- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議(中英文 下部分)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-12-31來源:未知
摘要: 17. ANTI-CORRUPTION LAWS 反賄賂行為 A. In this anti-corruption laws section of the Agreement, the term Included Scope means, both collectively and separately, the Agreement and the portions of Suppliers and Buyers respective businesses that
17. ANTI-CORRUPTION LAWS 反賄賂行為
A. In this anti-corruption laws section of the Agreement, the term “Included Scope” means, both collectively and separately, the Agreement and the portions of Supplier’s and Buyer’s respective businesses that are involved in it.
在協(xié)議中的反腐敗法律部分,術(shù)語“范圍”的意思是指共同及單獨(dú)的供方和買方各自的業(yè)務(wù)中所涉及的部分。
B. In this anti-corruption laws section of the Agreement “Anti-Corruption Laws” means, both collectively and separately, any anti-corruption, anti-bribery or similar governmental ethics and transparency laws that have particular jurisdiction or that govern the Included Scope in any general manner. Although Supplier and Buyer are each responsible for determining the extent and applicability of Anti-Corruption Laws, the US Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (the “FCPA”) and the UK Bribery Act 2010 are both expressly included in the scope of “Anti-Corruption Laws” regardless of Buyer’s or Supplier’s actual residency or the actual location that services are performed and received or that goods are made, delivered and received under the Agreement.
在協(xié)議反腐敗法律部分中的"反腐敗法律"指集體和單獨(dú)的任何反腐敗、反賄賂或類似政府道德操守和透明度,特別是具有管轄權(quán)或法律的任何一般的方式的法律。雖然供方和買方在反賄賂的法律方面各自有決定和實(shí)施的責(zé)任,美國的1977外國反腐敗法案和英國的2010反賄賂法都明確包括在“反腐敗法律”范圍內(nèi),無論買方或供方的實(shí)際居住在何處,依照本協(xié)議提供的服務(wù)在何處,收貨、制造、交付和接受在何處。
C. resent to the other that, with respect to the Included Scope, as of entering into the Agreement: Supplier and Buyer each rep
包括供方和買方每個(gè)代表
i. they have not violated any Anti-Corruption Laws; and他們沒有違反反腐敗法,和
ii. they have not directly or indirectly made any offer, payment, promise to pay, or authorized payment, or offered a gift, promised to give, or authorized the giving of anything of value to any Government Official (defined as any officer, employee or person acting in an official capacity for any government department, agency or instrumentality, including state-owned or -controlled companies, and public international organizations, as well as a political party or official thereof or candidate for political office) or any other person while knowing or having reason to know that all or a portion of such money, gift or thing of value will be offered, paid or given, directly or indirectly, to any Government Official, for the purpose of (1) improperly influencing an act or decision of the Government Official in his or her official capacity, (2) improperly inducing the Government Official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such official, (3) securing an improper advantage, or (4) inducing the Government Official to use his influence to affect or influence any act or decision of a government or instrumentality, in order to assist ACL or any of its affiliates in obtaining or retaining business.
他們沒有直接或間接地向任何政府官員提供、 付款、承諾或授權(quán)付款,或提供禮物,答應(yīng)或授權(quán)向任何政府官員給予有價(jià)物(政府官員的定義為任何官員、 雇員或?yàn)槿魏握块T、 機(jī)構(gòu)以官員職務(wù)工作的人士,包括國有或-控制的公司和國際公共組織以及政黨或其官員或政治職位的候選人) 或任何其他人知道或有理由知道全部或部分的這種金錢、 禮物或有價(jià)值的物品將會(huì)直接或間接地向任何政府官員提供、 或支付,其目的為 (1)對(duì)政府官員在他或她的官方身份的決定造成不正當(dāng)影響;(2) 不當(dāng)引誘政府官員在其職位上以作為或不作為進(jìn)行違法; (3) 獲得不正當(dāng)利益或 (4) 誘導(dǎo)政府官方利用他的影響力來影響政府或機(jī)構(gòu),以幫助買方或其任何聯(lián)屬公司在獲取或保留業(yè)務(wù)的決策。
D. Supplier and Buyer each warrant to the other that, with respect to the Included Scope, and during the term of the Agreement, they will:
供方和買方其他的保證包括在協(xié)議的期間的范圍,他們將:
E. Supplier represents that, unless disclosed to Buyer in a separate written statement, none of its employees, directors, officers or principals is a Government Official with jurisdiction or influence over the Included Scope. Supplier shall notify Buyer in writing within five (5) business days if at any time during the term of this Agreement any of its employees, directors, officers or principals is named, appointed, or otherwise becomes a Government Official with jurisdiction or influence over the Included Scope.
供方保證,除非對(duì)買方書面聲明披露,其雇員,董事,高級(jí)職員或負(fù)責(zé)人是有司法轄權(quán)和對(duì)對(duì)本范圍有影響的政府官員。如果供方任何人員被任命為有司法轄權(quán)和對(duì)對(duì)本范圍有影響的政府官員,將在5個(gè)工作日內(nèi)書面通知買方。
F. If Supplier learns or comes to have reason to know of any payment or transfer (or any offer or promise to pay or transfer) in connection with the Included Scope that would violate Anti-Corruption Laws, it shall immediately disclose it to Buyer.
如果供方知道或來有理由知道的任何違反反腐敗法律的付款或轉(zhuǎn)讓(或任何提供或承諾支付或轉(zhuǎn)讓) 的包括的范圍,應(yīng)立即透露給買方。
18. INSURANCE保險(xiǎn)
A. Employer’s Liability insurance in the amount of not less than USD$400,000 per occurrence.
雇主責(zé)任保險(xiǎn)的金額每次發(fā)生不低于40萬美元。
19. GENERAL INDEMNIFICATION一般賠償
A. Supplier shall, to the fullest extent permitted by law, protect, defend, indemnify, and hold Buyer harmless from and against any and all claims, liabilities, demands, penalties, forfeitures, suits, judgments, and the associated costs and expenses (including attorney’s fees), that Buyer may hereafter incur, become responsible for, or pay out as a result of: death or personal injury (including bodily injury) to any person, destruction or damage to any property, contamination of or adverse effects on the environment, and any clean up costs in connection therewith, caused in whole or in part by any negligent or willful acts, errors, or omissions by Supplier, its employees, officers, agents, representatives, or subcontractors while performing Services under this Agreement on the premises of Buyer and/ or any claim arising under Sections B and C below.
