人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

中國(guó)-德國(guó)合資經(jīng)營(yíng)合同 (第1部分 中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-09-04來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 中國(guó)-德國(guó)合資經(jīng)營(yíng)合同 SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德雙邊政府委員會(huì)下設(shè)的中德法律工作組 Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景說明: 德國(guó)聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)與技

中國(guó)-德國(guó)合資經(jīng)營(yíng)合同

SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT

 

制作人:Elaborated by:  中德雙邊政府委員會(huì)下設(shè)的中德法律工作組

Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission

 

合同背景說明:

德國(guó)聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)與技術(shù)部和中華人民共和國(guó)商務(wù)部共同發(fā)布了《中德合資企業(yè)合同示范條款》。該示范合同條款的制作方為中德雙邊政府委員會(huì)下設(shè)的中德法律工作組。德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)對(duì)此次示范條款的起草也做出了重要貢獻(xiàn)!吨械潞腺Y企業(yè)合同示范條款》包含12章,內(nèi)容涉及注冊(cè)資本和出資、股份轉(zhuǎn)讓、董事會(huì)建立、保密、終止、爭(zhēng)議解決等諸多方面。德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)的作用是確保示范條款內(nèi)容覆蓋在華德企進(jìn)行合資企業(yè)合同談判時(shí)可能涉及的所有重要方面。德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)法律專家凱福安博士說:“中德雙方共同發(fā)布的示范條款內(nèi)容包含了各類重要的法律問題。這將對(duì)中德企業(yè)在華建立合資公司奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。”中德法律工作組成員不僅包括德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)的中德法律專家,來(lái)自德  國(guó)泰樂信律師事務(wù)所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一員,且起到了主導(dǎo)作用。在Harnischfeger-Ksol女士的努力下,中德雙方進(jìn)行了多次成功的會(huì)議磋商,并最終在友好并具有建設(shè)性的合作氛圍下達(dá)成共識(shí),確定了該示范條款的最終版,從而保證了兩國(guó)企業(yè)的平等利益在條款中均有體現(xiàn)。

 

 

目錄Table of contents

目錄I Table of contents I

附件清單       III Liste of Appendices   III

章節(jié)標(biāo)題       Chapter Heading

第一章 定義和釋義     Chapter 1 Definitions and Interpretation

第二章 合同雙方  Chapter 2 Parties to the Contract

第三章 注冊(cè)資本和出資Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions

第1條 投資總額和注冊(cè)資本      Article 1 Total Investment and Registered Capital

第2條 出資Article 2 Capital Contributions

第3條  注冊(cè)資本的增加或減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital

第四章 股份轉(zhuǎn)讓Chapter 4 Transfer of Shares 

第五章 小股東保護(hù)條款 【可選條款】    Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses第1條 跟售權(quán)  Article 1 Tag-along Right

第2條 賣出期權(quán)  Article 2 Put Option

第六章    董事會(huì)和經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)Chapter 6 Board of Directors and Management

第七章    第1條 董事會(huì)的組成  Article 1 Composition of the Board of Directors

第八章    第2條  董事會(huì)的職責(zé)       Article 2 Responsibilities of the Board of Directors

第九章    第3條      董事會(huì)會(huì)議和董事會(huì)決議      

Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors

第4a條 管理委員會(huì)    Article 4a Management Board      

第5條 管理委員會(huì)及其成員的職責(zé)

       Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 

第6條 管理委員會(huì)會(huì)議和決議  Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b條 總經(jīng)理 Article 4b General Manager

第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓  Chapter 7 Technology Transfer

第1條 技術(shù)提供  Article 1 Provision of Technology

第2條 商標(biāo)Article 2 Trademarks     

第3條 合資產(chǎn)品(可選條款)Article 3 JV Products (optional)     

第八章 保密  Chapter 8 Confidentiality

第1條 保密信息  Article 1 Confidentiality Information

第2條 除外情形  Article 2 Exceptions

第3條 保密信息的安全保護(hù)      Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4條 違反保密義務(wù)    Article 4 Breach of Confidentiality Obligations    

第5條 終止后的保密義務(wù)  Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination

第九章 不競(jìng)爭(zhēng)     Chapter 9 Non-Competition

第十章    違約責(zé)任       Chapter 10 Liability for Breach     

第十一章       期限/終止      Chapter 11 Duration/Termination

第1條    期限       Article 1 Term

第2條    終止              Article 2 Termination

第3條    購(gòu)買價(jià)格的確定Article 3 Determination of Purchase Price

第4條    清算       Article 4 Liquidation

第4條    股權(quán)轉(zhuǎn)讓時(shí)采取的行動(dòng)      

Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer

第6條    其他權(quán)利       Article 6 Other Rights

第7條    持續(xù)義務(wù)       Article 7 Continuing Obligations

第十二章       爭(zhēng)議解決       Chapter 12 Dispute Resolution     

第1條    友好協(xié)商解決       Article 1 Amicable Settlement

第2條    仲裁       Article 2 Arbitration

 

附件清單List of Appendices

章節(jié)標(biāo)題Chapter Heading

合資經(jīng)營(yíng)合同Joint Venture Contact

 

第一章 定義和釋義Chapter 1 Definitions and Interpretation

 

第二章 合同雙方Chapter 2 Parties to the Contract

 

第三章 注冊(cè)資本和出資Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions

第1條 投資總額和注冊(cè)資本Article 1 Total Investment and Registered Capital

1.1 雙方同意公司的投資總額為[...]人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR).

1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be ... Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR ...).

 

1.2 公司注冊(cè)資本的金額為[...]人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR [...])[可選方案:相當(dāng)于投資總額的百分之[...]([…]%)].

1.2 The amount of the Company's registered capital shall be [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...])   [Optional:,equaling [...] percent ([…]%) of the total amount of investment.].

 

1.3 每一方應(yīng)按以下方式認(rèn)繳注冊(cè)資本:

1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows:

 

1.3.1       甲方應(yīng)出資[...]人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR [...]),相當(dāng)于注冊(cè)資本的[...] %。

1.3.1       Party A shall contribute [...]. Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital.

 

1.3.2       乙方應(yīng)出資[...]人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR [...]),相當(dāng)于注冊(cè)資本的[...] %。

1.3.2       Party B shall contribute [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital.

 

1.4 除非雙方另有約定,一旦一方全額繳納出資,其不應(yīng)被要求通過出資、擔(dān)保、貸款或其他方式向公司或代表公司提供任何進(jìn)一步的資金。除第__條[違約條款]提及的外,根據(jù)本合資經(jīng)營(yíng)合同,對(duì)于公司的任何損失或針對(duì)公司提出的任何權(quán)利主張,任何一方對(duì)另一方、公司或任何第三方均不承擔(dān)任何責(zé)任。

1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article __ [Article on Breach of contract], pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or any third party for any losses by or any claims against the Company.

 

第2條 出資Article 2 Capital Contributions

[可選方案1:以現(xiàn)金出資[OPTION 1: Capital Contributions in Cash

 

2.1 雙方應(yīng)以現(xiàn)金出資。

2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash.

 

 

2.2 甲方應(yīng)以人民幣繳納出資。

2.2 Party A’s contribution shall be made in Renminbi.

 

2.3 除第2.3.2條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納出資。

2.3 Party B’s contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2.

 

2.3.1      用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。

2.3.1      The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made.

 

2.3.2      盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也可以其自己在中國(guó)境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤(rùn)繳納其注冊(cè)資本份額,如果適用中國(guó)法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。

2.3.2      Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations.

 

2.4 雙方應(yīng)根據(jù)第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時(shí)分期繳納出資。

2.4 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0.

 

2.4.1      每一方應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起【三(3)】個(gè)月內(nèi)繳納百分之[…]([…] %)的出資,即甲方繳納[...]人民幣 […] (RMB…),乙方繳納[...] 美元/歐元 […] [注:目前法律規(guī)定為在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個(gè)月內(nèi)繳納15%]

2.4.1      […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be paid in within [three (3) months] of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence]

 

[可選方案2:以實(shí)物和現(xiàn)金出資[OPTION 2: Contributions in Kind and in Cash

 

2.5.1       甲方應(yīng)按以下方式繳納出資:

2.5.1       Party A shall contribute the following to the registered capital:

 

a.     價(jià)值為[...]人民幣 […] (RMB…)的機(jī)械設(shè)備。

a.     Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

b.    價(jià)值為[...]人民幣 […] (RMB…)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。

b.    Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

c.    相當(dāng)于金額為[...]人民幣 (RMB…)的[...]人民幣現(xiàn)金。

c.    Cash in Renminbi equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

以上第a)和b)項(xiàng)所述的作為實(shí)物出資的資產(chǎn)在附件[…]中列出。

The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed    in Annex […].

