人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議(中英文 上部分)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-12-31來源:未知
摘要: AGREEMENT OF TECHNICAL SERVICE AND GOODS PURCHASE 美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議 Agreement協(xié)議號(hào): Effective Date: 生效日期: Expiration Date: 終止日期: BUYER: ACL Nutritional Product International Inc (hereinafter Buyer or ACL). 買方:美國ACL
AGREEMENT OF TECHNICAL SERVICE AND GOODS PURCHASE
美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議
 
                                                              Agreement協(xié)議號(hào):
                                                              Effective Date: 生效日期:
                                                              Expiration Date: 終止日期:
                                        
BUYER:  ACL Nutritional Product International Inc (hereinafter “Buyer” or “ACL”).
買方:美國ACL 保健品國際公司( 以下稱作" 買方" 或 "ACL")
Address: 地址:
 
SUPPLIER (hereinafter “Supplier”):      供方:(下稱:供方):
Address: 地址:
 
條款目錄
1.    DEFINITIONS 定義                                      
2.    TERM OF AGREEMENT 協(xié)議期限                          
3.    PRICING AND AUDITS 價(jià)格與審計(jì)                       
4.    INVOICING AND PAYMENT   發(fā)票和付款               
5.    TERMINATION FOR CONVENIENCE隨時(shí)終止           
6.    FORCE MAJEURE不可抗力                              
7.    DELIVERY, RELEASES. AND SCHEDULING 進(jìn)度和發(fā)運(yùn)    
8.    INSPECTION, ACCEPTANCE, AND WARRANTY
驗(yàn)收和質(zhì)量保證           
9.         PRODUCT SPECIFICATIONS/ IDENTIFICATION/ERRATA
          產(chǎn)品規(guī)格 / 鑒定/勘誤表    
10.   PACKING AND SHIPMENT包裝與運(yùn)輸                     
11.   OWNERSHIP AND BAILMENT RESPONSIBILITIES
所有權(quán)和保管責(zé)任           
12.   CONFIDENTIALITY AND PUBLICITY保 密和 公 開      
13.   ACLLECTUAL PROPERTY INDEMNIFICATION
知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)       
14.   HAZARDOUS MATERIALS 有害材料                      
15.   CUSTOMS CLEARANCE 海關(guān)手續(xù)                        
16.   COMPLIANCE WITH LAWS AND RULES 遵從法律和規(guī)則   
17.   ANTI-CORRUPTION LAWS 反賄賂行為                      
18.   INSURANCE保險(xiǎn)                                       
19.   GENERAL INDEMNIFICATION一般賠償                   
20.   RETENTION AND AUDITS 記錄存檔和審計(jì)                 
21.   INDEPENDENT CONTRACTOR    獨(dú)立承包商            
22.   SOLE COMPENSATION 唯一補(bǔ)償                         
23.   SECURITY安 全                                    
24.   COMPLIANCE TO ACL’S DRUG FREE WORKPLACE DIRECTIVE
.買方工作場(chǎng)所拒絕毒品    
25.   MERGER, MODIFICATION, WAIVER, AND REMEDIES
合并、 修改、 放棄和補(bǔ)救措施      
26.   ASSIGNMENT轉(zhuǎn)讓                                        
27.   CHOICE OF LAW AND FORUM 法律管轄                   
27.   CHOICE OF LAW AND FORUM 法律管轄                   
29.   SPECIFIC PERFORMANCE實(shí)際履行                     
30.   NEW DEVELOPMENTS新開發(fā)                          
31.   NOTICES通知                                       
32.   DATA SECURITY REQUIREMENTS數(shù)據(jù)安全要求          
33.   ELECTRONIC TRANSACTIONS電子交易                  
34.   DISPUTE RESOLUTION爭議解決                        
35.   ORDER OF PRECEDENCE文件有效次序                    
36.   FINANCIAL DATA 財(cái)務(wù)資料                                
 
Addenda attached hereto and incorporated herein by reference (Mark “X” where applicable):
附件    如有,標(biāo)注“X”
 
1  Terms and Conditions of Purchase 購買條款
A.    Product Description, Price Schedule and Statement of Work 品名、價(jià)格表和工作表
B.    Performance Standards履約標(biāo)準(zhǔn)
C.    Supplemental Provisions 附錄
D.    Protection of Buyer’s Assets 對(duì)買方資產(chǎn)的保護(hù)
E.    Certificate of Originality 原產(chǎn)地證書
F.    Assignment of ACLlectual Property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓
G.    Capacity Upside 增加的量
 
Buyer may purchase and/or license Deliverables and Supplier shall provide the Deliverables as described in this Agreement, at prices specified, and in accordance with the performance standards and quality requirements of the Terms and Conditions of this Agreement.  All Purchase Orders issued to Supplier by Buyer during the term of this Agreement shall be governed only by the Terms and Conditions of this Agreement notwithstanding any preprinted terms and conditions on Supplier's acknowledgment or Buyer's Purchase Order.  Any additional or different terms in Supplier’s documents are hereby deemed to be material alterations and notice of objection to and rejection of them is hereby given.  When Buyer is a subsidiary or affiliate of ACL, the obligations of the parties run between such subsidiary and affiliate and the Supplier, and not between ACL Corporation and the Supplier.
根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件,買方可根據(jù)合同約定的服務(wù)價(jià)格和標(biāo)準(zhǔn)購買且供方應(yīng)提供的交付物。在本協(xié)議有效期間,由買方簽發(fā)給供方的所有采購訂單,均應(yīng)只以本協(xié)議的條款和條件為依據(jù),而不受供方確認(rèn)書或買方采購訂單上預(yù)先印制的任何條款或條件的約束。供方文件中任何增加的或不同的條款均被認(rèn)為是對(duì)本協(xié)議中條款的實(shí)質(zhì)性變更, 在此,買方對(duì)該等增加或不同的條款有異議并拒絕接受。如果買方系買方公司的子公司或關(guān)聯(lián)公司,由該當(dāng)事方與供方承擔(dān)責(zé)任,而不是由買方公司與供方承擔(dān)責(zé)任。
 
TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE AGREEMENT
采購服務(wù)協(xié)議的條款和條件
 
1.    DEFINITIONS 定義
A.    “Agreement” means this Purchase Agreement, including the Statement of Work, performance guarantees, addendums and amendments hereto.
協(xié)議系指本協(xié)議,包括工作表、履約保函、附錄及附件。
 
B.    “Deliverables” mean any Items, Services, and/or Software purchased and/or licensed as part of this Agreement. Any Deliverable that is custom made for Buyer shall be indicated by an asterisk (*) on Addendum A.
可交付物系指購買的或本協(xié)議許可的任何項(xiàng)目、服務(wù)及軟件。為買方定制的可交付物均在附錄A中標(biāo)注(*)。
 
C.    “Hazardous Materials” are or contain dangerous goods, chemicals, contaminants, substances, pollutants, or any other materials that are defined as hazardous by relevant local, state, national, EU or other international law, regulations, and standards.
 “危 險(xiǎn) 材 料”指( 或 包 含) 某 些 危 險(xiǎn) 物 品、 化 學(xué) 制 品、污 染 物、 工 業(yè) 廢 物, 或 被 國 家、省、市、本 地 區(qū) 或 國 際 法、規(guī) 則 和 標(biāo) 準(zhǔn) 確 定 為 危 險(xiǎn) 物 的 其 它 任 何 材 料。
 
D.    “Items” mean any goods that Supplier is to provide to Buyer as set forth within the Agreement.
項(xiàng)目系指供方按照本協(xié)議交付與買方的貨物。
 
E.    "Purchase Order” is Buyer’s document setting forth specific Deliverables to be rendered and/or specific line Deliverables ordered, and Release information.
采 購 訂單 是 買 方 規(guī) 定 訂 購 的 具 體 服 務(wù) 及 發(fā)運(yùn) 信 息 的 文 件。
 
F.    "Release" means Buyer's authorization for Supplier to provide the Services and to ship a definite quantity of Deliverables to a specified schedule.  The Release is contained in the Purchase Order sent to Supplier.
 發(fā)運(yùn)指買方授權(quán)供方提供服務(wù)。該發(fā)運(yùn)條款在送交供方的采購訂單中。
 
G.    “Service(s)" mean any work to be performed by Supplier as set forth and described in Addendum A.).
 服務(wù)指 附件 A 中指 定的由供方按照附件B中的履約標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行的工作。
 
