as hand signature)”
確認(rèn)同意后不再更改(電子簽名有效,視同為手簽)
EDT ( ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS)
電子文件傳輸:
1. EDT (Electronic document transmissions) shall be deemed valid and enforceable in respect of any provisions of this Contract. As applicable, this agreement shall be:-
本協(xié)議任何部分,用電子傳輸,將視為有效的。本協(xié)議所適用的法律和法規(guī)是:
Incorporate U.S. Public Law 106-229, ‘‘Electronic Signatures in Global & National Commerce Act’’ or such other applicable law conforming to the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001)
包含美國公法106-229,“全球和國家商業(yè)法規(guī)中電子簽字”或符合聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會示范法關(guān)于電子簽字(2001)的其他適用法律,以及
2. ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT (ECE/TRADE/257, Geneva, May 2000) adopted by the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT).
聯(lián)合國貿(mào)易簡化和電子商務(wù)中心(UN/CEFACT)采用的電子商業(yè)協(xié)定(2009年5月,日內(nèi)瓦,ECE/TRADE/257)。
3. EDT documents shall be subject to European Community Directive No. 95/46/EEC, as applicable. Either Party may request hard copy of any document that has been previously transmitted by electronic means provided however, that any such request shall in no manner delay the parties from performing their respective obligations and duties under EDT instruments.
電子文件傳輸受歐盟指引第95/46/EEC制約。任何一方可以要求提供先前用電子傳輸文件的正本文件,但雙方在任何此類情況下均不得因此而延誤履行其電子傳輸文書項下各自的責(zé)任和義務(wù)。
Seller Company賣方公司:
Contact聯(lián)系人:
Address地址:
Tel電話:
Fax傳真:
E-mail電子郵箱:
Signature簽字:
Date日期: 年月 日
Buyer Company買方公司:
Contact聯(lián)系人:
Address地址:
Tel電話:
Fax傳真:
E-mail電子郵箱:
Signature簽字:
Date日期: 年 月 日
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-09-25國際商會保密協(xié)議(中英文)
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)