人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

設(shè)備采購進(jìn)口合同(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-04-28來源:CONTRACTUS的博客
摘要: IMPORT CONTRACT OF INSTRUMENT PURCHASE 合同號 Contract No.: 簽訂日期 Signed on: 買方:某大學(xué)Buyer: SH UNIVERSITY 地址: Address: 電話: Telephone: 買方代理: Buyers Agent: 地址:Address: 電話:Telephone: 賣方: Seller: 地址: Address: 電話:
IMPORT CONTRACT OF INSTRUMENT PURCHASE
 
 
合同號 Contract No.:
簽訂日期 Signed on:
 
買方:某大學(xué)Buyer: SH UNIVERSITY
地址: Address:
電話:  Telephone:
 
買方代理: Buyer's Agent:                          
地址:Address:
電話:Telephone:
 
賣方: Seller:
地址: Address:
電話:  Telephone:
 
根據(jù)《中華人民共和國合同法》及某大學(xué)的招標(biāo)結(jié)果,競價申購單號:    單一來源采購專用儀器批示,由買方、買方代理及賣方三方訂立,就下述商品達(dá)成協(xié)議:
Pursuant to the Contract Law of the People’s Republic of China, the tender results at a competitive price and  instructions for purchase of special instruments from a single source, the Buyer, Buyer’s Agent and the Seller shall conclude the present Agreement in relation to the following goods.
 
1.    商品名稱、規(guī)格、數(shù)量和總額
Article 1 Product Name, Specifications, Quantity & Price
項 目Item No.    
型號Model   
產(chǎn) 品 描 述Product Description
數(shù)量Qty
合 同 總 額 (美元) Contract Price (USD) TOTAL CIP SHENZHEN UNIVERSITY
TOTAL   Says: USD    Only.
 
除本合同另有約定外,貨物總價已包含購買貨物及售后服務(wù)所發(fā)生的所有費用,包括但不限于運保費、卸貨吊裝到最終目的地費用、配套資料費、安裝調(diào)試費用、項目驗收時的試劑耗材和強(qiáng)制性第三方監(jiān)督檢驗機(jī)構(gòu)的驗收檢驗費用以及免費保修期內(nèi)的售后服務(wù)費用等。
Unless otherwise stipulated herein, the total price of the goods has included any and all fees arising from the purchase of goods and the after-sale service, including but not limited to the freight and transportation fee, costs resulting from unloading and loading to the final destination, supporting information fee, installation and commissioning fee, reagent consumable materials fee incurred in the project inspection, inspection and test fee imposed by the third party supervision and inspection authority as well as the after-sale service fee incurred during the free warranty period.
 
除非另有規(guī)定, “CIP”貿(mào)易術(shù)語應(yīng)依照國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。
The terms CIP shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) formulated by International Chamber of Commerce (ICC), unless otherwise stipulated herein.)
 
2. 貨物原產(chǎn)地及制造商:  Article 2  Place of Origin & Manufacturer:           
 
3.運輸方式:  Article 3  Mode of Transportation:        
 
4. 裝運港:  Article 4  Port of Shipment:         
卸貨港:  Port of discharge:               
最終目的地:  中國某大學(xué)(到具體安裝地點)
Final destination: SH University of China (the specific installation place)
 
5. 交貨期限: Article 5  Time of Delivery:
收到信用證后    天內(nèi)交貨。(L/C方式,信用證有效期:開證之日起三個月內(nèi))
Within     day(s) upon receipt of the L/C (In case L/C is adopted, such L/C shall be valid within three months since it is opened)
 
或合同簽訂后    天內(nèi)交貨。(T/T方式)
Or Delivery Time: Within      days after signed the contract.
 
6. 保險:Article 6 Insurance
由賣方按合同金額110%投保,保險種類為一切險, 從啟運地至最終目的地.
The Product shall be covered by the Seller for 110% of total contract value against all risks from the place of departure to the final destination.
 
