人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

聯(lián)合國(guó)全程或者部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸合同公約(鹿特丹規(guī)則)第2部分

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-04-06來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: Chapter 7 Obligations of the shipper to the carrier 第7 章 托運(yùn)人向承運(yùn)人履行的義務(wù) Article 27 Delivery for carriage 第27 條 交付運(yùn)輸 1. Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carr
Chapter 7 Obligations of the shipper to the carrier  第7 章 托運(yùn)人向承運(yùn)人履行的義務(wù)
Article 27 Delivery for carriage   第27 條 交付運(yùn)輸
1.  Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage. In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.
 除非運(yùn)輸合同另有約定,否則托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)交付備妥待運(yùn)的貨物。在任何情況下,托運(yùn)人交付的貨物應(yīng)當(dāng)處于能夠承受住預(yù)定運(yùn)輸?shù)臓顟B(tài),包括貨物的裝載、操作、積載、綁扎、加固和卸載,且不會(huì)對(duì)人身或者財(cái)產(chǎn)造成損害。
 
2. The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2.
根據(jù)第13 條第2 款訂有約定的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)妥善而謹(jǐn)慎地履行根據(jù)該約定承擔(dān)的任何義務(wù)。
 
3.  When a container is packed or a vehicle is loaded by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or vehicle, and in such a way that they will not cause harm to persons or property.
 集裝箱或者車(chē)輛由托運(yùn)人裝載的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)妥善而謹(jǐn)慎地積載、綁扎和加固集裝箱內(nèi)或者車(chē)輛內(nèi)的貨物,使之不會(huì)對(duì)人身或者財(cái)產(chǎn)造成損害。
 
Article 28Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructions
    第28 條 托運(yùn)人與承運(yùn)人在提供信息和指示方面的合作
The carrier and the shipper shall respond to requests from each other to provide information and instructions required for the proper handling and carriage of the goods if the information is in the requested party’s possession or the instructions are within the requested party’s reasonable ability to provide and they are not otherwise reasonably available to the requesting party.
 如果有關(guān)貨物正確操作和運(yùn)輸?shù)男畔⑻幱诒徽?qǐng)求方的占有之下,或者有關(guān)貨物正確操作和運(yùn)輸?shù)闹甘臼窃诒徽?qǐng)求方能夠合理提供的范圍之內(nèi),且請(qǐng)求方無(wú)法以其他合理方式獲取此種信息和指示,承運(yùn)人和托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)就對(duì)方提出的提供此種信息和指示的請(qǐng)求作出響應(yīng)。
 
Article 29 Shipper’s obligation to provide information, instructions and documents
    第29 條 托運(yùn)人提供信息、指示和文件的義務(wù)
1.  The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary:
(a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; and
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires.
    1. 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)向承運(yùn)人提供承運(yùn)人無(wú)法以其他合理方式獲取,且是為下述目的而合理需要的有關(guān)貨物的信息、指示和文件:
    (a) 為了正確操作和運(yùn)輸貨物,包括由承運(yùn)人或者履約方采取預(yù)防措施;并且
    (b) 為了使承運(yùn)人遵守公共當(dāng)局有關(guān)預(yù)定運(yùn)輸?shù)姆伞l例或者其他要求,但承運(yùn)人須及時(shí)將其需要信息、指示和文件事宜通知托運(yùn)人。
 
2. Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage.
 本條規(guī)定概不影響根據(jù)公共當(dāng)局有關(guān)預(yù)定運(yùn)輸?shù)姆伞l例或者其他要求,提供有關(guān)貨物的某些信息、指示和文件的任何特定義務(wù)。
 
Article 30 Basis of shipper’s liability to the carrier 第30 條 托運(yùn)人對(duì)承運(yùn)人賠償責(zé)任的基礎(chǔ)
1.  The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper’s obligations under this Convention.
 對(duì)于承運(yùn)人遭受的滅失或者損壞,如果承運(yùn)人證明,此種滅失或者損壞是由于違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù)而造成的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。
 
2. Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.
 滅失或者損壞的原因或者原因之一不能歸責(zé)于托運(yùn)人本人的過(guò)失或者第34 條述及的任何人的過(guò)失的,免除托運(yùn)人的全部或者部分賠償責(zé)任,但托運(yùn)人違反第31 條第2 款和第32 條對(duì)其規(guī)定的義務(wù)所造成的滅失或者損壞,不在此列。
 
3. When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.
托運(yùn)人根據(jù)本條被免除部分賠償責(zé)任的,托運(yùn)人僅對(duì)因其本人的過(guò)失或者第34 條述及的任何人的過(guò)失所造成的那部分滅失或者損壞負(fù)賠償責(zé)任。
 
   Article 31 Information for compilation of contract particulars
 第31 條 擬定合同事項(xiàng)所需要的信息
1.  The shipper shall provide to the carrier, in a timely manner, accurate information required for the compilation of the contract particulars and the issuance of the transport documents or electronic transport records, including the particulars referred to in article 36, paragraph 1; the name of the party to be identified as the shipper in the contract particulars; the name of the consignee, if any; and the name of the person to whose order the transport document or electronic transport record is to be issued, if any.
托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)向承運(yùn)人提供擬定合同事項(xiàng)以及簽發(fā)運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄所需要的準(zhǔn)確信息,包括第36 條第1 款所述及的事項(xiàng);合同事項(xiàng)中擬載明為托運(yùn)人的當(dāng)事人名稱(chēng);有收貨人的,收貨人名稱(chēng);須憑指示簽發(fā)運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄的,指示人名稱(chēng)。
 
2.  The shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information that is provided according to paragraph 1 of this article. The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.
承運(yùn)人收到根據(jù)本條第1 款提供的信息時(shí),理當(dāng)認(rèn)為托運(yùn)人已對(duì)信息的準(zhǔn)確性給予保證。托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)就此種信息不準(zhǔn)確所導(dǎo)致的滅失或者損壞向承運(yùn)人作出賠償。
 
   Article 32 Special rules on dangerous goods 第32 條 危險(xiǎn)貨物特別規(guī)則
When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment:
(a) The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party. If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; and
(b) The shipper shall mark or label dangerous goods in accordance with any law, regulations or other requirements of public authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.
  當(dāng)貨物因本身性質(zhì)或者特性而已對(duì)人身、財(cái)產(chǎn)或者環(huán)境形成危險(xiǎn),或者適度顯現(xiàn)有可能形成此種危險(xiǎn)時(shí): 
   (a) 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)在貨物交付給承運(yùn)人或者履約方之前,及時(shí)將貨物的危險(xiǎn)性質(zhì)或者特性通知承運(yùn)人。托運(yùn)人未履行此項(xiàng)義務(wù),且承運(yùn)人或者履約方無(wú)法以其他方式知道貨物危險(xiǎn)性質(zhì)或者特性的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)就未發(fā)通知所導(dǎo)致的滅失或者損壞向承運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任;
   (b) 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)貨物預(yù)定運(yùn)輸任何階段所適用的公共當(dāng)局的法律、條例或者其他要求,對(duì)危險(xiǎn)貨物加標(biāo)志或者標(biāo)簽。托運(yùn)人未履行此項(xiàng)義務(wù)的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)就由此導(dǎo)致的滅失或者損壞向承運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任。
 
Article 33 Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipper
    第33 條 單證托運(yùn)人享有托運(yùn)人的權(quán)利并承擔(dān)其義務(wù)
1. A documentary shipper is subject to the obligations and liabilities imposed on the shipper pursuant to this chapter and pursuant to article 55, and are entitled to the shipper’s rights and defences provided by this chapter and by chapter 13.
單證托運(yùn)人必須承擔(dān)本章和第55 條對(duì)托運(yùn)人規(guī)定的義務(wù)和賠償責(zé)任,且有權(quán)享有本章和第13 章為托運(yùn)人提供的權(quán)利和抗辯。
 