 

2.5.2       乙方應(yīng)按以下方式繳納出資:

2.5.2       Party B shall contribute the following to the registered capital:

 

a.     價(jià)值為[...]人民幣 […] (RMB…)的機(jī)械設(shè)備。

a.     Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

b.    價(jià)值為[...]人民幣 […] (RMB…)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。

b.    Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

c.    相當(dāng)于金額為[...]人民幣 (RMB…)的[…]美元/歐元(USD/EUR [...])現(xiàn)金。

c.    Cash in United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]).

 

以上第a)和b)項(xiàng)所述的作為實(shí)物出資的資產(chǎn)在附件[…]中列出。

The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex […].

 

2.5.3       各方聲明并保證其向公司注冊(cè)資本出資的所有資產(chǎn)均不存在任何請(qǐng)求權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)和負(fù)債。甲方(注:為中方合作伙伴)聲明并保證其已經(jīng)遵守了有關(guān)國(guó)有資產(chǎn)評(píng)估和轉(zhuǎn)讓的所有相關(guān)法律法規(guī)。

2.5.3       Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets.

 

[可選方案2a:[OPTION 2a:

2.5.4       如果在繳付上述實(shí)物出資時(shí),根據(jù)第2.5.2條中的驗(yàn)資報(bào)告所確定的實(shí)物出資價(jià)值已經(jīng)發(fā)生變化,出資與本第2.1條所確定的價(jià)值不符的一方應(yīng)當(dāng)向公司支付所要求的余額[請(qǐng)與財(cái)務(wù)顧問核對(duì):或者應(yīng)各自從公司領(lǐng)取超出的金額]以確保達(dá)到第1.2條要求的注冊(cè)資本額以及第1.2條中所規(guī)定的各方的股權(quán)比例。

2.5.4       In the event the value of the contributions in kind as determined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company [check with accounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company] to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties’ equity ratio as set out in Article 1.2 are attained.

 

[可選方案2b:[OPTION 2b:

如果任何評(píng)估值超過第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)的價(jià)值,任何超出的數(shù)額均應(yīng)被視為是公司的儲(chǔ)備金。低于第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)價(jià)值的任何評(píng)估值應(yīng)由各方在收到出資證明書后[…]日內(nèi)采用其現(xiàn)金出資所用貨幣以現(xiàn)金進(jìn)行補(bǔ)足。]

If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the respective Party in cash in the currency of its cash contribution within [...] days after receipt of the Capital Contribution Certificate.]

 

2.6   甲方應(yīng)以人民幣繳納其現(xiàn)金出資。

2.6   Party A’s cash contribution shall be made in Renminbi.

 

2.7   除第2.3條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納其現(xiàn)金出資。

2.7   Party B’s cash contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.

 

2.7.1       用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。

2.7.1       The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made.

 

2.7.2       盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也可以其自己在中國(guó)境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤(rùn)繳納其注冊(cè)資本現(xiàn)金出資份額,如果適用中國(guó)法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。

2.7.2       Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations.

 

2.8   雙方應(yīng)根據(jù)第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時(shí)分期繳納出資。

2.8   The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0.

 

2.8.1      每一方應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起三(3)個(gè)月內(nèi)繳納百分之[…]([…] %)的出資,即甲方繳納[...]人民幣 […] (RMB…),乙方繳納[...] 美元/歐元 […] [注:目前法律規(guī)定為在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個(gè)月內(nèi)繳納15%]

2.8.1      […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license]

 

       出資時(shí)間表Contribution Schedule

[可選方案 1:[OPTION 1:

2.8.2       雙方應(yīng)根據(jù)本合資經(jīng)營(yíng)合同附件______中規(guī)定的時(shí)間表或者董事會(huì)所確定的其它時(shí)間表繳納公司注冊(cè)資本的其它部分。董事會(huì)應(yīng)有權(quán)按照雙方在注冊(cè)資本中的比例要求雙方繳納一期或一期以上的出資,并及時(shí)行使其該要求權(quán),使得全部出資能夠在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起兩(2)年內(nèi)或董事會(huì)所確定的任何其他時(shí)間(須受制于法律的強(qiáng)制性要求)內(nèi)繳足。【注:法律是指任何已公布并可公開獲得的中國(guó)法律、法規(guī)和規(guī)章!

2.8.2       The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex ... to this Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely that all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Company’s business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law.] [Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations and rules.]

 

[可選方案  2:[OPTION 2:

2.8.3      根據(jù)第2.5條和第2.10條,雙方應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目的實(shí)際進(jìn)展繳付雙方的其余出資。董事會(huì)將在收到總經(jīng)理的提議后起草出資時(shí)間表。

繳付出資的日期應(yīng)由董事會(huì)基于其根據(jù)項(xiàng)目建設(shè)進(jìn)度準(zhǔn)備的預(yù)算以及根據(jù)法律的強(qiáng)制性要求所規(guī)定的任何最后期限而決定。]

2.8.3      Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. The Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager.

The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadlines provided for under mandatory requirements of Law.]

 

[可選方案3:[OPTION 3:

 

2.8.4       雙方應(yīng)根據(jù)第2.10條的規(guī)定自公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起繳付以下比例的出資:

2.8.4       The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Company's business license:

 

a.     公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日后的第 [...] ([…])個(gè)營(yíng)業(yè)日繳納注冊(cè)資本總額的百分之[…]([…] %);

a.     On the [...] ([…]th) Business Day following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital;

 

b.    公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日后的第 [...] ([…])個(gè)月的第 [...] ([…])個(gè)營(yíng)業(yè)日繳納注冊(cè)資本總額的百分之[…]([…] %)。

b.    On the […] ([…]th) Business Day of the […] ([…]rd) month following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital.

 

董事會(huì)可以,通過董事的[多數(shù)票/三分之二票/一致同意/……]表決,推遲出資時(shí)間表;但是,所有出資必須自營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起[...] ([…])個(gè)月內(nèi)繳足。如果工廠建設(shè)的實(shí)際進(jìn)度加快,董事會(huì)可以,通過董事的[多數(shù)票/三分之二票/一致同意/……]表決,根據(jù)公司的財(cái)務(wù)需要加快出資時(shí)間表。在任何此種情況下,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)確定修改后的出資時(shí)間表的確切出資額和日期。]

The Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within […] ([…]) months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote  of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such event the Board of Directors shall determine the exact amounts and dates of the revised capital contribution schedule.]

 

2.9   每一方均應(yīng)支付因其出資而產(chǎn)生的其各自的稅費(fèi)和其它收費(fèi),包括但不限于印花稅等。

2.9   Each Party shall pay its respective taxes and charges incurred due to its capital contribution, including but not limited to, stamp duties etc.

 

2.10       只有當(dāng)下述各項(xiàng)前提條件已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或者雙方通過書面形式進(jìn)行豁免,各方才有義務(wù)對(duì)公司的注冊(cè)資本進(jìn)行出資:

2.10       No Party shall have any obligation to make any contribution to the Company’s registered capital until each of the following conditions precedent has been ful¬filled or waived by the Parties in writing:

 

a.     主管機(jī)關(guān)已經(jīng)批準(zhǔn)了項(xiàng)目報(bào)告、本合資經(jīng)營(yíng)合同和公司章程,且沒有變更其條款或條件或施加額外條款或條件(除非經(jīng)雙方書面同意);

a.     The competent authority has approved the Project Report, this Joint Venture Contract and the Articles of Association of the Company without varying their terms or conditions or imposing any additional terms or conditions unless consented by the Parties in writing;

 

b.    主管的國(guó)家工商行政管理局已經(jīng)頒發(fā)了反映本合資經(jīng)營(yíng)合同下經(jīng)營(yíng)范圍的約定內(nèi)容的公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照(但是不必使用相同的措詞)。

b.    The competent State Administration of Industry and Commerce has issued the Company’s business license  reflecting the agreed content, but not necessarily the same wording, of the business scope under this Joint Venture Contract;

 

[可選方案:根據(jù)特定情況(包括____等)所增加的其它前提條件

[OPTIONS: other conditions precedent to be added according to the specific case including e.g.

