- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
商業(yè)活動委托執(zhí)行協(xié)議(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2017-01-01來源:未知
摘要: COMMISSION AGREEMENT OF EXECUTION OF COMMERCIAL CEREMONY 甲方:某拍賣有限公司 Party A: An Auction Co., Ltd. 地址:Address: 法定代表人:Legal representative: 職務(wù): Position: 乙方:某策劃有限公司Party B: An Public Relations Planning Co., Ltd
COMMISSION AGREEMENT OF EXECUTION OF COMMERCIAL CEREMONY
甲方:某拍賣有限公司 Party A: An Auction Co., Ltd.
地址:Address:
法定代表人:Legal representative: 職務(wù): Position:
乙方:某策劃有限公司Party B: An Public Relations Planning Co., Ltd.
地址:Address:
法定代表人:Legal representative 職務(wù): Position: consultant
根據(jù)《中華人民共和國合同法》等相關(guān)法律及規(guī)定,甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就甲方委托乙方策劃、準(zhǔn)備、執(zhí)行“拍賣有限公司試營業(yè)典禮”的事宜,達(dá)成本《委托合同》(以下簡稱本合同),并共同遵照執(zhí)行。
Party A and Party B have, in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China and relative regulations and through friendly consultations, entered into the Commission Contract (hereinafter referred to as the Contract) concerning the matters related to the planning, preparation and implementation of the “Trial Opening Ceremony of Investment Vehicles Auction Co., Ltd.”
第一章 項(xiàng)目名稱與金額Chapter I Project name and amount
第一條 項(xiàng)目名稱:Article 1 Project name:
1) 活動名稱:公司試營業(yè)典禮 Name: Trial Opening Ceremony
2) 活動地點(diǎn): Place:
3) 活動日期:自 起至 止(具體活動日期以甲方通知為準(zhǔn))
Date: From to (with specific date subject to Party A’s notice)
第二條 本合同總金額為人民幣 元(小寫),人民幣(大寫) 。
Article 2 The total contract amount is RMB Yuan (in number), i.e. RMB Yuan in words.
第二章 雙方的權(quán)利和義務(wù)Chapter II Rights and obligations
第三條 甲方的權(quán)利Article 3 Party A’s rights
知悉乙方服務(wù)真實(shí)情況的權(quán)利; To know actual conditions of Party B’s service;
要求乙方提供約定服務(wù)的權(quán)利; To require Party B to provide contracted service;
3) 對乙方工作進(jìn)行監(jiān)督與確認(rèn)的權(quán)利,可以派人定期驗(yàn)收活動準(zhǔn)備情況,乙方必須給予協(xié)助和支持;
To supervise and confirm Party B’s work, and may assign persons to make regular acceptance of the preparation for the activity, and Party B shall provide assistance and supports;
4) 在乙方全面履行本合同約定的義務(wù)的前提下進(jìn)行費(fèi)用支付時,向乙方索取發(fā)票或收據(jù)的原件.
To demand originals of invoices or receipts from Party B when making the payments on the premise that Party B has fully performed the contracted obligations.
5) 甲方對本次活動的策劃方案享有著作權(quán),乙方不得再將該策劃方案轉(zhuǎn)作其他商業(yè)用途。
Party A shall possess the copyright of planning scheme of the activity, and Party B shall not use the scheme for other commercial purposes.
6) 因乙方的故意或過失導(dǎo)致甲方損失,而向乙方請求賠償直接損失及其可預(yù)見的利益損失的權(quán)利。
To claim compensations of direct losses and foreseeable profit losses caused by Party B’s intention or negligence.
第四條 甲方的義務(wù)Article 4 Party A’s obligations
1) 如實(shí)提供嘉賓名單、聯(lián)系方式相關(guān)材料;
To provide genuine materials such as the list and contact modes of guests, etc.;
2) 協(xié)助乙方進(jìn)行來賓的管理; To assist Party B in managing guests;
3) 甲方應(yīng)積極協(xié)助乙方,共同作好突發(fā)事件的處理工作,將損失控制到人力所及的最低程度。
To take initiative to assist Party B to jointly deal with emergencies successfully, so as to reduce losses as much as possible.