2. Paragraph 1 of this article does not affect the obligations, liabilities, rights or defences of the shipper.
本條第1 款規(guī)定不影響托運(yùn)人的義務(wù)、賠償責(zé)任、權(quán)利或者抗辯。
 
Article 34 Liability of the shipper for other persons 第34 條 托運(yùn)人為其他人負(fù)賠償責(zé)任
The shipper is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations, but the shipper is not liable for acts or omissions of the carrier or a performing party acting on behalf of the carrier, to which the shipper has entrusted the performance of its obligations.
 托運(yùn)人委托包括受雇人、代理人和分合同人在內(nèi)的任何人履行托運(yùn)人的任何義務(wù),對(duì)于此等人的作為或者不作為造成違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù),托運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任,但托運(yùn)人委托承運(yùn)人或者代表承運(yùn)人行事的履約方履行托運(yùn)人的義務(wù),對(duì)于此等人的作為或者不作為,托運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
 
  Chapter 8 Transport documents and electronic transport records
  第8 章 運(yùn)輸單證和電子運(yùn)輸記錄
Article 35 Issuance of the transport document or the electronic transport record
    第35 條 運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄的簽發(fā)
Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party, the shipper or, if the shipper consents, the documentary shipper, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper’s option:
(a) A non-negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph(a), a non-negotiable electronic transport record; or
(b) An appropriate negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a negotiable electronic transport record, unless the shipper and the carrier have agreed not to use a negotiable transport document or negotiable electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one.
  除非托運(yùn)人與承運(yùn)人已約定不使用運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄,或者不使用運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄是行業(yè)習(xí)慣、慣例或者做法,否則,貨物一經(jīng)向承運(yùn)人或者履約方交付運(yùn)輸,托運(yùn)人,或者經(jīng)托運(yùn)人同意的單證托運(yùn)人,有權(quán)按照托運(yùn)人的選擇,從承運(yùn)人處獲得:
    (a) 不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,或者,符合第8 條第(a) 項(xiàng)規(guī)定的,不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄;或者
    (b) 適當(dāng)?shù)目赊D(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,或者,符合第8 條第(a) 項(xiàng)規(guī)定的,可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,除非托運(yùn)人與承運(yùn)人已約定不使用可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,或者不使用可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄是行業(yè)習(xí)慣、慣例或者做法。
 
    Article 36 Contract particulars第36 條 合同事項(xiàng)
1.  The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall include the following information, as furnished by the shipper:
(a) A description of the goods as appropriate for the transport;
(b) The leading marks necessary for identification of the goods;
(c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; and
(d) The weight of the goods, if furnished by the shipper.
 1. 第35 條述及的運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)包括由托運(yùn)人提供的下列信息:
    (a) 適合于運(yùn)輸?shù)呢浢?br />     (b) 識(shí)別貨物所必需的主標(biāo)志;
    (c) 貨物包數(shù)、件數(shù)或者數(shù)量;和
    (d) 貨物重量(如果已由托運(yùn)人提供)。
 
2.  The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall also include:
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage;
(b) The name and address of the carrier;
(c) The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued; and
(d) If the transport document is negotiable, the number of originals of the negotiable transport document, when more than one original is issued.
    2. 第35 條述及的運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)還應(yīng)當(dāng)包括:
    (a) 承運(yùn)人或者履約方收到待運(yùn)貨物時(shí)貨物表面狀況的說(shuō)明;
    (b) 承運(yùn)人名稱(chēng)和地址;
    (c) 承運(yùn)人或者履約方收到貨物日期、貨物裝船日期或者運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄簽發(fā)日期;和
    (d) 運(yùn)輸單證可轉(zhuǎn)讓?zhuān)液灠l(fā)一份以上正本的,可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的正本份數(shù)。
 
