人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第二部分)

點擊數:發(fā)布時間:2017-01-08來源:未知
摘要: SECTION TWO Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment 第二節(jié) 雇傭合同終止時,工資和其他款項的支付 36. Period of Payment支付期間 Where a contract of employment is terminated, wages and other payments connec
SECTION TWO
Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment
第二節(jié) 雇傭合同終止時,工資和其他款項的支付
36. Period of Payment支付期間
Where a contract of employment is terminated, wages and other payments connected with wages due to the worker shall be paid within seven working days from the date of termination, provided, however, that the time of payment may be extended where the worker delays, because of his own fault to return property or any sum of money which he received from or is due to the employer.
雇傭合同終止時,工資及與工人工資有關的其他款項應在終止合同后7個工作日內支付;但是,由于工人自身的過失,未及時將屬于雇主的錢物返還雇主,支付期間可延長。
 
37. Amount in Dispute支付金額的爭議
In the event of a dispute as to the amount claimed by the worker the employer shall pay the worker the sum not in dispute within the time limit specified under Article 36.
工人對支付的金額產生異議時,雇主應按第36條的規(guī)定,將雙方無爭議的金額在規(guī)定限期內支付給工人。
 
38. Effects of Delay延誤的后果
Where an employer fails to pay the sum due to the worker within the time limit specified under Article 36, the competent labor division of a court may order the worker to be paid his wage for the period of delay up to three month's wage except where the delay is due to causes beyond the control of the employer.
除非雇主的原因造成的延誤外,若雇主未能在第36條規(guī)定的時限內支付工人應得的金額,法院有關勞動部門可要求雇主付給工人延誤期最多三個月的工資。
SECTION THREE Severance pay and Compensation
第三節(jié) 解雇費和補償
39. General總述
1) A worker who has completed his probation:   結束試用期的工人:
(a) Where his contract of employment is terminated because the undertaking ceases operation permanently due to bankruptcy or for any other reason.
因企業(yè)破產或其他原因而永久性停業(yè),造成雇傭合同終止的;
 
 (b) Where his contract of Employment is terminated by the initiation of the employer against the provision of law.
因雇主違反法律規(guī)定,造成雇傭合同終止的;
 
 (c) Where he is reduced as per the condition described under this proclamation.
如本公告中規(guī)定的條款,被裁減的;
 
 (d) Where he terminate his contract because his employer did things which hurts the workers human honor and moral or the thing done by the employer is deemed as an offence under the penal code.
因其雇主做出有損工人尊嚴及道德或者觸犯刑法規(guī)定的行為,造成雇傭合同終止的;
 
 (e) Where he terminate his contract because the employer being informed of the danger that threats the security and health of the worker did not take measures, or
因雇主知道威脅工人的安全及健康的因素存在,而未采取措施,造成雇傭合同終止的;
 
 (f) Where his contract of employment is terminated because of reason of partial or total disability and is certified by medical board.
因工人被醫(yī)院確診部分或完全殘疾,造成雇傭合同終止的;
 
Shall have the right to get severance pay from the employer.
  發(fā)生以上情況,工人有權向雇主要求獲得解雇費。
 
2) Where a worker dies before receiving severance pay, the severance pay shall be paid to his dependants mentioned under Article 110(2).
工人在獲得解雇費前死亡,該工資應支付給其第110條附款2)中提及的家屬。
 
3) The distribution of payment of severance pay to dependants in accordance with this article shall be effected in the same manner as the payment of disablement benefit.
根據本條款,支付給其子女的解雇費與殘廢救濟金支付方式同樣有效。
 
40. Amount of Severance Pay解雇費的數額
The severance pay referred to in Article 39 shall be: 參照第39條規(guī)定,解雇費必須是:
1) thirty times the average daily wages of the last week of service for the first year of service; for the service of less than one year, severance pay shall be calculated in proportion to the period of service.
服務一年的,按最后一周日平均工資的30倍支付,服務不足一年的,可根據服務期按比例支付;
 
2) in the case of a worker who has served for more than one year, payment shall be increased by one-third of the said sum referred to in sub-article 1of this Article for every additional year of service, provided that the total amount shall not exceed twelve month's wage of the worker.
參照本條附款1),服務一年以上的工人,只要解雇費總額不超過其12個月的工資,每增加一年的服務,報酬必須按前述的金額的1/3增加。
 
3) Where a contract of employment is terminated in accordance with Articles 24(4) and 29, the worker shall be paid, in addition to payments under sub-articles 1 and 2 of this Article, sum equal to 60 multiplied by his average daily wage of the last week of service.
若雇傭合同根據第24條4)和第29條終止,工人應得到報酬。除本條附款1)和2)中的報酬外,這筆費用相當于其最后一周服務的日平均工資的60倍。
 
41. Compensation for Termination of Contract of Employment without Notice
不預先通知而終止雇傭合同的賠償費
 
A worker who terminates his contract of employment in accordance with Article 32(1) shall be entitled, in addition to the severance pay referred to in Article 40, to a payment of compensation, which shall be thirty times his daily wages of the last week of service. This provision shall also apply to a worker covered by the relevant pension law.
根據第32條附款1)終止其雇傭合同的工人,除參照第40條中提及的解雇費外,有權享受一筆30倍于其最后一周服務日平均工資的補償費。本規(guī)定也適用于享受相關養(yǎng)老金法保護的工人。
 
SECTION FOUR  Effects of Unlawful Termination of Contract of Employment
第四節(jié) 雇傭合同非法終止的后果
42. General總述
Where an employer or a worker fails to comply with the requirements laid down in this Proclamation or other relevant law regarding termination, the termination shall be unlawful.
若雇主或工人未遵守本公告規(guī)定的有關終止的要求及相關法律條款,該終止將是非法的。
 
43. Reinstatement or Compensation of a Worker in the Case of Unlawful Termination
     非法終止的恢復和補償
 
1) Where a contract of employment is terminated because of those grounds mentioned under sub-article (2) of Article 26, the employer shall be obliged to reinstate the worker, provided, that the worker shall have the right to payment of compensation if he wishes to leave his employment.
若雇用合同因違反第26條附款2)的理由而終止,雇主有義務恢復非法終止的合同,但如果工人希望離職,工人有權獲得補償金。
 
2) Subject to sub-article 1 of this Article, where a worker's contract of employment is terminated contrary to the provisions of Articles 24, 25, 27, 28 and 29 of this Proclamation, the labor dispute settlement tribunal may order the reinstatement of the worker or the payment of compensation.
在本條附款1)的條件下,若工人的雇傭合同終止違背本公告第24、25、27、28 及29條的規(guī)定,勞資爭議解決法庭可命令雇主讓工人復職或支付工人工資;
 
3) Notwithstanding sub-article 2 of this Article, the labor dispute settlement tribunal may order the dismissal of the worker upon payment of compensation even if the worker demands reinstatement where it believes that the continuation of the particular worker employer relations, by its nature is likely to give rise to serious difficulties. Similarly, where a worker who, after obtaining judgment of reinstatement in his favor decline to be reinstated, the labor settlement tribunal may order the dismissal of the worker upon payment of full compensation or fair compensation for the inconvenience he incurred having regard to the nature of the work and other circumstances of the case.
盡管有本條附款2)的規(guī)定,如考慮到維持勞資雙方關系已很困難,即使工人希望復職,在工人收到補償金后,勞資爭議解決法庭也可命令工人離職;同樣,如果工人在得到對其有利的復職裁決后謝絕復職,在該工人獲得與其工作性質及與該事例的其他情況有關的全部補償費或公平的補償時,勞務糾紛處理法庭可要求解雇該工人。
 
4) The compensation to be paid under sub-articles (1), (2) or (3) of this Article shall, in addition to the severance pay referred to in Article 39-40, be as follows; This provision shall also apply to a worker conversed by the relevant pension law.
根據本條附款1)、2)或3)支付的補償費,除參照第39、40條提及的解雇費外,規(guī)定如下;本規(guī)定將同樣適用于違反相關養(yǎng)老金法的工人。
 
a) one hundred eighty times the average daily wages and a sum equal to his remuneration for the appropriate notice period in accordance with Article 44 in the case of unlawful termination of a contract of employment for an indefinite period;
就不定期合同的非法終止而言,根據第44條規(guī)定,支付日平均工資的180 倍(相當于其合理通知期的報酬)的金額;
 
b) a sum equal to his wages which the worker would have obtained if the contract of employment has lasted up to its date of expiry Or completion provided, however, that such compensation shall not exceed one hindered eighty times the average daily wage in the case of unlawful termination of a contract of employment for a definite period or for piece work.
若雇傭合同已延續(xù)至到期之日或完工之日,支付一筆相當于該工人本應獲得的工資金額。然而,倘若就固定期限或計件雇傭合同的非法終止而言,這樣的補償費將不超過日平均工資的180倍。
 
5) Where the first instance court orders the reinstatement of the worker in accordance with Sub-Articles (1) and (2) of this Article, the court shall order the payment of back-pay not exceeding 6 months wage. If the decision of reinstatement is confirmed by the appellate court it shall order payment of back pay not exceeding one year.
根據本條附款1)和2)的規(guī)定,若一審判決要求工人復職,法院應要求欠薪金額不超過6個月的工資。若復職決定經上訴法院確認,法院應要求欠薪金額不超過一年。
 