供方應(yīng)當(dāng)在法律允許最大限度內(nèi),保護(hù)、保障、補(bǔ)償使買方免受任何因下列情況而招致的索賠請(qǐng)求、承擔(dān)責(zé)任、要求、處罰、罰款、訴訟案件、判決及支付相關(guān)的成本和費(fèi)用(包括律師費(fèi)):人身傷害(包括身體損害)或死亡;財(cái)產(chǎn)損失或毀壞;環(huán)境污染或產(chǎn)生負(fù)面作用;及由此產(chǎn)生的清理費(fèi)用,或者由下列原因引起的違反法律法律命令的行為:
B. Notwithstanding Supplier’s immunities under applicable local worker’s compensation and industrial insurance acts, and as mutually negotiated and agreed between the parties in writing, Supplier specifically undertakes to defend, indemnify, and hold Buyer harmless from any and all claims or liabilities asserted against Buyer by Supplier’s employees or by any third party in respect of, relating to or in connection with Supplier’s employees. The foregoing indemnity shall include (but shall not be limited to) any claim made or threatened, whether by legal proceedings or otherwise, against ACL by any of Supplier’s employees or any third party on the grounds that any person supplied or engaged by Supplier is or was or is deemed to be or was deemed to be an employee of ACL and Supplier shall indemnify Buyer in respect of all loss, damage or injury and all costs and other liabilities incurred by Buyer as a result thereof, including any damages or other costs awarded and penalties or fines assessed by any court, tribunal or rights commission and any loss, costs or other liabilities incurred by compliance with any order of any court, tribunal or rights commission. Supplier further agrees that if Buyer is required by law or otherwise to include Supplier or any Supplier’s employees in any of Buyer’s benefit plans or provide severance benefits under law, Supplier shall reimburse Buyer for the actual amount required to be paid, or the fair market value of any benefit received by Supplier or Supplier’s employees arising from work performed under this Agreement.
盡管供方通過當(dāng)?shù)毓と说馁r償和工傷保險(xiǎn)以及雙方的書面約定豁免適用,但供方特別承諾保護(hù)買方免受供方雇員或任何第三方所有索賠和責(zé)任。前述賠償應(yīng)包括(但不限于)作出的任何索賠或威脅,無論是通過法律訴訟或其他方式,針對(duì)買方的任何供方的雇員或任何第三方的人,只要該人系供方提供或雇傭,或曾經(jīng)雇員,或視為買方的雇員,供方應(yīng)保護(hù)買方免受由此產(chǎn)生的所有損失或傷害和所有費(fèi)用以及其他責(zé)任,包括任何損害或被法院、法庭或權(quán)利委員會(huì)判令的任何費(fèi)用、罰金或處罰評(píng)估,以及根據(jù)法院、法庭或權(quán)利委員會(huì)判令所產(chǎn)生的任何損失、費(fèi)用或其他責(zé)任。供方進(jìn)一步同意,如果法律或其他法規(guī)要求買方因賣方的受益計(jì)劃或依據(jù)法律提供受益而包括在供方或供方的雇員當(dāng)中,供方將償還買方被要求支付的費(fèi)用,或供方收到,或其雇員收到的公平市場價(jià)值。
C. Furthermore, Supplier shall, to the fullest extent permitted by law, protect, defend, indemnify, and hold Buyer and any replacement supplier providing the same of similar Services to Buyer (“Replacement Supplier”) harmless from and against any and all claims, liabilities, demands, penalties, forfeitures, suits, judgments, and the associated costs and expenses (including attorney’s fees), that Buyer or Replacement Supplier may hereafter incur, become responsible for, or pay out as a result of the automatic transfer of employment of any person employed or engaged by Supplier or by Supplier’s subcontractors engaged in the provision of the Services (“Supplier Personnel”) arising on termination, variation or expiry of either the provision of the Services or this Agreement including but not limited to the employment of Supplier Personnel prior to the automatic transfer of their employment, any failure by Supplier to inform and consult Supplier Personnel in accordance with national, state and local laws and regulations (including European Union where applicable) and any costs arising directly or indirectly from the employment or termination of employment of Supplier Personnel after the automatic transfer of their employment.
此外,供方應(yīng)在法律所允許的最大范圍內(nèi),保護(hù)買方并使買方和任何更換的提供相同的類似服務(wù)的供方("更換供方")免于承擔(dān)任何及所有索賠、 負(fù)債、 請(qǐng)求、處罰、 沒收、 起訴、判決和相關(guān)的開支和費(fèi)用 (包括律師費(fèi))。買方或可能有的更換供方應(yīng)供方雇傭或供方分包商雇傭來從事服務(wù)的人員("供方人員")由于服務(wù)條款或本協(xié)議終止、變更或期滿的就業(yè)轉(zhuǎn)移負(fù)責(zé)任或支付費(fèi)用,包括但不是限于供方人員在此前自動(dòng)轉(zhuǎn)移他們的就業(yè),如果供方未能通報(bào),或根據(jù)國家、 州和地方法律和法規(guī) (在適用的情況,包括歐洲聯(lián)盟)咨詢供方人員,將承擔(dān)在供方人員自動(dòng)轉(zhuǎn)移他們的就業(yè)后,所產(chǎn)生的直接或間接的任何費(fèi)用。
D. Upon receipt of notice of termination [or variation] of the provision of the Services or of this Agreement and at least sixty (60] days prior to the expiration of this Agreement, the Supplier shall provide Buyer and any potential replacement supplier identified by Buyer with such information regarding Supplier Personnel as may be reasonably requested by Buyer or prospective replacement supplier and shall seek to find alternative work for Supplier Personnel prior to the automatic transfer of their employment. Furthermore, Supplier shall not make any changes to the terms and conditions of employment or service of Supplier Personnel and shall not change the number of identity of Supplier Personnel without Buyer’s prior consent [other than in the ordinary course of business].
在收到終止(或變更)通知后,至少在本協(xié)議終止前60天向買方和任何經(jīng)買方認(rèn)可的潛在的替代供方提供有關(guān)供方或替代供方合理要求的人員信息。在人員自動(dòng)轉(zhuǎn)移就業(yè)之前為其尋找可供選擇的工作。在沒有買方事先同意(日常業(yè)務(wù)除外),供方不得改變雇傭或服務(wù)條件,不得改變供方人員數(shù)量。
E. The obligations stated in this Section, General Indemnification, shall survive expiration or termination of this Agreement.
本款(一般賠償)規(guī)定的義務(wù)在協(xié)議期滿或終止后繼續(xù)有效。
20. RETENTION AND AUDITS 記錄存檔和審計(jì)
A. Supplier will maintain complete and accurate records of the Deliverables performed under this Agreement for a period of seven (7) years after the completion of these Services or delivery and/or performance of Deliverables. Records relating to the performance of this Agreement including but not limited to the Compliance with Laws and Rules section and the Anti-Corruption Laws section shall be made available to Buyer upon reasonable notice.
服務(wù)和貨物交付完成后,供方應(yīng)按照本協(xié)議所完成的交付物的完整準(zhǔn)確記錄保存7年。與履約相關(guān)的記錄應(yīng)包括對(duì)遵守法律途徑和反腐敗條款履行情況的記錄,在買方合理通知時(shí),應(yīng)予提交。
B. The obligations stated in this Section, Retention and Audits, shall survive expiration or termination of this Agreement as necessary to complete necessary audits.
本款所述之保留與審計(jì),其義務(wù)在協(xié)議期滿或終止后繼續(xù)有效,以供必要的審計(jì)所需。
21. INDEPENDENT CONTRACTOR 獨(dú)立承包商
A. In performing Services under this Agreement, Supplier is an independent contractor and its personnel and other representatives shall not act as nor be agents or employees of Buyer. As an independent contractor, Supplier will be solely responsible for determining the means and methods for performing the required Services. Supplier shall have complete charge and responsibility for and direction over personnel employed by Supplier; however, Buyer reserves the right to instruct Supplier to remove from Buyer's premises immediately any of Supplier's personnel for any reason and at anytime and without prior notice to Supplier. Such removal shall not relieve Supplier of its obligation to provide Services under this Agreement.