 

【本合資經(jīng)營(yíng)合同附件[...]中公司和[...]之間所簽訂的【技術(shù)許可協(xié)議/商標(biāo)許可協(xié)議】經(jīng)簽署并經(jīng)主管機(jī)關(guān)登記;】

[The [technology license agreement/trademark license agreement] between the Com¬pany and [...] attached hereto as Annex [...] were signed and became registered by the competent authorities;]

 

【令[...]方滿意的證據(jù):即:將根據(jù)附件[...]的規(guī)定頒發(fā)的第[...]條中所確定的授予項(xiàng)目土地使用權(quán)的證明】;

[Evidence to the satisfaction of Party […] that the certificate on granting of the land use rights for the project as defined in Article […] will be issued in accordance with Annex […]; ]

 

【公司董事會(huì)根據(jù)本合資經(jīng)營(yíng)合同和章程設(shè)立。】

[The Company's Board of Directors was established in accordance with this Joint Venture Contract and the Articles of Association]

 

【由董事會(huì)確定并由公司委托注冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)雙方向公司所作出資進(jìn)行驗(yàn)證;】

[The certified public accountant, who shall verify the Parties' contributions to the Company, was determined by the Board of Directors and entrusted by the Company,]

 

【附件(包括相關(guān)協(xié)議)由公司董事會(huì)在其首次會(huì)議上批準(zhǔn)并對(duì)公司具有約束力,且要在強(qiáng)制性法律所要求的范圍內(nèi)向主管機(jī)關(guān)進(jìn)行登記并按其規(guī)定發(fā)生法律效力!

[The Annexes (including the Related Agreements) were ratified by the Company's Board of Directors at its first meeting and became binding upon the Company and, to the extent required by mandatory law, were registered with the competent authorities and became legally effective as set out there in]

 

【雙方收到了令其滿意的證據(jù),即:中國(guó)主管機(jī)關(guān)將及時(shí)授予公司經(jīng)營(yíng)所需的相關(guān)批準(zhǔn)、許可、許可證和登記;】

[The Parties received evidence satisfactory to them that the competent Chinese authorities will grant in due course the relevant approvals, li¬censes, permits and registrations required for the operation of the Company;]

 

【公司收到中國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)發(fā)出的確認(rèn)函,確認(rèn)公司以投資總額內(nèi)的資金進(jìn)口的機(jī)器、設(shè)備和零部件免征關(guān)稅和進(jìn)口增值稅;】

[Receipt by the Company of a Confirmation Letter issued by the appropriate Chinese authority confirming that the machinery, equipment and parts imported by the Company and financed out of its total amount of investment are exempted from customs duties and import value added tax;]

 

【可獲得的令雙方滿意的證據(jù):公司將被授予【鼓勵(lì)類地位】和根據(jù)本合資經(jīng)營(yíng)合同按預(yù)定日期出資時(shí)可獲得的所有鼓勵(lì)類下的優(yōu)惠稅收待遇;】

[Availability of evidence satisfactory to the Parties that the Company will be granted [Encouraged Status] and all preferential tax treatments thereunder available at the time of scheduled contributions under this JV-Contract;]

 

【合法有效的結(jié)論以及在法律要求的范圍內(nèi),對(duì)本合資經(jīng)營(yíng)合同附件X中規(guī)定的《土地和建筑物租賃合同》進(jìn)行登記【對(duì)[  ]方在第___條中所作的令[  ]方滿意的保證進(jìn)行核實(shí)!俊

 [Legally valid conclusion and to the extent required by law, registration of the Contract on Rental of Land and Buildings as set out in Annex X hereof [and verification of the warranties given by Party [   ] in Article… to the satisfaction of Party [   ];]]

 

【根據(jù)中華人民共和國(guó)相關(guān)環(huán)境法就廠房和土地的環(huán)保合規(guī)性所獲得的證據(jù);】

[Availability of evidence in respect of environmental compliance for the Factory Building and Land in accordance with relevant environmental law of the People´s Republic of China;]

 

【未發(fā)生對(duì)方違反任何保證、聲明或承諾的情況;】

[No breach of any warranty, representation or covenant or other underaking by the other Party has occurred;]

 

【公司為公司的初期階段編制了一份經(jīng)雙方批準(zhǔn)的融資計(jì)劃/公司收到了附件[…]中確定的提供融資的證據(jù)!

[The Company organized a financing plan for the initial phase of the Company which is approved by the Parties / the Company received evidence on provision of financing as determined in Annex […].]]

 

如果自以上(a)和(b)項(xiàng)中規(guī)定的前提條件實(shí)現(xiàn)后的九十(90)天內(nèi),第([…])中的(c)項(xiàng)中的任何前提條件未能實(shí)現(xiàn),且雙方未以書面形式同意豁免該等前提條件或者延長(zhǎng)其實(shí)現(xiàn)該條件的時(shí)間,則每一方均有權(quán)書面終止本合資經(jīng)營(yíng)合同;在此情況下,任何一方或任何第三方或機(jī)構(gòu)均無(wú)任何權(quán)利要求對(duì)方或雙方中的任何一方對(duì)注冊(cè)資本進(jìn)行任何出資或者向?qū)Ψ交螂p方中的任何一方請(qǐng)求任何損害賠償。在此情況下,除非一方按照本合資經(jīng)營(yíng)合同第[ ]條的規(guī)定從對(duì)方獲得其在公司的股權(quán),否則,公司應(yīng)按第[ ]條規(guī)定進(jìn)行解散和清算。

If any of the conditions precedent as of Subparagraph (c) to ([…]) is not fulfilled in 90 (ninety) days after the fulfilment of the conditions precedent as of Subparagraph (a) and (b) above, and the Parties do not agree in writing to waive such conditions precedent or to extend the time for its fulfilment, then each Party shall have the right to terminate in writing this Joint Venture Contract, in which case no Party and no third party or authority shall have any right whatsoever to require the other or either of the Parties to make any contribution to the registered capital or to claim any damages from the other or either of the Parties. In such case the Company shall be dissolved and liquidated as set out in Article [...] unless one Party acquires from the other Party its equity stake in the Company as provided for in Article […] of this Joint Venture Contract.

 

如果在第[...]條規(guī)定的期限內(nèi)或雙方約定的此類其它日期內(nèi)根據(jù)(a)和(b)項(xiàng)所規(guī)定的前提條件未能實(shí)現(xiàn),則本合資經(jīng)營(yíng)合同和章程將按第[...]條規(guī)定自動(dòng)變?yōu)闊o(wú)效。

If the conditions precedent according to Subparagraph (a) and (b) are not fulfilled within the time-limit stated in Article [...] or such other date as agreed by the Parties, this Joint Venture Contract and the Articles of Association shall automatically become null and void as set out in Article [...].

 

2.11 如果一方未能根據(jù)本第[…]條的規(guī)定進(jìn)行全部或部分出資,則該方應(yīng)向?qū)Ψ劫r償違約金,違約金數(shù)額應(yīng)為未付金額的每日萬(wàn)分之五(0.05%),自該筆出資額到期之日起算直至支付日。如果一方未進(jìn)行全部或部分出資,在收到對(duì)方通知的三十(30)天內(nèi)未進(jìn)行補(bǔ)救,通知方應(yīng)有權(quán)根據(jù)第[…]條書面終止本合資經(jīng)營(yíng)合同。

2.11 In the event that a Party fails to make its contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Article […], such Party shall be liable to pay liquidated damages to the other Party amounting to [0.05% (point zero five percent) per day] of the unpaid amount commencing from the date the amount is due until date of payment. If the failure of a Party to make its contribution, in whole or in part, is not remedied within thirty (30) days of notice from the other Party, the notifying Party shall have the right to terminate in writing this Joint Venture-Contract pursuant to Article [...].

 

2.12 除了該終止權(quán)利之外,在不損害公司或?qū)Ψ骄瓦`約方因其違反合資經(jīng)營(yíng)合同而享有的任何權(quán)利的情況下,守約方應(yīng)有權(quán)對(duì)注冊(cè)資本未支付的部分進(jìn)行出資并從違約方獲得其在公司注冊(cè)資本中的相關(guān)股權(quán)比例。在此情況下,違約方同意并接受實(shí)現(xiàn)對(duì)方進(jìn)行該收購(gòu)所需采取的所有措施。

2.12 In addition to such termination rights and without prejudice to any rights the Company or the other Party may have against the defaulting Party due to its breach of Joint Venture Contract, the non-defaulting Party shall have the right to contribute the unpaid portion of the registered capital and to acquire the respective equity ratio in the Company’s registered capital from the defaulting Party. In such case, the defaulting Party shall agree and consent to all measures required to realize such acquisition by the other Party.