44. Exceptions例外
Notwithstanding the provisions of Article 43, non-compliance by the employer with the notice requirements specified under Article 35 shall only result in the payment by the employer, wages in Law of the notice period, in addition to any other compensation provided for under Article 40 of this Proclamation.
除本公告第49條規(guī)定的其他任何補償外,盡管有第43條之規(guī)定,若雇主對第35條中規(guī)定的通知要求不服從,將只會導致雇主付報酬或工資以代替通知期。
 
45. Liability of the Worker to pay compensation   工人的責任
1) A worker who terminates his contract of employment contrary to the provisions of Article 31 or 35(2) shall be liable to pay compensation to the employer.
終止其雇傭合同的工人,違背第31條或第35條附款2)的規(guī)定,有義務向雇主支付賠償費。
 
2) The compensation payable by the worker in accordance with Sub-Article (1) of this Article shall not exceed thirty days wages of the worker.
根據本條附款1),由工人支付的賠償費將不得超過工人30天的工資。
 
CHAPTER FOUR Special Contracts第四章 特殊合同
SECTION ONE Home Work Contract第一節(jié) 家庭工作合同
46. Formation of Contract 合同情況
1) There shall be a home work contract when a person habitually performs work for an employer in his home or any other place freely chosen by him in return for wages without any direct supervision or direction by the employer.
當個人在其家中或在由其自由選擇的其他任何地方為雇主做工,不受任何直接監(jiān)督或雇主的指導而獲得工資時,必須有家庭工作合同。
 
2) An agreement for the sale of raw materials or tools by an employer to a home worker and the resale of the products to the employer or any other similar arrangements made between the employer and the home worker shall be deemed a homework contract.
由雇主向家庭工人出售原材料或工具及向雇主的產品反銷售的協議,或雇主與家庭工人之間所作的其他類似協議,都將被視為家庭勞務合同。
 
3) The contract concluded between a home worker and an employer shall be deemed to be made for a definite period or piece-work.
家庭工人與雇主之間締結的合同,將被視為固定期限或計件合同。
 
4) The Minister may, in consultation with the concerned organs, prescribed by directives the provisions of this Proclamation that shall apply to home workers and manner of their applications.
勞動與社會保障部長應會同有關機構,下達本公告規(guī)定的適合家庭工人及其運用方式的指示。
 
47. Keeping of Records   記錄
An employer who employs a worker on the basis of a home work contract shall keep a register containing the following and other relevant particulars;
在家庭勞務合同基礎上雇傭工人的雇主,必須保存登記表,包括以下和其他相關項目:
 
1) full name, age, marital status and address of the worker; 工人的姓名、年齡、婚姻狀況及地址;
2) the address where the work is to be carried out;  將要開展工作的工作地址;
3) the type, price, quality and quantity of material supplied by the employer to the worker;
雇主向工人提供的材料的種類、價格、質量和數量;
 
4) the type of work, quality and quantity ordered;   要求的工種、質量和數量;
5) the time and place of delivery of the product or material; 產品或材料交付的時間和地點;       6) amount and manner of payment.   付款方式及數額。
 
SECTION TWO Contract of Apprenticeship第二節(jié) 學徒期限合同
48. Formation of Contract  合同情況
1) There shall be a contract of apprenticeship when an employer agrees to give a person complete and systematic training in a given occupation related to the function of his undertaking in accordance with the skills of the trade and the person in return agrees to obey the instruction given to carry out the training and works related thereto.
根據行業(yè)技能,當雇主同意在已提供的與其企業(yè)的功能有關的職業(yè)方面,給個人以完全系統的培訓,而此人又同意聽從為進行培訓及有關工程所給的指導時,必須簽訂學徒期限合同。
 
2) The contract of apprenticeship shall be concluded with the person whose age is not less than fourteen years.
與其年齡不低于14歲的人必須簽訂學徒期限合同。
 
3) The contract of apprenticeship and its modifications shall be valid only where it is made in writing and attested to by the Ministry.
只有以書面形式締結并由勞動與社會保障部證實,學徒期限合同及其更改才將有效。
 
49. Contents of the Contract  合同的內容
A contract of apprenticeship shall specify at least the following:
學徒期限合同規(guī)定至少應有以下內容:
 
1) The nature and duration of the training of apprenticeship;  學徒期限培訓的性質及持續(xù)時間;
2) the remuneration to be paid during the training;   培訓期間擬支付的報酬;  
3) the conditions of work.    工作條件。
50. Obligations of the Parties 雙方的義務
  1) The apprentice shall diligently follow the training and endeavor to complete it successfully.
學徒必須積極從事培訓并盡力順利地完成培訓;
 
2) The employer shall not assign the apprentice on an occupation, which is not related and does not contribute to his training.
  雇主不得安排學徒從事與其培訓無關和對其培訓不起作用的職業(yè)。
 
51. Termination of a Contract  合同的終止
1) A contract of apprenticeship shall terminate on the following grounds:
   屬于下列理由,學徒期限合同必須終止:
 
  (a) at the expiry of the period fixed for the apprenticeship;   學徒期限到期;
   (b) by giving notice by either of the contracting party;    合同的任意一方通知;
   (c) when the apprentice terminates the contract without notice.
        學徒預先不通知而終止合同。
 
  2. The employer may terminate the contract of apprenticeship by giving notice referred to under Sub-Article (1) (b) of this Article, where:
  雇主可參照本條附款1)b)終止學徒期限合同:
 
 (a) he is no longer able to discharge his obligations on account of change of work or other causes beyond his control; or
因為工作變更或利所不能及的其它原因,再也無力履行其義務;
 
 (b) the apprentice violates the disciplinary rules of the undertaking; or
學徒違反企業(yè)的紀律規(guī)定,或;
 
  (c) the apprentice is permanently incapable of continuing his training or completing his training within the specified time limit.
  學徒永久性的不能繼續(xù)其培訓,或在規(guī)定的時限內完成其培訓;
 
 3. The apprentice may terminate the contract of apprenticeship by giving notice of termination referred to under Sub-Article (1) (b) of this Article, where;
學徒可參照本條附款1)b)發(fā)終止通知書,而終止學徒期限合同;
 
 (a) the employer fails to observe his obligations under the contract or this Proclamation, or
   雇主未能遵守本公告合同中的義務,或;
 
   (b) the apprentice has good cause relating to his health or family or other similar grounds.
學徒有與其健康或家庭有關的正當理由或其他類似理由;
 
  4) The apprentice may terminate the contract without giving notice in accordance with Sub-Article (1) (c) of this Article where:
  根據本條附款1)c)的規(guī)定, 學徒可不預先通知而終止合同:
 
 (a) he proves, by appropriate medical certificate, that he cannot discharge his obligations without seriously endangering his health; or
學徒以適當的醫(yī)療證書證明,在不嚴重危害其健康的情況下不能履行其義務;
 
 (b) the employer unilaterally changes the terms of the contract.  雇主單方面的改變合同項目。
  5) The provisions of this Proclamation regarding severance pay, compensation and reinstatement shall not be applicable to contracts of apprenticeship.
本公告中有關解雇費:補償及復職的的規(guī)定不適用于學徒期限合同。
 
52. Certificate    證書
The employer shall, upon the termination of the contract of apprenticeship, give to the apprentice a certificate which indicates the occupation he has been trained in the duration of the training and other similar particulars.
一旦學徒期限合同終止,雇主必須向學徒頒發(fā)在培訓期間所培訓的職業(yè)及其它類似情況的證書。
 
PART THREE Wages第三部分工資
CHAPTER ONE Determination of Wages第一章 工資的決定
53. General  總則
1) "Wages" means the regular payment to which the worker is entitled in return for the performance of the work that he performs under a contract of employment.
 “工資”指工人完成雇傭合同規(guī)定的工作而有權獲得的一般報酬;
 
2) For the purposes of this Proclamation, the following payments shall not be considered as wages:
就本公告而言,以下報酬不應視為工資;
(a) over-time pay;    加班費;
(b) amount received by way of per-diems, hardship allowances, transport allowance, transfer expenses, and similar allowance payable to the worker on the occasion of travel or change of his residence;
辛勞津貼、交通津貼、職務調動費及偶因旅行或其住地變更應付給工人的類似津貼。
      (c) bonus;       獎金;
      (d) commission;       傭金;
      (e) other incentives paid for additional work results;
       因額外工作成果,而支付的其他鼓勵性報酬;
 
      f) service charge received from customers.     顧客給的服務費。
54. Conditions of Payments for Idle Time     空閑時間工資支付的條件
1) Unless otherwise provided for in this Proclamation or the relevant law, wages shall be paid only for work done.
除非本公告或相關法律的其他規(guī)定,只有作了工作才能得到工資;
 
2) Notwithstanding Sub-Article (1) of this Article, a worker shall be entitled to his wage if he was ready to work but, because of interruptions in supply of tools and raw materials or for reasons not attributable to him was not able to work.
  盡管有本條附款1)的規(guī)定,若工人已準備好工作,但不是由于他的原因,工具和原材料終止供應,使他無法工作,工人有權獲得工資。
 