按 照 本 協(xié) 議 執(zhí) 行 服 務(wù) 的 過 程 中, 供 方 為 獨(dú) 立 承 包 人, 供 方 人 員 與 其 他代 表 將 不 作為 買 方 的 雇 員 或代理開 展 活 動(dòng)。 作 為 獨(dú) 立 承 包 商, 供 方 單 獨(dú) 負(fù) 責(zé) 決 定 執(zhí) 行 所 需 服 務(wù)所 使用 的 手 段 和 方 法。 供方 將 對(duì) 其 雇 傭 的人 員全權(quán)進(jìn)行管理并對(duì)其負(fù) 全 部 責(zé) 任。 但 是,買 方 保 留在任何時(shí)候以任何理由通知 供方,令其雇員 立 即 離 開 買 方 生 產(chǎn) 場 地 的 權(quán) 利。 此 類撤 離 并 不免除 供 方 按 本 協(xié) 議 提 供 服 務(wù) 的 義 務(wù)。
B. Supplier shall, upon Buyer’s request submit such information regarding personnel or representatives as Buyer may reasonably require including but not limited to the following information to be submitted to Buyer’s authorized purchasing representative on a monthly basis:
供方應(yīng)按照買方的合理要求將人員或代表的信息,包括以下信息,逐月提供給買方授權(quán)代表。
(i) Contractors currently on assignment at Buyer’s facilities
當(dāng)前派遣在買方設(shè)施的承建商
(ii) Length of time on assignment 工作時(shí)間限制
(iii) Start and end dates 起止時(shí)間
(iv) Bill rates 費(fèi)率
(v) Sponsoring Department Manager and department 主辦經(jīng)理
(vi) Time remaining on assignment. 任務(wù)剩余的時(shí)間
C. The obligations stated in this Section, Independent Contractor, shall survive the expiration or termination of this Agreement.
本條款(獨(dú)立的承包商)規(guī)定的義務(wù)在協(xié)議到期或終止后繼續(xù)有效。
22. SOLE COMPENSATION 唯一補(bǔ)償
A. Supplier acknowledges and agrees that Supplier’s sole compensation is as set forth in this Agreement and that neither Supplier nor any of Supplier’s employees are entitled to participate in any of Buyer’s benefit plans, including but not limited to stock option plans, stock participation plans, profit sharing, retirement or pension plan contributions or savings or medical plans.
供方知道并同意,其唯一的補(bǔ)償規(guī)定于本協(xié)議中。無論供方還是其雇員,均無權(quán)參加買方的福利計(jì)劃,包括但不是限于股票期權(quán)計(jì)劃、 股票參與計(jì)劃、 利潤分享、 退休或退休金計(jì)劃供款或儲(chǔ)蓄或醫(yī)療保險(xiǎn)計(jì)劃。
B. The obligations stated in this Section, Sole Compensation, shall survive expiration or termination of this Agreement.
本條款(唯一補(bǔ)償)規(guī)定的義務(wù)在協(xié)議到期或終止后繼續(xù)有效。
23. SECURITY安全
A. Supplier confirms that, to the best of its knowledge and efforts, all Supplier employees and subcontractors set to perform work, or already performing work, if so permitted, at a Buyer facility have met all Buyer site access and security standards, including, but not limited to cooperation with access paperwork and completion of any required ACL orientation, and that Supplier has or will perform all relevant screening requirements. Supplier shall contact the local badging office or reference the contingent workforce supplier policy at supplier.ACL.com for details, prior to assigning employees to positions requiring on-site access.
供方確認(rèn),已盡其努力,所有被安排在買方場地工作的供方雇員和分包商均符合買方場地進(jìn)入和安全的要求,包括配合從事文書工作和完成買方項(xiàng)目的必需人員,供方將履行人員篩選工作,在派遣雇員到現(xiàn)場之前,供方將通過supplier.ACL.com網(wǎng)站了解相關(guān)的勞工政策信息。
B. Where not prohibited by law, and in accordance with any local acts or regulation, Buyer may at Buyer’s expense choose to conduct one or more additional background investigations during the Supplier personnel's engagement and that such personnel who do not pass will be denied access to Buyer’s facilities. Supplier must provide personnel willing to submit to the background investigation, willing to provide all relevant documentation, and must pass such investigation.
在法律沒有禁止的情況下,買方可以根據(jù)當(dāng)?shù)貞T例和規(guī)章,自費(fèi)對(duì)人員開展一項(xiàng)或多項(xiàng)的背景調(diào)查,對(duì)沒有通過調(diào)查的供方雇員人員,買方有權(quán)拒絕進(jìn)入。供方應(yīng)使人員愿意接受背景調(diào)查并提供相關(guān)文件,必須通過此項(xiàng)調(diào)查。
24. COMPLIANCE TO ACL’S DRUG FREE WORKPLACE DIRECTIVE
.買方工作場所拒絕毒品
A. Supplier shall comply with Buyer’s Alcohol and Drug-Free Workplace Directive as outlined in the Contingent Workforce Global Policy on supplier.ACL.com in accordance with any applicable law or regulations..
根據(jù)任何適用的法律或法規(guī)和supplier.ACL.com網(wǎng)站刊登的臨時(shí)工全球政策,供方應(yīng)遵守買方“工作場所拒絕酒精和毒品”的規(guī)定。
25. MERGER, MODIFICATION, WAIVER, AND REMEDIES
合并、 修改、 放棄和補(bǔ)救措施
A. This Agreement contains the entire understanding between Buyer and Supplier with respect to the subject matter hereof and merges and supersedes all prior and contemporaneous agreements, dealings and negotiations. No modification, alteration, or amendment shall be effective unless made in writing, dated and signed by duly authorized representatives of both parties.
本 協(xié) 議 包 含 買 方 與 供 方 之 間 就 本 文 件 中 所 標(biāo) 之 物 的 完 整理 解, 它 合 并并 取 代 所 有先 前 的 和 同 期 的 協(xié) 議、交易和 談 判。 除 非 由 雙 方 正 式授 權(quán) 的 代 表 書 面 作 出、 標(biāo) 明 日期 并 簽 字, 任 何 修 改、 改 動(dòng)、 或 修 正 均 屬 無效。
B. No waiver of any breach hereof shall be held to be a waiver of any other or subsequent breach.
對(duì) 本 協(xié) 議 中 任 一 項(xiàng) 違 約 的 豁 免 不 應(yīng)視 為 對(duì) 任 何 其 它 違 約 或 后 續(xù) 違 約 的豁免。
C. Except as expressly provided otherwise herein, Buyer’s rights and remedies herein are in addition to any other rights and remedies provided by law or in equity.
除本 協(xié) 議 中 規(guī) 定 的 買 方 權(quán) 利 和 賠 償 條 件外,買方還享有法 律 或 公 平 原 則 所 賦予的任 何 其 它 權(quán)利 和 賠 償 條 件。
D. If any provision of this Agreement is determined by a court of competent jurisdiction to be invalid, illegal, or unenforceable, such determination shall not affect the validity of the remaining provisions unless Buyer determines in its discretion that the court’s determination causes this Agreement to fail in any of its essential purposes.
