- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
軟件購買及技術服務協(xié)議(中英文 下部分)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-12-28來源:未知
摘要: AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT (part 2) 4.2 Supplier may, at its discretion, decline to provide Support Services for the packages included in the Software which are designated as kernel-unsupported. 供方有權自行決定,拒絕就
AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT (part 2)
4.2 Supplier may, at its discretion, decline to provide Support Services for the packages included in the Software which are designated as "kernel-unsupported."
供方有權自行決定,拒絕就任何被指定為"無支持核心程序"(kernel-unsupported)的"軟件"包提供"支持服務"。
The following terms are applicable only to any Learning Services that Customer purchases:
下列規(guī)定僅適用于用戶所購買的"學習服務":
A. Learning Services Definition:學習服務的定義
The term "Learning Services" means Supplier's training courses purchased under this Agreement which may include Supplier's publicly available courses ("Open Enrollment Courses") or Red Hat's training units, which may be redeemed for Open Enrollment Courses ("TU's")。
"學習服務"系指按本《協(xié)議》購買的供方培訓課程,它可能包括供方對外公開提供的學習課程(以下簡稱"公開注冊課程"),或供方的單元訓練課程,后者可轉換為"公開注冊課程"(以下簡稱"培訓單元")。
B. Learning Services Additional Terms and Conditions:學習服務的附加條款與條件
In addition to the General Terms and Conditions set forth in Section I hereof, the following terms apply to Learning Services:
除本《協(xié)議》第一條第(一)款規(guī)定的《一般條款與條件》外,下列條款亦適用于"學習服務":
1. Payment and Expense Reimbursement. 款項與費用的支付
The total fees must be paid prior to the delivery of Learning Services, notwithstanding any contrary term set forth in Schedule I.
所有費用必須在"學習服務"提供之前付清,即使附件I 有相反內(nèi)容的規(guī)定。
2. Equipment and Facilities. 設備與設施
For Open Enrollment Courses, Red Hat agrees to provide appropriate training facilities and hardware,and Customer will be liable for any loss or destruction of such equipment and hardware used in connection with the Learning Services. Learning Services, offerings, scheduling, capacity limitations, and availability are subject to change from time to time,without notice.
供方同意為"公開注冊課程"提供必要的培訓設施和硬件,用戶須承擔所有因享用"學習服務"而使任何設備和硬件發(fā)生損失或毀壞的責任。"學習服務"、相關的內(nèi)容、時間表、容量限制及其可行性,均可隨時發(fā)生變更,無需事先通知。
3. Customer Responsibilities. 用戶的責任
Customer is responsible for assessing the participants' suitability for the Learning Services and enrollment in the appropriate course(s)。 Customer is responsible for its participants' attendance at scheduled courses. Participants may be required to enter into individual training agreements that are applicable to the Learning Services. Except as otherwise specified in this Agreement, the Learning Services are provided subject to Supplier's standard policies, terms and conditions as posted on supplier.com.com from time to time, and all such policies, terms and conditions are incorporated herein.
用戶須負責評估受訓人員獲得恰當課程的"學習服務"和進行學員注冊的必要性,并安排學員按課程表上課。學員可能需按要求簽署用于相關"學習服務"的個人培訓協(xié)議。除本《協(xié)議》另有規(guī)定外,"學習服務"完全按"紅帽公司"的政策標準,以及不時在supplier.com.com 網(wǎng)站上發(fā)布的條款與條件提供。所有這些政策、條款和條件特此列入本《協(xié)議》。
4. Rights to Training Materials. 有關訓練材料的權利
All training products, materials,methodologies, software, or processes provided in connection with the Learning Services and developed during the performance of the Learning Services (collectively, the "Training IP") are the sole property of Supplier and are copyrighted by Supplier unless otherwise indicated thereon. Training IP is provided solely for the use of the participants during the provision of the Learning Services and shall not be copied or transferred without the prior written consent of Supplier. Training IP shall be deemed to be Supplier's confidential and proprietary information.
在提供"學習服務"期間就"學習服務"而提供和制定的所有培訓產(chǎn)品、材料、理論方法、軟件或教學程序(以下合稱"培訓課知識產(chǎn)權"),均屬供方的專有財產(chǎn),其著作權歸供方所有,除非其中另有說明。"培訓課知識產(chǎn)權"僅供學員在"學習服務"期間使用,事先未經(jīng)供方書面同意,不得復制或轉讓。"培訓課知識產(chǎn)權"應視為供方的專有保密資料。
5. Delivery Date and Cancellation. 服務的提供日期與取消
Customer agrees to take delivery of the Learning Services on the date(s) reserved. Any discount is contingent on delivery of the Learning Services on such date(s)。 If Customer cancels or reschedules with less than ten (10)business days notice there will be a charge or 25% of the undiscounted total fees plus any travel and other expenses incurred by Supplier.