3.  The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall further include:
(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;
(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;
(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; and
(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.
    3. 第35 條述及的運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步包括:
    (a) 收貨人名稱(chēng)和地址(如果收貨人已由托運(yùn)人指定);
    (b) 船舶名稱(chēng)(如果已在運(yùn)輸合同中指明);
    (c) 收貨地和交貨地(如果承運(yùn)人已知道交貨地);和
    (d) 裝貨港和卸貨港(如果已在運(yùn)輸合同中指明)。
 
4.  For the purposes of this article, the phrase “apparent order and condition of the goods” in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on:
 (a) A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party; and
(b) Any additional inspection that the carrier or a performing party actually performs before issuing the transport document or electronic transport record.
   4. 就本條而言,本條第2 款第(a) 項(xiàng)中“貨物表面狀況”一詞是指在下述基礎(chǔ)上確定的貨物狀況:
    (a) 貨物由托運(yùn)人交付給承運(yùn)人或者履約方時(shí)對(duì)所裝載貨物進(jìn)行的合理外部檢驗(yàn);和
    (b) 承運(yùn)人或者履約方在簽發(fā)運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄之前實(shí)際進(jìn)行的任何進(jìn)一步檢驗(yàn)。
 
  Article 37 Identity of the carrier  第37 條 承運(yùn)人的識(shí)別
1. If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification.
 合同事項(xiàng)中載明承運(yùn)人名稱(chēng)的,運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中凡是與此不一致的有關(guān)承運(yùn)人身份的其他信息一概無(wú)效。
 
2. If no person is identified in the contract particulars as the carrier as required pursuant to article 36, subparagraph 2 (b), but the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a named ship, the registered owner of that ship is presumed to be the carrier, unless it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage and it identifies this bareboat charterer and indicates its address, in which case this bareboat charterer is presumed to be the carrier. Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address. The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner.
 合同事項(xiàng)中未按第36 條第2 款第(b) 項(xiàng)載明任何人為承運(yùn)人,但合同事項(xiàng)載明貨物已裝上指定船舶的,推定該船舶的登記所有人為承運(yùn)人,除非該登記所有人能夠證明運(yùn)輸貨物時(shí)該船舶處于光船租用之中,且能夠指出該光船承租人及其地址,在這種情況下,推定該光船承租人為承運(yùn)人;蛘,船舶登記所有人可以通過(guò) 指出承運(yùn)人及其地址,推翻將其當(dāng)作承運(yùn)人的推定。光船承租人可以按照同樣方式推翻將其當(dāng)作承運(yùn)人的任何推定。
 
3. Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier.
 本條規(guī)定概不妨礙索賠人證明,承運(yùn)人是合同事項(xiàng)所載明的人以外的人,或者是根據(jù)本條第2 款所識(shí)別的人以外的人。
 
   Article 38 Signature 第38 條 簽名
1. A transport document shall be signed by the carrier or a person acting on its behalf.
 運(yùn)輸單證應(yīng)當(dāng)由承運(yùn)人或者代其行事的人簽名。
 
2. An electronic transport record shall include the electronic signature of the carrier or a person acting on its behalf. Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier’s authorization of the electronic transport record.
 電子運(yùn)輸記錄應(yīng)當(dāng)包含承運(yùn)人或者代其行事的人的電子簽名。 憑借此種電子簽名,應(yīng)當(dāng)能夠識(shí)別與該電子運(yùn)輸記錄有關(guān)的簽名人,且表明承運(yùn)人對(duì)該電子運(yùn)輸記錄的授權(quán)。
 
    Article 39 Deficiencies in the contract particulars第39 條 合同事項(xiàng)不完備
1.  The absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars referred to in article 36, paragraphs 1, 2 or 3, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic transport record.
 合同事項(xiàng)中缺少第36 條第1 款、第2 款或者第3 款述及的一項(xiàng)或者數(shù)項(xiàng)內(nèi)容,或者這些內(nèi)容不準(zhǔn)確,本身不影響運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄的法律性質(zhì)或者法律效力。
 