如 果 本 協(xié) 議 的 任 何 條 款 被 其 有 法 定 管 轄 權(quán) 的 法院 判 定 為 無 效、 非 法、 或不 能 強(qiáng) 制 執(zhí)行, 這 種 判 定不 影 響 其 它 條 款 的 有 效 性, 除 非 買 方 認(rèn) 為, 法 院 之 判 定使 本 協(xié) 議 的 任 何 主 要 目 的 不能 實(shí) 現(xiàn)。
E. The obligations stated in this Section, Merger, Modification, Waiver, and Remedies, shall survive expiration or termination of this Agreement.
本款規(guī)定的義務(wù),合并,修改,豁免和補(bǔ)救措施的義務(wù),在協(xié)議到期或終止后繼續(xù)有效。
26. ASSIGNMENT轉(zhuǎn)讓
A. Buyer may assign or delegate its rights and/or obligations, or any part thereof under this Agreement to ACL Corporation or any or all of ACL Corporation’s subsidiaries worldwide. Otherwise, neither party may assign or delegate its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other. For purposes of this Assignment section, the acquisition, merger, consolidation, or change in control of Supplier or any assignment by operation of law shall be deemed an assignment that requires Buyer’s written consent. Buyer may cancel this Agreement for cause should Supplier attempt to make an unauthorized assignment of any right or obligation arising hereunder.
買方可以轉(zhuǎn)讓或?qū)⒈緟f(xié)議中的權(quán)利或其中的一部分委托給買方公司或其他買方在全球的分支機(jī)構(gòu)(直接或間接所有的)。除此之外,沒 有對(duì) 方 的 書 面 允 許, 任 何 一 方 均 不 得 轉(zhuǎn) 讓本 協(xié) 議 中 的 權(quán) 利和義務(wù)。處于轉(zhuǎn)讓的目的,如果供方控股的收購、合并與兼并、變更或任何依法轉(zhuǎn)讓將被視為轉(zhuǎn)讓,買方須事先書面通知。如果供方試圖進(jìn)行未經(jīng)認(rèn)可的權(quán)利或義務(wù),買方可以撤銷本協(xié)議。
27. CHOICE OF LAW AND FORUM 法律管轄
A. This Agreement is to be construed and interpreted according to the laws of Singapore and the parties hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the Courts of Singapore. The provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement. All disputes or litigation arising out of or relating to this Agreement, including without limitation matters connected with its performance, shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of Singapore. The parties hereby irrevocably submit to the jurisdiction of such courts and irrevocably waive all objections to such venue.
本協(xié)議依據(jù)新加坡法律予以解釋,由新加坡法院專屬管轄。聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約的規(guī)定不適用于本協(xié)議。
這項(xiàng)協(xié)議是被理解和解釋,根據(jù)新加坡和當(dāng)事人的法律特此提交給新加坡法院的非專屬管轄權(quán)。聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約的規(guī)定不適用于本協(xié)議。所有的與本協(xié)議有關(guān)的爭議或訴訟,包括與履行有關(guān)的非限制事項(xiàng),悉由新加坡法院專屬管轄。各方不可撤銷地服從該法院的司法管轄,對(duì)該法院的管轄權(quán)均無異議。
B. The obligations stated in this Section, Choice of Law and Forum, shall survive the expiration or termination of this Agreement.
本款規(guī)定的法律適用與司法屬地的義務(wù),在協(xié)議到期或終止后繼續(xù)有效。
28. HEADINGS標(biāo)題
A. The heading27. CHOICE OF LAW AND FORUM 法律管轄
s provided in this Agreement are for convenience only and shall not be used in interpreting or construing this Agreement.
本 協(xié) 議 中 提 供 的 標(biāo) 題 僅 是 為 了 方 便, 不 應(yīng) 用 來 解 釋 或 推 定 本 協(xié) 議 內(nèi)容。
29. SPECIFIC PERFORMANCE實(shí)際履行
Notwithstanding anything else contained in this Agreement, the parties hereto agree that failure to perform certain obligations undertaken in connection with this Agreement would cause irreparable damage, and that monetary damages would not provide an adequate remedy in such event. The parties further agree that failure to complete Deliverables called for in this Agreement, or on any project released under this Agreement, or failure to deliver or effect delivery of Services and/or materials as contracted, or failure to deliver against accepted Purchase Orders, or to deliver confirmed supply or pricing, are such obligations. Accordingly, it is agreed that, in addition to any other remedy to which the non breaching party may be entitled, at law or in equity, the non breaching party shall be entitled to injunctive relief to prevent breaches of the provisions of this Agreement, and an order of specific performance to compel performance of such obligations in any action instituted in any court of the United States or any state thereof having subject matter jurisdiction.
在 不 違 反 本 協(xié) 議 中 任 何 其 它 條 款 的 情 況 下,協(xié) 議 雙 方 專 門 達(dá) 成 共 識(shí),不能 履 行本 協(xié)議下應(yīng)承 擔(dān) 的 某 些 義 務(wù) 會(huì) 導(dǎo) 致 不 可 彌 補(bǔ) 的 損 失,而 損 害 賠 償 金 在此情況下并 不 能 提 供 足 夠的 補(bǔ)償。雙 方 對(duì)此進(jìn) 一 步 達(dá) 成 下 列 共 識(shí),供 方 不 能 完 全 履 行 本 協(xié) 議 中 要 求 的 服 務(wù),或 不能 完 全 履 行 本 協(xié) 議發(fā)運(yùn) 任 何 商品,或 不 能 按 合 同 提 供 或 有 效 提 供 服 務(wù) 和 / 或 物 料,就 是 這種 特 定 的 義務(wù)。相 應(yīng) 地, 雙 方 同 意, 除 了 非 違 約 方 按 法 律 或 公 平 原 則 可 獲 得 的 任 何 其 它 賠 償 之外,非 違 約 方 有 權(quán)在任何有管轄權(quán)的美國法院提起的任何訴訟中取得 實(shí) 際 履 行 裁 定, 以 強(qiáng) 制 履 行 這 些 義 務(wù)。
30. NEW DEVELOPMENTS新開發(fā)
A. Supplier represents and warrants that Supplier has no outstanding agreement or obligation that is in conflict with any of the provisions of this Agreement, or that would adversely affect Supplier’s performance hereunder or Buyer’s exclusive right to Developments (defined below), and Supplier agrees that Supplier shall not enter into any such conflicting agreement during the term of this Agreement.
供 方 表 示 并 保 證, 供 方 沒 有與 本 協(xié) 議 的 任 何 條 款 相 沖 突 的任 何 未 完 成 協(xié)議 或 責(zé) 任;或 者 會(huì) 對(duì) 供 方 履 行 本 協(xié) 議 產(chǎn) 生 不 利 影 響, 或 對(duì) 買 方 的 開 發(fā) 獨(dú) 占 權(quán)( 下 面 定 義) 有不 利影 響; 供 方 并 且 同 意, 在 本 協(xié) 議 的 有 效 期 內(nèi), 供 方 將 不簽 署 這 種 有 沖 突 的 協(xié)議。
B. Supplier agrees that all works of authorship, inventions, improvements, developments, and discoveries conceived, made, or discovered by Supplier, solely or in collaboration with others, in the course of its performance of Services or the development of deliverables for Buyer hereunder as set forth and described in a Statement of Work as well as all patents, copyrights, trade secrets, trademarks, and other ACLlectual property rights therein and thereto (collectively, "Developments"), are the sole property of Buyer. Supplier agrees to assign (or cause to be assigned) and does hereby assign fully to Buyer all such Developments.