H.    “Service(s)" mean any work to be performed by Supplier as set forth and described in a Statement of Work or otherwise within the Agreement including any designated Software related work provided by Supplier (where applicable), which may include development, training, consulting, support, and/or maintenance.
服 務(wù) 指 工作表或協(xié)議規(guī)定的其他文件,包括由供方提供的與工作有關(guān)的指定軟件(如有)包括開發(fā)、培訓(xùn)、咨詢、支持和維護(hù)。
 
I.     “Statement of Work” means a written document describing the Services to be performed by Supplier under this Agreement as set forth in Addendum A or another document executed by the parties covering such Services and referencing this Agreement.
工作表系指在本協(xié)議、附錄A 或其他包括服務(wù)的文件中規(guī)定的,由供方履行的服務(wù)。
 
J.     “Laws” mean all applicable treaties, statutes, laws, rules ordinances, codes and standards governing the performance of Services under this Agreement.
法律系指所有適用的條約、法令、法律、規(guī)定、規(guī)章、法典和本協(xié)議項(xiàng)下服務(wù)有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。
 
K.    The definitions as stated in this Section, Definitions, shall survive termination of this Agreement as necessary to support the interpretation of the meaning of all other terms of this Agreement which shall survive.
本款所列定義在本協(xié)議有效期滿后對(duì)本協(xié)議的其他尚未期滿的約定依然有效。
 
2.    TERM OF AGREEMENT 協(xié)議期限
A.    The term of the Agreement shall begin on the Effective Date and continue to the Expiration date.
本協(xié)議的期限自生效日期開始,至終止日期結(jié)束。
 
B.    At Buyer's option, Deliverables may be scheduled for delivery up to six (6) months following expiration of this Agreement.
對(duì)買方而言,交付物可安排直至本協(xié)議期滿后6個(gè)月。
 
3.    PRICING AND AUDITS 價(jià)格與審計(jì)
A.    Prices for Deliverables (excluding engineering samples) provided under this Agreement are set forth in the Agreement.  At Buyer’s request, such prices and Service rates may be modified pursuant to periodic negotiations between the parties. Additional costs, except those described on the statement of work within the Agreement, will not be reimbursed without Buyer’s prior written approval.
交付物價(jià)格(包括試車樣品)在協(xié)議中規(guī)定。應(yīng)買方要求,上述價(jià)格可通過雙方定期協(xié)商進(jìn)行修改。未經(jīng)買方書面同意,工作表內(nèi)所列的額外費(fèi)用不得報(bào)銷。
 
B.    Most Favored Customer 更加優(yōu)惠的條件
i.     The price charged Buyer for Deliverables shall always be Supplier’s lowest price charged any customer for that Deliverable regardless of any special terms, conditions, rebates, or allowances of any nature. If Supplier sells any similar Deliverable to any customer at a price less than that set forth herein, Supplier shall adjust its price to the lower price for any un-invoiced Deliverable and for all outstanding and future invoices for such Deliverable, and shall rebate to Buyer an amount equal to the difference in the price paid by Buyer and the lower price for any invoices already paid by Buyer for such Deliverable.  Each of the above adjustments and the rebate shall be calculated from the date Supplier first sells the Deliverable at the lower price.
買 方 為 任 何 商品 或 服 務(wù) 所 支 付 的 價(jià) 格, 始 終 應(yīng) 是 任 何其 它 客 戶 為 這 些 相同 商品 或 相 同 服 務(wù) 所 支 付 給 供 方 的 最 低 價(jià),而 不 考 慮 任 何 特 別 條 款、 條 件、 折 扣 或 任 何 性 質(zhì) 的 補(bǔ) 貼。如 果 供 方 以 低 于 本 協(xié) 議 中 規(guī) 定 的 價(jià) 格 出 售 任 何 商品 或 服 務(wù) 給 任 何 客 戶,則對(duì)于尚未開出發(fā)票 、尚未結(jié)清的發(fā)票以及今后的所有發(fā)票, 供方均應(yīng)將價(jià)格調(diào)整到該較低價(jià)格。供方應(yīng)向買方退還買方為該商品或服務(wù)已付的價(jià)款與該商品或服務(wù)較低價(jià)格的差額部分。上述價(jià)格的調(diào)整以及差額部分應(yīng)以供方首次銷售該商品或提供服務(wù)的較低價(jià)格計(jì)算。
 
ii.     Supplier bears the burden of proof by clear and convincing evidence that the Deliverables being compared are not “similar” or the service being compared is not “equivalent”.   For Deliverables designated as custom Deliverables, for purposes of comparing price under this Section, the price of the Deliverable shall include those Supplier cost components that are generic to the Deliverable as compared to other similar Deliverables generally sold by Supplier.  Such comparison shall be made to the extent Deliverables have similar characteristics, such as form, fit, function, manufacturing process, or other specific comparison criteria agreed upon by the parties. For purposes of comparing price under this Section, the price and/or conversion costs of Services shall include those Supplier cost components that are generic to the Services as compared to other similar services generally provided by Supplier.  Such comparison shall be made to the extent Services have similar characteristics, such as labor rates, turnkey material costs, storage expenses, or other specific comparison criteria agreed upon by the parties.
供方有責(zé)任證明比較的交付物并不“類似”或服務(wù)不相同。對(duì) 于 定 制 商品,按 照 本 節(jié) 規(guī) 定 進(jìn) 行 價(jià) 格 比 較 時(shí), 應(yīng)同供方出售的使用同類零件制成的類似商品比較 。 這 種 價(jià) 格 比 較 應(yīng) 在 具 有 相 似 特 征的 同 類 商品 中 進(jìn) 行, 如 型 式、 適 用 性、 功 能、 制 造 過 程 或 其 它 雙 方 商 定 的 比 較 標(biāo) 準(zhǔn)。按 照 本 節(jié) 規(guī) 定 進(jìn)行 價(jià) 格 比 較 時(shí), 服 務(wù) 的 價(jià) 格 及/ 或 升 級(jí) 成 本 應(yīng) 包 括 與 供 方 提 供 同 類服 務(wù) 相 比 對(duì) 定 制 服 務(wù) 附 加 的 成 本 費(fèi) 用。 這 種 價(jià) 格 比 較 應(yīng) 在 具 有 相 似 特 征 的 同 類 服 務(wù) 中 進(jìn) 行, 如工 時(shí)、 交 鑰 匙 、工 程 材 料 成 本、 倉 儲(chǔ) 費(fèi)  或 其 它 雙 方 商 定 的 比 較 標(biāo) 準(zhǔn)。
 
iii.    In the event Supplier offers a lower price either as a general price drop or only to some customer(s) for any reason, Supplier shall immediately inform Buyer of this price and price protect Buyer’s inventory of affected Deliverables by rebating to Buyer an amount equal to the difference in the price paid by Buyer and the lower price for all such Deliverables pulled into Buyer’s manufacturing process for consumption or Service retroactive to the date Supplier first sells the Deliverable at a lower price.
如果因價(jià)格下降,供方無論什么原因以低價(jià)給其他方,應(yīng)立即告知買方并給與買方同樣價(jià)格,退還買方已付的差價(jià),該低價(jià)應(yīng)追溯到買方的制造工藝的消費(fèi)或服務(wù)供方第一次賣交付項(xiàng)的日期。
 
iv.    Buyer reserves the right to have Supplier's records inspected and audited to ensure compliance with this Agreement. At Buyer’s option or upon Supplier's written demand, such audit will be performed by an independent third party at Buyer's expense.  However, if Supplier is found not to be complying with this Agreement in any way, Supplier shall reimburse Buyer for all costs associated with the audit, along with any discrepancies discovered, within thirty (30) days after completion of the audit.  Supplier shall have the option to review the independent third party’s findings prior to the release of such findings to Buyer.  If Supplier disagrees with the findings for any reason, Supplier shall have the right to issue a letter in response, which will be included with the third party's findings to the Buyer.  The results of such audit shall be kept confidential by the auditor and, if conducted by a third party, only Supplier’s failures to abide by the obligations of this Agreement shall be reported to Buyer.
買方保留有供方的記錄檢查和審核的權(quán)利,以確保其遵守本協(xié)議。在買方?jīng)Q定或供方的書面要求時(shí),這種審計(jì)將由獨(dú)立的第三方執(zhí)行,買方承擔(dān)費(fèi)用。然而,如果發(fā)現(xiàn)供方有任何不遵守本協(xié)議的,供方應(yīng)償還買方與審核有關(guān)的費(fèi)用,并在完成審計(jì)工作后 30 天內(nèi)返還差額費(fèi)用。供方在向供方披露調(diào)查結(jié)果之前有權(quán)先研究獨(dú)立第三方的調(diào)查結(jié)果。如果供方不同意調(diào)查結(jié)果,有權(quán)書面提出意見,意見應(yīng)包括第三方的結(jié)果。第三方應(yīng)對(duì)審計(jì)的結(jié)果予以保密,只將供方不符合本協(xié)議規(guī)定的情況報(bào)告買方。
 