7. 包裝:Article 7 Packing
(1) 除非合同另有說明,否則貨物須按出口標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù)措施包裝。該包裝應(yīng)適用于長途海運或空運和內(nèi)陸運輸,并防潮、防濕、防震、防銹和耐粗暴搬運。賣方需承擔(dān)由于不足夠或不適當(dāng)包裝而造成貨物的任何損害和損失。
 Unless otherwise specified in the Contract, the goods shall be packed by taking the standard protective measures applicable to the export. Such packing shall be suitable for long distance ocean/air and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. Any damage and loss caused by inadequate or improper packing shall be borne by the Seller.
 
(2) 全部包裝或包裝的任一部分均應(yīng)滿足中國動植物衛(wèi)生檢疫法律、法規(guī)的規(guī)定。
 All or any part of the packages must be in conformity with the requirements specified in the sanitary and phytosanitary laws and regulations of China.
 
(3) 在每一個包裝的表面,使用鋼印蓋上不褪色、易讀的包裝號碼、尺寸、毛重、凈重、搬運位置和類似“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等警告字樣和以下的嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, lifting position, warning words such as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark shall be indicated by the use of steel seal so as to be fadeless and easy for reading:
 
8. 裝運通知Article 8 Shipping Advice
貨物全部裝運后48小時內(nèi),賣方應(yīng)立刻將合同編號、商品名稱、尺寸、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、航班號、運單號和一份包裝證明復(fù)印件,傳真告知買方代理,并郵寄正本發(fā)票3份(標(biāo)明買方是    )。
The Seller shall, within 48 hours after the goods are completely loaded, notify the Buyer’s Agent of the contract number, product name, measurement, quantity, gross weight, invoice value, flight number, AWB No., and a copy of the Packing Certificate by fax and mail the original invoice in three copies (in which the Buyer is     should be indicated).
 
9.付款方式和時間安排(二選一,不選刪除)
Article 9 Terms of Payment & Schedule (Please select one and delete those which are not selected)
 
買方通過受其委托的買方代理辦理付款,以開具信用證(L/C)貨到見單付款或貨到驗收后電匯(后T/T)兩種方式支付。(如采用海運方式,賣方需于船開后2天內(nèi)電放提單)
The Buyer shall make a payment through the entrusted Buyer’s Agent by means of payment through L/C against the documents upon arrival of the goods or through T/T after acceptance upon the arrival of the goods. If ocean mode of transportation is used, then the Seller should issue the telex release within two (2) days since the shipment.
 
合同總金額十萬元人民幣(美元等值)以下貨物,合同簽訂后,賣方和買方代理提供發(fā)票給買方,經(jīng)校內(nèi)審批后向市財政局申請100%貨款,待貨到安裝驗收合格后,設(shè)備無故障連續(xù)運行2個月后,買方代理到銀行辦理相關(guān)付款手續(xù)。(后T/T方式)  
 As for the goods with a contract price less than RMB 100,000 (or equivalent amount in US dollars), then after signed the contract ,the Seller and the Buyer’s Agent shall present an invoice to the Buyer ,the Buyer shall prepare the materials required for the Application for payment to the Municipal Finance Bureau ,the equipment runs well for a consecutive of two (2) months, then the total contract value shall be paid in 100% T/T  upon the Acceptance Report signed and issued by buyer.
 
合同總金額十萬元人民幣(含十萬)(美元等值)以上的貨物,簽訂合同后,貨款分兩次付清:
As for the goods with a contract price of RMB 100,000 or above (or equivalent amount in US dollars), then the contract price shall be paid in two times after the Contract is signed.
 
◇賣方繳納合同款的    %(合同金額的5% — 10%)作為履約保證金給買方,買方收到履約保證金及簽定本合同后,通知買方代理開具信用證。第一次付款為合同總金額的70%,貨到后憑本合同第10條(1)-(9)規(guī)定的單據(jù)交到銀行后憑單付款;剩余30%待驗收合格后憑本合同第10條(10)規(guī)定的單據(jù)交到銀行憑單付款付清。驗收合格后履約保證金轉(zhuǎn)為質(zhì)量保證金,從驗收合格之日起一年后若無重大質(zhì)量問題,買方將質(zhì)量保證金無息全額退付給賣方。
(保證金以轉(zhuǎn)賬方式轉(zhuǎn)到買方的賬戶,保證金退付依據(jù)甲方計財部“退付保證金申請書”辦理,下載網(wǎng)址:http://sbc.szu.edu.cn,“文件下載”)。
 The Seller shall pay     % of the contract price to the Buyer as the performance security. The Buyer shall notify the Buyer’s Agent to open a L/C after receiving such performance security and signing the Contract. The first payment shall be 70% of the total contract price and paid against the documents regulated in Article 10.1~10.9 of the Contract and submitted to the bank and the outstanding 30% shall be paid in full against the documents regulated in Article 10.10 of the Contract and submitted to the bank. After the goods are accepted, such performance security shall be converted into the quality security. In case of no major quality issues within one (1) years since the date of acceptance, the Buyer shall refund such quality security to the Seller in full and without any interest.
(The security shall be transferred into Buyer’s account through transfer. The refund of such security shall be subject to the “Application for Security Refund” issued by Party A’s Finance Department. Please access to http://sbc.szu.edu.cn and download the document).
 