用戶同意按預定日期接受"學習服務"。給予任何折扣的前提是有關"學習服務"確已在預定日期提供。如果用戶取消或重新安排課程,而事先給予通知的時間少于十(10)個工作日,則用戶須按未折扣總價的百分之二十五(25%)付費,外加供方發(fā)生的任何交通費和其它開銷。
6. Training Units. 培訓單元
TU's may be redeemed solely for training seats in standard, public, Open Enrollment Courses sponsored by Supplier at a Supplier training facility for a period of one (1) year from the effective date. TUs are non-refundable and may not be redeemed for cash or credit. Supplier has sole discretion regarding where and when the TUs can be redeemed and they may not be redeemed or applied toward Supplier eLearning or On-site Courses. TUs cannot be pro-rated or combined with any other discount, special offer or coupon.
"培訓單元"只能按相應培訓名額轉換為供方在其培訓設施對外公開主辦的標準"公開注冊課程",而且,這類課程的轉換僅限在生效日起一(1)年內(nèi)有效。"培訓單元"的付費沒有退款,也不得兌換為現(xiàn)金或抵扣任何賬目。
供方可全權決定在何時、何地以及是否適合進行"培訓單元"的轉換,或是否能將"培訓單元"轉換為供方提供的"電子教學課程"(eLearning)或"現(xiàn)場教學課程"(On-site)。"培訓單元"不能按比例計入任何其它折扣、優(yōu)惠或優(yōu)待券,或與它們同時使用。
7. Nonsolicitation. 禁止勸誘
Customer agrees that during the term of this Agreement and for a period of one (1) year thereafter, Customer will not solicit or hire the instructor(s) that provide the Learning Services to Customer or induce such instructor(s) to reduce the number of hours he or she works for Supplier regardless of whether such instructor is an employee or independent contractor of Supplier.
用戶同意,在本《協(xié)議》期間以及此后一(1)年內(nèi),用戶不會勸誘或雇用向用戶提供"學習服務"的任何授課人員,或誘使他(們)減少為供方服務的工作(小)時數(shù),無論他(們)是否為供方的員工或獨立承包人。
This agreement governs the use of the Software and any updates to the Software, regardless of the delivery mechanism. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Supplier, Inc. ("Supplier") grants to the user("Customer") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License.
本《協(xié)議》規(guī)范"軟件"及其更新版本的使用,無論"軟件"是以何種方式交付的。"軟件"根據(jù)美國《著作權法》屬于集體創(chuàng)作作品。在遵守下述條款的前提下,Supplier, Inc.(以下簡稱供方)根據(jù)《GNU 通用公開許可協(xié)議》,授予使用人(下稱用戶)一項使用上述集體作品的許可。
1. The Software. 軟件
Supplier Enterprise Supplier and Supplier Applications (the "Software") are either a modular operating system or application consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. With the exception of certain image files identified in Section 2 below, the license terms for the components permit Customer to copy, modify, and redistribute the component,in both source code and binary code forms. This agreement does not limit Customer's rights under, or grant Customer rights that supersede, the license terms of any particular component.
Supplier Enterprise Supplier 和Supplier Applications(以下簡稱"軟件"),是一種模塊操作系統(tǒng)或應用軟件,由上百項軟件配置程序組成。各項配置程序的源程序均附帶一份最終使用人許可協(xié)議。除下述第二條所列諸項圖像文件外,配置程序的許可條款允許用戶以源代碼和二進制代碼形式,復制、修改和轉銷配置程序。本《協(xié)議》不限制用戶在任何配置程序許可條款項下享有的權利,也沒有授予用戶超出這類許可條款規(guī)定范圍行事的任何權利。
2. Intellectual Property Rights. 知識產(chǎn)權
The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Supplier" trademark and the "Shadowman" logo are registered trademarks of Supplier in the U.S. and other countries. This agreement does not permit Customer to distribute the Software using Supplier's trademarks. Customer should read the information found at www.supplier.com before distributing a copy of the Software, regardless of whether it has been modified. If Customer makes a commercial redistribution of the Software, unless a separate agreement with Supplier is executed or other permission granted, then Customer must modify any files identified as "SUPPLIER.COM-LOGOS" and "anaconda-images" to remove all images containing the "Supplier" trademark or the "Shadowman" logo. Merely deleting these files may corrupt the Software.