第五條 乙方的權(quán)利Article 5 Party B’s rights
1) 享有核實(shí)甲方提供材料真實(shí)有效性的權(quán)利,如因甲方提供信息真實(shí)性的原因?qū)е乱曳街兄孤男袇f(xié)議,甲方應(yīng)補(bǔ)充相關(guān)信息;
To check the authenticity and effectiveness of materials provided by Party A, and Party A shall make up relative information in case that Party B terminates performing the Contract due to the authenticity problem of the information provided by Party A;
2) 享有在本合同約定的階段性工作及全部工作結(jié)束時經(jīng)甲方書面認(rèn)可后,向甲方收取約定費(fèi)用的權(quán)利。
To collect contracted charges from Party A when contracted tasks in stages or all tasks are completed and getting written approval from Party A.
第六條 乙方的義務(wù)Article 6 Party B’s obligations
1) 遵守本合同的約定,自覺履行本合同義務(wù),維護(hù)甲方的合法權(quán)益,在本合同履行過程中,對甲方提出的合理意見或者要求,及時予以滿足;
To observe prescriptions of the Contract, to fulfill the contracted obligations in a self-conscious manner, to safeguard Party A’s lawful rights and interests, and to meet reasonable suggestions or requirements put forth by Party A during performing the Contract;
2) 乙方應(yīng)在提供本合同約定的各項(xiàng)服務(wù)前,向甲方提供書面實(shí)施方案或?qū)嵨飿悠,?jīng)甲方書面確認(rèn)后本著謹(jǐn)慎、周到的原則進(jìn)行內(nèi)容的執(zhí)行,在乙方安排的內(nèi)容中,乙方應(yīng)依據(jù)相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行嚴(yán)格的驗(yàn)收;
Party B shall, prior to providing contracted services, provide Party A with implementation scheme in writing or samples of physical goods, and shall, after getting Party A’s written confirmation, implement the contents in the principle of prudence and considerateness. Also, Party B shall conduct strict examination and approval upon the contents arranged by Party B in accordance with related national standards and industrial standards.
3) 乙方為甲方設(shè)計(jì)、制作或使用的圖片、文字、草稿、草圖、設(shè)計(jì)、復(fù)制品、商業(yè)性資料、膠片及復(fù)印件以及其他一切與甲方有關(guān)的資料,其所有權(quán)和著作權(quán)及相關(guān)權(quán)利全部歸甲方所有。乙方不得擅自使用、復(fù)制、傳播、擴(kuò)散或許可他人使用,否則,甲方有權(quán)依法追究乙方相應(yīng)的法律責(zé)任。
The ownerships, copyrights and all related rights of pictures, writings, drafts, sketches, designs, reproductions, commercial materials, photographic films, and duplicates developed and made by Party B for Party A, as well as all other materials related with Party A shall be owned by Party A, and Party B shall neither arbitrarily use, reproduce, disseminate and spread the said materials, nor allow others to use them; otherwise, Party A shall have the right to investigate relative legal responsibility of Party B in accordance with laws.
4) 乙方承擔(dān)活動責(zé)任,保證活動的順利進(jìn)行,若在活動過程中發(fā)生突發(fā)事件,乙方應(yīng)立即采取措施減少給甲方造成的損失,如乙方未采取行之有效的措施,乙方應(yīng)承擔(dān)甲方因此而受到的損失。
Party B shall be liable for the activity and guarantee smooth operation of the activity. In case emergencies occur in the course of the activity, Party B shall promptly take measures to reduce losses caused to Party A. Should Party B fail to take effective measures, Party B shall be liable for losses caused to Party A.