CHAPTER TWO Mode and Execution of Payment
第二章 支付的方式和執(zhí)行
55. General   總則
Wages shall be paid in cash, provided, however, that where the employer and worker so agree, it may be paid in kind. Wages paid in kind may not exceed the market value in the area of the payment in kind and in no case may exceed 30% of the wages paid in cash.
工資以現金方式支付,然而,若雇主和工人達成協議,工資可以物的形式支付。以物的形式支付的工資不可超過所在地區(qū)的物的市場價值,并且不能超過現金工資的30%。
 
56. Execution of Payments   支付的執(zhí)行
1) Unless otherwise agreed, wages shall be paid on working day and at the place of work.
除非有其他爭議,工資應在工作日,并在工作場地支付。
 
2) In case where the day of payment mentioned in Sub-Article (1) of this Article falls on Sunday or a public holiday, the day of payment shall fall on the preceding working day.
若本條附款1)中提及的支付恰在周日或公休假日,支付日必須安排在工作日。
 
57. Payment in Person   支付給本人
Unless otherwise provided by law or collective agreement, wages shall be paid directly to the worker or to a person delegated by him.
除非法律或集體協議另有規(guī)定,工資必須直接支付給工人或其代表。
 
58. Time of Payment   支付時間
Wages shall be paid at such intervals as are provided for by law or collective agreement or work rules or contract of employment.
必須在法律、集體協議、工作準則或雇傭合同規(guī)定的間隔期內支付工資。
 
59. Deduction from Wages   工資的扣除
1) The employer shall not deduct from, attach or set off the wages of the worker except where it is provided' otherwise by law or collective agreement or work rules or in accordance with a court order or a written agreement of the worker.
除法律、集體協議、工作準則或法院指令或工人的書面協議另有規(guī)定,雇主不應扣除、抵銷工人的工資;
 
2) The amount in aggregate that may be deducted at any one time from the worker's wage shall in no case exceed one-third of his monthly wages.
從工人工資中扣除的金額,一次不能超過其月工資的1/3。
 
60. Keeping Record of Payment  工資支付的紀錄
1) The employer shall keep a register of payment specifying the gross pay and method of calculation of the wages, other variable remunerations, the amount and type of deduction, the net pay and other relevant particulars, unless there is a special arrangement, on which the signature of the worker is affixed.
雇主應保留一份規(guī)定工資總額、工資計算方法及其他不定報酬、扣除金額及類別、凈工資和其他相關細節(jié)的記錄表,除非有特殊安排,工人將在此記錄表上簽名蓋章。
 
2) The employer shall have the obligation to make the register accessible and to explain the entries there of to the worker at his request.
雇主所作記錄表應簡切(易于管理),并應按工人要求向其說明記入事項。
 
3) The fact that worker has received without protest the net amount indicated on the register shall not constitute waiver of his right to any part of his wages that was due.
若工人已收到了記錄表中表明的純金額而未聲明,將不構成其對應得工資的任何部分權利的放棄。
 
PART FOUR Hours of work, weekly Rest and public Holidays
第四部分 工作、周休及公休時間
CHAPTER ONE Hours of work第一章 工作時間
SECTION ONE Normal Hours of Work第一節(jié) 正常工作時間
61. Maximum Daily or weekly Hours of Work      每天或每周工作時間最大限度
1) Normal hours of work shall not exceed eight hours (8) a day or forty-eight ( 48) hours a week.
正常工作時間每天不得超過8小時,或每周不超過48個小時。
 
2) In this proclamation, "Normal hours of work" means the time during which a worker actually performs work or avails himself for work in accordance with law, collective agreement or work rules.
在本公告中,“正常工作時間”指工人在此期間實際從事工作的時間或根據法律、集體協議或工作準則有益于工作的時間。
 
62. Reduction of Normal Hours of Work   正常工作時間減少
1) The Minister may, issue directives reducing normal hours of work for economic sectors, industries or occupations where there are special conditions of work.
對于經濟部門、產業(yè)部門或有特殊工作條件的職業(yè),勞動與社會保障部長可以發(fā)布指令縮短其正常工作時間。
 
2) Reductions of normal hours of work under this proclamation shall not entail reduction in the wages of the worker.
根據本公告,工人正常工作時間的縮短不能導致工資的減少。
 
63. Arrangement of Weekly hours of work  周工作時間的安排
Hours of work shall spread equally over the working days of a week, provided, however, where the nature of the work so requires hours of work in anyone of the working days may be shortened and the differences be distributed over the remaining days of the week without extending the daily limits of eight hours by more than two hours.
工作時間務必平均的安排在一周的工作日內,然而,倘若工作性質要求工作日中任何一天的工作時間可以縮短,而其差的時間可以分攤在該周其余工作日內,則每天8個小時工作時限外延長不得超過兩小時。
 
64. A averaging of Normal Hours of Work   正常工作時間的均分
Where the circumstances in which the work has to be citied on are such that normal hours of work cannot be distributed evenly over the individual week, normal hours of work may be calculated as an average over a period longer than one week, provided, however that the average number of hours over a period shall not exceed eight hours per day or forty eight hours per week.
在工作必須繼續(xù)進行的情況下,正常工作時間不能均勻的分攤在個別周內,可按超過一周的時間平均計算,然而,這一段時期的平均時數不得超過每天8小時,每周48小時。
 
65. Exclusion   例外
Unless otherwise provided in a collective agreement or work rules the previsions of this proclamation shall not apply to commercial travelers or representatives.
除非集體協議或工作準則中另有規(guī)定,本公告規(guī)定將不適用于旅行推銷員或商業(yè)代表。
 
SECTION TWO Overtime第二節(jié) 加班
66. General   總則
1) Work done in excess of the normal daily hours of work fixed in accordance with the provisions of this Proclamation shall be deemed to be overtime.
根據本公告規(guī)定,在正常工作時間以外完成的工作必須視為加班。
 
2) Work done within the limits referred to in Articles 61, 63 and 64 shall not be deemed to be over-time.
在第61、63 及64條規(guī)定的在時限內完成工作,不能視為加班。
 
3) Overtime shall be worked only in cases expressly provided for under Article 67 and on the express instructions of the employer.
只有在第67條中明確規(guī)定和在雇主的明確指示下,才能視為加班。
 
4) The instructions given under sub-article (3) of this Article and the actual overtime worked by each worker shall be recorded by the employer.
根據本條附款3)的指示,每個工人實際加班時間將由雇主記錄。
 
67. Circumstances in which Overtime Work is permissible  允許加班的情況
1) A worker may not be compelled to work over-time; however, over-time may be worked whenever the employer cannot be expected to resort to other measures and only where there is:-
不能強迫工人加班工作。然而,發(fā)生下列情況,而工人又不能采取其他辦法解決時,可讓工人加班:
        (a) accident, actual or threatened        實際或潛在發(fā)生事故;
        (b) force-majeure;        不可抗力;
        (c) urgent work;        緊急工作;
      (d) Substitution of absent workers assigned on work that runs continuously without interruption.
代替缺席工人不間斷工作。
 
2) Notwithstanding the provisions of sub-article 1 of this Article, overtime work of an individual worker due to an urgent work shall not exceed 2 hours in a day or 20 hour in a month or 100 hours in a year.
盡管本條附款1)有規(guī)定,因緊急工作加班,每天不能超過2個小時,每個月不能超過20個小時,每年不能超過100個小時
68. Overtime Payment   加班費
 1) In addition to his normal wage, a worker who works over-time shall be entitled at least to the following payments:
除其工資外,加班工作的工人有權享受下列報酬:
 
  (a) in the case of work done between six o'clock (6 a.m.) in the morning and ten o'clock(10p.m.) in the evening, at the rate of one and one quarter (11/4)multiplied by the ordinary hourly rate;
在早晨6:00到晚上10:00之間工作,按正常每小時工資額的11/4倍計算。
 
(b) in the case of night time work between ten o'clock in the evening (10 p.m.) and six o'clock in the morning (6 a.m.), at the rate of one and one half (11/2) multiplied by the ordinary hourly rate;
從晚上10:00至早晨6:00之間的夜間工作,按正常每小時工資額的11/2倍計算;
 
 (c) in the case of work done on weekly rest day, at the rate of two (2) multiplied by the ordinary hourly rate;
在周休日工作,按正常每小時工資額的2倍計算;
 
 (d) in the case of work done on public holiday, at the rate of two and one half (21/2) multiplied by the ordinary hourly rate.
在公休假期間工作的,按正常每小時工資額的21/2倍計算。
 
2. Payment for over-time work shall be effected on the day fixed for wage pay day.
  加班費必須在固定的工資發(fā)放日兌現。
 
CHAPTER TWO Weekly Rest第二章 周休
69. General  總則
  1) A worker shall be entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty-four non-interrupted hours in the course of each period of seven days.
工人每周有權享受不少于24小時周休時間。
 
2) Unless otherwise determined by a collective agreement, the weekly rest period provided for in sub-article (1) of this Article shall, whenever possible;
除非集體協議另有規(guī)定,在本條附款1)中規(guī)定的周休時間,在可能的情況下必須:
        (a) fall on a Sunday;        在星期日;
        (b) be granted simultaneously to all of the workers of the undertaking.
        同時應給予企業(yè)的所有工人。
 