2.  If the contract particulars include the date but fail to indicate its significance, the date is deemed to be:
(a) The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship; or
(b)The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship.
. 合同事項(xiàng)包含日期而未載明其含義的:
    (a) 如果合同事項(xiàng)載明貨物已裝船,該日期視為運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中載明的全部貨物的裝船日期;或者
    (b) 如果合同事項(xiàng)未載明貨物已裝船,該日期視為承運(yùn)人或者履約方收到貨物的日期。
 
3. If the contract particulars fail to state the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them, the contract particulars are deemed to have stated that the goods were in apparent good order and condition at the time the carrier or a performing party received them.
 合同事項(xiàng)未載明承運(yùn)人或者履約方收到貨物時(shí)貨物表面狀況的,該合同事項(xiàng)視為已載明承運(yùn)人或者履約方 收到貨物時(shí)貨物表面狀況良好。
 
   Article 40 Qualifying the information relating to the goods in the contract particulars
 第40 條 對(duì)合同事項(xiàng)中貨物相關(guān)信息作出保留
1.  The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if:
(a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; or
(b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading.
 在下列條件下,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對(duì)第36 條第1 款中述及的信息作出保留,指出承運(yùn)人對(duì)于托運(yùn)人所提供信息的準(zhǔn)確性不負(fù)責(zé)任:
    (a) 承運(yùn)人實(shí)際知道運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中的任何重要聲明有虛假或者誤導(dǎo)內(nèi)容;或者
    (b) 承運(yùn)人有合理的理由認(rèn)為運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄中的任何重要聲明有虛假或者誤導(dǎo)內(nèi)容。
 
2. Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.
在不影響本條第1 款的情況下,承運(yùn)人可以按照本條第3 款和第4 款規(guī)定的情形和方式,對(duì)第36 條第1 款中述及的信息作出保留,指出承運(yùn)人對(duì)于托運(yùn)人所提供信息的準(zhǔn)確性不負(fù)責(zé)任。
 
 
3. When the goods are not delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, or when they are delivered in a closed container or vehicle and the carrier or a performing party actually inspects them, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, if:
(a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; or
(b) The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.
 貨物不放在封閉集裝箱內(nèi)或者封閉車(chē)輛內(nèi)交付給承運(yùn)人或者履約方運(yùn)輸,或者貨物放在封閉集裝箱內(nèi)或者封閉車(chē)輛內(nèi)交付且承運(yùn)人或者履約方實(shí)際檢驗(yàn)了貨物的,在下述條件下,承運(yùn)人可以對(duì)第36 條第1 款中述及的信息作出保留:
     (a) 承運(yùn)人無(wú)實(shí)際可行或者商業(yè)上合理的方式核對(duì)托運(yùn)人提供的信息,在這種情況下,承運(yùn)人可以注明其無(wú)法核對(duì)的信息;或者
    (b) 承運(yùn)人有合理的理由認(rèn)為托運(yùn)人所提供的信息不準(zhǔn)確,在這種情況下,承運(yùn)人可以列入一個(gè)條款,提供其合理認(rèn)為準(zhǔn)確的信息。
 