C.    Taxes 稅費(fèi)
i.     All applicable taxes, including but not limited to sales/use taxes, transaction privilege taxes, gross receipts taxes, and other charges such as duties, customs, tariffs, imposts, and government imposed surcharges shall be stated separately on Supplier's invoice.  Supplier shall remit all such charges to the appropriate tax authority unless Buyer provides sufficient proof of tax exemption. In the event that Buyer is prohibited by law from making payments to Supplier unless Buyer deducts or withholds taxes therefrom and remits such taxes to the local taxing jurisdiction, then Buyer shall duly withhold such taxes and shall pay to Supplier the remaining net amount after the taxes have been withheld.  Buyer shall not reimburse Supplier for the amount of such taxes withheld.
       所 有 適 用 稅 則, 包 括 但 不 局 限 于 銷 售/  用 稅, 交 易 優(yōu) 惠 稅, 總 收 入 稅 和 其 它 費(fèi) 用, 如 各 類關(guān) 稅、和 政 府 征 收 的 各 種 附 加 費(fèi) 應(yīng) 分 別 在 供 方 發(fā) 票 中 注 明。如買 方 提 供 足 夠 的 繳 稅 豁 免 證 明, 供 方 應(yīng)  向 適 當(dāng) 納 稅 機(jī) 構(gòu) 繳 稅。   如果法 律 要求 買 方 扣 除 稅 款 并 將 稅 金 交 給 地 方 納 稅 機(jī) 構(gòu)才支付貨款, 買 方 將 扣 除 稅 款 并 在 扣 除 稅 款 后 向 供 方 匯 出 剩 余 的 凈 金 額。 買 方 將 不 向 供 方 提 供 預(yù) 扣 稅 金 報(bào) 銷。
 
ii.     When property is delivered and/or services are provided or the benefit of services occurs within jurisdictions in which Supplier collection and remittance of taxes is required by law, Supplier shall have sole responsibility for payment of said taxes to the appropriate tax authorities.  In the event Supplier does not collect tax from Buyer, and is subsequently audited by any tax authority, liability of Buyer will be limited to the tax assessment, with no reimbursement for penalty or interest charges.  Each party is responsible for its own respective income taxes or taxes based upon gross revenues, including but not limited to business and occupation taxes.
如果財(cái)產(chǎn)交付或服務(wù)提供或服務(wù)利益的產(chǎn)生是位于供方依法納稅的司法轄區(qū)內(nèi),則供方有責(zé)任向有關(guān)稅務(wù)機(jī)構(gòu)完稅。如果供方未能從買方收稅費(fèi),在稅務(wù)機(jī)構(gòu)審計(jì)時(shí),買方責(zé)任僅限于估稅范圍,不支付罰金或利息。各方自理其所得稅和總收入稅包括營業(yè)稅和職業(yè)稅。。
 
iii.    To the extent that this Agreement includes transfers of licenses for software to be used in Web-based E-Commerce and/or E-Business solutions, or Web-related service fees, including but not limited to hosting fees, data and/or storage fees, and application services, and such services are determined to be taxable or to become taxable at some future point in time, Supplier will collect such taxes as determined to be due from Buyer,  or Buyer’s resellers if applicable, and will remit same to the appropriate taxing jurisdictions.  In the case of taxes imposed on the gross revenues resulting from the provision of said services, Supplier will remit such taxes to the taxing jurisdiction before any deduction for Buyer’s share of any business service fees.  Supplier will separately invoice and state separately thereon each type of service and applicable taxes provided under the Agreement.
如果本協(xié)議包含了用于電子商務(wù)的軟件的許可轉(zhuǎn)讓,包括了托管費(fèi)、數(shù)據(jù)和存儲(chǔ)費(fèi)、應(yīng)用服務(wù)以及在未來某時(shí)應(yīng)當(dāng)納稅的此類服務(wù),服務(wù)商將從買主收取應(yīng)當(dāng)由買主支付的稅費(fèi)并轉(zhuǎn)交相關(guān)的稅務(wù)機(jī)構(gòu)。如果總營業(yè)稅是基于前述服務(wù)條件,則供方應(yīng)在扣減買方經(jīng)營業(yè)務(wù)費(fèi)之前先行向稅務(wù)機(jī)構(gòu)納稅。供方應(yīng)分別開具發(fā)票,陳述每項(xiàng)服務(wù)類別以及根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的應(yīng)稅事項(xiàng)。
 
4.    INVOICING AND PAYMENT   發(fā)票和付款
A.    Prompt payment discounts will be computed from the latest of:  (i) the scheduled delivery date; (ii) the date of actual delivery; or (iii) the date a properly filled out original invoice or packing list is received.  Payment is made when Buyer's check is mailed, credit card charge is accepted, or EDI funds transfer initiated.  Buyer shall, at its option, make payment within 10 days and receive a 2% discount from the total invoice, or shall make payment within sixty (60) days, after Buyer’s receipt of the proper original invoice or Buyer’s receipt of Deliverables or completion of performance of Services, whichever is later.
即 期付 款 折 扣 將 按 下 列 最近一 個(gè) 日 期 計(jì) 算: (i) 計(jì)劃的提供服務(wù)日期;或 (ii) 實(shí)際收貨日期;(iii) 收 到 正 確 填寫 的 原 始 發(fā) 票或裝箱單收到的 日 期。當(dāng)買方支票寄出、信用卡費(fèi)收到、或電子匯款完成,則視為已經(jīng)付款。當(dāng) 買 方 的 支 票 已 寄 出 或 EDI 款 項(xiàng)已 劃 撥 時(shí),即 認(rèn) 為 已 付 款。買 方 可  選 擇 在 收 到 原始發(fā)票或貨物(以較晚者為準(zhǔn))后的十 (10) 天 內(nèi) 付 款并 收 取 發(fā) 票 總 金 額 2% 折 扣; 或 在收 到 原 始 發(fā) 票 或 貨 物 (以較晚者為準(zhǔn)) 后的六十天(60)天內(nèi) 付 款。
 
B.    Original invoices or packing lists shall be submitted and shall include: purchase agreement number from the Purchase Order, Purchase Order number, line item number, Release number, part number, complete bill to address, description of Deliverables, quantities, unit price, extended totals, and any applicable tax or other charges. All costs forwarded to Buyer for reimbursement of expenses agreed under the terms of this Agreement shall be net of any reclaimable Value Added Taxes (“VAT”) incurred on such expenses. Buyer’s payment shall not constitute acceptance.
應(yīng) 提 交 原 始 發(fā) 票或裝箱單, 其 中 應(yīng) 包 括:采 購 定 單 中 采 購 協(xié) 議 號(hào)、 采 購 定 單號(hào)、商品 類號(hào)、發(fā)貨號(hào)、批次號(hào)  所提 供 服 務(wù) 的 清 單 與 日 期,可 填 地 址 的 完 整 帳 單、 附帶商品 說 明、 數(shù) 量、 單 價(jià)、 多出的總 金 額、 以 及 任 何 適 用的 稅種  或 其 它 收費(fèi) 。根據(jù)本協(xié)議的條款,向買方提交報(bào)銷的成本費(fèi)用應(yīng)為凈額數(shù),不得向買方要求任何由這些費(fèi)用產(chǎn)生的增值稅(若有增值稅時(shí))。買方 的 付 款 并 不 構(gòu) 成 驗(yàn) 收。
 
C.    Supplier shall be responsible for and shall hold Buyer harmless for any and all payments to its vendors or subcontractors utilized in the performance of Services. The obligations in this clause shall survive termination of this Agreement.
供 方 對(duì)在 其 履 行 服 務(wù) 中 所 用的 供 應(yīng) 商 或 分 包 商承擔(dān) 全 部 付 款 責(zé) 任,并保 證 買方 不 受 損 害。本款在協(xié)議終止后仍然有效。
 