買方收到設(shè)備后,第一次付款為合同總金額的70%,貨到后憑本合同第10條(1)-(9)規(guī)定的單據(jù)交到銀行后憑單付款;剩余30%待驗收合格并連續(xù)運行 2 個月無故障后出具驗收合格報告,憑本合同第10條(10)規(guī)定的單據(jù)交到銀行憑單付款付清。
After the equipment is received, the Buyer shall first pay 70% of the total contract price against the documents after submitting those documents regulated in Article 10.1~10.9 of the Contract and pay the outstanding 30% in full against such documents regulated in Article 10.10 of the Contract and submitted to the Bank after the goods are accepted and runs well for a consecutive of two (2) months and the Acceptance Report is issued.
 
10. 單據(jù): Article 10 Documents
(1) 全套提單注明“運費已付”,收貨人是買方。
A full set of B/L marked with “freight prepaid” and the Buyer as the consignee.
 
(2) 標(biāo)明合同號的發(fā)票正本5份,同時標(biāo)明買方是    (其中3份發(fā)貨前郵寄至買方代理,另2份:L/C的交銀行,T/T的隨貨同行)。
Five originals of commercial invoice indicating the Contract number and that the Buyer is     , among which 3 will be sent to the Buyer’s Agent prior to the shipment and 2 will be shipped to the Bank if L/C is adopted or together with the goods if T/T is adopted.
 
(3) 裝箱單5份, 標(biāo)明包裝的數(shù)量及每件包裝的毛重、凈重、尺寸。
Five copies of the packing list indicating the number of packages and the gross weight, net weight and measurement of each package.
 
(4) 由賣方出具的品質(zhì)和數(shù)量/重量證明書2份。
Two copies of the Certificate of Quality and Quantity/Weight issued by the Seller
 
(5) 發(fā)貨后將裝運的詳細(xì)情況通知買方代理并傳真副本一份。
The Seller shall notify the details of the shipment of the Buyer’s Agent after the shipment and then fax a copy thereof.
 
(6) 如果包裝為木質(zhì)包裝,則賣方需證明外箱上已有IPPC標(biāo)識,如果包裝為非木質(zhì)包裝,則需提供由制造商出具的非木質(zhì)包裝證明。
If the package is made of wood, then the Seller should prove that there is IPPC marking on the outer box; otherwise, the Seller should provide the Non-wooden Package Certificate issued by the manufacturer.
 
(7) 保險單或保險證明書2份,一份正本,一份副本。
One original and one copy of the Insurance Policy or Insurance Certificate.
 
(8) 賣方出具的原產(chǎn)地證明副本2份。
Two copies of the Certificate of Country of Origin issued by the Seller.
 
(9) 買方出具的收貨證明,證實貨物包裝完好無損,且買方簽章需為銀行預(yù)留印鑒。
Proof of receipt issued by the Buyer proving that the goods are packed in a perfect condition and stamped by the Buyer with the bank reserve seal.
 
(10)賣方、買方及買方代理簽具的貨物驗收合格報告,且買方簽章需為銀行預(yù)留印鑒。
The Acceptance Report signed and issued by the Seller, the Buyer and the Buyer’s Agent and stamped by the Buyer with the bank reserve seal.
 
11. 安裝與驗收: Article 11  Installation and acceptance:
買方在收到設(shè)備后,應(yīng)通知賣方安裝驗收。賣方在接到通知后十個工作日內(nèi)完成安裝驗收。     After the buyer received the equipment ,the buyer shall notify the seller to install and accept.The seller shall finish the installation and acceptance within ten(10) working days after receiving the notification.
 