 

2.13 如果公司一方未能支付任何一期注冊(cè)資本,對(duì)方應(yīng)無(wú)義務(wù)支付將來(lái)的任何一期出資。

2.13 If a Party to the Company fails to pay any installment of the registered capital, the other Party shall be under no obligation to pay any future installments.

 

2.14 雙方對(duì)注冊(cè)資本進(jìn)行每期出資后的一(1)個(gè)月內(nèi),公司應(yīng)當(dāng)促使公司的注冊(cè)會(huì)計(jì)公司核驗(yàn)出資并向公司和每一方出具驗(yàn)資報(bào)告。公司應(yīng)根據(jù)審計(jì)公司提供的驗(yàn)資報(bào)告向每一方頒發(fā)出資證明書。出資證明書應(yīng)當(dāng)包括如下事項(xiàng):

2.14 Within one (1) month after each contribution by the Parties to the registered capital the Company shall cause the Company's certified accounting company to verify the contribution and issue a contribution verification report to the Company and to each Party. The Company shall issue to each Party an Investment Certificate based upon the verification report provided by the auditing company. The Investment Certificates shall include the following items:

 

a.     公司名稱;a. The name of the Company;

 

b.    注冊(cè)資本額;b.    The amount of the registered capital;

 

c)    公司設(shè)立的年、月、日;

c)    The day, month and year of establishment of the Company;

 

d)    相關(guān)方支付或繳付出資的日期和金額;

d)    The date and amount of the contribution paid in or made by the Party concerned;

 

e)    頒發(fā)出資證明書本身的年、月、日;

e)    The date, month and year of issuance of the Investment Certificate itself;

 

f)     公司公章;f) The seal of the Company;

 

g)   公司董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)的簽名。

g)   The signatures of the Chairman and of the Vice Chairman of the Board of Directors of the Company.

 

出資證明書應(yīng)構(gòu)成雙方出資的決定性證據(jù)。

The Investment Certificates shall constitute conclusive evidence of the contributions of the Parties.

 

第3條  注冊(cè)資本的增加或減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital

 

3.1   雙方可以約定,經(jīng)審批機(jī)關(guān)審批(如果該審批是強(qiáng)制性法律所要求的),增加或減少注冊(cè)資本。如果增資或減資使雙方根據(jù)第1.3條享有的股比可能發(fā)生變化,則應(yīng)根據(jù)增資或減資后投資總額確定股比。增加的注冊(cè)資本出資可以通過再投資利潤(rùn)繳付。

3.1   The Parties may agree, subject to approval of the Examination and Approval Authority if such approval is required by mandatory law, to increase or to reduce the registered capital. In the event of a capital increase or decrease the Parties' share ratio in accordance with Article 1.3 may be changed and be determined based on the total investment subsequent to the increase or decrease respectively. Contributions to increased registered capital may be made by reinvesting profits.

 

[可選方案 1:[OPTION 1:

3.2.1       在雙方同意向公司提供除注冊(cè)資本以外的進(jìn)一步資金的情況下,他們應(yīng)當(dāng)通過次級(jí)貸款或擔(dān)保的方式根據(jù)其股權(quán)比例提供該額外款額。根據(jù)雙方之間的相關(guān)協(xié)議、董事會(huì)的決議以及主管的政府機(jī)關(guān)的批準(zhǔn),該次級(jí)貸款可以轉(zhuǎn)為注冊(cè)資本。]

3.2.1       To the extent that the Parties agree to provide further funds to the Company in addition to the registered capital they shall provide such additional amount by means of subordinated loans or securities from the Parties according to their equity ratio. Subject to respective agreements between the Parties, resolutions of the Board of Directors and approval by competent government authorities, such subordinated loans may be converted into registered capital. ]

 

[可選方案2:[OPTION 2:

3.2.2       如果一方認(rèn)為,為了公司的發(fā)展和業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)而有必要增加公司的注冊(cè)資本,并提議增加注冊(cè)資本,則非提議方應(yīng)對(duì)此提議給予充分考慮。

3.2.2       In the event that one Party considers it necessary for the development and business operations of the Company to increase the registered capital of the Company and proposes to increase the registered capital, the non-proposing Party shall give its fullest consideration to such proposal.

 

       如果在提議增加注冊(cè)資本之前一年公司已經(jīng)達(dá)到了項(xiàng)目報(bào)告中規(guī)定的目標(biāo),則非提議方必須同意該注冊(cè)資本的增加并且必須促使其在董事會(huì)的代表同意該增資。

The non-proposing Party must consent to such increase of the registered capital and must cause its representatives on the Board of Directors to consent to the increase if the Company has reached its objectives as set out in the Project Report in the year prior to the proposal to increase the registered capital.

 

       如果非提議方在提議之日起的九(9)個(gè)月內(nèi)不同意參加該增資,而提議方在此期間結(jié)束時(shí)進(jìn)一步提議自行出資增加注冊(cè)資本,則非提議方應(yīng)當(dāng)促使其在董事會(huì)的代表同意該增資以及因此導(dǎo)致的對(duì)雙方在公司所持股權(quán)比例的調(diào)整。]

If the non-proposing Party does not agree to participate in such increase within nine (9) months from the date of the proposal, and the proposing Party proposes further, at the end of such period, to contribute the increase in the registered capital on its own, the non-proposing Party shall cause its representatives on the Board of Directors to consent to the increase and the resultant adjustment to the equity ratio held by the Parties in the Company.]

 

[可選方案3:[OPTION 3:

3.2.3       如果任何一方認(rèn)為應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大公司的經(jīng)營(yíng)且該擴(kuò)大要求增加注冊(cè)資本,那么,該方應(yīng)在有充分理由并由該方起草相關(guān)報(bào)告的基礎(chǔ)上有權(quán)要求相應(yīng)增加公司的投資總額和注冊(cè)資本。該請(qǐng)求應(yīng)以書面通知的形式向?qū)Ψ阶龀觯?ldquo;增資請(qǐng)求”)。在此情況下,雙方應(yīng)在收到增資請(qǐng)求后的[...] ([...])天內(nèi),對(duì)公司投資總額和注冊(cè)資本的有關(guān)增加達(dá)成一致意見,并根據(jù)雙方的股權(quán)比例認(rèn)繳該增加的注冊(cè)資本,且要促使其在董事會(huì)的董事批準(zhǔn)該增資并采取實(shí)施增資所需的所有必要措施。如果對(duì)方在其收到增資請(qǐng)求后的[...] ([...])天內(nèi)未能及時(shí)同意該增資和/或同意對(duì)實(shí)施公司注冊(cè)資本的增加所需的變更,那么,請(qǐng)求方應(yīng)有權(quán)要求單方增加公司的投資總額和注冊(cè)資本并全額認(rèn)繳對(duì)公司注冊(cè)資本的該增加額。對(duì)方應(yīng)同意該單方增資以及相關(guān)的對(duì)合資經(jīng)營(yíng)合同和章程的修改,并促使其在董事會(huì)的董事采取實(shí)施增資所需的所有措施。如果對(duì)方未能遵守其采取所有措施的義務(wù),其應(yīng)被視為嚴(yán)重違約,且即使請(qǐng)求方可能享有任何其他權(quán)利,其也應(yīng)當(dāng)承擔(dān)支付罰金[…]的責(zé)任。]

3.2.3       If in any Party’s opinion the Company’s operations should be expanded and such expansion requires an increase in registered capital, then such Party shall be entitled to require a related increase of the Company’s total investment and registered capital on basis of sufficient reasons and a related Project Report drawn up by such Party. Such request shall be made in the form of a notice to the other Party in writing (the “Increase Request”). In such case the Parties within [...] ([...]) days following the receipt of the Increase Request shall agree on a related increase of the Company’s total investment and registered capital, subscribe for such increase of the registered capital of the Company in accordance with the equity ratio between the Parties and cause their directors of the Board of Directors to approve such increase and to take all measures required for its implementation. In case the other Party fails to agree on such increase in time and/or to agree on the required changes to implement such increase in the Company’s registered capital within [...] ([...]) days of its receipt of the Increase Request, then the requesting Party shall have the right to require an unilateral increase of the Company’s total investment and registered capital and to subscribe for such increase of the Company’s registered capital in whole. The other Party shall agree to such unilateral increase and the related amendment of the Joint Venture Contract and the Articles of Association and cause its directors to the board to take all measures required for its implementation. In case the other Party fails to comply with its obligations to take all necessary measures it shall be deemed in gross breach of contract and notwithstanding any other rights the requesting Party may have shall be liable to pay a penalty of […].]