D.    Supplier agrees to invoice Buyer no later than one hundred eighty (180) days after completion of Services or shipment of Deliverables.  Buyer will not be obligated to make payment against any invoices submitted after such period. The obligations in this clause shall survive termination of this Agreement.
供 方 同 意 在 完 成 服 務(wù) 或 發(fā) 運(yùn) 相 關(guān) 商品 后 的 一 百 八 十 (180) 天 內(nèi) 為 買 方 開 出 發(fā) 票。 對(duì) 在 此 期 限 后 提 交 的 任 何 發(fā) 票, 買 方 不 具 付 款 義 務(wù)。本款在協(xié)議終止后仍然有效。
 
E.    For European purchases paid by credit card, the Supplier shall provide an invoice acceptable for VAT reclaim which shall contain the following additional information: the ‘deliver to’ person’s name, mail stop, phone number, and the letters SPOCC as separate line items.
對(duì)于歐洲客戶用信用卡支付的,供方應(yīng)出具增值稅發(fā)票,載明客戶名稱、郵寄地址、電話和獨(dú)立的信件編碼。
 
5.    TERMINATION FOR CONVENIENCE隨時(shí)終止
A.    Buyer may terminate this Agreement or any Purchase Order or Release issued, or any part thereof, at any time for its sole convenience by giving written notice of termination to Supplier.  Upon Supplier’s receipt of such notice, Supplier shall, unless otherwise specified in such notice, immediately stop all work hereunder, give prompt written notice to and cause all of its suppliers or subcontractors to cease all related work, and, upon Buyer’s request, return all materials provided to Supplier by Buyer under this Agreement.
買 方 可 在  任 何 時(shí) 候, 通 過 向 供 方 提 交 書 面 終 止 通 知 書,   單方終 止 本 協(xié) 議 或 其 發(fā) 出 的任 何 采 購 訂 單 或發(fā)貨單, 或 其 中 的 任 何 部 分。 一 旦 供 方 收 到 該 通 知, 除 非 該 通 知 中 另 有 指 定, 應(yīng) 立 即停 止 本協(xié)議規(guī)定的所 有 工 作, 同 時(shí) 立 即 書 面 通 知 并 督 促 其 所 有 供 應(yīng) 商 或 分 包 商, 停 止 所 有 相 關(guān) 工 作并按照買方要求退還所有買方的所有資料。 
 
B.    There shall be no charges for termination of orders for standard Deliverables or for Services not yet provided. Buyer will be responsible for payment of authorized Services and Deliverables already provided by Supplier but not yet invoiced. Paragraphs C through E of this termination section shall govern Buyer's payment obligation for Deliverables custom made solely for Buyer and offered or sold to no other customer. Notwithstanding anything to the contrary, Supplier shall not be compensated in any way for any work done after receipt of Buyer’s notice, nor for any costs incurred by Supplier’s vendors or subcontractors after Supplier receives the notice, nor for any costs Supplier could reasonably have avoided.
對(duì) 于 已終止的訂單 或 服 務(wù),不 需 支 付 費(fèi) 用。 買 方 有 責(zé) 任 支 付 已 由 供 方 提 供、 但尚 未 開 出 發(fā) 票 的 授 權(quán) 服 務(wù) 和 商品 的 款 項(xiàng)。買方應(yīng)按照本條C款至E款規(guī)定支付供方為其定制的交付物。即便有其他約定,供方在收到買方的通知后對(duì)已經(jīng)完成的工作沒有任何補(bǔ)償,其供方或分包商在收到該通知后所承擔(dān)的開支同樣如此沒有補(bǔ)償,供方理應(yīng)避免的開支也沒有補(bǔ)償。
 
C.    Any claim for termination charges for custom made Deliverables must be submitted to Buyer in writing within thirty (30) days after receipt of Buyer's termination notice along with a summary of all mitigation efforts.
終止協(xié)議的定制物費(fèi)用的任何索賠必須在收到買方終止通知后30 天內(nèi)連同做了減輕損失的努力的書面簡述向買方提交。
 
D.    Supplier's claim may include the net cost of custom work in process scheduled to be delivered within fifteen (15) days and that must be scrapped due to the termination.  Supplier shall, wherever possible, place such custom work in process in its inventory and sell it to other customers.  In no event shall such claim exceed the total price for the Deliverables terminated.  Upon payment of Supplier's claim, Buyer shall be entitled to all work and materials paid for.
供方的索款可包括在15天內(nèi)提交的計(jì)劃中的定制物的凈開支,該項(xiàng)開支肯定是由于終止協(xié)議所造成的。如果可能的話,供貨商可將定制物存放并轉(zhuǎn)售與其他客戶。無論如何該等索款不得超出終止的交付物的總價(jià)值。買方向供方支付索要的款項(xiàng)后,即取得對(duì)所付費(fèi)工作和物品的使用權(quán)。
 
E.    Before assuming any payment obligation under this section, Buyer may inspect Supplier's work in process and audit all relevant documents.
根據(jù)本條付款前,買方可以核驗(yàn)供方的工作并審核所有相關(guān)單證。
 
F.    Notwithstanding anything else in this Agreement, failure to meet the delivery date(s) in the Purchase Order shall be considered a material breach of contract and shall allow Buyer to terminate the order for the Deliverables and/or any subsequent Releases in the Purchase Order without any liability whether the Purchase Order was for standard or custom made Deliverables.
即使本協(xié)議中有其他規(guī)定,如果未能在訂單規(guī)定的日期交貨,則構(gòu)成重大違約。買方有權(quán)終止訂單,無論訂單貨物系標(biāo)準(zhǔn)件還是定制件。 
 
6.    FORCE MAJEURE不可抗力
A.    Neither party shall be responsible for a failure to perform under this Agreement or any Release due to any cause beyond its reasonable control, such as acts of nature, war, riot, embargoes, or acts of civil or military authorities (“Force Majeure”). Supplier’s failure to manage its suppliers or the necessary materials, parts, or labor for its supply chain shall not be considered a Force Majeure event that excuses Supplier’s non-performance. If either party’s performance is delayed due to Force Majeure, the non-performing party shall use its best efforts to mitigate the impact of the delay and resume performance as soon as possible. Supplier shall immediately notify Buyer in writing if delivery of any Item or the performance of any Service is to be delayed by Force Majeure.  If the delay continues for greater than thirty (30) days from the date of the Supplier’s notice, Buyer may either: (i) extend time of delivery or performance, or (ii) terminate the portion of the Release that is affected by the Force Majeure, without any liability for such termination. The obligations in this Section shall survive the termination of this Agreement.
對(duì) 于 因 超 出 其 合 理 控 制 范 圍 的 因 素, 如天災(zāi) 、 火 災(zāi)、 盜 竊、 戰(zhàn) 爭、 暴 亂、 禁運(yùn) 或 者政府或 軍 事 當(dāng) 局 的行為  等,而 造 成 未 能 履 行 本 協(xié) 議 的 情 況, 任 何 一 方 均 不 負(fù) 責(zé) 任。
如果供方因未能對(duì)其供貨商、必備材料、部件和相關(guān)人力妥善管理而造成未能履行義務(wù),則不應(yīng)視為不可抗力。任何一方由于不可抗力受到延誤,應(yīng)盡最大努力減輕延誤的影響并盡快履行義務(wù)。如 果 由 于 這 些 意 外 事 件 而 使 執(zhí) 行 服 務(wù) 推 遲, 供 方 應(yīng) 立 即 書 面通 知 買 方。如果延誤在供方通知后超過30天, 買 方 可 以: (i) 延 長 履 行 時(shí) 間; 或 (ii) 終止受到影響的發(fā)貨,對(duì)終止均不承擔(dān)任何責(zé)任。本款效力至協(xié)議終止。
 
7.    DELIVERY, RELEASES. AND SCHEDULING 進(jìn)度和發(fā)運(yùn)
A.    Any forecasts provided by Buyer are for planning purposes only and do not constitute a Release or other commitment by Buyer.
買方提供的任何預(yù)測(cè)只作計(jì)劃用途,并不構(gòu)成由買方的發(fā)貨請(qǐng)求或其他承諾。
 