3) The weekly rest period shall be calculated as to include the period from 6 a.m. to the next'6 a.m.
        周休期從當天下午6:00到次日下午6:00止。
 
70. Special Weekly Rest Day   特殊的周休計劃
1) Where the nature of the work or the service performed by the employer is such that the weekly rest cannot fan on a Sunday another day maybe made a weekly rest as a substitute.
如因工作性質或雇主所從事的服務,致周休不能在星期日,可選擇另外一天作為代替。
 
  2) The provisions of sub-article (1) of this Article shall be applicable to the following and similar activities:
本條附款1)的規(guī)定對下列及類似活動是適用的:
 
(a) work that has to supply the necessities of life or meet the health, recreational or cultural requirements of the general public;
必須供應生活必需品的工作或滿足公眾的健康、娛樂或文化要求的工作;
 
(b) essential public services such as electricity, water, communication, transport and similar others;
  基本的公共服務諸如水、電、交通運輸及類似的其他情況;
 
(c) work which, because of its nature or for technical reasons, if interrupted or postponed could cause difficulties or damages.
因工作的性質,或因技術的原因,若中斷或延期可能遭受困難或損失的工作。
 
71. Work Done on Weekly Rest Days     在周休日所作的工作
1) A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious, interference with the ordinary working of the undertaking in the case of:
在必要時可要求工人在任何周休日工作,以避免對企業(yè)的正常作業(yè)的干擾,在下列情況下:
       (a) accident, actual or threatened;       實際或潛在發(fā)生的事故;
       (b) force majeure;        不可抗力;
       (c) urgent work to be done.        擬作的緊急工作。
2) Subject to the provision of Article 68(c), a worker who, by virtue of the provisions of this Chapter, works on a weekly rest day, shall be entitled to a weekly rest period; provided, however, that he shall be compensated in the form of money if his contract of employment is terminated before he is granted the compensatory rest period.
受第68條附款1) c) 規(guī)定的支配,根據本章規(guī)定,在周休日上班的工人將有權享受周休假期。然而,倘若在給予補假前其雇傭合同已終止,必須以金錢的形式予以補償。
 
72. Application   運用 
1) The provisions of this chapter shall not apply to commercial travelers or representatives.
本章之規(guī)定不適用于旅行推銷員或商業(yè)代表。
 
2) The Minister may issue directives determining the special application of the provisions of this Chapter to workers who are directly engaged in the carriage of passengers and goods.
部長可直接向從事客運和貨物搬運的工人簽發(fā)指令,決定本章各條款之特殊運用。
 
CHAPTER THREE Public Holidays第三章 公休
73. General   總則
  Public holidays observed under the relevant law shall be paid public holidays.
在相應法律中規(guī)定的所有公休假都必須付給公休費。
 
74. Non-Reduction of Wages for Public Holidays  不扣除工資
1) A worker who is paid on a monthly basis shall incur no reduction in his wages on account of having not worked on public holiday.
按月領取工資的工人,因公休假日未上班,將不扣除其工資。
 
2) The payment of wages on a public holiday to a worker other than the payment mentioned under sub-article (1) of this Article shall be determined by his contract of employment or collective agreement.
除本條附款1)提及的支付款項外,關于公休假給予工人工資的支付,將由其雇傭合同或集體協議來決定。
 
75. Payment of work on public Holidays  關于公休假期間工作的費用
1) A worker shall be paid his hourly wages multiplied by two for each hour of work on a public holiday.
公休假期間,每工作一小時,必須支付給工人正常工作每小時2倍的工資。
 
2) Where a public holiday coincides with another public holiday or falls on a rest day designated by this proclamation or any other special law, the workers shall be entitled to only one payment for working on such a day.
若某公休假與另外的公休假重合,或在本公告或其他法定休息日,工人有權享受這一天的工作報酬。
 
PARTFIVE Leave第五部分 休假
CHAPTER DNE Annual Leave第一章 年休
76. General  總則
1) An agreement by a worker to waive in any manner his right to annual leave shall be null and void.
工人以任何方式放棄其年休權的協議無效;
 
2) Unless otherwise provided in this Proclamation, it is prohibited to pay wages in lieu of the annual leave.
除非本公告另有規(guī)定,禁止以支付工資代替年休。
 
77. Amount of Annual Leave   年休假
1) A worker pursuant to this Article shall be entitled to uninterrupted annual leave with pay which shall be in no case less than:
依照本條款,工人有權帶薪不間斷休年假,年休絕不少于:
 
a) fourteen (14) working days for the first one year of service;   工作一年,年休為14個工作日;
b) fourteen (14) working days plus one working day for every additional year of service.
  每多工作一年,年休增加一天。
 
2) Notwithstanding the provisions of sub-article (1) of this Article, additional annual leave with pay, for workers engaged in a work which is particularly ardors or the condition in which it is done is unhealthy, may be fixed in a collective agreement.
盡管有本條附款1)之規(guī)定,若工人工作特別辛苦,或工作條件很差,可有額外帶薪休假。
 
3) The wage a worker receives during his annual leave shall be equal to what he would have received if he had continued to work.
年休假期間,工人的工資應與日常工作時的工資相同。
 
  4) For purpose of determining the qualifying period of service required for the entitlement of an annual leave, 26 days of service in an undertaking shall be deemed to be equivalent to one month of employment.
對于決定要求享受年休假服務期的資格來講,在企業(yè)中服務26天將按一個月計算。
 
5) A worker whose contract of employment is terminated under this Proclamation is entitled to his pay for the leave he has not taken.
根據本公告,其雇傭合同已經終止的工人,有權享受未領的休假工資;
 
6) Where the length of service of a worker does not qualify for an annual leave provided for in this Article, the worker shall be entitled to an annual leave proportion to the length of his service.
如工人在企業(yè)的工作時間不足以享受本條規(guī)定的年休,則有權享受與工作時間長短成比例的年休。
 
78. Granting of Leave  提供休假
1) A worker shall be granted his first period of leave after one year of service and his next and subsequent period of leave in the course of each calendar year.
在企業(yè)工作一年后,工人應享受第一個休假日,而此后的休假期則在每年的過程中。
 
2) An employer shall grant a worker his leave in accordance with a leave schedule in the course of the calendar year in which it becomes due.
雇主必須根據休假表,在休假到來的這一年內,給工人以休假。
 
3) The leave schedule referred to in sub-article (2) of this Article shall be drawn up by the employer with due regard as far as possible to:
參照本條附款2),雇主必須盡可能的適當地考慮草擬休假表:
 
         a) the wish of the worker; and      工人的愿望;及
         b) the need for maintaining the normal functioning of his undertaking.
         維護其企業(yè)的正常運行。
79. Dividing and Postponing Annual Leave   年休假的分期和推遲
1) Notwithstanding the provisions of Article 77, if a worker requests and the employer agrees, his leave may be granted in two parts.
盡管有第77條的規(guī)定,若工人提出要求且雇主同意,其年休假可以分兩次修完。
 
2) Annual leave may be postponed when the worker requests and the employer agrees.
工人提出要求且雇主同意,年休假可以推遲。
 
3) An employer may, for reasons dictated by the work conditions of the undertaking, postpone the date of lave of a worker.
由于企業(yè)工作需要,雇主可以推遲工人的休假日期。
 
 4) Where a worker falls sick during his annual leave, Articles 85 and 86 of this Proclamation shall apply.
如工人在年休假期間生病,將適用于本公告第85條及86條之規(guī)定。
 
5) Any leave postponed in accordance with sub-articles (2) and (3) of this Article, shall not be postponed for more than two years.
根據本條附款2)和3) 推遲的任何休假,不能推遲兩年以上。
 
80. Recalling of a worker on leave   招回
1) A worker who is on leave may be recalled only where unforeseen circumstances require his presence at his post.
只有在不可預見的情況下要求工人到工作崗位時,正在休假的工人可以招回;
 
2) A worker who is recalled from leave shall be entitled to a payment covering the remainder of his leave, excluding the time lost for the trip.
從休假中招回的工人將有權享受其假期剩余時間的報酬,包括旅途損失的時間;
 
3) The employer shall defray the transport expenses incurred by the worker as direct consequences of his being recalled and per-diem.
雇主必須支付工人因直接被招回所花銷的車旅費及出差津貼。
 
CHAPTER TWO Special Leave第二章 特殊情況休假
81. Leave for Family Events   因家庭事務請假
1) A worker shall be entitled to leave with pay for three working days when;
工人有權享受三天帶薪休假,當發(fā)生:
 
 a) he concludes marriage; or     他本人結婚,或
  b) his spouse or descendants or ascendants or another relative, whether by affinity or consanguinity up to the second degree dies.
   其配偶、子女、直系親屬或血緣不超過兩代的親屬去世。
 
2) A worker shall be entitled to leave without pay for up to 5 consecutive days in the case of exceptional and serious events.
當發(fā)生突發(fā)緊急事件時,工人有權享受連續(xù)5天以上的無薪假。
 
82. Union Leave  工會休假
Leaders of trade unions shall be entitled to leave with pay for the purpose of presenting cases in labor disputes, negotiating collective agreements, attending union meetings, seminars or training courses. The manner of granting such leave may be determined in a collective agreement.
為陳述勞務糾紛中的事件,談判集體協議,出席工會會議、討論會、參加培訓時,工會領導有權享受帶薪休假,此種休假方式可在有關的集體協議中確定下來。
 