供 方 同 意: 在 其 履 行 服 務(wù) 期 間, 或 由 此 而 為 買 方 交 付 期 間, 供 方 單 獨(dú) 地或 與他方合 作而 構(gòu) 想、 完 成、 或 發(fā) 現(xiàn) 的 所 有 著 作、 發(fā) 明、 改 進(jìn)、 開 發(fā)、 及 發(fā) 現(xiàn), 以 及 其 中 的 專 利、 版權(quán)、商 業(yè) 秘 密、 商 標(biāo)、 及 其 它 知 識(shí) 產(chǎn) 權(quán)( 統(tǒng) 稱 為 “ 開 發(fā)”〕都 是 買 方 的 獨(dú) 有 財(cái) 產(chǎn)。 供 方同 意 并特此轉(zhuǎn) 讓(或 使之 轉(zhuǎn) 讓)這 些 開 發(fā) 給 買 方。
C. Supplier agrees to assist Buyer, or its designee, at Buyer's expense, in every proper way, to secure Buyer's rights in the Developments, including the disclosure to Buyer of all pertinent information and data with respect thereto and the execution of all applications, specifications, oaths, assignments, and all other instruments that Buyer may deem necessary in order to apply for and obtain such rights and in order to , its successors, assigns, and nominees the sole and exclusive rights, title, and interest in and to such Developments, including (without limitation) the Certificate of Originality Addendum and the Assignment of ACLlectual Property set forth in the Assignment of ACLlectual Property Addendum. Supplier further agrees that Supplier's obligation to execute or cause to be executed, when it is in Supplier's power to do so, any such application, specification, oath, assignment, or other instrument shall continue after the termination of this Agreement. Supplier further agrees to assist Buyer in enforcing all patents, trademarks, copyrights, trade secrets, or other ownership rights to protect Buyer’s exclusive interest in Developments.
在 費(fèi) 用 由 買 方 承 擔(dān) 的 條 件 下, 供 方 同 意 協(xié) 助 買 方, 或 其 指 定 人 員, 以 每一 種 恰 當(dāng) 方式 使 買 方 獲 得 開 發(fā) 中 的 權(quán) 利, 包 括 向 買 方 公 開 全 部 有 關(guān) 資 料 和 數(shù) 據(jù), 以 及 所 有 應(yīng)用軟 件、 技 術(shù) 規(guī) 范、 保 證、 轉(zhuǎn) 讓 和所有其他買方可能認(rèn)為需要的文件, 以 便 申 請(qǐng) 和 取 得 上 述 權(quán) 利, 以及 將 這 些 開 發(fā) 中專 有 的 和 獨(dú) 占 的 權(quán) 利、 所 有 權(quán)、 及 利 益 轉(zhuǎn) 讓 給 買 方、 它 的 繼 承 人、受 讓 人、 和 提 名 人, 其 中 包 括( 但不 限 于) 簽 署 附 件 F 中 規(guī) 定 的 原 產(chǎn) 地 證 書 及 附 件 G 中 規(guī) 定 的 知 識(shí) 產(chǎn) 權(quán) 轉(zhuǎn) 讓。 供 方 還 同 意, 供方 在 其 權(quán) 力 范 圍 內(nèi), 有執(zhí) 行 任 何這 些 應(yīng) 用 程 序、 技 術(shù) 規(guī) 范、 保 證、 轉(zhuǎn) 讓、 及 其 它 法 律文 件的義務(wù), 或 使 之 得 以 執(zhí) 行 的 義 務(wù), 在 本 協(xié) 議 終止 之 后 仍 將 繼 續(xù)。 供 方 進(jìn) 而 同 意 協(xié)助 買 方 實(shí) 施 全 部 專 利、 商 標(biāo)、 版 權(quán)、 商 業(yè) 秘 密 或 其 它 所 有 權(quán), 以保 護(hù) 買 方 在 開 發(fā) 中的 獨(dú) 占 權(quán) 益。
D. Buyer acknowledges and agrees that Supplier shall retain sole and exclusive ownership of and/or unrestricted right to license, any invention, improvement, development, concept, discovery, or other proprietary information owned by Supplier or in which Supplier has an interest (“Supplier IP”). Notwithstanding the foregoing, Supplier agrees that if in the course of performing the Services, Supplier incorporates any Supplier IP into any Development developed hereunder, Buyer is hereby granted and shall have a nonexclusive, royalty free, perpetual, irrevocable, worldwide license, including the right to sublicense, under any such Supplier IP, to make, have made, use, import, prepare derivative works of, reproduce, have reproduced, perform, display, offer to sell, sell, or otherwise distribute such invention, improvement, development, concept, discovery, or other proprietary information as part of or in connection with such Development.
買 方 承 認(rèn)并同 意 供 方對(duì)許可、 發(fā) 明、 改 善、 改 進(jìn)、 概 念、 發(fā) 現(xiàn) 或 其 它 與 之 有 關(guān)的專 有 信息 許 可具 有 獨(dú)家 專 有權(quán)。 盡 管 如 此,供 方 同意, 如 果 在 執(zhí) 行 服 務(wù) 中, 供 方 在 為 本 協(xié) 議 而 發(fā) 展 的 任 何 開 發(fā) 中 結(jié) 合 進(jìn) 了“ 供 方 知識(shí) 產(chǎn) 權(quán)”,則買方由 此買 方 取 得 權(quán) 利并獲得非 專 有、不必 支 付專利使用費(fèi) 的, 永 久 性、 不 可 撤 銷 的 全球 范 圍 許 可, 包 括 再 許 可權(quán), 且 根 據(jù) 任 何 此 種供方 知 識(shí) 產(chǎn) 權(quán)可 以 制 造, 委 托 制 造 、使 用、 進(jìn) 口、 制 造 衍 生 品、復(fù) 制、 委 托復(fù) 制、 表 演、 陳 列、 報(bào) 價(jià)、 出 售、或 分 銷 這 些 發(fā) 明、 開 發(fā)、 概 念、 發(fā) 現(xiàn)、 或 作 為 上 述 開 發(fā)的 一 部 分 的 或 與 這 些 開 發(fā) 有 聯(lián) 系 的 其 它 專有 資 料。
E. Supplier represents, warrants, and agrees that it will not incorporate any third party ACLlectual property into any Development or deliverable provided hereunder without notifying and obtaining the prior written approval of Buyer.
供 方 表 示、 保 證 并 同 意 在 通 知 并 得 到 買 方 書 面 批 準(zhǔn) 之 前, 不 會(huì) 將 任 何第 三 方 知 識(shí)產(chǎn) 權(quán) 并 入 任 何 開 發(fā) 中, 或 并 入 由 此 而 提 供 的 交 付 物 中。
F. Supplier hereby waives any and all moral rights, including the right to identification of authorship or limitation on subsequent modification, that Supplier (or its employees) has or may have in any invention, materials, or other deliverables assigned to Buyer hereunder.