"軟件"及其所有配置程序,包括源代碼、文檔、外觀、結構和組織,均由供方及他人擁有,受著作權法和其它相關法律的保護。對"軟件"及任何配置程序或其任何拷貝、修改或合并內(nèi)容的所有權,根據(jù)適用許可的條款,屬上述權利人所有。"Supplier"商標及"Shadowman"標識系供方在美國和其它國家的注冊商標。本《協(xié)議》不允許用戶使用供方商標轉銷"軟件"。用戶轉銷任何"軟件"拷貝之前,無論"軟件"是否已被修改,應參閱www.supplier.com網(wǎng)站的公告。如果用戶進行"軟件"的商業(yè)發(fā)售,除非與供方另行簽訂協(xié)議或取得其它許可,用戶必須修改一切標注有"SUPPLIER.COM-LOGOS"和"anaconda-images"的文檔,刪除含有"Supplier"商標或"Shadowman"標識的所有圖像。僅僅刪除這些文檔可能造成"軟件"受損。
3. Limited Warranty. 有限保證
Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, to the maximum extent permitted under applicable law, the Software and the components are provided and licensed "as is" without warranty of any kind, expressed or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose. Supplier warrants that the media on which the Software is furnished will be free from defects in materials and manufacture under normal use for a period of 30 days from the date of delivery to Customer. Supplier does not warrant that the functions contained in the Software will meet Customer's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. This warranty extends only to the party that purchases the Software from Supplier or a Supplier authorized distributor.
除非本《協(xié)議》或任何具體配置程序的許可條款另有明確規(guī)定,在現(xiàn)行法律允許的最大范圍內(nèi),"軟件"及配置程序均按"現(xiàn)狀"條件提供和被許可,不另給予任何明示或暗示的保證,包括有關適銷性、不侵權或適用于任何特定目的的暗示保證。供方保證,提供"軟件"的介質在"軟件"被送交用戶之日起三十(30)天內(nèi),如正常使用,不會出現(xiàn)材料和制作方面的故障。供方不保證"軟件"功能符合用戶的要求,也不保證"軟件"的運行絕對不發(fā)生錯誤或完全按照所附文件說明進行顯示。本項保證只適用于直接向供方或供方授權經(jīng)銷商購買"軟件"的買家。
4. Limitation of Remedies and Liability. 救濟與責任限制
To the maximum extent permitted by applicable law, the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability, and Customer's exclusive remedies, shall be: If the Software media is defective, Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier, at its option, will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law, Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages, including lost profits or lost savings arising out of the
在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),用戶同意下述救濟是其有權獲得的全部法律救濟。供方應承擔的全部責任和用戶有權獲得的全部救濟,僅限以下情形:如果"軟件"介質有缺陷,用戶可在交貨后三十(30)天內(nèi),將缺陷品連同用戶付款收據(jù)的復印件一并退返,供方可自行決定是否替換缺陷品,或向用戶退還已付的"軟件"款。在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),對于因用戶使用或不使用"軟件"而造成的任何間接或附帶損失(包括損失利潤或額外費用),供方或其授權經(jīng)銷商無需承擔任何責任,即使供方或其授權經(jīng)銷商事先
5. Export Control. As required by U.S. law, Customer represents and warrants that it: (a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR"); (b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government; (d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license; (e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address(including country) of each transferee; and (f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use,or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions.
出口管制。 根據(jù)美國法律的要求,用戶特此聲明并保證如下:(1)用戶了解,根據(jù)美國商務部《出口管理條例》,"軟件"受出口管制;(2)用戶不在上述《出口管理條例》或美國制裁措施所轄的任何被禁目的國(當前這些國家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亞、北朝鮮、蘇丹及敘利亞)境內(nèi),(3)未經(jīng)美國政府許可或授權,用戶不會向任何被禁地區(qū)、實體或個人出口、轉口銷售或轉讓"軟件",(4)除非由美國政府合法授權或經(jīng)任何特別許可,用戶不會將"軟件"用于任何敏感的核能、化學或生物武器或導彈技術的最終應用目的,也不會將之轉讓給他人用于此類目的,(5)用戶理解并同意,如果其在美國境內(nèi)向合格的最終使用人出口或轉讓"軟件",則用戶將按上述《出口管理條例》第741.17(e)條的規(guī)定,每半年向美國商務部的行業(yè)安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份報告,說明各受讓人的姓名、地址(包括所屬國)等情況,且(6)用戶理解,美國以外的其它國家可能會限制加密產(chǎn)品的進口、使用或出口,用戶須全權負責遵守這些限制進口、使用或出口的義務。
6. Third Party Programs. Supplier may distribute third party software programs with the Software that are not part of the Software. These third party programs are subject to their own license terms. The license terms either accompany the programs or can be viewed at http://www.supplier.com.com/licenses/. If Customer does not agree to abide by the applicable license terms for such programs, then Customer may not install them. If Customer wishes to install the programs on more than one system or transfer the programs to another party, then Customer must contact the licensor of the programs.