B.    Supplier shall notify Buyer in writing within two (2) business days of receipt of Buyer’s Purchase Order if Supplier is unable to make any scheduled delivery and shall state the reasons there for. The absence of such notice constitutes acceptance of the Purchase Order and commitment to the Release terms.
如果供方不能按計(jì)劃供貨,應(yīng)在2個(gè)營業(yè)日內(nèi)書面通知買方有關(guān)原因。否則,構(gòu)成接受訂單和發(fā)貨承諾。
 
C.    Supplier shall deliver Deliverables per the Release schedule and Buyer may return non-conforming shipments at Supplier's risk and expense. The obligations in this clause shall survive termination of this Agreement for Deliverables purchased but not received prior to the termination.
供方應(yīng)按時(shí)交付貨物,對(duì)不符要求的貨物買方可以退還,其退還的風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用由供方承擔(dān)。本條的效力直至協(xié)議終止。 
 
D.    Supplier shall promptly perform Services as scheduled or shall promptly notify Buyer if unable to perform any scheduled Services and shall state the reasons.
供方應(yīng)及時(shí)執(zhí)行服務(wù),如果無法執(zhí)行任何服務(wù)應(yīng)及時(shí)通知買方和陳述理由。
 
E.    Buyer may reschedule any Release in whole or in part prior to the Release date at no additional charge.
買方可另行安排部分或全部的發(fā)貨,無額外費(fèi)用。
 
F.    Buyer may place any portion of a Release on hold by notice that shall take effect immediately upon receipt.  Releases placed on hold will be rescheduled or terminated in accordance with the Termination for Convenience section of the Agreement within a reasonable time.
買方可以發(fā)出通知暫行保管待發(fā)運(yùn)貨物并應(yīng)立即出具貨物收據(jù)。在一段合理的時(shí)間內(nèi)保管的貨物予以另行處理或按照協(xié)議的終止條款而終止。
 
G.    Buyer shall have no obligation with respect to the purchase and/or licensing of Deliverables under this Agreement until such Deliverables are specified in an issued Purchase Order that contains specific Release dates for specific Deliverables.
除載明具體發(fā)貨日期和貨名的訂單的交付物外,買方不對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下的購買和許可承擔(dān)責(zé)任。
 
H.    If for any reason Supplier discontinues the manufacture of any Deliverable during the term of this Agreement or within one (1) year after the final delivery under this Agreement, Supplier shall give Buyer at least ninety (90) days prior written notice of such Deliverable discontinuance, during which time Buyer shall have the option to place a final Release for such Deliverables for delivery to Buyer within an agreed upon period.  If any warranty return claims are made for such discontinued Deliverables, then such returns will be subject to the warranty provisions of the warranty section of this Agreement.
不論任何原因如果供方在本協(xié)議期間或最后一批交貨后一年內(nèi)中止制造任何交付物,供方應(yīng)最少提前90天書面告知該等事項(xiàng),此期間買方可以自行決定在雙方約定期限內(nèi)交付最后一批貨。如果對(duì)中止供貨做出了返還索賠的承諾,則該返還應(yīng)以本協(xié)議的保修條款為準(zhǔn)。
 
8.    INSPECTION, ACCEPTANCE, AND WARRANTY驗(yàn)收和質(zhì)量保證
A.    Buyer may inspect and test all Deliverables at reasonable times before, during, and after manufacture.  If any inspection or test is made on Supplier’s premises, Supplier shall provide reasonable facilities and assistance for the safety and convenience of Buyer’s inspectors in such manner as shall not unreasonably hinder or delay Supplier’s performance.  All Deliverables shall be received subject to Buyer’s inspection, testing, approval, and acceptance at Buyer’s premises notwithstanding any inspection or testing at Supplier’s premises or any prior payment for such Deliverables. Deliverables rejected by Buyer as not conforming to this Agreement or product specifications, whether provided by Buyer or furnished with the product, may be returned to Supplier at Supplier’s risk and expense and, at Buyer’s request, shall immediately be repaired or replaced.
買方可以在制造前、期間或其后在合理時(shí)間內(nèi)對(duì)交付物進(jìn)行檢驗(yàn)和測(cè)試。如果檢測(cè)是在供方場(chǎng)地進(jìn)行,供方應(yīng)為買方檢測(cè)的安全和方便提供合理的設(shè)備和協(xié)助。買方的檢測(cè)不應(yīng)不合理妨礙或延誤供方的履行。盡管在供方場(chǎng)地經(jīng)過了檢測(cè),或預(yù)先支付了貨款,所有交付物應(yīng)在買方場(chǎng)地經(jīng)過買方檢驗(yàn)、測(cè)試、批準(zhǔn)和接收。對(duì)于不符合本協(xié)議規(guī)定或產(chǎn)品規(guī)格的貨物,予以拒收,無論該規(guī)格是由買方提供還是隨附產(chǎn)品的,其風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用由供方承擔(dān),也可以由供方立即維修或更換。
 
B.    Supplier makes the following warranties regarding Deliverables and Services furnished hereunder, which warranties shall survive any delivery, inspection, acceptance, payment, or resale of the Deliverables:
供方應(yīng)對(duì)交付物和服務(wù)做出以下保證,該保證效力應(yīng)包括交付、檢驗(yàn)、接收、支付或轉(zhuǎn)售。
 
(i)    Deliverables will not infringe any party’s ACLlectual property rights (“Warranty of Non-Infringement”);
可交付結(jié)果不會(huì)侵犯任何一方的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ("保修的非侵權(quán)") ;
 
(ii)   Supplier has the necessary right, title, and interest to provide said Deliverables to Buyer, and the Deliverables will be free of liens and encumbrances (“Warranty of Title”);
供方具有必須的權(quán)利和權(quán)益將交付物提供給供方,該交付物不存在任何留置權(quán)和抵押權(quán) (參見條款:"所有權(quán)的承諾")。
 
(iii)  Deliverables are new, and of the grade and quality specified;
交付物是新的,等級(jí)和質(zhì)量符合規(guī)定;
 
(iv)  Deliverables are free from defects in workmanship and material, conform to all samples, drawings, descriptions, and specifications furnished or published by Supplier and to any other agreed-to specifications;
交付物不存在材料及工藝缺陷,符合供方提交的所有樣品、 圖紙、 說明和規(guī)格以及商定的任何其他規(guī)格;
 
(v)   Deliverables shall conform to the manufacturing quality provisions set forth in the Agreement;
應(yīng)符合規(guī)定,協(xié)議中規(guī)定的制造過程的質(zhì)量;
 
(vi)  Deliverables provided shall be performed in accordance with good workmanship standards and shall meet the descriptions, specifications and the performance standards of the scope of work within this Agreement.
交付物應(yīng)按照良好的工藝標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,并應(yīng)符合本協(xié)議的描述、規(guī)格和工作范圍內(nèi)的性能標(biāo)準(zhǔn)。
 
C.    If Supplier breaches any of the foregoing warranties, or Deliverables are otherwise defective or non-conforming, during a period of three (3) years after Buyer's acceptance of Deliverables, Supplier shall, at Buyer's option, promptly repair, replace, or refund the amount paid for such Deliverables. Supplier shall bear the cost of shipping and shall bear the risk of loss of all defective or non-conforming Deliverables while in transit.
如果供方違反上述保證或交付物有缺陷后不符合要求,在買方收貨三年期內(nèi),供方應(yīng)當(dāng)及時(shí)維修、更換或退款,由買方做選擇。對(duì)缺陷和不符要求的貨物的運(yùn)輸,其風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用由供方承擔(dān)。       
 
D.    The warranties set forth in Section B above are available from Supplier only during the applicable warranty period, except for the Warranty of Title and the Warranty of Non-Infringement that shall continue to apply and be available to Buyer after the expiration of the applicable warranty period. Buyer may transfer the warranties in Section B above to a third party in connection with the sale or transfer of the Deliverables.
以上B款規(guī)定的保證僅限于保證期內(nèi),但是所有權(quán)保證和非侵權(quán)保證應(yīng)持續(xù)至保證期之后。買方可以將上述B款的保證隨交付物出售或轉(zhuǎn)讓給第三方。
 
E.    The obligations stated in this Section, Inspection, Acceptance, and Warranty, shall survive termination where such provisions apply to Deliverables whereby such obligations have not expired.
本款規(guī)定的檢查,驗(yàn)收,保修的義務(wù),在協(xié)議終止后如果該義務(wù)尚未期滿,則義務(wù)繼續(xù)有效。
 