 

3.3   股權(quán)上的權(quán)利負(fù)擔(dān)3.3  Encumbrances to Equity

未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,任何一方均不得將其對(duì)公司注冊(cè)資本出資的全部或任何部分進(jìn)行抵押、質(zhì)押、擔(dān);蛞云渌绞皆O(shè)定權(quán)利負(fù)擔(dān)。

Neither Party shall mortgage, pledge, charge or otherwise encumber all or any part of its contribution to the Company´s registered capital without the prior written consent of the other Party.

 

[3.4 注:可選方案條款的成本超支

[3.4 NOTE: Optional Clause of Cost-Overrun

 

[可選方案1:[OPTION 1:

3.4.1       雙方已經(jīng)確定項(xiàng)目報(bào)告中的建設(shè)投資(除營(yíng)運(yùn)資本以外的資產(chǎn)以及在建設(shè)期間自然增加的貸款利息)將為人民幣 [...] ([...])。如果在公司商業(yè)投產(chǎn)開始時(shí)建設(shè)投資超出項(xiàng)目報(bào)告中確定的數(shù)額,則雙方應(yīng)當(dāng)調(diào)整注冊(cè)資本以便使調(diào)整后的注冊(cè)資本和投資總額的比例符合相關(guān)政府機(jī)關(guān)的規(guī)定。]

3.4.1       The Parties have determined the investment for construction (assets other than working capital and the loan interest accrued during the construction period) in the Project Report to be [...] Renminbi (RMB [...]). If this investment for construction at the beginning of commercial production of the Company exceeds the amount determined in the Project Report, the Parties shall adjust the registered capital so that the ratio between the adjusted registered capital and the total investment shall comply with the regulations of the relevant government authorities.]

 

[可選方案2:[OPTION 2:

3.4.2       如果在工廠建設(shè)期間或建設(shè)結(jié)束時(shí),該時(shí)間點(diǎn)所確定的公司實(shí)際建設(shè)投資額超過項(xiàng)目報(bào)告的投資總額中所預(yù)測(cè)的建設(shè)投資額(“成本超支”),則董事會(huì)將審查對(duì)成本超支提供資金的可選方案。

3.4.2       If during or at the end of the construction of the Plants the amount of the actual construction investment of the Company, as determined at that point of time exceeds the amount of the construction investment as forecasted in the total investment in the Project Report ("Cost Overrun"), the Board of Directors will review the options for the funding of the Cost Overrun.

 

如果成本超支少于或相當(dāng)于投資總額的百分之二十(20%),則公司應(yīng)當(dāng)盡最大努力獲得額外貸款對(duì)該成本超支進(jìn)行融資。如果公司在三(3)個(gè)月內(nèi)尚未獲得所需貸款,雙方應(yīng)當(dāng)促使其委任的董事通過一項(xiàng)決議以增加注冊(cè)資本,且雙方應(yīng)當(dāng)按照其股權(quán)比例繳付需要追加的注冊(cè)資本,以便使雙方通過出資籌措到法律所要求的增加后的總投資的[...] ([…])或該比例。

If the Cost Overrun is less than or the equal of twenty percent (20%) of the total investment, then the Company shall undertake best efforts to obtain additional loans to finance such Cost Overrun. If the Company has not obtained the required loans within three (3) months, the Parties shall cause the Directors appointed by them to adopt a resolution to increase the registered capital and the Parties shall contribute the necessary additional registered capital according to their equity ratio so that [...] ([…]) or such ratio as shall be required by law of the increased total investment shall be financed by capital contributions of the Parties.

 

如果成本超支高于總投資的百分之二十(20%),根據(jù)第[...]條的規(guī)定,對(duì)注冊(cè)資本的任何增加均應(yīng)需要董事會(huì)的一致同意批準(zhǔn)。

If the Cost Overrun is greater than twenty percent (20%) of the total investment any increase of the registered capital shall require the unanimous approval of the Board of Directors according to Article [...].

 

如果雙方中的一方或一方以上不愿意根據(jù)本第[...] 條的規(guī)定對(duì)注冊(cè)資本的任何增加全部或部分地繳納其出資份額,對(duì)方應(yīng)有權(quán)無(wú)需該不愿增資方出資而增加注冊(cè)資本。在此情況下,對(duì)方應(yīng)當(dāng)繳付其所追加的注冊(cè)資本份額;并且還要按比例對(duì)不愿增資方的份額進(jìn)行繳付。]

In the event one or more of the Parties do not wish to contribute, in whole or in part, its share of any increase in the registered capital according to this Article […], the other Parties shall be entitled to increase the registered capital without a contribution from such refraining Party. In such event the other Parties shall contribute their share of the additional registered capital, and in addition contribute pro rata the portion of the refraining Party's share.]]

 

[3.5 注:可選方案條款的進(jìn)一步貸款融資

[3.5 NOTE: Optional Clause on Further Loan Financing

 

3.5   公司應(yīng)當(dāng)通過銀行提供貸款或公司的其他來(lái)源貸款融資達(dá)到人民幣 [...] ([...])。

3.5   The Company shall finance up to [...] Renminbi (RMB [...]) through loans provided by banks or other sources to the Company.

 

對(duì)此類貸款擬提供的擔(dān)保應(yīng)僅由公司提供。任何一方均無(wú)義務(wù)提供任何擔(dān)保。]

A security to be provided for such loans shall be solely provided by the Company. Neither Party shall be obliged to provide any security.]

 

第四章 股份轉(zhuǎn)讓Chapter 4 Transfer of Shares

1.1   在向公司下發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照后[   ]年內(nèi),未經(jīng)另一方的書面同意,任何一方均不得向任何第三方(包括任何關(guān)聯(lián)方)出售、轉(zhuǎn)讓、出讓或以其他方式處置其全部或部分股份,且任何一方無(wú)須同意該等轉(zhuǎn)讓。

1.1   During a period of […] ([…]) years from the issuance of the Business License to the Company, no Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of all or part of its shares to any third party including any affiliate without the written consent of the other Party and no Party shall be required to consent to such assignment.

 

1.2   未經(jīng)另一方的事先書面同意,任何一方均不得就其持有的全部或部分公司股份設(shè)置抵押、質(zhì)押、擔(dān)保或以其他方式設(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)。      

1.3   在第1.1條規(guī)定的期限屆滿后,任何一方均不得出售、轉(zhuǎn)讓、出讓或以其他方式處置其任何一部分股份,除非如下條件得以充分實(shí)現(xiàn):

1.2   Neither Party shall mortgage, pledge, charge or otherwise encumber all or any part of its share in the Company´s registered capital without the prior written consent of the other Party.

 

1.3   After the expiration of the period set out in Article 1.1, neither Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of any portion of its share unless the following conditions are duly fulfilled:

 

a)    任何一方(“要約方”)均不得出售或轉(zhuǎn)讓其持有的公司股份,除非其首先向另一方(“受要約方”)提出書面要約(“要約”)出售其股份。

a)    No Party ("Offeror") shall sell or assign its share in the Company unless it first offers to sell, in writing ("the Offer"), its share to the other Party ("the Offeree").

 

b)    如果自收到要約后兩(2)個(gè)月之后,受要約方未為對(duì)要約作出答復(fù),或已書面表明其無(wú)意購(gòu)買股份,要約方應(yīng)有權(quán)根據(jù)本合資經(jīng)營(yíng)合同的規(guī)定向第三方要約出售其股份。

b)    If after two (2) months from receipt of the Offer, the Offeree have not replied to the Offer, or have indicated in writing that they are not interested in purchasing the share, the Offeror shall have the right to offer its share for sale to a third party in accordance with the stipulations set forth in this Joint Venture Contract.

 

c)    如果自收到要約后兩(2)個(gè)月內(nèi),受要約方至少書面表明其有意購(gòu)買股份,雙方應(yīng)努力就合理的購(gòu)買價(jià)格達(dá)成一致。

c)    If within two (2) months from receipt of the Offer, at least the Offeree indicates in writing that it is interested in purchasing the shares, the Parties shall seek to agree on a reasonable purchase price.