83. Leave for Special Purposes   特殊目的休假
1) A workers who appears at hearings before bodies competent to hear labor disputes or to enforce labor laws shall be granted leave with pay only for the time utilized for the said purpose.
在主管機關聽取勞務糾紛之前,或實施勞動法之前出庭的工人,必須給予帶薪假期,但僅限前述目的所占用的時間。
 
2) A worker who exercises his civil rights or duties shall be granted leave with pay, only for the time utilized for the said purpose.
履行其公民權利和義務的工人必須獲得帶薪休假,但僅限前述目的所占用的時間。
 
3) The manner in which educational or training leave is to be granted and the form and extent of the financial assistance to be given may be determined in a collective agreement or work rules.
必須提供教育或培訓假的方式,擬給的財政協助的形式與范圍可在集體協議或工作準則中決定。
 
84. Notification   通知
A worker wishing to take leave in accordance with the provisions of this Chapter shall notify the employer in advance and present the necessary supporting evidence when the employer requests him.
根據本章規(guī)定,要求休假的工人必須提前通知雇主,并當雇主要求時,必須呈遞必要的輔助證明。
 
CHAPTER THREE  Sick Leave第三章病假
85. Duration of Leave   假期
1) Where a worker, after having completed his probation, is rendered incapable of work owing to sickness other than resulting from employment injury, he shall be entitled to a sick leave.
若工人在結束試用期后,因病而非工傷引起的無力工作,將有權享受病假;
 
2) The leave referred to in sub-article (1) of this Article shall, in no case, be more than six months counted consecutively or separately in the course of any twelve months period starting from the first day of his sickness.
參照本條附款1),假期從其生病的第一日起,在一年中累計或分開計算,但決不能超過6個月;
 
3) Where a worker absents himself from work on grounds of sickness, he shall, except where the employer is in a position to be aware of the sickness or it is impractical, notify the employer the day following his absence.
若工人因病缺勤,除非雇主知道該病或該病不切實際外,工人必須在其缺勤日隨即通知雇主。
 
4) Unless the collective agreement provide otherwise. A worker shall be entitled to a sick leave upon presenting a valid medical certificate given by a medical organization recognized by the Government.
除非集體協議中另有規(guī)定,工人提供權威醫(yī)療機構的有效證明的前提下有權享受病假。
 
86. Payment   報酬
The period of sick leave provided for in Article 85 shall be granted in the following manner:
第85條中規(guī)定的病假期必須以下列方式給予報酬:
1) the first one month with 100% of his wages;      病假第一個月付給全月的工資;
2) the next two months with 50% of his wage;      病假的第二、第三個月付給半月的工資;
3) the next three months without pay.      病假的第四、第五、第六個月不付給工資。
 
PART SIX Working Condition of Women and Young Workers
第六部分 婦女及低齡工人的工作條件
CHAPTER ONEWorking Conditions of Women第一章 婦女的工作條件
87. General    總則
1) Women shall not be discriminated against as regards employment and payment, on the basis of their sex.
不可在雇傭和薪金上歧視婦女;
 
2) It is prohibited to employ women on type of work that may be listed by the Minister to be particularly arduous or harmful to their health.
禁止雇傭婦女從事在部長會議上列出的特別辛苦或有害健康的工作;
 
3) No pregnant woman shall be assigned to night work between 10 p.m. and 6 a.m. or be employed on overtime work.
不可讓懷孕婦女在晚10:00到早6:00加班工作。
 
4) No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor.
不能安排懷孕婦女到其長久工作地以外地區(qū)去工作。若經醫(yī)生確認其工作對懷孕婦女懷孕或健康有危險,必須轉移其到別的工作地。
 
5) An employer shall not terminate the contract of employment of a woman during her pregnancy and until four months of her confinement.
雇主在懷孕婦女分娩后四個月方可解除雇傭合同,不得在其懷孕期間終止雇傭合同。
 
6) Notwithstanding the provisions of sub-article (5) of this Article, the contract of employment may be terminated for reasons specified under Articles 25, 27 and 29 (3) if it is not related to giving of birth and pregnancy,
盡管有本條附款5)的規(guī)定,依本公告第25、27條,第29條附款3)規(guī)定的理由,可以終止懷孕婦女的雇傭合同;
 
88. Maternity Leave  產假
1) An employer shall grant leave to a pregnant woman worker without deducting her wages, for medical examination connected with her pregnancy, provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination.
雇主必須保證懷孕女工帶薪進行與懷孕有關的身體檢查,然而她必須出示醫(yī)院檢查的診斷書。
 
2) A pregnant woman worker shall, upon the recommendation of a medical doctor, be entitled to a leave with pay.
根據醫(yī)生建議,懷孕女工有權享受帶薪休假;
 
3) A woman worker shall be granted a period of 30 consecutive days of leave with pay preceding the presumed date of her confinement and a period of 60 consecutive days of leave after her confinement.
必須保證給女工其推測分娩日期前30個連續(xù)工作日的帶薪產前假和產后60個連續(xù)工作日的休假。
 
4) Where a pregnant woman worker does not deliver within the 30 days of her prenatal leave she is entitled to an additional leave until her confinement in accordance with sub-article 2 of this Article. If delivery takes place before the 30 days period has elapsed, the post-natal leave under sub-article 3 of this Article shall commence.
根據本條附款2),若懷孕女工在其30天的產前假內未分娩,則有權享受額外的休假直至其分娩。根據本條附款3),若期在30天的產前假結束前分娩,產假即將開始。
 
CHAPTER TWO Working Conditions of Young Workers第二章 低齡工人的工作條件
89. General  總則
1) For the purpose of this Proclamation, "Young worker" means a person who has attained the age of 14 but is not over the age of 18 years.
就本公告而言,“低齡工人”指為14歲以上,18歲以下的個人;
 
2) It is prohibited to employ persons less than 14 years of age.
禁止雇傭小于14歲的兒童;
 
3) It is prohibited to employ young workers which on account of its nature or due to the condition in which it is carried out, endangers the life or health of the young workers performing it.
禁止雇傭低齡工人從事工作性質或工作條件威脅低齡工人生命或健康的工作;
 
4) The Minister may prescribe the list of activities prohibited to young worker which shall include in particular:
部長規(guī)定,禁止低齡工人從事以下工作;
 
(a) work in the transport of passengers and goods by road, railway, air and internal waterway, docksides and warehouses involving heavy weight lifting, pulling or pushing or any other related type of labor;
公路、鐵路和航空的客運和貨物運輸工作,內陸水運、碼頭和倉庫重貨的搬運或其他有關工種;
 
(b) work connected with electric power generation plants transformers or transmission, lines;
與發(fā)電廠、輸變電、輸電線相關的工作;
 
(c) underground work, such as mines, quarries and similar works;
   地下工作,諸如:采礦、采石廠及類似工作;
 
 (d) work in sewers and digging tunnels.  下水道或隧道挖掘方面的工作。
5) The provision of sub-article (4) of this Article shall not apply to work performed by young workers following courses in vocational schools that are approved and inspected by the competent authority.
本條附款4)之規(guī)定將不適用于在經主管局批準和檢查的職業(yè)學校中進行學業(yè)的低齡工人從事的工作。
 
90. Limits of Hours of Work  工時的限制
   Normal hours of work for young workers shall not exceed seven hours a day.
低齡工人的正常工時每天不超過7個小時。
 
91. Night and Overtime Work  夜班和加班
   It is prohibited to employ young workers on:   嚴禁雇傭低齡工人在下列時間工作:
    1) night work between 10 p.m. and 6 a.m.;    夜間10:00至早晨6:00之間夜班工作;
     2) overtime work;     加班;
     3) weekly rest days; or  周休日;或
     4) public holidays.  公休日。
 
PART SEVEN Occupational Safety, Health and Working Environment
第七部分 職業(yè)的安全、健康和工作環(huán)境
CHAPTER ONE Preventive Measures第一章 預防措施
92. Obligations of an Employer   雇主的義務
 An employer shall take the necessary measure to safeguard adequately the health and safety of the workers; he shall in particular:
  雇主應采取必要措施充分保障工人的健康和安全,必須做到:
 
1) comply with the occupational health and safety requirements provided for in this Proclamation;
  符合本公告中規(guī)定的職業(yè)衛(wèi)生及安全要求;
 
2) take appropriate steps to ensure that workers are properly instructed and notified concerning the hazards of their respective occupations and the precautions necessary to avoid accident and injury to health; ensure that directives are given and also assign safety officer; establish an occupational, safety and health committee of which the committee's establishment, shall be determined by a directive issued by the Minister;
采取適當的步驟確保工人受到教育,并通知他們職業(yè)的危害及必要的預防措施,以避免事故及身體傷害;確保指令發(fā)出并指定安全員;由部長指示成立職業(yè)安全衛(wèi)生委員會。
 
3) provide workers with protective equipment, clothing and other materials and instruct them of its use;
  給工人提供個人防護工具、衣服和材料,并通知他們使用;
 
 4) register employment accident and occupational diseases and notify the labor inspection of same;
   記錄雇傭事故及職業(yè)病并報告上述勞動檢查的結果;
 