12. 質(zhì)量保證Article 12 Quality Assurance
賣方應(yīng)保證貨物是合法廠家生產(chǎn)和經(jīng)銷的原包裝產(chǎn)品(包括零配件),必須具備生產(chǎn)日期、廠名、廠址、產(chǎn)品合格證等。在各方面都符合質(zhì)量說明書和本合同所規(guī)定的性能。賣方也須保證在正確安裝、使用和維護(hù)的情況下,貨物自安裝之日起的一年內(nèi)運轉(zhuǎn)良好。如果買方對賣方所出售的貨物驗收不合格,拒絕出具驗收合格報告,賣方須承擔(dān)買方和買方代理的所有損失和由此而產(chǎn)生的所有費用。
The Seller should guarantee that the goods are such products (including the parts) with the original package as are manufactured and distributed by the legitimate manufacturers, have the date of manufacturing, name and place of the manufacturer and the Product Certification and comply with such performance stipulated in the Quality Specification and the Contract in all aspects. The Seller should also guarantee that the goods work well within one (1) year since the installation under the condition that they are installed, used and maintained correctly. If the Buyer finds that the goods are nonconforming and then rejects to issue the Acceptance Report, then the Seller should be responsible for any and all losses suffered by the Buyer and the Buyer’s Agent and any and all costs incurred thereby.
 
賣方須保證所售出的貨物為買方本合同所訂購之貨物(型號,規(guī)格,數(shù)量,貨品),如賣方發(fā)錯貨物,造成買方及買方代理損失,賣方需承擔(dān)買方及買方代理的所有損失和由此而產(chǎn)生的全部費用。
Besides, the Seller should guarantee that the goods (model, specifications, quantity and quality) to be sold are those ordered by the Buyer under the Contract. If the Seller delivers wrong goods, thus causing any loss to the Buyer and the Buyer’s Agent, then it should be responsible for such loss as well as any and all costs incurred thereby.
 
13. 售后服務(wù)Article 13 After-sale Service
在自安裝驗收合格之日起  12  個月的質(zhì)保期內(nèi),賣方需負(fù)責(zé)由于缺陷的設(shè)計、工藝或材料而造成貨物的任何過失或故障。賣方對貨物負(fù)責(zé)包修、包換或包退,并承擔(dān)修理、調(diào)換或退貨的實際費用。賣方不能修理或不能調(diào)換,按不能交貨處理。在保修期內(nèi),修理的部件和勞動力是免費的。當(dāng)貨物發(fā)生故障,買方須迅速通知賣方,而賣方必須在買方發(fā)出通知的  5  日內(nèi)免費為買方修理或更換故障的零部件或設(shè)備,除非技術(shù)說明書另有說明。
The Seller shall, within twelve-month warranty since the installation and acceptance, be responsible for any fault or failure due to the defective design, workmanship or material. In addition, the Seller should also be responsible for the repair, replacement or return of the goods and the actual fees arising from such repair, replacement or return If the Seller can not repair or replace the goods, then it shall be deemed that the Seller cannot make a delivery. During the warranty, the Seller should repair the parts free of charge. In case of any failure to the goods, the Buyer should promptly notify the Seller and the Seller must, within five (5) days since the Buyer gives a notice, repair or replace such parts or equipment having a failure for the Buyer free of charge, unless otherwise specified in the Technical Description.
 
免費質(zhì)保期滿后,當(dāng)設(shè)備質(zhì)量出現(xiàn)偏差,賣方免費校準(zhǔn);當(dāng)設(shè)備質(zhì)量出現(xiàn)故障,賣方必須在  7  日內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場維修,并提供維修所需的零配件,只收取材料成本費用。賣方對設(shè)備的操作軟件免費升級,終身服務(wù)。
After the free warranty expires, in case of any deviation in the aspect of equipment quality, the Seller should be responsible for the calibration free of charge; in case of any failure to the equipment quality, the Seller must, within seven (7) days, arrive at the site to conduct maintenance, provide the parts required for such maintenance and shall only charge the costs of the materials. The Seller shall update and provide lifetime service for the operating software used by the equipment without any compensation.
 