4. When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, the carrier may qualify the information referred to in:
(a) Article 36, subparagraphs 1 (a), (b), or (c), if:
(i) The goods inside the container or vehicle have not actually been inspected by the carrier or a performing party; and
(ii) Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and
(b) Article 36, subparagraph 1 (d), if:
(i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container or vehicle, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container or vehicle would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; or
(ii) There was no physically practicable or commercially reasonable means of checking the weight of the container or vehicle.
 貨物放在封閉集裝箱內(nèi)或者封閉車(chē)輛內(nèi)交付給承運(yùn)人或者履約方運(yùn)輸?shù),承運(yùn)人可以就下列條款中述及的信息作出保留:
    (a) 第36 條第1 款第(a) 項(xiàng)、第(b) 項(xiàng)或者第(c) 項(xiàng),條件是:
    (i) 集裝箱內(nèi)或者車(chē)輛內(nèi)貨物未經(jīng)過(guò)承運(yùn)人或者履約方實(shí)際檢驗(yàn);并且
    (ii) 無(wú)論承運(yùn)人還是履約方均未在簽發(fā)運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄之前以其他方式實(shí)際知道集裝箱內(nèi)或者車(chē)輛內(nèi)貨物的情況;和
    (b) 第36 條第1 款第(d) 項(xiàng),條件是:
    (i) 無(wú)論承運(yùn)人還是履約方均未對(duì)集裝箱或者車(chē)輛稱(chēng)重,且托運(yùn)人和承運(yùn)人均未在裝運(yùn)貨物之前約定對(duì)集裝箱或者車(chē)輛稱(chēng)重并將其重量記載在合同事項(xiàng)中;或者
    (ii) 無(wú)實(shí)際可行或者商業(yè)上合理的方式核對(duì)集裝箱或者車(chē)輛重量。
 
   Article 41 Evidentiary effect of the contract particulars 第41 條 合同事項(xiàng)的證據(jù)效力
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40:
(a) A transport document or an electronic transport record is prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars;
(b) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:(i) A negotiable transport document or a negotiable electronic transport record that is transferred to a third party acting in good faith; or (ii) A non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods and is transferred to the consignee acting in good faith;
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non negotiable electronic transport record: (i) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 1, when such contract particulars are furnished by the carrier;
(ii) The number, type and identifying numbers of the containers, but not the identifying numbers of the container seals; and (iii) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 2.
    除合同事項(xiàng)已按照第40 條規(guī)定的情形和方式作了保留外:
    (a) 運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄是承運(yùn)人收到合同事項(xiàng)中所記載貨物的初步證據(jù);
    (b) 在下列情況下,承運(yùn)人就任何合同事項(xiàng)提出的相反證據(jù)不予接受:
    (i) 此種合同事項(xiàng)載于已轉(zhuǎn)讓給善意行事第三方的可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,或者
    (ii) 此種合同事項(xiàng)載于載明必須交單提貨,且已轉(zhuǎn)讓給善意行事收貨人的不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證。
    (c) 承運(yùn)人提出的針對(duì)善意行事收貨人的相反證據(jù),在該收貨人依賴(lài)載于不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄中的下述任何合同事項(xiàng)時(shí),不予接受:
    (i) 第36 條第1 款中述及的合同事項(xiàng),此種合同事項(xiàng)由承運(yùn)人提供;
    (ii) 集裝箱的號(hào)碼、型號(hào)和識(shí)別號(hào), 而非集裝箱封條的識(shí)別號(hào);和
    (iii) 第36 條第2 款中述及的合同事項(xiàng)。
 
Article 42“Freight prepaid”    第42 條 “預(yù)付運(yùn)費(fèi)”
If the contract particulars contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid. This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper.
  合同事項(xiàng)載有“預(yù)付運(yùn)費(fèi)”聲明或者類(lèi)似性質(zhì)聲明的,承運(yùn)人不能以運(yùn)費(fèi)尚未支付這一主張對(duì)抗持有人或者收貨人。持有人或者收貨人也是托運(yùn)人的,本條不適用。
 
    Chapter 9 Delivery of the goods第9 章 貨物交付
Article 43 Obligation to accept delivery    第43 條 接受交貨的義務(wù)
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
  當(dāng)貨物到達(dá)目的地時(shí),要求交付貨物的收貨人應(yīng)當(dāng)在運(yùn)輸合同約定的時(shí)間或者期限內(nèi),在運(yùn)輸合同約定的地點(diǎn)接受交貨,無(wú)此種約定的,應(yīng)當(dāng)在考慮到合同條款和行業(yè)習(xí)慣、慣例或者做法以及運(yùn)輸情形,能夠合理預(yù)期的交貨時(shí)間和地點(diǎn)接受交貨。
 