5)乙方保證所提供的服務(wù)不存在任何安全隱患,能夠滿足本次活動的需要。否則,承擔(dān)因此給甲方造成的全部損失(包括但不限于甲方支付給第三人的人身損害賠償和財(cái)產(chǎn)損害賠償、甲方的人員傷亡、甲方財(cái)產(chǎn)損失等)。
Party B shall ensure that all services provided are free of any potential safety hazard and can meet the needs of the activity. Otherwise, Party B shall be liable for all losses (including but not limited to compensations paid by Party A for damage to persons and properties of the third party, Party A’s casualties and property losses, etc.) caused to Party A.
6)乙方保證向甲方提供的所有服務(wù)均不違反法律、法規(guī),并不侵犯第三方的合法權(quán)益,否則,乙方承擔(dān)全部法律責(zé)任,并賠償因此給甲方造成的所有損失。
Party A shall ensure that all services provided for Party A be lawful and not infringe upon the third party’s lawful rights and interests; otherwise, Party B shall assume all legal responsibilities and compensate all losses caused to Party A.
第七條 乙方的工作內(nèi)容Article 7 Party B’s work contents
1) 用餐安排:第一天下午下午茶餐;第二天中午自助午餐;
1) Dining plan: tea and dinner for the first day’s afternoon; buffet lunch for the second day;
2) 車輛安排: 無 Vehicle plan: none
3) 迎賓工作:安排足夠的簽到簿、筆、禮品、胸卡、會期相關(guān)資料、手提袋等,安排來賓簽到、及照片的確認(rèn)與發(fā)放事宜;
Guest welcoming: to arrange enough sign-in books, pens, gifts, breast cards, relative materials for the auction, and handbags, etc., as well as such matters as guests’ sign-in, confirmation and handout of photos;
4) 場地布置:按照約定事項(xiàng)在指定場所進(jìn)行背景板、指示牌、音響等物品或事項(xiàng)的制作與安裝/調(diào)整;
Place layout: to make and install/adjust background boards, indicating boards and sound system, etc. on designated locations in accordance with contracted items;
5) 其它服務(wù):會務(wù)人員,會期的照相服務(wù)及相關(guān)影音資料的提供,禮儀人員等,并針對相關(guān)人進(jìn)行必要的培訓(xùn);
Other services: event personnel, picture-taking service and supply of relative AV materials during the activity, and ritual personnel, etc., and to hold trainings for relative personnel;
6) 攝影服務(wù): 無 Photography services: none
7) 活動總結(jié):活動的圖片,活動總結(jié)整合后提交;
7) Activity sum-up: pictures and sum-up of the activity are arranged and submitted ;
第三章 付款與結(jié)算Chapter III Payment and settlement
第八條 Article 8
1) 甲方在本合同生效之日起3個工作日內(nèi)向乙方支付本合同總金額的60%作為第一階段工作款,即人民幣 元整,大寫:人民幣 整 ;
Party A shall, within three working days as of the effective date of the Contract, pay 60% of the total contract amount to Party B as the payment for the first stage of works, amounting to RMB Yuan, and RMB yuan in words;
2) 活動結(jié)束后,乙方向甲方提交活動總結(jié)報(bào)告,自甲方書面確認(rèn)之日起5個工作日內(nèi),甲方向乙方支付40%的剩余款項(xiàng), 即人民幣 元整, 大寫: 整.
When the activity is completed, Party B shall submit the sum-up report for Party A, and Party A shall, within five working days as of the date of Party A’s written confirmation, pay the 40% of the residuals to Party B, amounting to RMB Yuan, and RMB Yuan in words;
3) 在活動中, 如果甲方需要臨時增加項(xiàng)目, 乙方需得到甲方的書面確認(rèn)后方可執(zhí)行.
During the activity, if Party A needs to temporarily add programs, Party B shall implement the programs after getting written approvals from Party A.