9         PRODUCT SPECIFICATIONS/ IDENTIFICATION/ERRATA產(chǎn)品規(guī)格 / 鑒定/勘誤表
A.    Supplier shall not modify the specifications for Deliverables without Buyer’s written consent.  Supplier shall notify Buyer at least one hundred twenty (120) days in advance of any changes in the manufacturing process.
未經(jīng)買方書面同意,供方不得變更交付物的規(guī)格。如果供方要在制造過程變更,應(yīng)提前120天通知買方。         
 
B.    Supplier shall cooperate with Buyer to provide configuration control and traceability systems for Deliverables supplied hereunder.
供方應(yīng)向買方提供交付物的配置控制和可追溯系統(tǒng)。
 
C.    Supplier shall provide Buyer with an errata list for each Deliverable and shall promptly notify Buyer in writing of any new errata with respect to the Deliverables.
供方應(yīng)向買方提供每一交付物的勘誤表,及時(shí)書面提出新的勘誤。
 
10.   PACKING AND SHIPMENT包裝與運(yùn)輸
A.    All Deliverables requiring shipping shall be prepared for shipment in a manner that: (i) follows good commercial practice; (ii) is acceptable to common carriers for shipment at the lowest rate; and (iii) is adequate to ensure safe arrival. Supplier shall mark all containers with necessary lifting, handling, and shipping information, Purchase Order number, date of shipment, and the names of the Buyer and Supplier. Buyer shall notify Supplier of the method of shipment and expected delivery date. If no instructions are given, Supplier shall select the most cost effective carrier, given the time constraints known to Supplier. Supplier shall ship only the quantity of Deliverables specified in the Release. Buyer may return at Supplier’s expense any Deliverables in excess of the quantity stated in the Release.
所有需要運(yùn)輸?shù)慕桓段,?yīng)當(dāng)按照以下要求準(zhǔn)備裝運(yùn)方式:(一)遵循良好的商業(yè)慣例;(二)公共承運(yùn)人裝運(yùn)的最低利率是可以接受的;及(iii)足以保證安全到達(dá)目的地。供方應(yīng)標(biāo)記所有容器必要的起重,裝卸,運(yùn)輸信息,訂單號(hào),裝運(yùn)日期,買方和供方的名稱。買方應(yīng)通知供方裝運(yùn)的方式和預(yù)期交付日期。如果買方?jīng)]有指示對(duì)供方的時(shí)間規(guī)定,供方應(yīng)選擇最經(jīng)濟(jì)的承運(yùn)商。供方應(yīng)按照發(fā)貨要求指定的數(shù)量交付,超量貨物將被退還,其費(fèi)用由供方承擔(dān)。
 
B.    As directed by Buyer, freight shall be either managed by Supplier or Buyer in accordance with the following terms and conditions:
按照買方的指示,運(yùn)費(fèi)應(yīng)或者由供方或買方按照下列條款支付:
 
 (i) For Supplier Managed Freight:  All Deliverables shall be shipped Delivered Duty Paid, Buyer's Dock (DDP: Buyer's Dock, Incoterms 2000) for non free trade zone factory sites or Delivered Duty Unpaid, Buyer's Dock (DDU:  Buyer's Dock, Incoterms 2000) for free trade zone factory sites. Title and Risk of loss shall pass to Buyer upon delivery of Deliverables to Buyer's
由供方支付運(yùn)費(fèi):所有交付物以運(yùn)費(fèi)已付的方式運(yùn)抵買方碼頭的非自由貿(mào)易區(qū)工廠(DDP買方碼頭Incoterms 2000或運(yùn)費(fèi)未付,運(yùn)抵買方非自由貿(mào)易區(qū)工廠(DDU: 買方碼頭Incoterms 2000)。在交付買方后,使用權(quán)及損失風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方。
 
 (ii) For Buyer Managed Freight:  All Deliverables shall be shipped Free Carrier, Supplier's Dock (FCA: Supplier's Dock, Incoterms 2000).  Title and Risk of loss shall pass to Buyer upon delivery of Deliverables to Buyer's agent at the Supplier Dock.
買方支付運(yùn)費(fèi):所有交付物以“運(yùn)費(fèi)未付”方式運(yùn)抵供方碼頭(FCA:供方碼頭,Incoterms 2000)。在供方碼頭交貨完成并損失風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方代理人。
 
C.    Hazardous Materials Freight: Notwithstanding anything contained in Section B of this Packing and Shipment Section to the contrary, and regardless of the freight terms listed on any Purchase Order, all Deliverables that are Hazardous Materials/Dangerous Goods and are regulated in transportation by international, federal, state or local law shall be shipped Delivered Duty Paid, Buyer's Dock (DDP: Buyer’s Point of Use, Incoterms 2000) for non free trade zone factory sites or Delivered Duty Unpaid, Buyer's Dock (DDU: Buyer’s point of use, Incoterms 2000) for free trade zone factory sites.  Title and risk of loss shall pass to Buyer upon delivery of Deliverables to Buyer's point of use at the Buyer factory site designated in the Release.
有害物質(zhì)的運(yùn)費(fèi):盡管在本包裝和運(yùn)輸條款有其他規(guī)定,無論訂單的運(yùn)費(fèi)條款如何,交付物中的有害/危險(xiǎn)物的運(yùn)輸應(yīng)遵循國際、聯(lián)邦、州或當(dāng)?shù)胤傻囊?guī)定,以運(yùn)費(fèi)已付的方式(DDP)運(yùn)抵買方碼頭的非自由貿(mào)易區(qū)工廠;或以運(yùn)費(fèi)未付的方式(DDU)運(yùn)抵買方碼頭的非自由貿(mào)易區(qū)工廠。在發(fā)貨單指定的買方工廠區(qū)完成交貨和損失風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方。
 
D.    The obligations stated in this Section, Packaging and Shipment, shall survive termination of this Agreement where obligations for purchases are invoked prior to termination but delivery occurs after termination.
如果貨物交付是在協(xié)議終止之后,本款所規(guī)定的有關(guān)包裝和運(yùn)輸?shù)臈l款的效力將延至終止之后。
 
11.   OWNERSHIP AND BAILMENT RESPONSIBILITIES所有權(quán)和保管責(zé)任
A.    Any specifications, drawings, schematics, technical information, data, tools, dies, patterns, masks, gauges, test equipment, and other materials furnished or paid for by Buyer shall: (i) be kept confidential; (ii) remain or become Buyer's property; (iii) be used by Supplier exclusively for Buyer's orders; (iv) be clearly marked as Buyer's property and segregated when not in use; (v) be kept in good working condition at Supplier's expense; and (vi) be shipped to Buyer promptly on demand.
任 何 由 買 方 提 供 和 / 或 購 置 的 規(guī) 范、圖 紙、圖解、技 術(shù) 資 料、數(shù) 據(jù)、工 具、晶 片、圖 樣、掩 模、量 規(guī)、測(cè) 試 設(shè) 備、及 其 它 材 料 均 應(yīng):(i)保 密;(ii) 保 持 為 或 成 為 買 方 的 財(cái) 產(chǎn);(iii)按 買 方 的 指 令 由 供 方 專 用;(iv)明 顯 標(biāo) 記 為 買 方 的 財(cái) 產(chǎn) 并 在 不 使 用 時(shí) 分 開 存 放;(v)保 持 良 好 工 作 狀 態(tài), 費(fèi) 用 由 供 方 負(fù) 擔(dān);以 及(vi)按 要 求 及 時(shí) 運(yùn) 回 買 方。
 