    Article 44Obligation to acknowledge receipt第44 條 確認(rèn)收到的義務(wù)
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.
  收貨人應(yīng)當(dāng)按照交付貨物的承運(yùn)人或者履約方的要求,以交貨地的習(xí)慣方式確認(rèn)從承運(yùn)人或者履約方收到了貨物。收貨人拒絕確認(rèn)收到貨物的,承運(yùn)人可以拒絕交付。
 
Article 45 Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued When neither a negotiable transport document nor a negotiable electronic transport record has been issued:
    第45 條 未簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄時(shí)的交付未簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的:
 
(a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 43. The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the request of the carrier;
 承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)在第43 條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給收貨人。聲稱(chēng)是收貨人的人未按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人的,承運(yùn)人可以拒絕交付;
 
  (b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address;
   收貨人的名稱(chēng)和地址未在合同事項(xiàng)中載明的,控制方應(yīng)當(dāng)在貨物到達(dá)目的地前或者在貨物到達(dá)目的地時(shí),將收貨人的名稱(chēng)和地址告知承運(yùn)人;
 
(c) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
  在不影響第48 條第1 款的情況下,如果貨物未能交付是因?yàn)?i) 收貨人接到了到貨通知而未在第43 條述及的時(shí)間或者期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?ii) 承運(yùn)人因聲稱(chēng)是收貨人的人未適當(dāng)表明其為收貨人而拒絕交貨,或者(iii) 承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定收貨人, 請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知控制方,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定控制方的,承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定托運(yùn)人的,承運(yùn)人可以通知單證托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
 
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
   承運(yùn)人根據(jù)本條第(c) 項(xiàng)按照控制方、托運(yùn)人或者單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下交付貨物的義務(wù)。
 
Article 46Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued
    第46 條 簽發(fā)必須提交的不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證時(shí)的交付
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:
    簽發(fā)不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,其中載明必須交單提貨的:
 
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered. If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;
   承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)在收貨人按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人并提交不可轉(zhuǎn)讓單證時(shí),在第43 條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給收貨人。聲稱(chēng)是收貨人的人不能按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人的,承運(yùn)人可以拒絕交付;未提交不可轉(zhuǎn)讓單證的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)拒絕交付。所簽發(fā)不可轉(zhuǎn)讓單證有一份以上正本的,提交一份正本單證即可,其余正本單證隨即失去效力;
 
(b) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
 在不影響第48 條第1 款的情況下,如果貨物未能交付是因?yàn)?i) 收貨人接到了到貨通知而未在第43 條述及的時(shí)間或者期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?(ii) 承運(yùn)人因聲稱(chēng)是收貨人的人未適當(dāng)表明其為收貨人或者未提交單證而拒絕交貨,或者(iii) 承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定收貨人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定托運(yùn)人的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)通知單證托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
 
(c) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.
 承運(yùn)人根據(jù)本條第(b) 項(xiàng)按照托運(yùn)人或者單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下交付貨物的義務(wù),而不考慮是否已向承運(yùn)人提交不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證。
 