供 方 特 此 放 棄 任 何 或 全 部 精 神 權(quán)利, 包 括 供 方( 或 其 員工) 在 任 何 發(fā) 明、 資 料、 或 其 它由 此 而 轉(zhuǎn) 讓 給 買 方 的 交 付 物 中 所 有 的, 或 可 能 有 的,原 著 作 作 者 署 名 權(quán) 或 后 續(xù) 修 改 限 制 權(quán)。
G. Supplier warrants that: (1) all of its employees or contractors who perform work for it hereunder will have entered into written agreements with Supplier that ensure that the work they do is subject to the terms and conditions of this New Developments section; and (2) it will not incorporate any Developments into deliverables to be provided to Buyer that contain ACLlectual property not assignable or licensable to Buyer as provided in this New Developments section of the Agreement.
供 方 保 證: (1) 供 方 全 體 員 工 或?yàn)?此 合 同 而 為 其 工 作 的 承 包 商將 與 供 方 簽 定 書 面 協(xié) 議, 保 證 他 們 從 事 的 工 作 符 合本 條 中 的 條 款 和 條 件; (2) 供方 將 不 把 含 有 不能 按 本 條 轉(zhuǎn) 讓 給 買 方 或 給 買 方 以 許 可的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的任 何 開 發(fā) 并 入 到 將 提 供 給 買 方 的 交付物 中。
H. Supplier warrants that: (1) all Contractors who perform work for Supplier hereunder will have entered into written agreements with Supplier that ensure that the work Contractors do is subject to the terms and conditions of this new developments language; and (2) Supplier and Contractor will not incorporate any Developments into deliverables to be provided to Buyer that contain ACLlectual Property not assignable or licensable to Buyer as provided in this Section of the Agreement.
供方保證: (1) 所有為買方履行義務(wù)的承包商將簽署書面協(xié)議符合本條規(guī)定;及 (2)供方和承包商 將不 把 含 有 不 能 按 本 條 轉(zhuǎn) 讓 給 買 方 或 給 買 方 以 許 可的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的任 何 開 發(fā) 并 入 到將 提 供 給 買 方 的 交 付 物中。
I. All documentation developed by Supplier and Contractor and connected with Supplier's and Contractor’s Services to Buyer hereunder or associated with the Development and any ACLlectual Property related thereto, shall be the exclusive property of Buyer. Upon Buyer's request, Supplier and Contractor shall make all such documentation available to Buyer.
供方和承包商開發(fā)的與買方有關(guān)的文件,以及承包商提供給買方的或與開發(fā)和相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)都屬于買方之財(cái)產(chǎn)。供方及承包商應(yīng)在買方要求下將相關(guān)文件交付買方。
J. Supplier shall provide Buyer with written or oral progress reports on development projects at such times as Buyer may specify. The time required for preparing such reports shall be reimbursable by Buyer to Supplier.
供方將按買方要求以書面或口頭提供有關(guān)項(xiàng)目開發(fā)的報(bào)告。準(zhǔn)備該報(bào)告的需要時(shí)間可由買方向供方償付。
31. NOTICES通知
A. Unless otherwise agreed in writing by the parties, all notices to Buyer regarding this Agreement shall be sent to Buyer’s materials general counsel addressed as follows: ACL Corporation, 2200 Mission College Blvd, Santa Clara, CA 95052, Attn: General Counsel, Reference ID: TMG Group Counsel. A separate copy must be sent to Buyer’s materials department representative, at the address on the signature page of this Agreement.
除非另有書面約定,致買方的所有通知送達(dá)買方的材料總顧問,地址如下:(略譯)
每份通知的副本送達(dá)材料部,地址見本協(xié)議簽署頁。
B. Such notices shall be deemed served when received by addressee or, if delivery is not accomplished by reason of some fault of the addressee, when tendered for delivery. Either party may give written notice of a change of address and, after notice of such change has been received, any notice or request shall thereafter be given to such party at such changed address..
如果因收件人的某些原因未能送達(dá),則通知到達(dá)地址時(shí)視為收妥。任何一方地址變更應(yīng)書面通知對(duì)方。
C. The obligations stated in this Section, Notices, shall survive expiration or termination of this Agreement.
本款(通知)規(guī)定的義務(wù)在協(xié)議期滿或終止后繼續(xù)有效。
32. DATA SECURITY REQUIREMENTS數(shù)據(jù)安全要求
A. Logical Controls: All systems containing ACL Confidential information will have strong access control mechanisms in place. Each system user must have a unique identifier and strong password combination. A strong password must be per industry standard, but at least 6 digits in length and comprised of alpha-numeric and special characters. There must be control methods for securely granting and revoking access to these systems. An audit trail sufficient to support an investigation must be maintained for changes to the security configuration and for system use (e.g. system security logs, user activity logs). Information classified as ACL confidential must be encrypted in network transit. Information above ACL confidential will require additional security controls as specified in the Enhanced Data Security Assessment from ACL Information Technology Risk and Security.
邏輯上的控制:所有包含買方機(jī)密信息的系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)擁有嚴(yán)格且適當(dāng)?shù)脑L問控制。每個(gè)系統(tǒng)的使用者須持有單獨(dú)的用戶名和密碼的組合。密碼必須符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),但不少于6位數(shù)并包含數(shù)字和字符。安全地授予和取消系統(tǒng)的訪問權(quán),必須有相應(yīng)的控制方法。必須保持足以支持調(diào)查的審計(jì)跟蹤更改安全配置和系統(tǒng)使用(如系統(tǒng)安全日志,用戶活動(dòng)日志)。歸類為買方的保密信息在傳輸時(shí)必須加密。以上保密信息需要按照買方數(shù)據(jù)技術(shù)與安全中增強(qiáng)數(shù)據(jù)安全評(píng)估的規(guī)定進(jìn)行額外的安全控制。
B. Physical Controls: Server and mass storage systems storing ACL classified information must be housed in a physically secure location with access controls to the granularity of the user (e.g. card access controlled room) and with 24x7 intrusion detection systems in place (e.g. a monitored perimeter alarm system). Access control audit trails must be maintained sufficient to support an investigation. Portable systems (e.g. laptops and small form factor devices) that contain ACL classified information will have additional access controls to prevent unauthorized access (e.g. hard disk encryption, file level encryption or hard disk access password protection)
物理上的控制:存儲(chǔ)買方信息的系統(tǒng)必須放置在安全的地方,并和使用者之間的間隔中設(shè)置訪問控制(例如卡片訪問控制間)和24x7 侵?jǐn)_探測系統(tǒng)(例如監(jiān)控周圍情況的警報(bào)系統(tǒng))。訪問控制審核須足以支持調(diào)查。載有買方保密信息的便攜式系統(tǒng)(例如手提電腦和小型設(shè)備)進(jìn)行額外的加密,以防止非授權(quán)訪問(例如硬盤加密,文件級(jí)加密或硬盤訪問密碼保護(hù))。
C. Intrusion Detection/Response: For systems and networks containing ACL classified material, mechanisms and controls must be in place to detect security breaches and to properly respond to a breach. Buyer must be notified within twenty four (24) hours of security breaches that affect ACL classified information.
侵?jǐn)_檢測/反應(yīng):存儲(chǔ)買方材料,機(jī)械裝置和控制裝置的系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)必須放置在能夠檢測違反安全的行為并合適地對(duì)之作出反應(yīng)的地方。買方必須在影響安全信息行為發(fā)生后24小時(shí)內(nèi)接到通知。
D. Data Destruction: Electronic portable media (e.g. CD’s, hard drives, floppy disks, ZIP drives) which contained ACL classified information must be disposed of in a secure manner (e.g. disk wipe to DOD 5220.22M standard, degauss or physical destruction). Hard copies of ACL classified information must be disposed of by cross cut shredding or other secure destruction methods.