第四章 知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)與保密條款
Article IV Intellectual Property Protection and confidentially articles
第九條 除本合同約定工作需要之外,未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方不得擅自使用、復(fù)制、傳播、擴(kuò)散或許可他人使用對方的商標(biāo)、標(biāo)志、商業(yè)信息及其他資料。本項(xiàng)目中一方提供的資料及其所附的一切權(quán)益歸該方所有;未經(jīng)資料提供方書面同意,資料接受方不得將屬于資料提供方的或由于項(xiàng)目實(shí)施的需要所獲得的與資料提供方直接相關(guān)的經(jīng)營、產(chǎn)品、客戶資料和其他商業(yè)秘密向任何第三方轉(zhuǎn)讓、提供或披露,不得以任何形式公開發(fā)表,否則應(yīng)當(dāng)賠償因此給資料提供方造成的損失。未經(jīng)知識產(chǎn)權(quán)所有者同意,另一方不得非法使用。
Article 9 Except needed by the contracted work, either party shall neither, without written approvals from the other party in advance, arbitrarily use, reproduce, disseminate and spread, nor allow others to use the other party’s trademark, logo, commercial information and other materials. All interests and rights of materials and their attachments provided by one party in the project shall be owned by such party; and the materials receiving party shall neither, without written approvals from the materials providing party, transfer or disclose all operations, products and client information and other commercial secrets directly related to the materials providing party acquired due to the needs for implementing the project to any the third party, nor publish them in any form; otherwise, the party in question shall compensate all losses caused to the materials providing party. Also, the other party shall not use them illegally without approvals from the intellectual property owner.
第五章 權(quán)利義務(wù)轉(zhuǎn)讓Article V Transfer of rights and obligations
第十條 未經(jīng)另一方事先書面同意,任何一方無權(quán)將本合同的全部或部分權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓或委托給第三方。
Article 10 Either party shall not, without written approval from the other party in advance, have the right to transfer or entrust all or partial rights and obligations of the Contract to the third party.
第六章 違約責(zé)任與損害賠償Article VI Breach liability and loss compensation
第十一條 違約責(zé)任Article 11 Breach liability
1) 本合同自簽訂之日起生效,任何一方如有違反,即構(gòu)成違約,應(yīng)該對其承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
The Contract shall come into effect as of the signing date, and either party’s violation shall constitute the breach of the Contract, and shall assume relative liabilities.
2) 乙方未遵照甲方要求完成活動準(zhǔn)備工作,屬違約行為,應(yīng)向甲方支付違約金,支付標(biāo)準(zhǔn)為每逾期一天支付逾期項(xiàng)目對應(yīng)金額的1%, 但最高不超過總額的5%。
That Party B fails to complete the preparation for the activity in accordance with Party A’s requirements shall be deemed as the breach, and Party B shall pay the penalty to Party A in such standard as 1% of the amount of the project overdue for one day, with the upper limit of 5%.
3) 因乙方原因未遵照本合同約定的內(nèi)容執(zhí)行活動,屬違約行為,應(yīng)向甲方支付違約金。支付標(biāo)準(zhǔn)為:每違約一項(xiàng)扣除該項(xiàng)目對應(yīng)的金額以及相應(yīng)的稅金及代理費(fèi)用。
That Party B fails to implement the activity in accordance with the prescriptions of the Contract shall be deemed as the breach, and Party B shall pay the penalty to Party A in such standard as deduction of corresponding amount, tax and agency expense for each project in breach.
4) 乙方如未按約定保證甲方對活動方案的著作權(quán),應(yīng)向甲方支付合同總金額2%的違約金,并承擔(dān)因此給甲方造成的全部損失。
In case that Party B fails to guarantee Party A’s copyright of the activity scheme in accordance with the prescriptions, Party B shall pay the penalty amounting to 2% of the total contract amount to Party A, and shall be liable for all losses caused to Party A.