 

d)    如果雙方未能在受要約方收到要約后四(4)個(gè)月內(nèi)就合理的購(gòu)買價(jià)格達(dá)成一致,則

d)    If the Parties fail to agree on a reasonable purchase price within four (4) months from receipt of the Offer by the Offeree,

 

可選方案 1:Option 1:

雙方應(yīng)參考外聘審計(jì)師依據(jù)中國(guó)法律允許的國(guó)際上認(rèn)可的評(píng)估方法就合理購(gòu)買價(jià)格出具的意見。[注:雙方應(yīng)就確定購(gòu)買價(jià)格的具體方法達(dá)成一致]。如果各雙方未能在之后[兩周]內(nèi)就外聘審計(jì)師達(dá)成一致,每一方應(yīng)有權(quán)要求[注:第三方]任命一位審計(jì)師提供專業(yè)意見。外聘審計(jì)師的費(fèi)用應(yīng)由雙方根據(jù)各自所持的公司注冊(cè)資本按比例分擔(dān)。

the Parties shall seek an opinion from an external auditor as to the reasonable purchase price for the offered share based on internationally accepted evaluation methods permitted by PRC law. [Note: The Parties should agree on the specific method on how to determine the purchase price.]. If the Parties fail to agree on the external auditor within further [two weeks], each Party shall be entitled to request the [note: a third party] to nominate an auditor to render the opinion. The costs of the opinion of the external auditor shall be shared by all of the Parties in proportion to their respective participations in the registered capital of the Company

 

可選方案2:Option 2:

此后,雙方應(yīng)共同進(jìn)行評(píng)估以確定公司的價(jià)值。

then the Parties shall jointly conduct a valuation to determine the value of the Company 

 

e)    要約方應(yīng)在收到審計(jì)師的價(jià)格意見后一(1)個(gè)月內(nèi),向受要約方告知其是否準(zhǔn)備按照該價(jià)格出售其股份。如果要約方拒絕按照意見中提出的價(jià)格出售其股份,或如果其未在上述一(1)個(gè)月期限內(nèi)通知受要約方,要約方無(wú)權(quán)向第三方出售其股份。

e)    The Offeror shall inform the Offeree, within one (1) month from receiving the auditor's opinion on the price, as to whether it prepares to sell its share at the price resulting from the opinion. If the Offeror refuses to sell its share at the price stated in the opinion, or if it does not inform the Offeree within the aforementioned one (1) month period, it shall not be entitled to sell its share to a third party.

 

f)     在要約方表明其出售意愿后一個(gè)半(1.5)個(gè)月內(nèi),受要約方應(yīng)根據(jù)上文第4節(jié)1.3 e)款,向要約方告知其是否準(zhǔn)備按照意見中提出的價(jià)格購(gòu)買股份。如果受要約方拒絕按照意見中提出的價(jià)格購(gòu)買股份,或其未在一(1)個(gè)月內(nèi)向要約方告知其購(gòu)買股份的意愿,要約方有權(quán)向第三方要約出售其股份。向第三方出售股份的條件不得優(yōu)于向受要約方出售股份的條件。

f)     The Offeree shall inform the Offeror within one and a half (1 1/2) months after the Offeror has indicated its willingness to sell, pursuant to Subchapter 4/1.3. e) above, as to whether the Offeree  is prepared to purchase the share at the price stated in the opinion. If the Offeree refuses to purchase the share at the price stated in the opinion, or if within the period of one (1) month the Offeree fails to inform the Offeror of their intent to purchase the share, the Offeror shall have the right to offer for sale to a third party its share. The conditions of this offer to sell to the third party shall not be more favorable than those at which the share was offered for sale to the Offeree.

 

g)    在向第三方出售各自股份之前,受要約方有權(quán)要求要約方披露受要約方可能合理要求的關(guān)于本次轉(zhuǎn)讓以及第三方的所有信息。受要約方有權(quán)要求要約方按照與向第三方提供的條款條件相同的條款條件向其出售要約股份。在要約方向受要約方書面告知第三方的名稱和地址以及出售協(xié)議的條款后三(3)個(gè)月內(nèi),受要約方應(yīng)以書面方式行使該優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。

g)    Before the respective share is sold to a third party, the Offeree shall have the right to require the Offeror to reveal all information on this transfer as well as the third party as may be reasonably required by the Offeree. The Offeree shall have the right to require the offered share to be sold to them on the same terms and conditions as offered to the third party. Such right of first refusal shall be exercised in writing within a period of three (3) months after the Offeror has informed the Offeree in writing of the name and the address of the third party and of the terms of the sale agreement.

 

1.4 如果一方向第三方轉(zhuǎn)讓其股份,轉(zhuǎn)讓的一方應(yīng)簽訂一項(xiàng)轉(zhuǎn)讓合同,根據(jù)該合同,第三方同意承擔(dān)與轉(zhuǎn)讓的一方在簽訂股份轉(zhuǎn)讓合同時(shí)在如下文件項(xiàng)下存在的關(guān)于另一方的權(quán)利和義務(wù)相同的權(quán)利和義務(wù):(i)本合資經(jīng)營(yíng)合同,和(ii)雙方作為合資企業(yè)的股東相互訂立的其他合法有效的協(xié)議和合同。轉(zhuǎn)讓的一方應(yīng)向另一方提供關(guān)于上述承諾的證據(jù)。

       1.4 If a Party transfers its share to a third party, the transferring Party shall enter into a transfer contract under which the third party agrees to assume in relation to the other Party the same rights and obligations as exist for the transferring Party at the signing of the share transfer contract under (i) this Joint Venture Contract and under (ii) other legally valid agreements and contracts between the Parties in their capacity as the shareholders to the Joint Venture. The transferring Party shall provide evidence of said undertaking to the other Party.

 

或者:Alternatively:

1.4.1       任何一方轉(zhuǎn)讓其股份的先決條件是(i)轉(zhuǎn)讓方按照另一方可能合理要求的格式簽署確認(rèn)和接受契據(jù),根據(jù)該契據(jù),買方同意受本合資經(jīng)營(yíng)合同的義務(wù)的約束并享有本合資經(jīng)營(yíng)合同的權(quán)益,如同其是本合資合同的原始方一樣,和(ii)公司的業(yè)務(wù)、本合資經(jīng)營(yíng)合同的履行及其組織結(jié)構(gòu)均不得因任何該等出售、轉(zhuǎn)讓或?qū)煞莸钠渌幹檬艿椒恋K或影響。 

1.4.1       It shall be a condition precedent to the right of any Party to transfer its share that (i) the transferring party executes in such form as may be reasonably required by the other Party a deed of ratification and accession under which the purchaser agrees to be bound by and entitled to the obligations and benefits of this Joint Venture Contract as if an original party hereto and (ii) neither the business of the -Company nor the performance of this Joint Venture Contract shall be interrupted, nor shall its organizational structure be affected by any such sale, alienation or other disposal of such share. 

 

1.5   向第三方轉(zhuǎn)讓任何一方的任何一部分股份必須事先獲得董事會(huì)的批準(zhǔn),并應(yīng)在獲得董事會(huì)的書面同意后方可生效。

       1.5   Any transfer to a third party of any portion whatsoever of any Party's share must be approved in advance by the Board of Directors and shall be valid only with the written consent of the Board of Directors.

 

或者:Alternatively:

1.5.1       受限于本章規(guī)定的條款和條件,雙方應(yīng)同意并促使其向董事會(huì)委派的董事批準(zhǔn)本合同項(xiàng)下關(guān)于股份的任何出售、轉(zhuǎn)讓、出讓或其他處置,前提是(i)本條規(guī)定已予以遵守,和(ii)第三方(受讓人)出示令另一方滿意的證據(jù),說明其完全能夠在所有方面履行因相關(guān)合同產(chǎn)生的義務(wù),并且(iii)已經(jīng)合法有效地簽署本合同第4節(jié)1.4款提及的文件和合同。另一方應(yīng)同意并采取執(zhí)行轉(zhuǎn)讓所需的所有措施,除非其有合理理由拒絕同意該等轉(zhuǎn)讓。

1.5.1       Subject to the terms and conditions set forth in this chapter the Parties shall consent and cause their directors appointed to the Board of Directors to approve any sale, transfer, assignment or other disposal of the shares hereunder provided that (i) the provisions under this Article have been complied with and (ii) the third party (Transferee) presents evidence satisfactory to the other Party that it is fully capable to fulfill all its obligations resulting from such contracts in all respects and (iii) has legally valid executed the documents and contracts referred to in Article 4/1.4 hereof. Unless it has other reasonable cause to reject its consent to such assignment, the other Party shall consent and take all measures required for its implementation.