數(shù)據(jù)銷毀:帶有買方信息的可移動(dòng)的電子媒介(例如CD, 硬件驅(qū)動(dòng), 軟盤,ZIP驅(qū)動(dòng))必須以安全的方式銷毀(例如根據(jù)政府標(biāo)準(zhǔn)去除磁盤內(nèi)容,消磁,銷毀磁盤)。買方信息的硬件復(fù)制件必須使用切碎或其它安全的銷毀方法。
33. ELECTRONIC TRANSACTIONS電子交易
A. Subject to the terms and conditions of this section, the parties agree to accept electronic records and electronic signatures (as such terms are defined in the U.S. Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) relating to transactions contemplated by this Agreement.
根據(jù)本條款,協(xié)議雙方同意接受本協(xié)議項(xiàng)下交易的電子文件和電子簽署(電子簽署之定義依照美國“全球及國內(nèi)商業(yè)法案”中的美國電子簽署)。
B. In connection with system-to-system implementations: 關(guān)于系統(tǒng)間執(zhí)行:
(i) The parties will implement the particular transaction sets and/or message specifications mutually agreed upon by the parties. Each party’s implementation will comply with applicable standards (e.g., applicable ANSI standards or RosettaNet PIPs), except as otherwise mutually agreed.
協(xié)議雙方將執(zhí)行特定交易集合系統(tǒng)和/或雙方同意的信息規(guī)范。除非另有約定,各方應(yīng)根據(jù)適用的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行(例如ANSI標(biāo)準(zhǔn)或RosettaNet PIPs)
(ii) Where applicable standards require that the receiving party issue a notice to the other confirming message receipt, such notice will not constitute a binding acceptance or acknowledgement of anything more than mere receipt. In the event that any element of an applicable standard conflicts with a provision of this Agreement, the provision of this Agreement will control.
若適用的標(biāo)準(zhǔn)要求收到信息方向另一方發(fā)出通知確認(rèn)收到信息,這種通知只證明信息收到,卻并不構(gòu)成對(duì)該信息內(nèi)容的有拘束力的接受或承認(rèn)。如果適用標(biāo)準(zhǔn)的任何部分與本協(xié)議的條款相沖突時(shí),適用本協(xié)議項(xiàng)下的條款。
(iii) If a party has adopted an electronic identifier (e.g. a digital signature), the other party is entitled to rely on the authenticity of messages signed by or otherwise associated with such electronic identifier unless and until notified otherwise by the adopter.
如果任何一方采用電子標(biāo)識(shí)(例如電子簽署),除非采用電子標(biāo)識(shí)的一方另有通知外,另一方有權(quán)依賴其電子簽署文件的或隨附于該電子標(biāo)志的信息的真實(shí)性。
C. Either party may use a third party service provider in connection with e-business activities (e.g., to route or translate EDI or XML messages, or to host web based services). The party contracting with a service provider must require that such service provider (a) use information disclosed to or learned by such service provider in connection with providing services solely for the purpose of providing the applicable services, and (b) not disclose such information to any third party. Either party may begin to use or may change a service provider upon reasonable prior written notice. Each party will be liable for the acts or omissions of its service provider in connection with activities contemplated by this Agreement.
任何一方均可使用第三方電子商務(wù)服務(wù)提供商進(jìn)行電子商務(wù)交易(例如發(fā)送或轉(zhuǎn)換EDI或XML信息或網(wǎng)頁托管服務(wù))。與服務(wù)提供商訂立合同的一方,必須要求該服務(wù)提供商(a)僅以提供適當(dāng)服務(wù)為目的使用與提供服務(wù)有關(guān)的被披露或被知曉的信息(b)不向任何第三方披露這些信息。任何一方均可在給予合理的預(yù)先書面通知后,開始使用或更換服務(wù)提供商。任何一方均應(yīng)對(duì)其服務(wù)提供商為執(zhí)行本協(xié)議項(xiàng)下的交易的作為或不作為負(fù)責(zé)。
34. DISPUTE RESOLUTION爭議解決
A. Any dispute arising directly under the express terms of this Agreement or the grounds for termination of any rights granted under this Agreement shall be resolved as follows: First, within forty five (45) days from one party’s written request to the other, senior executives of both parties shall meet to attempt to resolve such dispute. If the senior executives cannot resolve the dispute, either party may then make a written demand for formal dispute resolution by tendering to the other party notice of the dispute and its intent to invoke the terms of this Section “Dispute Resolution”. The parties agree to meet within ninety (90) days of such a demand with an impartial mediator selected by mutual agreement to consider dispute resolution alternatives other than litigation. In the event the parties cannot agree on a mediator, they shall each select one nominator, who shall not at that time be employed by either party, and the two nominators shall agree on and appoint the mediator. If the parties have not agreed on an alternative method of dispute resolution within thirty (30) days after the one-day mediation, either party may begin litigation proceedings.
所有因本協(xié)議項(xiàng)下的條款直接引起的或因合同終止引起的爭議應(yīng)根據(jù)下列方式解決:在一方書面通知另一方后,雙方的高層管理人員應(yīng)會(huì)談試圖解決爭議。若高層管理人員不能解決爭議時(shí),一方可以書面形式提出以正式方式解決爭議并明確爭議的范圍以及援引本條款的目的。在書面通知發(fā)出之日起的90天內(nèi),由雙方同意的某一公正的調(diào)解員會(huì)談以確定是否以非訴訟方式解決爭議。如調(diào)解無果,各方選一名調(diào)解候選人,兩名調(diào)解候選人不能在同一機(jī)構(gòu)工作。由該兩名候選人協(xié)商指定一名調(diào)解人。如果在在30天內(nèi)通過一天的調(diào)解,雙方仍不能就解決爭端方面達(dá)成折中的方法,任何乙方可以啟動(dòng)訴訟程序。
B. The obligations stated in this Section, Dispute Resolution, shall survive expiration or termination of this Agreement.
本款規(guī)定的義務(wù)(解決爭議)在協(xié)議期滿或終止本協(xié)議后仍然有效。
35. ORDER OF PRECEDENCE文件有效次序
A. If there is any conflict or inconsistency between the terms and conditions of this Agreement and any other document, the following order of precedence will apply:
如果本協(xié)議的條款及條件,以及任何其他文件之間有任何沖突或不一致之處,下面的優(yōu)先順序?qū)⑦m用于:
1. Terms and Conditions of Purchase Agreement; 本協(xié)議
2. Any other Addenda to the Agreement; and 本協(xié)議附件
3. Scope of Work, Statement of Work or Work Order, as applicable. 工作范圍、工作表(如有)
36. FINANCIAL DATA 財(cái)務(wù)資料
A. Supplier shall provide Buyer with copies of Supplier's annual and quarterly financial statements in accordance with Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) within three (3) months of the period closing date. Supplier has an option to either complete the ACL provided spreadsheet template or provide full financial statements accepted by GAAP. If GAAP is applicable to Supplier, then these statements must include either independent auditors’ opinion or a signed management letter, which states that the financial statements provided to Buyer are in conformity with GAAP.