14. 檢驗和索賠Article 14 Inspection & Claim
發(fā)貨前,制造廠商應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。
Before the delivery is made, the manufacturer should make a precise and comprehensive inspection on the goods with respect to the quality, specification, performance and quantity/weight and issue an Inspection Certificate specifying the technical data and conclusion of the inspection.
 
賣方在裝運貨物時應(yīng)按買方代理要求提供辦理清關(guān)手續(xù)的相關(guān)文件,并在貨物裝運后48小時內(nèi)以快遞形式寄送買方代理。買方代理在辦理清關(guān)過程中如因政府要求需補(bǔ)充相關(guān)文件的,賣方應(yīng)在買方代理通知后24小時內(nèi)以快遞形式寄送買方代理。如賣方未能按時提供清關(guān)資料,導(dǎo)致報檢報關(guān)延遲,貨物滯留,由此造成的相關(guān)損失由賣方承擔(dān)。
While shipping the goods, the Seller should, according to the requirements of the Buyer’s Agent, submit the relevant documents required for the disposal of customs clearance procedures and, within forty-eight (48) hours upon completion of the shipment, mail to the Buyer’s Agent by express service. Where the Buyer’s Agent is required by the Government to provide additional related documents during the disposal of customs clearance, the Seller should, within twenty-four (24) hours since the Buyer’s Agent gives a notice, mail to the Buyer’s Agent by express service. If the Seller fails to submit relevant documents required for the customs clearance on time, thus causing a delay in the inspection and customs declaration and that the goods are detained, then any relevant loss incurred thereby shall be borne by the Seller.
 
貨到目的港后,如中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督和檢驗檢疫局 (以下簡稱國家檢驗檢疫局)需對貨物進(jìn)行放射性物質(zhì)等專項檢測,且檢測結(jié)果超標(biāo)引發(fā)退貨或需滯留待檢,則在此期間所產(chǎn)生的任何相關(guān)費用由賣方負(fù)擔(dān)。
After the goods arrive at the port of destination, if the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (hereinafter to be referred as “AQSIQ”) needs to conduct a radioactive material and other specific inspection on the goods, and if the inspection results exceed the limit, thus causing the goods to be returned or detained for further inspection, then any relevant fees incurred during such period shall be borne by the Seller.
 
貨到目的港后,買方代理將向中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督和檢驗檢疫局 (以下簡稱國家檢驗檢疫局)申請對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行復(fù)檢,若發(fā)現(xiàn)貨物殘損,規(guī)格和數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或運輸公司的責(zé)任外,買方或其代理應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后90日內(nèi)憑國家檢驗檢疫局出具的檢驗證明書向賣方索賠或拒收該貨物。
After the goods arrive at the port of destination, the Buyer’s Agent shall apply the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (hereinafter to be referred as the “AQSIQ”) for further inspection on the specifications, quantity or weight of the goods. During the inspection, if it is found that the goods are damaged or the specifications and quantity of the goods are inconsistent with those under the Contract, besides the insurance company or the transportation company, the Buyer or the Buyer’s Agent should also make a claim against the Seller or reject the goods against the Inspection Certificate issued by the AQSIQ within ninety (90) days upon arrival of the goods at the port of destination.
 
在保證期限內(nèi),若貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)、性能與合同規(guī)定不符時,買方或其代理將委托國家檢驗檢疫局進(jìn)行檢驗,并憑其檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此產(chǎn)生的全部相關(guān)費用應(yīng)由賣方承擔(dān)。
During the warranty, if the goods are damaged or the quality and performance of the goods are inconsistent with those under the Contract due to the defects in the aspect of the design or manufacturing, then the Buyer or the Buyer’s Agent shall entrust the AQSIQ to conduct inspection and make a claim (including a replacement) against the Seller against such Inspection Certificate issued by the AQSIQ. Any and all relevant fees incurred thereby shall be borne by the Seller.
 
若賣方收到上述索賠后30天內(nèi)未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受上述索賠。
The claim mentioned above shall be regarded as having been accepted by the Seller if the Seller fails to give a reply within thirty (30) days upon receipt of such claim.
 