5) arrange, according to the nature of the work, at his own expenses for the medical examination of newly employed workers and for those workers engaged in hazardous work, as may be necessary.
   如必要,出資為新雇傭的工人或從事危險工作的工人安排體檢;
 
   6) ensure that the work place and premises do not cause danger to the health and safety of the workers;
   確保工作場地不會引起對工人健康和安全的侵害;
 
 7) take appropriate pre-executions to insure that all the processes of work shall not be a source or cause of physical, chemical, biological, ergonomically and psychological hazards to the health and safety of the workers;
采取適當的預防措施,確保所有施工過程不對工人健康及安全造成任何自然的、化學的、生物的、人類工程的及心理上的危害;
 
 8) implement the directives issued by the appropriate authority in accordance with this Proclamation.
  根據本公告,執(zhí)行有關機關頒發(fā)的指令。
 
93. Obligations of a worker 工人的義務
    A worker shall:  工人必須:
  1) Cooperate in the formulation of work rules to safeguard the workers health and safety, and implement same.
  配合雇主執(zhí)行工作安全條例和工人健康安全條例;
 
 2) inform forthwith to the employer any defect related to the appliances used and injury to health and safety of the workers that he discovers in the undertaking.
  器械使用的任何故障及在作業(yè)中對工人健康及安全的損害,一經發(fā)現,應立即通知雇主;
 
 3) report to the employer any situation which he may have reason to believe could present a hazard and which he cannot avoid on his own any accident or injury to health which arises in the course of or in connection with work.
對于工人有理由相信的任何情況,潛在的危險以及其在工作過程中或有關工作中不能避免的任何事故及損害健康的任何情況,工人應向雇主報告。
 
4) make proper use of all safeguards, safety devices and other appliance furnished for the protection of his health or safety and for the protection of the health and safety of others.
恰當地使用為保護其本人或他們的健康或安全所裝配的所有保護措施、安全裝置及其他設備;
 
  5) obey all health and safety instructions issued by the employer or by the competent authority.
        遵守雇主或主管部門發(fā)布的所有健康和安全指示。
 
94. Prohibition   禁止
   No worker shall:   工人不準:
    1) interfere with, remove, displace, damage or destroy any safety devices or other appliances furnished for his protection or the protection of others; or
  干涉、搬動、取代、損壞或破壞為保護其本人和他人而裝配的任何安全裝置或其他設備;
 
 2) obstruct any method or process adopted with a view to minimizing occupational hazard.
        改變以減少職業(yè)危害所采取的任何方法或步驟。
 
CHAPTER TWO Occupational Injuries第二章 工傷
SECTION ONE Liability第一節(jié) 責任
95. General   總則
1) Subject to the provisions of the relevant pension law, the provisions of this Chapter shall apply to workers where an employment injury is sustained by a worker during or in connection with the performance of his work.
受相關養(yǎng)老金法的支配,本章之規(guī)定將適用于在施工期間或與施工有關工作中受傷的工人;
 
2) For the purpose of this Proclamation, "occupational injury" means an employment accident or occupational disease.
對本公告而言,“工傷”指工作事故或職業(yè)病。
 
96. Liability Irrespective of Fault 不論過失的責任
 1) The employer shall be liable, irrespective of fault, for employment injuries sustained by his worker and such liability shall be determined in a accordance with the provisions of this Chapter.
不論過失,雇主必須對其工人的工傷負責,且該責任將根據本章之規(guī)定予以決定。
 
2) The employer shall not be liable for any injury intentionally caused by the injured worker himself; any injury resulting from the following acts in particular shall be deemed to be intentionally caused by the worker:
雇主將不對受傷工人自己有意引起的任何工傷負責,特別是由下列行為引起的工傷將被視為工人的有意行為:
 
 (a) non-obedience of express safety instructions or non-observance of the provisions of accident prevention rule specifically issued by the employer; or
  不服從明確的安全指令,或不遵守雇主專門發(fā)布的事故預防制度之規(guī)定;或
 
(b) reporting to work in a state of intoxication that prevents him from properly regulating his body or understanding.
在醉酒狀態(tài)下報到上班,以致妨礙其恰當理解或調整其行為。
 
3) The provisions of sub-article (1) of this Article shall not affect the right of a worker to claim damages in accordance with the relevant law where an occupational injury is a result of fault on the part of the employer.
根據相關法律,因雇主的過失引起的工傷,本條附款1)之規(guī)定將不影響工人要求索賠的權利。
 
97. Occupational Accident  工作事故
For the purpose of this Proclamation "Occupational accident" means any organic injury or functional disorder sustained by a worker as a result of any cause extraneous to the injured worker or any effort he makes during or in connection with the performance of his work and includes;
就本公告而言,“工作事故”指在作業(yè)期間或與作業(yè)有關的工作中,由于與受傷工人或與其所作的努力無關的任何原因,使其遭受任何器官受傷或功能紊亂。
 
(a) any injury sustained by a worker while carrying out the employer's order, even away from the work place or outside his normal hours of work;
甚至在遠離工地或在正常的工作時間之外執(zhí)行雇主要求時工人的任何受傷,;
 
(b) any injury sustained by a worker before or after his work or during any interruption of work if he is present in the work place or the premises of the undertaking by reason of his duties in connection with his work;
  在工作之前或之后,或在工作間隙,如果工人在工作場地或企業(yè)因其義務與工作有關而同意,而使工人遭受的任何受傷;
 
(c) any injury sustained by a worker while he is preceding to or from place of work in a transport service vehicle provided by the undertaking which is available for the common use of its workers or in a vehicle hired and expressly destined by the undertaking for the same purpose;
工人乘坐企業(yè)提供的企業(yè)工人普遍使用的運輸車輛,或乘坐由企業(yè)租用并直接指定的車輛,往返于工作地而遭受的任何受傷;
 
(d) any injury sustained by a worker as a result of an action of the employer or a third party during the  performance of his work.
在其作業(yè)期間由于雇主或第三者的行為使工人遭受的任何受傷。
 
98. Occupational Disease   職業(yè)病
1) For the purpose of this Proclamation an "occupational disease" means any pathological condition whether caused by physical, chemical or biological agents which arise as consequence of:
就本公告而言,“職業(yè)病”指無論由物理的、化學的或生物的媒介而引起的任何病理情況,該情況由下列引起:
 
(a) the type of work performed by the worker; or    工人從事的工種;或
 (b) the surroundings in which the worker is obliged to work during a certain period prior to the date in which the disease become evident.
在該疾病變得明顯之日前的一段特定時期內,工人必須工作的環(huán)境。
 
2) Occupational disease shall not include endemic or epidemic disease which is prevalent contracted in the area where the work is done, except in the case of workers exclusively engaged in combating such diseases by reason of their occupation.
職業(yè)病不包括在施工地區(qū)普遍傳染的地方病及流行病,除由于職業(yè)原因專門從事防治此疾病的工人外;
 
3) The minister shall in consultation with the concerned authority issue, directives which contain schedules listing diseases to be of occupational origin. The said schedule shall be revised at least every five years.
部長應會同有關機關發(fā)布指令,該指令應列有職業(yè)起因疾病的目錄。上述目錄至少每五年修改一次;
 
4) The occurrence of any of the disease listed in the relevant schedule on any worker having been engaged in anyone of the corresponding types of work specified therein, shall by itself, constitute sufficient proof of the occupational origin of the disease.
始終從事目錄中規(guī)定的對應工種的工作的工人,發(fā)生目錄中的任何疾病,必須有該疾病因職業(yè)而引起的充足證明;
 
5) Notwithstanding sub-article (4) of this Article, proof shall be permitted to establish the occupational origin of a disease not listed in the relevant schedule and of diseases listed when they manifest themselves under conditions different from those establishing a presumption of their occupational origin.
盡管有本條附款4)的規(guī)定,但當工人出現不同于確定職業(yè)起因的那些疾病的情況下,必須允許驗證,以確定未列入和列入相應目錄的疾病的起因;
 
6) In the absence of proof to the contrary, any disease which occurs frequently only to persons employed in certain occupations shall be presumed to be of an occupational origin where the worker suffering from such a disease was engaged in such an occupation and the existence of the disease is ascertained by a medical doctor.
相反在缺少證明時,如果受雇于某些職業(yè)的工人頻繁發(fā)生任何疾病,且患病工人從事這種職業(yè),并由醫(yī)生查明存在該病,必須推斷該病具有職業(yè)起因;
 
7) The date on which an occupation disease became evident, i.e. the first date on which the worker became incapacitated or the date of the first medical diagnosis of the disease or the date of the injured worker's death, shall be considered as the date on which an employment injury occurred.
職業(yè)病很明顯的日期,例如:工人變得無能力的第一天,或疾病第一次病理診斷的那一天,或受傷工人死亡之日,將被視為是工傷發(fā)生之日。
 
8) Where a worker after being cured from an occupational disease listed in the relevant schedule, contracts the disease again as a result of his being engaged in anyone of the corresponding work specified in the said list, it shall be presumed that he has contracted a fresh  occupational disease.
列入相應目錄的職業(yè)病治愈后的工人,由于其從事上述目錄中規(guī)定的相關工作再次感染該疾病,將被視為其又染上新的職業(yè)病。
 