Article 47 Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued
    第47 條 簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄時(shí)的交付
1. When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:
(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43to the holder: (i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a) (i), upon the holder properly identifying itself; or (ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;
(b) The carrier shall refuse delivery if the requirements of subparagraph (a) (i) or (a) (ii) of this paragraph are not met;
(c) If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number
of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity. When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.
    1. 簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的:
    (a) 可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人有權(quán)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳,在這種情況下,下列要求之一得到滿(mǎn)足時(shí),承運(yùn)人即應(yīng)當(dāng)在第43 條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給該持有人:
    (i) 該持有人提交了可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,該持有人為第1 條第10款第(a) 項(xiàng)第(i) 目述及的人的,還適當(dāng)表明了其身份;或者
    (ii) 該持有人按照第9 條第1 款述及的程序證明其為可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人。
    (b) 本款第(a) 項(xiàng)第(i) 目或者第(a) 項(xiàng)第(ii) 目所列要求未得到滿(mǎn)足的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)拒絕交付;
    (c) 所簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證有一份以上正本,且該單證中注明正本份數(shù)的,提交一份正本單證即可,其余正本單證隨即失去效力。
    使用可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的,按照第9 條第1 款規(guī)定的程序一經(jīng)向持有人交付貨物,該電子運(yùn)輸記錄隨即失去效力。
 
2.  Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record expressly states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rules apply:
  在不影響第48 條第1 款的情況下,可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄明確規(guī)定可以不提交運(yùn)輸單證或者電子運(yùn)輸記錄交付貨物的,適用下列規(guī)則:
 
(a) If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a) (i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
    (a) 如果貨物未能交付是因?yàn)?i) 持有人接到了到貨通知而未在第43 條述及的時(shí)間或者期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?ii) 承運(yùn)人因聲稱(chēng)是持有人的人未適當(dāng)表明其為第1 條第10 款第(a) 項(xiàng)第(i) 目所述及的人之一而拒絕交貨, 或者(iii) 承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定持有人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無(wú)法確定托運(yùn)人的, 承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)通知單證托運(yùn)人, 請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
 
(b) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph 2 (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;
  (b) 承運(yùn)人根據(jù)本條第2 款第(a) 項(xiàng)按照托運(yùn)人或者單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下向持有人交付貨物的義務(wù),而不考慮是否已向承運(yùn)人提交可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,也不考慮憑可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄主張?zhí)嶝浀娜耸欠褚寻凑盏? 條第1 款述及的程序證明其為持有人;
 
(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article. The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;
  (c) 承運(yùn)人根據(jù)本條第2 款第(a) 項(xiàng)對(duì)持有人負(fù)賠償責(zé)任的,根據(jù)本條第2 款第(e) 項(xiàng)發(fā)出指示的人應(yīng)當(dāng)補(bǔ)償承運(yùn)人由此遭受的損失。該人未能按照承運(yùn)人的合理要求提供適當(dāng)擔(dān)保的,承運(yùn)人可以拒絕遵守這些指示; 
 
(d) A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph 2 (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery acquires rights against the carrier under the contract of carriage, other than the right to claim delivery of the goods;
 (d) 一人在承運(yùn)人已根據(jù)本條第2 款第(b) 項(xiàng)交付貨物后成為可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人,仍根據(jù)此項(xiàng)交貨前的合同安排或者其他安排取得對(duì)承運(yùn)人除主張?zhí)嶝洐?quán)以外的運(yùn)輸合同下的權(quán)利;
 
(e) Notwithstanding subparagraphs 2 (b) and 2 (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.
 (e) 雖有本條第2 款第(b) 項(xiàng)和第2 款第(d) 項(xiàng)的規(guī)定,一持有人在此項(xiàng)交貨后成為持有人,在其成為持有人時(shí)不知道且理應(yīng)不可能知道此項(xiàng)交貨的,取得可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或者可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄所包含的權(quán)利。合同事項(xiàng)載明預(yù)計(jì)到貨時(shí)間,或者載明如何獲取有關(guān)貨物是否已交付的信息的,推定該持有人在其成為持有人時(shí)已知道或者理應(yīng)能夠知道貨物的交付。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-12-06聯(lián)合國(guó)海上貨物運(yùn)輸公約(漢堡規(guī)則)

2017-05-03海商法(第四章海上貨物運(yùn)輸合同 中英文)

2017-04-07聯(lián)合國(guó)全程或者部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸合同公

2017-04-05聯(lián)合國(guó)全程或者部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸合同公

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618