5) 乙方如未遵守本合同知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密條款而擅自使用,應(yīng)向甲方支付合同總金額2%的違約金,并將由此產(chǎn)生的收益返還給甲方,因此給甲方帶來的任何損失,由乙方賠償。
In case that Party B arbitrarily use the intellectual property rights and commercial secrets against the Contract, Party B shall pay the penalty amounting to 2% of the total contract amount to Party A, refund the incomes therefrom to Party A, and be liable for all losses caused to Party A.
6) 甲方無正當(dāng)理由,未按照約定向乙方支付費(fèi)用,屬違約行為,甲方應(yīng)向乙方支付違約金,支付標(biāo)準(zhǔn)為:每逾期一日支付未付款總金額的1%,但最高限額不應(yīng)超過未付款總額的5﹪。
That Party A fails to make payment for Party B in accordance with prescriptions without just cause shall be deemed as breach, and Party A shall pay the penalty to Party B in such standard as 1% of total amount of non-payments for one day overdue, with the upper limit of 5% of the total amount of non-payments.
第十二條 損害賠償Article 12 Loss compensation
任何一方因過錯給守約方造成損失的,過錯方應(yīng)賠償守約方的實(shí)際損失。以及另一方為保護(hù)其合法權(quán)益而支付的合理費(fèi)用,包括但不限于律師費(fèi)和訴訟費(fèi)。
Where either party causes loss to the other party due to negligence, the guilty party shall compensate losses of the compliance party, as well as reasonable expenses (including but not limited to attorney fee and legal fare) spent by the other party for protecting its lawful rights and interests.
由于乙方的故意或過失而造成甲方或邀請對象的利益、權(quán)益損害,由乙方賠償由此給甲方或邀請對象造成的實(shí)際損失。
Party B shall compensate actual losses due to damage to profits and interests and rights of Party A or invited objects caused by Party B’s intention or negligence.
第七章 合同的變更與終止Chapter VII Change and termination of Contract
第十三條Article 13
1) 本合同生效后,雙方可以協(xié)商修改合同,提出修改方應(yīng)提前向?qū)Ψ教岢鲂薷囊,待雙方達(dá)成一致意見后,可以通過雙方法定代表人或授權(quán)委托人共同簽訂的補(bǔ)充或變更合同對本合同相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行修改,并按照修改后的合同進(jìn)行實(shí)施;
After the effectiveness of the Contract, both parties may change the Contract through consultations, and the proposing party shall put forward the change requirement to the opposite party in advance. After both parties coming into agreements, changes of relative contents may be made to the Contract in accordance with the supplementation to or change of the Contract jointly concluded by legal representatives or authorized consignees of both parties, and both parties shall perform the amended Contract;
2) 本合同生效后,如甲方因市場情況變化需終止合同,應(yīng)提前5日向乙方發(fā)出書面終止的通知,甲方應(yīng)支付截至本合同終止日乙方已經(jīng)履行本合同并經(jīng)甲方書面認(rèn)可的發(fā)生的合同款項(xiàng),若甲方已經(jīng)支付的款項(xiàng)多于乙方已經(jīng)履行部分的款項(xiàng),乙方應(yīng)將多余款項(xiàng)返還于甲方,甲乙雙方債權(quán)債務(wù)關(guān)系終止并簽訂終止協(xié)議后,本合同終止。
After the effectiveness of the Contract, if Party A needs to terminate the Contract due to market conditions, Party A shall, five days in advance, send written notice on termination to Party B, and shall pay contracted amounts having been performed by Party B till the contract termination day and approved by Party A with written approval to Party B. In case that the amounts paid by Party A exceed the contracted amounts performed by Party B, Party B shall refund the surplus to Party A. Thereafter, the debitio between both parties is terminated with the termination agreement signed, and then the Contract is terminated.