SECTION TWO Degree of Disablement第二節(jié) 無勞動能力程度
99. General    總則
1) "disablement" means any employment injury as a consequence of which there is a decrease or loss of capacity to work.
 “殘廢”指由于工作能力的降低或喪失的任何工傷;
 
2) Disablement shall have the following effects:    殘廢必須具有下列影響:
(a) temporary disablement;    暫時殘廢;
 (b) permanent partial disablement   永久性部分殘廢;
(c) permanent total disablement ;and   永久性完全殘廢;及
 (d) death.    死亡。
 
100. Temporary Disablement   暫時殘廢 
Temporary disablement results from the reeducation for a limited period of time of the worker's capacity for work partially or totally.
由于工人工作能力在一段有限時期內降低并部分的或完全妨礙其工作而導致暫時殘廢。
 
101. Permanent Partial or Total Disablement  永久性部分或完全殘廢
1) "Permanent partial disablement" means incurable employment injury decreasing the injured worker's capacity.
 “永久性部分殘廢”指不能治愈的工傷降低了受傷工人的工作能力;
 
2) "Permanent total disablement" means incurable employment injury, which prevents the injured worker from engaging in any kind of remunerated work.
“永久性完全殘廢”指妨礙受傷工人從事任何有報酬的工作的不能治愈的工傷;
 
3) Injuries which, although not resulting in incapacity for work, cause serious mutilation or disfigurement of the injured person shall be considered permanent partial disablement, for the purpose of compensation and other benefits.
就補償或其他利益而言,雖不導致工作能力喪失,但引起受傷者嚴重肢體殘缺或破相的受傷,將被視為永久性部分殘廢。
 
102. Assessment of Disablement   殘廢的評定
1) The degree of permanent total or partial disablement shall he fixed in accordance with the assessment table of disablement prescribed by directives issued by the Minister.
根據部長發(fā)布的指令中規(guī)定的殘廢評估表,必須首先確定永久性完全或局部殘廢的等級;
 
2) The degree of disablement shall be assessed in accordance with the assessment table provided for in sub-article (1) of this Article, by a competent medical board. The board shall determine the extent of the degree of disablement as far as possible within twelve months from the date of injury,
根據本條附款1)規(guī)定的評估表,殘廢等級將由一個有能力的醫(yī)療部門進行評估。該部門將從受傷之日起12個月內盡快決定殘廢等級的程度;
 
3) Disablement which has been assessed may be reviewed in accordance with sub-articles (1) and (2) of this Article where the worker's condition deteriorates or improves or is wrongly diagnosed:
根據本條附款1)和2),如工人的病情惡化或好轉或被誤診,已經評定了的殘廢等級可進行復查;
 
(a) on the instruction of the appropriate authority, or   根據有關權威機構的指導;或
(b) at the request of the worker or employer concerned.   應工人或有關雇主的請求。
4) Where the result of the review warrants it, the rights of the worker to a disablement benefit shall be recognized or withdrawn or that the rate payable increase or reduced, as the case may be.
如復查結果證明屬實,工人要求殘廢救濟金的權利必須得到承認。收回或增加或減少支付額,將視情況而定;
 
5) Where a worker who suffered an employment injury sustains a further employment injury, his disablement shall be reassessed in light of his new circumstances.
若已遭受工傷的工人再次遭受工傷,其殘廢程度必須根據新情況予以評定。
 
CHAPTER THREE Benefits in the Case of Employment Injuries第三章 工傷救濟金
SECTION ONE GENERAL第一節(jié) 總則
103. Payment of Benefits    救濟金
Injury benefits shall be paid in accordance with the provisions of this Chapter.
  按本章條款的規(guī)定,必須支付救濟金。
 
104. Special Obligation   特殊義務
1) An employer shall have to execute the following obligations:    雇主有如下義務:
 (a) to provide the injured works with first aid in time;   對受傷工人及時提供援助;
(b) to carry the injured worker by an appropriate means of transport to the nearest medical center;
        通過適當的運送方式將受傷工人送到就近的醫(yī)療中心;
 
(c) to notify the occurrence to the appropriate organ in accordance with the directives issued by the Minister.
根據部長發(fā)布的指令,向適當的機構通報發(fā)生的情況。
 
2) The employer shall have the obligation to pay the funeral expenses specified under Article 110 (1)(b).
雇主有義務支付第110條1)b)中規(guī)定的安葬費。
 
SECTION TWO Medical Benefits第二節(jié) 醫(yī)療救濟
105, Types of Benefits   救濟種類
Where a worker sustains employment injury, the employer shall cover the following expenses:
       對受傷的工人,雇主應承擔如下費用:
1) general and specialized medical and surgical care;   一般和特殊內外科檢查;
2) hospital and pharmaceutical care;    醫(yī)藥費;
3) any necessary prosthetic or orthopedic appliances.   任何必要的修補和整容。
 
106. Duration of Benefit       救濟金持續(xù)期
Medical benefits shall be withdrawn in accordance with the decisions of the Medical Board.
醫(yī)療救濟金將根據醫(yī)療部門的決定而取消。
 
SECTION THREE Various Kinds of Cash Benefits第三節(jié) 各種方式的現金救濟
107. General    總則
1) A work who has sustained employment injury shall be entitled to:  受工傷的工人有權獲得:
(a) periodical payment while he is temporarily disabled;   暫時無行為能力期間的報酬;
(b) disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement;
        若遭受永久性殘廢,享受殘廢恤金、捐贈物和補償金; 
 
(c) survivors' pension gratify or compensation to his dependant where he dies.
       若工人死亡,給其家屬以財產享受金,退休金或補償金。
 
2) Periodical payment may be suspended where a worker who has claimed or is receiving same:
        若已經索賠或將要得到以上酬金的工人,定期報酬可以終止:
 
 (a) refuses or neglects to submit himself to medical examination or in any way intentionally obstructs or unnecessarily delays such examination;
        拒絕或忽視體檢或以任何方式有意妨礙或造成不必要的體檢拖延;
 
(b) behaves in a manner calculated to retard his recovery; or    故意推遲其恢復;或
 
(c) violates the directives issued by the competent authority for the conduct of injured workers.
         違反主管機關發(fā)布的管理受傷工人的指令。
 
3) As soon as the circumstances that occasioned the suspension ceases, the periodical payment shall recommence, provided, however that there shall be no entitlement to back-pay for the period of suspension.
一旦發(fā)生暫時中止的情況,若無權享受終止期返還金,必須重新開始支付定期報酬。
 
108. Periodical Payment   定期報酬
1) The employer shall pay for one year the periodical payment mentioned in Article 107 1) a).
       雇主必須支付第107條附款1)a)中提及的一年的定期報酬。
 
2) The Periodical payments referred to in sub-Article (1) of this Article shall be at the rate of full wage of the worker previous average yearly wages during the first three months following the date of injury, not less than 75% (seventy five per cent) of the worker previous average yearly wages during the next three months following the date of injury and not less than 50% (fifty per cent) of his previous average yearly wages for the remaining six months.
本條附款1)中提及的定期報酬,在受傷之后的前三個月,按工人先前年平均工資全額支付,在受傷后的第四、第五和第六個月,按不少于工人先前年平均工資的75%支付,剩余六個月,按不少于先前年平均工資的50%支付。
 
3) Periodical payments shall cease whichever of the following takes place first:
        發(fā)生下列任意一種情況,定期報酬將停止:
 
 (a) when the worker is medically certified to be no longer disabled;
        被醫(yī)療部門證明工人不再殘廢時;
 
(b) on the day the worker becomes entitled to disablement pension or gratuity;
        當工人開始享受殘廢恤金或免費治療時;
 
(c) twelve months from the date the worker stopped work.
        自工人停止工作之日起的12個月。
 
109. Disablement Payments   殘廢報酬
1) Unless otherwise provided for in a collective agreement disablement benefits payable to workers of state enterprises covered under this Proclamation shall be in accordance with the insurance scheme arranged by the undertaking or pension’s law.
除非集體協議中另有規(guī)定,本公告中涉及的支付給國營企業(yè)工人的殘廢救濟金必須根據企業(yè)或撫恤金法安排的保險計劃。
 
Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law.
如該企業(yè)無任何保險安排,撫恤金法將適用于國際撫恤金法中涉及的工人。
 
2) An employer shall pay a lump sum of disablement compensation to workers who are not covered by the pension law.
雇主需一次性支付殘廢補償費給撫恤金法中未涉及的工人。
 
3) The amount of the disablement compensation to be paid by the employer shall be:
由雇主支付的殘廢補償金額必須是:
 
(a) where the injury sustained by the worker is permanent total disablement, a sum equal to five times his annual wages;
如工人遭受的受傷屬永久性完全殘廢,其金額為其年工資的五倍;
 
  b) where the injury sustained by the worker is below permanent total disablement a sum proportionate to the degree of disablement calculated on the basis of the compensation provided for in Sub-Article (3) (a) of this Article.
如工人的受傷在永久性殘廢以下,支付一筆在上述支付條款3)a)中規(guī)定的補償基礎上計算的與殘廢等級成比例的金額。
 