供方的截止日期期間三 3 個(gè)月內(nèi)必須向買方提供供方的年度和季度財(cái)務(wù)報(bào)表按照公認(rèn)會(huì)計(jì)原則 (GAAP) 的副本。供方有一個(gè)選項(xiàng)完成買方提供的電子表格模板或提供充分接受的公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的財(cái)務(wù)報(bào)表。如果公認(rèn)會(huì)計(jì)原則是適用于供方的然后這些語句必須包含獨(dú)立核數(shù)師的意見或簽署的管理信件,其中規(guī)定向買方提供的財(cái)務(wù)報(bào)表符合公認(rèn)會(huì)計(jì)原則。
A. PRODUCT DESCRIPTION, PRICE AND STATEMENT OF WORK ADDENDUM
產(chǎn)品說明、價(jià)格和工作報(bào)表補(bǔ)遺
B. PERFORMANCE STANDARDS/QUALITY REQUIREMENTS ADDENDUM
性能標(biāo)準(zhǔn)/質(zhì)量要求增編
C. SUPPLEMENTAL PROVISIONS ADDENDUM補(bǔ)充供應(yīng)補(bǔ)遺
This section intentionally left blank. 此條空白
D. PROTECTION OF BUYER’S ASSETS ADDENDUM保護(hù)買方的資產(chǎn)
Supplier agrees to safeguard Buyer’s classified (i.e., ACL Confidential, ACL Restricted Secret and ACL Top Secret) and proprietary information as set out in the body of the parties’ Agreement and relevant Unescorted Access Application forms for badges. Supplier also agrees to use and apply Buyer’s information protection methods stated below in this Addendum in the performance of Supplier’s work. Supplier agrees that this performance standard applies to all Buyer classified and proprietary information, regardless of the medium (Buyer’s or Supplier’s) in or on which it is retained or communicated and to software that is licensed by Buyer for its internal use.
供方同意保護(hù)買方的權(quán)限分類(即:買方機(jī)密、 買方限制級(jí)秘密和買方絕密)以及在雙方協(xié)議中載明的專有信息和相關(guān)的無防護(hù)訪問程序。供方同意在履行工作中使用補(bǔ)遺中規(guī)定的保護(hù)方法。供方同意此性能標(biāo)準(zhǔn)適用于所有買方機(jī)密和專有信息,而不管介質(zhì) (買方或供方) 或在它是保留或傳達(dá)和由買方許可其內(nèi)部使用的軟件。
Supplier is not automatically granted access to Buyer classified and proprietary information, networks or software. However, authorization to use or access Buyer information, network (the ACL Intranet), software, or telecommunications may be granted by the Buyer information owner if access is necessary and directly related to Supplier’s scope of work or duties. Unless specifically authorized, Supplier may not use or access Buyer classified or proprietary information that may be happened upon or inadvertently discovered while performing work under this Agreement. Neither may a Supplier or Supplier’s employee control an Intranet web site at ACL.
供方是不會(huì)得到自動(dòng)授予訪問買方的權(quán)限分類和專有信息、 網(wǎng)絡(luò)或軟件。如果訪問與供方工作有直接關(guān)系,將被授權(quán)使用或進(jìn)入買方的信息、 網(wǎng)絡(luò) (買方內(nèi)聯(lián)網(wǎng))、 軟件或通訊。除非特別授權(quán),供方不能訪問或進(jìn)入買方的權(quán)限分類和專有信息,這些信息可能在工作中無意獲得。
Supplier shall not modify Buyer classified or proprietary information, software, hardware, or telecommunications without the explicit permission of the Buyer’s employee responsible for the resource, with the exception of contract-related requirements or resources that allow for individual customization (e.g., Microsoft Windows user features). Supplier’s employees, agents, or subcontractors may not disclose Buyer classified or proprietary information to their co-workers, except for disclosure to those similarly bound to protect Buyer’s ACLlectual property who have a need to know to fulfill this Agreement.
未經(jīng)明確授權(quán)的買方的負(fù)責(zé)管理資源員工同意,供方不得修改買方機(jī)密或?qū)S行畔ⅰ?軟件、 硬件或通訊,與合同有關(guān)的要求或允許進(jìn)行個(gè)別自定義 (例如,Microsoft Windows 用戶功能)例外。供方雇員、代理或分包商不能透露買方機(jī)密或?qū)S行畔⒔o他們的同事,除了披露給那些同履行本協(xié)議并具有保密責(zé)任的人。
Supplier cannot use a non-Buyer managed system to connect to the Buyer network without a Buyer-approved waiver obtained by the Buyer management sponsor. Any Buyer classified or proprietary information in Supplier’s possession must be erased from the non-Buyer managed system on or before termination or expiration of the Agreement.
未經(jīng)買方管理批準(zhǔn),供方不得將非買方管理的系統(tǒng)連接到買方網(wǎng)絡(luò)。供方獲取的買方的權(quán)限分類和專有信息應(yīng)在本協(xié)議期滿時(shí)刪除。
This Addendum outlines Buyer’s minimum requirements for protection methods for all Buyer classified or proprietary information and software that Supplier’s personnel may come in contact with. Buyer recognizes that the correct and proper protection of its information rests with its employees and Suppliers who have been authorized access. Failure to comply with these requirements will provide grounds for immediate termination of this Agreement by Buyer.
補(bǔ)遺概述了對(duì)供方人員可能接觸的買方的機(jī)密及專有信息的最低的保護(hù)方法。買方確認(rèn)的正確和適當(dāng)?shù)谋Wo(hù)由自己雇員和被授權(quán)進(jìn)入的供方所掌握。如果違反本條規(guī)定,買方可以立即解除本協(xié)議。
The obligations stated in this Addendum shall survive expiration or termination of the Agreement.
本協(xié)議補(bǔ)遺所述的義務(wù)應(yīng)在協(xié)議到期仍然有效。
E. CERTIFICATE OF ORIGINALITY ADDENDUM 原產(chǎn)地證書
This Certificate of Originality must be completed by Supplier when furnishing software material (program product or offering and related documentation, or other software material) for Buyer.
在提交軟件材料時(shí),供方必須完成原產(chǎn)地證明(程序產(chǎn)品或報(bào)價(jià)單和相關(guān)的單證,或者其他軟件材料)。
One Certificate of Originality can cover one complete product, even if that product includes multiple modules. However, a separate Certificate of Originality must be completed for the code and another for its related documentation (if any.)
一份原產(chǎn)地證書可包括一項(xiàng)完整的產(chǎn)品,即使該產(chǎn)品包含多個(gè)型號(hào)。但證書必須有代碼和其他相關(guān)文件(如有)。
SUPPLIER 供方 BUYER 買方
Signature :簽署 Signature: 簽署
Printed Name: 打印姓名 Printed Name: 打印姓名
Title: 職務(wù) Title: 職務(wù)
Date: 日期 Date: 日期
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-04-13裝甲運(yùn)鈔車技術(shù)服務(wù)合同(中英文)
2017-03-03專項(xiàng)技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文)
2016-12-31美國技術(shù)服務(wù)及貨物購買協(xié)議(中英文 上部分
2016-12-28軟件購買及技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文 下部分)
2016-12-27軟件購買及技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文 上部分)
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)