12.   CONFIDENTIALITY AND PUBLICITY保密和 公 開
A.    During the course of this Agreement, either party may have or may be provided access to the other's confidential information and materials.  Additionally, Supplier may be engaged to develop new information for Buyer, or may develop such information during the performance of Services, which information will become, upon creation, Buyer’s confidential information unless otherwise agreed in writing.  Provided information and materials are marked in a manner reasonably intended to make the recipient aware, or the recipient is sent written notice within forty-eight (48) hours of disclosure, that the information and materials are “Confidential”, each party agrees to maintain such information in accordance with the terms of this Agreement and the CNDA referenced on the signature page of this Agreement and any other applicable separate nondisclosure agreement between Buyer and Supplier. At a minimum each party agrees to maintain such information in confidence and limit disclosure on a need to know basis, to take all reasonable precautions to prevent unauthorized disclosure, and to treat such information as it treats its own information of a similar nature, until the information becomes rightfully available to the public through no fault of the non-disclosing party.  Supplier's employees who access Buyer's facilities may be required to sign a separate access agreement prior to admittance to Buyer's facilities. Furthermore, Supplier will furnish a copy of the Protection of Buyer’s Assets Addendum to each of its employees and subcontractors assigned to or contracted for Buyer work and will take reasonable steps to assure Buyer that all such employees and subcontractors have read and understood the Protection of Buyer’s Assets Addendum. Supplier shall not use and shall validate that its employees and Contractors do not use any of the confidential information created for Buyer other than for Buyer.
    在 本 協(xié) 議 的執(zhí) 行 過 程 中, 任 何 一 方 都 可 能 掌握或接觸另 一 方 的 機(jī) 密 信 息 和 材 料。此 外, 供 方 可 能 從 事 為 買 方 開 發(fā) 新  信 息 和 材 料 的 工 作, 或 在 履行 服 務(wù) 期 間 開 發(fā) 出 這 種 信 息, 除 另 外 經(jīng) 過 買 方 書 面 同 意, 這 種 信 息 一 旦 創(chuàng) 建, 即 成 為 買 方 的 機(jī) 密信 息。如 果以 合 理 的 方 式標(biāo) 記信 息和 資 料, 引 起 收 件 人 注 意, 或 在 傳 遞 后 四 十  八 (48)  小 時(shí) 之 內(nèi) 發(fā) 給 收 件 人關(guān)于披露的書 面 通 知,   這 些 信 息 和 材 料均應(yīng)列為“ 保密 ”,  則 雙 方 同 意 按本 協(xié) 議 中 的 條 款、 本 協(xié) 議 簽 字 頁 上 引 用 的 CNDA、  或 買 方 和 供 方 之 間 的 任 何其 它 適 用 的 單 獨(dú) 保 密 協(xié) 議, 來 維 護(hù) 這 些 信 息。 在 沒 有 CNDA 或 其 它 書面 協(xié) 議 的 情 況 下,雙 方應(yīng)至 少同 意將這 些 信息保 密,而 把 公 開 化 限 于 雙 方 需 要 知 道 的 范 圍,并 采 取 所 有 合 理的 防 范 措 施 以 防 止 未 經(jīng) 授 權(quán) 的 透 露,且 像 處 理 本 方 類 似 性 質(zhì) 的 信 息 那 樣 來 處 理 這 些 信 息, 直 至 這些 信 息 并 非 因不得 透 露 方 的 過 錯(cuò)使公 眾 已 能 合 法 取 得 時(shí) 為 止。 使 用 買 方 設(shè) 施 的 供 方 雇 員, 在接觸 到買 方設(shè) 施 之 前, 可 被 要 求 簽 署 一 份 獨(dú) 立 的 接 觸 信 息 協(xié) 議。 此 外, 供 方 應(yīng) 向 其 委 派 到 買 方 工 作 的 每 一 位雇 員 和 每 一 家 簽 約 分 包 商 提 供 一 份 附 件 E 的 復(fù) 印 件, 并 采 取 合 理 措施, 使 買 方 確 信 所 有 這 些 雇 員 和 分 包 商 均 已 閱 讀 并 理 解 了 附 件E。 除了 為 了買 方利益外,供 方 不 得 使 用 為 買 方 創(chuàng) 建 的 任 何 機(jī) 密 信 息。
 
B.    The parties agree that neither will disclose the existence of this Agreement, nor any of its details or the existence of the relationship created by this Agreement, to any third party without the specific, written consent of the other. If disclosure of this Agreement or any of the terms hereof is required by applicable law, rule, or regulation, or is compelled by a court or governmental agency, authority, or body, such as annual reports or S1 Filings:  (i) the parties shall use all legitimate and legal means available to minimize the disclosure to third parties of the content of the Agreement, including without limitation seeking a confidential treatment request or protective order; (ii) the party compelled to make disclosure shall inform the other party at least ten (10) business days  in advance of the disclosure (i.e., not a Saturday, Sunday, or a day on which banks are not open for business in the geographic area in which the non-disclosing party’s principal office is located); and (iii) the party compelled to make disclosure shall give the other party a reasonable opportunity to review and comment upon the disclosure, and any request for confidential treatment or a protective order pertaining thereto, prior to making such disclosure. The parties may disclose this Agreement in confidence and only to the extent necessary in connection with obtaining services from their respective legal counsel, accountants, bankers, auditors, agents, consultants, and financing sources provided these third parties are bound by confidentiality restrictions that are at least as restrictive as the CNDA between Buyer and Supplier. Neither party may use the other party’s name or trademarks in any type of advertisement materials, web sites, press releases, interviews, articles, brochures, business cards, project reference or client listings, without the other’s written consent. For Buyer, this written consent must come from the Vice President of Materials.
雙 方 同意, 未 經(jīng) 另 一 方 的 特 別 書 面 許 可, 任 何 一 方 都 不 得 將 本 協(xié) 議 的 存 在、 本 協(xié) 議 的 任 何 細(xì) 節(jié) 或 由 于 本協(xié) 議 而 建 立 之 關(guān) 系 的 存 在 透 露 給 任 何 第 三 方。 如 果 有關(guān) 法 律、 條 例 或 規(guī) 定 要 求, 或 者 法 院 、 政 府機(jī) 構(gòu)、 當(dāng) 局 或 機(jī) 關(guān) 強(qiáng)制披  露本 協(xié) 議 或 其 任 何 條 款諸如年報(bào)或S1文件歸檔, 則 :  (i) 雙 方 應(yīng) 采 用 一 切 可 采 取 的 合法手 段, 以把 本 協(xié)議 內(nèi) 容 向 第 三 方 的 透 露 減 至 最 低 限 度, 包 括, 但 不 限 于,提出尋 求 保 密 處 理 的申請(qǐng)或?qū)で?保 護(hù) 性 裁 定; (ii) 被要求披露保密信息的一方 至 少 應(yīng) 在 透 露 的 十 (10)  個(gè) 工 作 日 之 前 通 知 另 一 方;(iii) 在 實(shí) 際 透 露 之 前, 透 露 方 應(yīng) 給 予 另 一 方 一 個(gè) 合 理 的 機(jī) 會(huì),  來 審 查 和 評(píng) 估 該 項(xiàng) 透 露, 和與 之 相 關(guān) 的 保 密 處 理 請(qǐng) 求 或 保 護(hù) 性 裁 定。  在 有 必 要 獲 得 第 三 方 服 務(wù) 時(shí), 雙 方 可將 本秘密協(xié) 議透 露 給 各 自 的 法 律 顧 問、 會(huì) 計(jì) 師、 銀 行 和 融 資 源。協(xié)議一方在未經(jīng)另一方書面同意,不得在任何類型的廣告資料,網(wǎng)站,新 聞稿,面談,文章,手冊(cè),業(yè)務(wù)名片,項(xiàng)目介紹或客戶名單中使用另一方的名稱或商標(biāo)。對(duì)ACL而言,應(yīng)獲取ACL 采購部董事和/或材料部副總裁的同意。
 
C.    Supplier shall ensure that Supplier’s personnel understands and agrees to comply with the obligations in this Section, Confidentiality and Publicity.
供方保證供方的人員了解并且同意依從本部分保密和公開的義務(wù)。
 
D.    The obligations stated in this Section, Confidentiality and Publicity, shall survive the expiration or termination of this Agreement.
本 條 款 中 所 述 之 義 務(wù) 在 本 協(xié) 議 到 期 或 終 止 后 仍 然 有 效。
 
13.   ACLLECTUAL PROPERTY INDEMNIFICATION知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)
A.    Supplier shall indemnify and hold Buyer and its customers harmless from and against any costs, expenses (including attorneys’ fees), losses, damages, or liabilities incurred because of actual or alleged infringement of any patent, copyright, trade secret, trademark, maskwork, or other ACLlectual property right  of a third party arising out of or in connection with any of the following:
供方應(yīng)保護(hù)買方及其客戶在下列行為中免受被第三方指控侵犯任何專利,版權(quán),商業(yè)秘密,商標(biāo),標(biāo)識(shí),或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)而承擔(dān)的任何費(fèi)用、開支(包括律師費(fèi))、損失、損害或產(chǎn)生的負(fù)責(zé)。
 
i) the use or sale by Buyer or Buyer’s subcontractors, distributors, or agents of Deliverables or items),
買方的分包商、分銷商或代理對(duì)交付物或項(xiàng)目所作的出售。
 
ii) the use or sale by Buyer or Buyer’s customers of any products manufactured using , containing, or otherwise adapted to operate with the Deliverables or items, or
買方或買方客戶使用或出售任何產(chǎn)品或其他方式使用交付物或項(xiàng)目,或
 
iii) the performance of any Services provided by Supplier, its agents, or subcontractors hereunder.
由供方及代理或分包商提供的服務(wù)。
 