第三方軟件程序。 供方可能隨"軟件"配送不屬于"軟件"內(nèi)容的第三方軟件程序。這類程序由其自身所帶的軟件許可條款制約。該等許可條款或者隨第三方軟件程序附送,或可登陸www.supplier.com網(wǎng)站查閱。如果用戶不同意遵守第三方軟件程序適用的許可條款,則無權安裝該等程序。如果用戶希望在一個以上的系統(tǒng)中安裝程序,或向其它人轉讓程序,則必須自行聯(lián)絡程序許可人。
7. General. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply.
一般規(guī)定。 如果本《協(xié)議》有任何條款被確定為不具有強制執(zhí)行效力,本《協(xié)議》的其余條款不受影響。本《協(xié)議》受美國北卡羅來納州的法律及美國法律管轄,但不包括其沖突法規(guī)范,也不適用《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》。
Copyright
. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Supplier, Inc. ("Supplier") grants to the user("Customer") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License.
"軟件"根據(jù)美國《著作權法》屬于集體創(chuàng)作作品。在遵守下述條款的前提下,Supplier, Inc.(以下簡稱供方)根據(jù)《GNU 通用公開許可協(xié)議》,授予使用人(下稱用戶)一項使用上述集體作品的許可。
1. The Software. Supplier Stronghold for Supplier Enterprise Supplier and Supplier Stronghold for Unix (the "Software") are secure web servers consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. Subject to Section 2 below, the license terms for the components permit Customer to copy, modify, and redistribute the component, in both source code and binary code forms. This agreement does not limit Customer's rights under, or grant Customer rights that supersede, the license terms of any particular component.
軟件。 Supplier Stronghold for Supplier Enterprise Supplier 以及Supplier Stronghold for Unix (以下簡稱"軟件"),都屬于網(wǎng)絡安全服務器,由上百項軟件配置程序組成。各項配置程序的源程序均附帶一份最終使用人許可協(xié)議。在遵守下述第二條規(guī)定的前提下,配置程序的許可條款允許用戶以源代碼和二進制代碼形式,復制、修改和轉銷配置程序。本《協(xié)議》不限制用戶在任何配置程序許可條款項下享有的權利,也沒有授予用戶超出這類許可條款規(guī)定范圍行事的任何權利。
2. Intellectual Property Rights. 知識產(chǎn)權
The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Stronghold" and "Supplier" trademarks and the "Shadowman" logo are registered trademarks of Supplier in the U.S. and other countries. This agreement does not permit Customer to distribute the Software using Supplier's trademarks. Customer should read the information found at www.supplier.com before distributing a copy of the Software, regardless of whether it has been modified.
"軟件"及其所有配置程序,包括源代碼、文檔、外觀、結構和組織,均由供方及他人擁有,受著作權法和其它相關法律的保護。對"軟件"及任何配置程序或其任何拷貝、修改或合并內(nèi)容的所有權,根據(jù)適用許可的條款,屬上述權利人所有。"Stronghold"、"Supplier"商標以及"Shadowman"標識,系供方在美國和其它國家的注冊商標。本《協(xié)議》不允許用戶使用供方商標轉銷"軟件"。用戶轉銷任何"軟件"拷貝之前,無論" 軟件" 是否已被修改, 應參閱www.supplier.com網(wǎng)站的公告。
3. Limited Warranty. 有限保證
Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, to the maximum extent permitted under applicable law, the Software and the components are provided and licensed "as is" without warranty of any kind, expressed or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose. Supplier warrants that the media on which the Software is furnished will be free from defects in materials and manufacture under normal use for a period of 30 days from the date of delivery to Customer. Supplier does not warrant that the functions contained in the Software will meet Customer's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. This warranty extends only to the party that purchases the Software from Supplier or a Supplier authorized distributor.