 

1.6   可選項(xiàng)1.6     Optional

受第三方控制的情況] Control by Third Party]

 

       如果:In the event that:

a)    第三方根據(jù)法律、合同或其他依據(jù)獲得一方(“要約方”)的[  ]%(百分之[   ])或更多的股份;或

a)    […] % ([…] percent) or more of the shares in a Party (“Offeror”) are acquired by a third party by law, contract or otherwise; or

 

b)    另一方或公司的競(jìng)爭(zhēng)者獲得、享有一方的[  ]%(百分之[   ])或更多的股份或行使該一方的表決控制權(quán);或

b)    […] % ([…] percent) or more of the shares in a Party (“Offeror”) are acquired, owned or voting control is exercised by a competitor of the other Party (“Offeree”) or of the Company; or

 

c)    在一項(xiàng)交易中,一方(“要約方”)作為非存續(xù)公司與另一家實(shí)體合并或并入另一家實(shí)體,或

c)    a Party (“Offeror”) merges with or into another entity in a transaction in which it is not the surviving corporation, or

 

d)    在一項(xiàng)交易中,一方(“要約方”)作為存續(xù)公司與另一家實(shí)體合并或兼并另一家實(shí)體,但是(ii)適用

d)    A Party (“Offeror) merges with or into another entity in which it is the surviving corporation, however (ii) apply,

 

則受要約方有權(quán)購(gòu)買要約方持有的全部公司股份,并且要約方應(yīng)同意該等購(gòu)買,并促使其向董事會(huì)委派的董事批準(zhǔn)該等出售或轉(zhuǎn)讓,并采取執(zhí)行該等交易所需的所有措施。關(guān)于購(gòu)買價(jià)格,第4節(jié)1.3(d)款的相關(guān)規(guī)定應(yīng)適用,即,如果雙方未能在受要約方提出購(gòu)買要求后六十(60)日內(nèi)就購(gòu)買價(jià)格達(dá)成一致,則應(yīng)由董事會(huì)任命的審計(jì)師按照上文第4節(jié)1.3(d)款的規(guī)定確定購(gòu)買價(jià)格。]

then the Offeree shall have the right to purchase all  of the shares held by the Offeror in the Company and the Offeror shall consent to such purchase and cause its directors appointed to the Board of Directors to approve such sale or assignment accordingly and to take all measures required for the implementation of such transaction. As regards the purchase price, the related regulation of Subchapter 4/1.3 (d) shall apply accordingly, i.e. in case the Parties cannot agree on a purchase price within 60 (sixty) days after Offeree´s purchase request, it shall be determined by an auditor to be appointed by the Board of Directors as set out in said Subchapter 4/1.3 (d) above. ]

 

1.7.  關(guān)于股份的任何出售、轉(zhuǎn)讓或其他處置應(yīng)依據(jù)法律要求并在法律要求的范圍內(nèi)提交審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。公司應(yīng)依法登記股份所有權(quán)變更。

1.7.  Any sale, alienation or other disposal of the share, if and to the extent required by law, be submitted to the Examination and Approval Authority for approval. The Company shall register the change in ownership in accordance with the law.

 

1.8   就本章而言,各方的關(guān)聯(lián)方(定義見下文)不應(yīng)被視為第三方。

1.8   For purposes of this chapter, Affiliates (to be defined) of the Parties shall not be deemed to be third parties.

 

第五章 小股東保護(hù)條款 【可選條款】

Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses 【Optional Clause】

第1條 跟售權(quán)Article 1 Tag-along Right

1.1   如果控制的一方計(jì)劃向一位受讓人出售其全部或部分股份,控制的一方應(yīng)向其他小股東發(fā)出轉(zhuǎn)讓通知(“轉(zhuǎn)讓通知”),說明其計(jì)劃進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓、其計(jì)劃轉(zhuǎn)讓的股份數(shù)量、股份價(jià)格以及擬定受讓人的狀況。如果在收到轉(zhuǎn)讓通知后[ ]日內(nèi)小股東選擇不行使其在本合資經(jīng)營(yíng)合同項(xiàng)下的優(yōu)先購(gòu)買權(quán),該等小股東應(yīng)有權(quán)[而非義務(wù)]將不超過[   ]股的股份納入該等轉(zhuǎn)讓,前提是適用的中國(guó)法律法規(guī)允許該跟售權(quán)的行使并且雙方已獲得行使跟售權(quán)所需的所有必要的批準(zhǔn)、同意、允許和授權(quán)。 

1.1   If the controlling Party intends to sell all or part of its shares to a transferee, then the controlling Party shall deliver a transfer notice (“Transfer Notice”) to the other minority Parties, stating the transfer it wishes to carry out, the number of shares it wishes to transfer, the price of the shares and the status of the proposed transferee.  If the minority Parties elect not to exercise their rights of first refusal under this Joint Venture Contract within [  ] days after the receipt of the Transfer Notice, such minority Parties shall have the right (but not the obligation) to incorporate the shares not more than [              ] shares into such transfer, Provided such exercise of tag-along right is permitted under applicable PRC laws and regulations and the Parties have obtained all necessary and required approvals, consents, permits, authorizations regarding their exercise of such tag-along right.

 

1.2   在收到轉(zhuǎn)讓通知后[   ]日內(nèi),小股東可以向控制的一方發(fā)出書面通知行使其跟售權(quán)(“跟售通知”),說明(i)小股東在跟售通知項(xiàng)下行使其跟售權(quán)的決定,和(ii)受讓人將從除(第1.1條所述的)控制的一方之外的其他方購(gòu)買的股份的數(shù)量。

1.2   Within [   ] days after receiving the Transfer Notice, the minority Parties may exercise its tag-along rights by delivering a written notice (the “Tag-along Notice”) to the controlling Party, stating (i) the minority Parties’ decision to exercise their rights under such Tag-along Notice, and (ii) the number of shares to be purchased by the transferee from Parties other than the controlling Party as stated under (Article 1.1).

 

1.3   在小股東以善意方式發(fā)出跟售通知后[   ]日內(nèi),如果受讓人無(wú)意接受公司的額外股份,雙方應(yīng)僅善意地向受讓人轉(zhuǎn)讓股份。

1.3   Within [   ] days after the minority Parties in a bona fide manner send the Tag-along Notice, if the transferee is not willing to accept the additional shares of the Company, the Parties will only transfer the shares to the transferee on a pro rata basis.

 

第2條 賣出期權(quán)  Article 2 Put Option      

2.1   控制的一方在此同意向小股東授予一項(xiàng)[不可撤銷的]期權(quán)(“賣出期權(quán)”)。根據(jù)該期權(quán),小股東有權(quán)(而非義務(wù))向控制的一方出售其全部(而非部分)股份,并且控制的一方應(yīng)直接購(gòu)買或促使其他人士購(gòu)買小股東出售的股份。若發(fā)生如下任何情況,小股東有權(quán)行使其賣出期權(quán):

2.1   The controlling Party hereby agrees to grant an [irrevocable] option (the “Put Option”) to the minority Parties.  Under such Put Option, the minority Parties shall have the right (but not the obligation) to sell all of their shares (but not part of its shares) to the controlling Party, and the controlling Party shall purchase directly or cause other Persons to purchase from the minority Parties of its shares.  The minority Parties shall be entitled to exercise its Put Options if any of the following circumstances occurs:

 

i.     發(fā)生提前終止的任何事件(不包括因小股東違約導(dǎo)致的提前終止);

i.     Upon the occurrence of any events of early termination (except for any early termination caused by the breach of the minority Parties);

 

ii.     [雙方經(jīng)協(xié)商決定的其他情況。]

ii.     [Other circumstances to be decided by the Parties through negotiation.]

 

2.2   除非雙方另行約定,如果小股東選擇行使上述賣出期權(quán),其應(yīng)向控制的一方發(fā)出評(píng)估通知(“評(píng)估通知”)。應(yīng)通過評(píng)估程序確定公司股份的公平市場(chǎng)價(jià)。

2.2   Unless the Parties agree otherwise, if minority Parties elect to exercise the aforesaid Put Options, they shall send an appraisal notice (the “Appraisal Notice”) to the controlling Party. The fair market value of the shares of the Company shall be decided under appraisal procedures.