B.    Buyer shall notify Supplier of such claim or demand and shall permit Supplier to participate in the defense or settlement thereof. Provided that Supplier may not compromise or settle any infringement claim in a manner which either imposes any liability or cost for Buyer or requires Buyer to admit any liability.  If an injunction issues as a result of any claim or action, Supplier agrees at its sole cost and expense and Buyer’s option to either:
買 方 應(yīng) 將 此 類 索 賠 及 要 求 通 知 供 方, 并 允 許 供 方 參 與 有 關(guān) 的 辯 護(hù) 和 調(diào)解。 如 果 由 于 這 類 索 賠 或起訴 導(dǎo) 致 發(fā) 出 禁 令, 則 供 方 同 意 買 方 可 作 以 下 選 擇并由 供 方 負(fù) 擔(dān) 費(fèi) 用。
 
(i) procure for Buyer and Buyer’s customers the right to continue using the affected Deliverables or items;
設(shè) 法 為 買 方 及 買 方客 戶 獲 取 繼 續(xù) 使 用 該 商品 的 權(quán) 利
 
(ii) replace them with non-infringing Deliverables or items;
用非侵權(quán)的可交付物或項(xiàng)目替換;
 
(iii) modify them so they become non-infringing; or 予以修改使之不侵權(quán)。
(iv) refund to Buyer the amount paid for any Deliverables or items.返還買方為此支付的價(jià)款。
 
C.    Regardless of which of the foregoing remedies is implemented, Supplier shall pay to Buyer rework expenses and incremental costs incurred by Buyer to procure alternative products required to fill any orders placed by Buyer as of the effective date of the injunction.
無 論 上 述 哪 種 方 法 生 效, 供 方 須 向 買 方 支 付 額 外 工 作 費(fèi) 用 和 買 方 為完成其定 單尋 求 替 代 商 品和 供方自法 令 有 效 日 起接 受 的 定 單 所 引 起 的 成 本 增 加 費(fèi) 用。
 
D.    THE FOREGOING STATES THE ENTIRE SET OF OBLIGATIONS AND REMEDIES FLOWING BETWEEN BUYER AND SUPPLIER ARISING FROM ANY ACLLECTUAL PROPERTY CLAIM BY A THIRD PARTY.
以 上 所 列 提 供 了 完 整 的 由 第 三 方 提 出 知 識(shí) 產(chǎn) 權(quán) 問 題 而 發(fā) 生 在 買 方 和供 方 之 間 的 責(zé) 任 和 補(bǔ) 救 方 法。
 
E.    The obligations in this Section, ACLlectual Property Indemnification, shall survive the expiration or termination of this Agreement.
本款中知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)義務(wù)有效期至本協(xié)議終止。
 
14.   HAZARDOUS MATERIALS 有害材料
A.    If Deliverables provided hereunder include Hazardous Materials, Supplier represents and warrants that Supplier and its personnel providing Services to Buyer understand the nature of and hazards associated with the design and/or delivery of Deliverables or Services including handling, transportation, and use of such Hazardous Materials, as applicable to Supplier.  Prior to causing Hazardous Materials to be on Buyer's property, Supplier shall obtain written approval from Buyer's Site Environmental/Health/ Safety organization. Supplier will be fully responsible for and indemnify Buyer from any liability resulting from the actions of Supplier or its contractors in connection with: (i) providing such Hazardous Materials to Buyer; and/or (ii) the use of such Hazardous Materials in providing Services to Buyer.
如 果 根 據(jù) 本 協(xié) 議 提 供 的 商品 或 任 何 服 務(wù) 含 有 危 險(xiǎn) 材 料, 供 方 表 示  并 保 證, 供 方 及 其 為 買 方 提供 服 務(wù) 的 有 關(guān) 人 員 了 解 與 商品 的 設(shè) 計(jì) 和( 或) 服 務(wù) 相 關(guān) 之 危 險(xiǎn) 的 性 質(zhì), 包 括 此 種 危 險(xiǎn) 材 料 適 用 于供 方 的 處 理、 運(yùn) 輸 和 使 用。 在危 險(xiǎn) 材 料 運(yùn) 抵 買 方 之 前, 供 方 應(yīng) 獲 得 買 方 所在地的  環(huán) 境 /衛(wèi)生 / 安 全 部 門 的 書 面 批 準(zhǔn)。 由 于 供 方 及 其 承 包 商 在: (i) 提 供 這 種 危 險(xiǎn) 材 料 給 買 方 時(shí), 和( 或) (ii)  在 為 買 方 提 供 服 務(wù) 期 間 使 用 這 種 危 險(xiǎn) 材 料 時(shí) 的活 動(dòng) 引 起 的 任 何 責(zé) 任, 應(yīng) 由供方負(fù)  責(zé) ,并 補(bǔ)償買 方 損失。
 
B.    Supplier will timely provide Buyer with material safety data sheets and any other documentation reasonably necessary to enable Buyer to comply with applicable laws and regulations.
供方將會(huì)及時(shí)地向買方提供材料安全數(shù)據(jù)單和任何其他單證,以合理地需要以使買方能夠遵守適用的法律和法規(guī)。
 
C.    Supplier hereby certifies that Deliverables supplied to Buyer comply with all applicable requirements of Buyer's Environmental Product Content Specification for Suppliers and Outsourced Manufacturers (available at http://supplier.ACL.com/ehs/environmental.htm).
供方在此保證向買方提供的商品符合買方的:“供方和外部采購產(chǎn)品制造商買方環(huán)保產(chǎn)品內(nèi)容規(guī)格”的規(guī)定。
 
D.    Supplier shall not accept credit card related Releases for any Hazardous Materials (such purchases must be made using a Purchase Order).
供方不會(huì)接受發(fā)送任何危險(xiǎn)物料的信用卡支付(該類交易必須使用購買訂單)。
 
E.    The obligations stated in this Section, Hazardous Materials, shall survive expiration or termination of this Agreement as required to support Deliverables purchased prior to but delivered after expiration or termination.
本款對(duì)有害物質(zhì)的規(guī)定有效至協(xié)議期滿或終止。在本協(xié)議期滿或終止后,此前購買但應(yīng)交付的交付物按要求辦理。
 
15.   CUSTOMS CLEARANCE 海關(guān)手續(xù)
A.    Upon Buyer's request, Supplier will promptly provide Buyer with a statement of origin for all Deliverables and with applicable customs documentation for Deliverables wholly or partially manufactured outside of the country of import.
應(yīng)買方的要求,供方將對(duì)全部或部分在進(jìn)口國之外制造的交付物及時(shí)提供買方所有原產(chǎn)地證明和必須的通關(guān)單證。
 
B.    The obligation stated in this Section, Customs Clearance, shall survive expiration or termination of this Agreement as required to support Deliverables where such clearance information is requested after termination or expiration.
本款所述的報(bào)關(guān)義務(wù)有效至協(xié)議終止或期滿,使得交付物在協(xié)議期滿或終止后的辦理通關(guān)。
 
16.   COMPLIANCE WITH LAWS AND RULES     遵從法律和規(guī)則
A.    The obligations stated in this Section, Compliance with Laws and Rules, shall survive expiration or termination as necessary to respond to any Supplier’s Deliverables subject to compliance concerns.
本款所述的遵守法律的義務(wù)有效至協(xié)議終止或期滿,如有必要,將依照相關(guān)法規(guī)對(duì)供方交付物作出回應(yīng)。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-04-13裝甲運(yùn)鈔車技術(shù)服務(wù)合同(中英文)

2017-03-03專項(xiàng)技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文)

2016-12-31美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議(中英文 下部

2016-12-28軟件購買及技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文 下部分)

2016-12-27軟件購買及技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文 上部分)

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618