15. 不可抗力Article 15 Force Majeure
凡在制造或裝船運輸過程中因人力不可抗拒的事故,致使賣方推遲交貨或不能交貨時,賣方可不負(fù)責(zé)任。但發(fā)生上述事故時,賣方應(yīng)立即通知買方代理,并在14天內(nèi),給買方代理航空快遞一份由主管政府當(dāng)局頒發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要的措施,加快交貨。如事故延續(xù)10周以上,買方或其代理有權(quán)撤銷合同。
In case of force majeure incurred during the course of manufacturing or loading on board and shipment, thus causing the Seller to postpone the delivery or not to be able to make a delivery, the Seller shall not be held liable. However, while the accidents mentioned above occur, the Seller should immediately notify the Buyer’s Agent and, within fourteen (14) days, submit the Accident Certificate issued by the competent governmental authority to the Buyer’s Agent by air express service. In such case, the Seller should still take any necessary measures to expedite the delivery. If such accidents are continuing for more than ten (10) weeks, then the Buyer or the Buyer’s Agent may terminate the Contract.
 
16. 遲交貨罰款A(yù)rticle 16 Penalty for Late Delivery
如果交貨延遲,除非是由于不可抗力,賣方應(yīng)該就延誤部分的貨物總價值每周付給買方0.5%的延誤罰款。如果時間不足一周,視為一周?偭P金不超過延誤部分貨物總價值的5%,罰金將從履約保證金或支付款(沒有履約保證金的)中扣除。如果超過交貨時間10周或以上,買方有權(quán)利終止合同,但是賣方并不能因此免除處罰金的義務(wù)。
In case of any late delivery, the Seller should pay the Buyer a penalty for delay equal to 0.5% of the total value of such goods as have been delayed on a weekly basis, except for the force majeure. In case the period delayed is less than one (1) week, then one week of delay shall be deemed. The total penalty shall be limited to 5% of the total value of such goods as have been delayed and deducted from preformance bond or amount payable( without performance bond). If the period delayed lasts for ten (10) weeks or above since the time of delivery, then the Buyer may terminate the Contract. In such case, the Seller shall not be relieved from the obligation to pay a penalty.
 
17. 不能交貨罰款A(yù)rticle 17 Penalty for Being Unable to Deliver
如賣方不能交貨,賣方必須退回買方代理預(yù)付的貨款及承擔(dān)買方代理已支付的銀行費用;另向買方償付貨物總值30%的違約金(除非是由于不可抗力)。
If the Seller is not able to make a delivery, then it must refund the amount paid by the Buyer’s Agent in advance and be responsible for the banking charges paid by the Buyer’s Agent. Besides, the Seller should also pay the Buyer a penalty equal to 30% of the total value of the goods (except for the force majeure).
 
18. 仲裁Article 19 Arbitration
凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會做出的仲裁決定是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其它機(jī)關(guān)申請變更,仲裁費用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
Any disputes arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiations. If case an agreement cannot be reached, such disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules in effect when such arbitration is applied for. The arbitration award made such Arbitration Commission shall be final and binding on the Seller and the Buyer. Neither party is allowed to apply the court or other authorities for the change of such award. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
 
19. 附加條款A(yù)rticle 20 Additional Clauses
設(shè)備清單及招投標(biāo)文件為本合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
The List of Equipment and the Bidding Documents are an integral part of the Contract and have the same legal effects as the Contract.
 
本合同一式陸份,賣方執(zhí)一份,買方及買方代理各執(zhí)一份,其余呈送相關(guān)部門備案,本合同及一般條款使用中文和英文寫成,兩種文字具有同等法律效力。本合同由三方代表簽字、蓋章后即生效。
The Contract shall be made in sextuplicate. Each of the Seller, the Buyer and the Buyer’s agent shall hold one copy and the other copies shall be filed to relevant departments. The Contract together with the General Terms thereof shall be written in both Chinese and English. These two versions shall have the same legal effects. The Contract shall come into force after being signed and sealed by the three parties.
 
本合同約定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項應(yīng)適用《中華人民共和國合同法》。
Such matters in connection the Contract as are not handled explicitly or implicitly under the Contract shall be applicable to CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.
 
     
買方: Buyer:
 
買方代理: Buyer's Agent:
 
賣 方: Seller:   


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618