3) 本合同生效后,乙方除不可抗力因素不能繼續(xù)代理合同外,不得擅自終止本合同,否則將向甲方支付合同總金額20%的違約金,并賠償甲方因此遭受的實(shí)際損失且退還甲方合同款。
After the effectiveness of the Contract, Party B shall not, except caused by the force majeure, arbitrarily terminate the Contract, or else shall pay the penalty amounting 20% of the total contract amount to Party A, as well as compensate actual losses caused to Party A and refund the contract payment of Party A.
第八章 不可抗力Chapter VIII Force majeure
第十四條 因地震、火災(zāi)、水災(zāi)、動亂、罷工、臺風(fēng)、泥石流、塌方、政府干預(yù)等人力無法抗拒、無法避免的事件發(fā)生,均構(gòu)成不可抗力。不可抗力事件發(fā)生,甲、乙雙方均不承擔(dān)違約責(zé)任,發(fā)生不可抗力事件的一方應(yīng)立即通知對方,并在合理期限內(nèi)出具相關(guān)證明。但遭受不可抗力影響的一方有責(zé)任盡可能及時采取適當(dāng)或必要措施減少或消除不可抗力的影響。遭受不可抗力影響的一方對因未盡本項(xiàng)責(zé)任而造成對方的相關(guān)損失承擔(dān)責(zé)任。
Article 14 Occurrences of such cases such as earthquake, fire, flood, riot, strike, typhoon, debris flow, landslide and government intervention, etc. that can not be resisted and avoided by human force shall be deemed as the force majeure. Neither party shall be liable for the breach of Contract due to occurrence of force majeure, but the party who confronts the force majeure shall promptly notify the other party, and produce relative certifications in reasonable time limit. However, the party who confronts the force majeure shall shoulder the responsibility to take proper or necessary measures as soon as possible to reduce or remove the impacts by the force majeure, or else shall be liable for relative losses caused by the other party.
第九章 爭議解決Chapter IX Dispute settlement
第十五條 本合同的任何爭議糾紛,雙方友好協(xié)商解決,若協(xié)商不成,任何一方均可向甲方所在地的人民法院提起訴訟。
Article 15 Any dispute arising from the Contract shall be settled by both parties through friendly consultations, and either party may file a lawsuit to the people’s court of Party A’s legal address.
第十章 附則Chapter X Supplementary articles
第十七條 Article 17
1) 活動進(jìn)行過程中,如出現(xiàn)本合同未盡事宜或者需要修改的事項(xiàng),由雙方協(xié)商簽訂補(bǔ)充協(xié)議;如不能達(dá)成一致意見但合同法有規(guī)定的,按《合同法》執(zhí)行。
During the activity, matters not covered by the Contract or matters need to be changed shall be settled by both parties through concluding agreement. The disagreement between both parties shall be subject to the prescriptions by the Contract Law.
2) 本合同的附件是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。
The annex shall be an integral party of the Contract, and shall have the same force as the Contract.
3) 本合同自雙方法定代表人或授權(quán)委托人簽字并加蓋公章或合同專用章之日起生效。
The Contract shall come into effect as of the date when legal representatives or authorized consignees of both parties affix their signatures and official seals or special contract seals.
4) 本合同一式四份,甲方執(zhí)三份,乙方執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。
The Contract shall be in quadruplicate, with Party A holding three and Party B one, and each copy shall have the same legal force.
附件: 附件1: 報(bào)價Annexes: Annex 1: Quotation
附件2: 禮品制作清單 Annex 2: List of gifts making
甲方:拍賣有限公司 乙方:策劃有限公司
Party A: Investment Vehicles Auction Co., Ltd. Party B: Public Relations Planning Co., Ltd.
法定代表人 法定代表人
Legal representative or authorized consignee: Legal representative or authorized consignee:
或授權(quán)委托人:or authorized consignee: 或授權(quán)委托人:or authorized consignee:
簽字日期:Signing date 簽字日期:Signing date
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)