4) Where a worker who has sustained permanent disablement was at the date of the injury on apprentice, his disablement compensation payable in accordance with Sub-Article (2) of this Article, shall be calculated by reference to the wages which he would probably have been receiving as a qualified workman after the end of his studies.
如已遭受永久性殘廢的工人在學徒期受傷的,根據附款2)可支付給他的殘廢補償金可參照在學習結束后作為合格的工人可能得到的工資來計算。
 
110. Dependants' Benefits   家屬優(yōu)待金
1) Where a worker or an apprentice dies as a result of an employment injury, the following benefits shall be payable:
如工人或學徒因工傷致死,應支付下列優(yōu)待金:
 
(a) dependant's compensation in accordance with the provisions of Sub-Articles (2) and (3) of this Article; and
根據本條附款2)和3)的規(guī)定,支付家屬補償費;并
 
 (b) subject to the provisions of a collective agreement or work rules, payment for funeral expenses which shall be not less than two month wages of the worker.
在不違背集體協議或工作準則的情況下,支付不少于該工人兩個月工資的安葬費。
 
2) The following shall be considered dependants:    下列將被認為是家屬:
(a) the worker's widow or widower;    工人的遺孀或鰥夫;
 (b) children of the deceased worker who are under eighteen years of age;
        已故工人不滿18歲的孩子;
 
 (c) any parent who was being supported by the deceased worker.   已故工人贍養(yǎng)的父或母。
3) The amount of the dependants compensation for workers not covered by the Public servants pension law, shall be a Sum equal to five times the annual salary of the deceased and for those stipulated under Sub-Art 2 of this Article by the employer at once;
公務員養(yǎng)老金法未涉及的工人家屬的補償金額必須是一筆相當于死者年工資的5倍的費用,由雇主一次性支付給本條附款2)中規(guī)定的那些人;
 
(a) 50% (fifty percent) for the deceased worker's lawful husband or wife;
       50%支付給已故工人的合法丈夫或妻子;
 
(b) 10% (ten percent) each for the deceased worker's children who are below the age of fifteen years old;
10%支付給已故工人每個低于15歲的孩子;
 
(c) 10% (ten percent) each for the deceased worker's parents who were being supported by him;
10%支付給已故工人贍養(yǎng)的父或母;
 
4) If the total of dependents' compensation calculated in accordance with Sub-Article 3 of this Article is in excess of one hundred percent (100%) of the total amount to be divided, the amount of compensation of each dependent shall be proportionately reduced by the amount required to reduce the total amount payable to one hundred percent (100%) of the said total amount. If the total of dependents compensation is less than one hundred percent (100%) of the total amounts to be divided, the amounts of compensation of each dependent shall be proportionately increase by the amount payable to one hundred percent (100%).
若根據本條附款3)結算的家屬優(yōu)待金超過了分發(fā)總金額的100%,給每個家屬的補償金額將按要求的比例減少至前述可支付金額的100%。若家屬優(yōu)待金總額低于分發(fā)總金額的100%,給每個家屬的補償金額將按比例增加至可支付金額的100%。
 
111. Burden of Proof    證據的重要性
The benefits referred to in Article 110 shall not be payable where the worker dies after twelve months from the date of the injury; unless it is proved that the injury was the principal contributory cause of his death.
若工人從受傷之日起12個月后死亡,參照第110條中提及的優(yōu)待金不能支付,除非證明受傷是其死亡的主要原因。
 
112. Benefits not Taxable   不繳稅優(yōu)待金
1) The benefits paid in accordance with the provisions of this Section shall be free from any kind of tax.
根據本節(jié)規(guī)定支付的優(yōu)待金將免除任何稅種。
 
2) The benefits payable under the provisions of this Section shall not be assigned, attached or deducted by way of setoff.
本節(jié)中規(guī)定的可支付的優(yōu)待金將不指定、不附加或不按抵消方式扣除。
 
PART EIGHT Collective Relations第八部分 集體關系
CHAPTER ONE Trade Unions and Employers Associations第一章 商業(yè)聯盟和雇主協會
113. The Right to Form Organizations    結社的權利
1) workers and employers shall have the right to establish and form trade unions or employers’ associations, respectively and actively participate therein:
工人和雇主有權分別設立工會和雇主協會,并由此分別和積極地參與:
 
2) In this Proclamation:     本公告中:
 (a) "trade Union" means an organization formed by workers;  “工會”指工人組成的組織;
 (b) "employers association" means an organization established by employers;
       “雇主協會”指由雇主成立的組織;
 
(c) "federation" means an organization established by more than one trade unions or employers’ associations.
 “聯合會”指由一個以上的工會或雇主協會成立的組織。
 
(d) "confederation" means an organization established by more than one trade unions federations or employers federations.
  “同盟”指一個以上的工會聯合會或雇主聯合會成立的組織。
114. Formation of Organizations    組織的構成
1) A trade union may be established in an undertaking where the number of workers is ten or more; provided however that the number of members of the union shall not be less than ten.
        在一個企業(yè)中工人人數達20人或以上可成立一個工會。
 
2) workers who work in undertakings which have less than ten workers may form a general trade union, provided, however, that the number of the members of the union shall not be less than ten.
        在不足十個工人的若干企業(yè)工作的工人可以聯合組成一個總工會,然而,工會成員不少于十人。
 
3) Trade unions may jointly form federation and federations may jointly form confederations.
        工會可聯合組成聯合會,而聯合會可聯合組成聯盟。
 
4) Employers associations may jointly form employer’s federation and employer’s federations may jointly form employers’ confederation.
        雇主協會可聯合組成雇主聯合會,而雇主聯合會可聯合組成雇主聯盟。
 
5) No trade union or employers association may form a confederation without forming federations.
        未組成聯合會,任何工會或雇主協會不得組成聯盟。
 
6) Any federation or confederation of trade unions or employers’ associations may join international organizations of trade unions or employers.
         工會或雇主協會的任何聯合會或聯盟可以加入工會或雇主的國際組織。
 
7) No work may belong to more than one trade union at any given time for the same employment. Where this provision is not observed, the latest membership shall cancel any previous membership, and the formalities of membership were simultaneous they shall all be without effect.
任何工作在相同工作的任何給定的時間不得同屬于一個以上的工會。若違反本公告,最新的成員資格將取消任何先前的成員資格,同時成員資格的手續(xù)也將失去效力。
 
8) Notwithstanding Sub-Article 4 of this At1icle, any employer may join an 'established employer’s federation.
         盡管有本條附款4)的規(guī)定,任何雇主可以加入一個已成立的雇主聯盟。
 
115. Functions of Organizations     組織的功能
  Organizations shall have the following functions    工會組織將有下列功能:
1) observe the conditions of work and fulfill the obligations set forth in this proclamation; respect the rights and interests of members in particular, represent members in collective negotiations and labor disputes before the competent body when so requested or delegated;
遵守工作條件和履行本公告中提出的義務,尊重成員特有的權利和利益。當被要求和授權時,在勞務糾紛處理法庭上代表成員參加有關集體談判和勞動糾紛的處理。
 
 (a) where there exist more than one trade union at a given enterprise, the trade union which is going to bargain a collective agreement and consult with authorities, is the one which gets 50%+1 or more support by all employees of the enterprise.
一個企業(yè)中存在一個以上的工會時,預簽訂集體協議并與權威機構協商的工會,是一個得到所有企業(yè)雇員50%+1或更多支持的工會。
 
  (b) one organization which deserve the majority vote should be registered by the ministry.
        贏得大多數選票的組織應經過政府部門注冊。
 
(c) After a certain period of time, if an organization failed to secure the majority vote, the organization that won the majority vote gets legal personality in its place after registration.
一段特定的時間后,若工會組織未能得到大多數選票,則贏得大多數選票的組織,注冊之后將得到其法人地位。
 
2) ensure that laws regulations, directives and statements are known to, be observed and implemented by members;
保證成員了解、尊重并實施法律、規(guī)章、指令及聲明書。
 
3) initiate laws and regulations pertaining employers and workers; participate actively during their preparations and amendments;
在組織機構的籌備和更迭期間,積極參與傳授有關雇主和工人的法律和規(guī)章。
 
4) discharge other functions provided for in the constitutions of the organization.
        履行在其章程中規(guī)定的其他職能。
 
116. Functions of Federations and Confederations    聯合會和同盟的職能
In addition to those matters mentioned under Article 115 federations and confederations shall have the following functions;
除第115條中提到的那些職能外,聯合會和同盟將有下列職能:
 
1) to strengthen the unity and spirit of cooperation of their members; participate in the determination or improvement of the conditions of work at the trade or industry level as well as to encourage members to strengthen their participation in the construction of the national economy;
加強其成員的團結與合作精神,參與決策或工作條件的改善,以及鼓勵成員加強其參與國家經濟的建設。
 
2) to represent their organizations in any conferences;   代表其組織參加國際會議;
3) to discharge other functions in accordance with the constitutions. 根據其章程履行其他職能。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2018-05-17無固定期限勞動合同

2017-12-22勞動合同法實施條例

2017-12-01企業(yè)勞動合同

2017-05-10船員勞動合同(中英文)

2017-04-20企業(yè)集體勞動合同(中英文)

2017-01-10勞動合同 (上海某企業(yè)自備 中英文)

2017-01-08埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第一部分)

2017-01-08埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第三部分)

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618