除非本《協(xié)議》或任何具體配置程序的許可條款另有明確規(guī)定,在現(xiàn)行法律允許的最大范圍內(nèi),"軟件"及配置程序均按"現(xiàn)狀"條件提供和被許可,不另給予任何明示或暗示的保證,包括有關適銷性、不侵權或適用于任何特定目的的暗示保證。供方保證,提供"軟件"的介質在"軟件"被送交用戶之日起三十(30)天內(nèi),如正常使用,不會出現(xiàn)材料和制作方面的故障。供方不保證"軟件"功能符合用戶的要求,也不保證"軟件"的運行絕對不發(fā)生錯誤或完全按照所附文件說明進行顯示。本項保證只適用于直接向供方或供方授權經(jīng)銷商購買"軟件"的買家。
4. Limitation of Remedies and Liability. 救濟與責任限制
To the maximum extent permitted by applicable law, the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability, and Customer's exclusive remedies, shall be: If the Software media is defective, Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier, at its option, will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law, Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages, including lost profits or lost savings arising out of the use or inability to use the Software, even if Supplier or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Supplier's liability under this agreement exceed
在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),用戶同意下述救濟是其有權獲得的全部法律救濟。供方應承擔的全部責任和用戶有權獲得的全部救濟,僅限以下情形:如果"軟件"介質有缺陷,用戶可在交貨后三十(30)天內(nèi),將缺陷品連同用戶付款收據(jù)的復印件一并退返,供方可自行決定是否替換缺陷品,或向用戶退還已付的"軟件"款。在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),對于因用戶使用或不使用"軟件"而造成的任何間接或附帶損失(包括損失利潤或額外費用),供方或其授權經(jīng)銷商無需承擔任何責任,即使供方或其授權經(jīng)銷商事先已被告知可能會發(fā)生這類損失。供方在本《協(xié)議》項下應承擔的責任,在任何情況下都不應超過用戶在任何法律程序被提起之前十二(12)個月內(nèi)按本《協(xié)議》支付給"紅帽公司"的款額。
5. Export Control. As required by U.S. law, Customer represents and warrants that it:
。╝) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR");
。╞) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria);
。╟) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government;
。╠) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license;
。╡) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address(including country) of each transferee; and
。╢) understands that countries other than the United States may restrict the import, use,or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions.
5. 出口管制。 根據(jù)美國法律的要求,用戶特此聲明并保證如下:
。1)用戶了解,根據(jù)美國商務部《出口管理條例》,"軟件"受出口管制;
(2)用戶不在上述《出口管理條例》或美國制裁措施所轄的任何被禁目的國(當前這些國家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亞、北朝鮮、蘇丹及敘利亞)境內(nèi),
(3)未經(jīng)美國政府許可或授權,用戶不會向任何被禁地區(qū)、實體或個人出口、轉口銷售或轉讓"軟件",
。4)除非由美國政府合法授權或經(jīng)任何特別許可,用戶不會將"軟件"用于任何敏感的核能、化學或生物武器或導彈技術的最終應用目的,也不會將之轉讓給他人用于此類目的,
。5)用戶理解并同意,如果其在美國境內(nèi)向合格的最終使用人出口或轉讓"軟件",則用戶將按上述《出口管理條例》第741.17(e)條的規(guī)定,每半年向美國商務部的行業(yè)安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份報告,說明各受讓人的姓名、地址(包括所屬國)等情況,且
(6)用戶理解,美國以外的其它國家可能會限制加密產(chǎn)品的進口、使用或出口,用戶須全權負責遵守這些限制進口、使用或出口的義務。
6. Third Party Programs. Supplier may distribute third party software programs with the Software that are not part of the Software. These third party programs are subject to their own license terms. The license terms either accompany the programs or can be viewed at www.supplier.com. If Customer does not agree to abide by the applicable license terms for such programs, then Customer may not install them. If Customer wishes to install the programs on more than one system or transfer the programs to another party, then Customer must contact the licensor of the programs.
第三方軟件程序。 供方可能隨"軟件"配送不屬于"軟件"內(nèi)容的第三方軟件程序。這類程序由其自身所帶的軟件許可條款制約。該等許可條款或者隨第三方軟件程序附送,或可登陸www.supplier.com網(wǎng)站查閱。如果用戶不同意遵守第三方軟件程序適用的許可條款,則無權安裝該等程序。如果用戶希望在一個以上的系統(tǒng)中安裝程序,或向其它人轉讓程序,則必須自行聯(lián)絡程序許可人。
7. General. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply.
一般規(guī)定。 如果本《協(xié)議》有任何條款被確定為不具有強制執(zhí)行效力,本《協(xié)議》的其余條款不受影響。本《協(xié)議》受美國北卡羅來納州的法律及美國法律管轄,但不包括其沖突法規(guī)范,也不適用《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》。
(簽署部分 略)
- 相關閱讀:
-
2016-12-27軟件購買及技術服務協(xié)議(中英文 上部分)
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)