 

2.3   在經(jīng)雙方協(xié)商和/或依據(jù)評(píng)估價(jià)值確定公司股份的公平市場(chǎng)價(jià)之后,小股東應(yīng)有權(quán)在此后[   ]日向控制的一方發(fā)出通知(“行權(quán)通知”),說明其希望按照雙方約定的公平市場(chǎng)價(jià)乘以小股東屆時(shí)持有的公司股份的百分比(“行權(quán)價(jià)格”)行使賣出期權(quán)向控制的一方出售所有股份?刂频囊环綉(yīng)有權(quán)指定第三方購(gòu)買小股東的股份,并且控制的一方應(yīng)在收到行權(quán)通知后[   ]日內(nèi)向小股東告知該第三方的情況。

2.3   Upon the determination of the fair market value of the shares of the Company by the agreement among the Parties and/or based on the appraisal value, the minority Parties shall have the right to send a notice (the “Exercise Notice”) to the controlling Party [   ] days thereafter, stating that their wishes to exercise the rights to sell all the shares to the controlling Party at the price of the fair market value agreed by the Parties multiplied by the then percentage of shares held by the minority Parties in the Company (the “Exercise Price”). The controlling Party shall have the right to designate a third party (the “Third Party Purchaser”) to purchase from the minority Parties the shares, and the controlling Party shall notify the minority Parties of the status of such Third Party Purchaser within [   ] days after his/her receipt of the Exercise Notice.

 

2.4   在遞交行權(quán)通知后[   ]日內(nèi),控制的一方或控制的一方指定的第三方購(gòu)買人(視情況而定)和小股東應(yīng)就小股東按照行權(quán)價(jià)格向控制的一方或控制的一方指定的第三方購(gòu)買人(視情況而定)轉(zhuǎn)讓其所有股份訂立一份股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議?刂频囊环酵獠⒈WC,如果其指定第三方購(gòu)買人購(gòu)買小股東的股份,其應(yīng)確保該第三方購(gòu)買人將充分履行小股東轉(zhuǎn)讓的股份的義務(wù)。(視情況而定)

 2.4 Within [   ] days after the delivery of the Exercise Notice, the controlling Party or the Third Party Purchaser designated by the controlling Party (as applicable) and the minority Parties shall enter into a share transfer agreement with respect to the transfer by the minority Parties of all its shares to the controlling Party or the Third Party Purchaser designated by the controlling Party (as applicable) at the Exercise Price.  The controlling Party agrees and warrants that if she/he designates the Third Party Purchaser to purchase the shares from the minority Parties, she/he shall ensure that such Third Party Purchaser will fully perform the obligations relating to the share transfer by the minority Parties.

 

第六章    董事會(huì)和經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

Chapter 6 Board of Directors and Management

 

第1條 董事會(huì)的組成Article 1 Composition of the Board of Directors   

1.1   公司設(shè)有董事會(huì)。董事會(huì)由【    】位董事組成。其中,【    】位董事由甲方任命,【    】位董事由乙方任命。如果雙方在公司的注冊(cè)資本中持有的股權(quán)比例發(fā)生變更,則每一方任命的董事人數(shù)應(yīng)根據(jù)雙方持有的新股權(quán)比例進(jìn)行調(diào)整。雙方在注冊(cè)資本中持有的股權(quán)比例每改變【X%】即允許雙方調(diào)整任命的董事人數(shù)。董事會(huì)應(yīng)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立,并應(yīng)自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起一個(gè)月內(nèi)召開會(huì)議。

1.1   The Company shall have a Board of Directors consisting of […] members, […] of which shall be appointed by Party A and […] by Party B. In case the Parties’ equity shares in the registered capital of the Company change, the number of directors appointed by each Party shall be adjusted in accordance with the new equity share ratio. Each change of [X%] in the registered capital allows for adjustment of the number of directors. The Board of Directors shall be established on and shall meet within one month from the issuance date of the Business License.

 

1.2   董事任期【四/三】年。任何董事均可由最初任命其擔(dān)任董事的一方再次任命或隨時(shí)更換,且任何上述免職或任命應(yīng)在另一方收到相關(guān)通知后生效。【管理委員會(huì)/管理辦公室】的成員【可以/不可】擔(dān)任董事。

1.2   The term of office for the directors shall be [four/three] years. Any director may be re-appointed or at any time be replaced by the Party which originally appointed him, and any such removal or appointment shall become effective upon receipt of a respec¬tive notice by the other Party. Members of the [Management Board/Management Office] [may/may not] be members of the Board of Directors.

 

1.3   【    】方應(yīng)任命一位董事?lián)味麻L(zhǎng),【    】方應(yīng)任命副董事長(zhǎng)。

董事長(zhǎng)為公司的法定代表人。

1.3   Party […] shall appoint from among the directors the Chairman, while Party […] shall ap¬point the Vice Chairman.

The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Com¬pany.

 

【可選方案1:[Option 1:

在各董事事先同意的前提下,董事長(zhǎng)可向【管理委員會(huì)主席/總經(jīng)理】出具授權(quán)委托書,授權(quán)其對(duì)內(nèi)、對(duì)外以公司法定代表人的身份代表公司行事。

Subject to prior consent of the members of the Board of Directors the Chairman may issue a power of attorney to the [President of the Management Board/General Manager] to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.

 

可選方案2:Option 2:

在各董事事先同意的前提下,董事長(zhǎng)應(yīng)向【管理委員會(huì)主席/總經(jīng)理】出具授權(quán)委托書,授權(quán)其對(duì)內(nèi)、對(duì)外以公司法定代表人的身份代表公司行事。

Subject to prior consent of the members of the Board of Directors the Chairman shall issue a power of attorney to the [President of the Management Board/General Manager] to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.

 

可選方案3 Option 3:

除非授權(quán)被董事會(huì)撤銷,【管理委員會(huì)主席/總經(jīng)理】應(yīng)特此被授權(quán)對(duì)內(nèi)、對(duì)外以公司法定代表人的身份代表公司行事!

Unless revoked by the Board of Directors, the [President of the Management Board / General Manager] shall hereby have the power of attorney to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.]

 

董事長(zhǎng)僅可在(i)本合資經(jīng)營(yíng)合同,(ii)公司的公司章程,或(iii)董事會(huì)決議事先明確及特別授權(quán)的情況下方可使公司受到合同或其他約束。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)應(yīng)履行董事會(huì)明確授權(quán)的職能和工作。如果董事長(zhǎng)無(wú)法履行其職責(zé),董事長(zhǎng)應(yīng)授權(quán)副董事長(zhǎng)臨時(shí)代表其行事。如果董事長(zhǎng)在未經(jīng)董事會(huì)事先批準(zhǔn)的情況下代表公司行事或干涉公司的管理工作,則任何一方均有權(quán)書面要求董事長(zhǎng)停止其未經(jīng)授權(quán)的行動(dòng)。如果董事長(zhǎng)在收到該要求后繼續(xù)在未經(jīng)授權(quán)的情況下采取任何行動(dòng),則任何董事均可請(qǐng)求副董事長(zhǎng)召集、召開董事會(huì)會(huì)議。該董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由副董事長(zhǎng)主持,且各董事應(yīng)在該會(huì)議上決定是否撤銷董事長(zhǎng)。董事長(zhǎng)在該董事會(huì)會(huì)議上無(wú)投票權(quán)。如果多數(shù)董事決定撤銷董事長(zhǎng),則董事長(zhǎng)享有的權(quán)利(包括投票權(quán))應(yīng)視為已被中止。如果任命董事長(zhǎng)的一方未能在上述決議通過后最多7日內(nèi)任命繼任的董事長(zhǎng),則副董事長(zhǎng)應(yīng)擔(dān)任代理董事長(zhǎng)。

The Chairman may contractually or otherwise bind the Company only after prior explicit and specific authorization by (i) this Joint Venture Contract, (ii) the Articles of Association of the Company, (iii) or a resolution of the Board of Directors. The Chairman and the Vice Chairman shall carry out all functions and tasks as authorized specifically by the Board of Directors. Should the Chairman be unable to exercise his responsibilities, he shall authorize the Vice Chairman to act temporarily on his behalf. In the event the Chairman acts on the Company's behalf or interferes in the management of the Company without prior approval by the Board of Directors then either Party shall have the right to demand the Chairman in writing to cease his unauthorised actions. If despite such demand the Chairman continues to act in an unauthorised manner then any director may request the Vice-Chairman to convene and hold a meeting. At such meeting to be presided over by the Vice-Chairman the directors will decide whether to revoke the Chairman. The Chairman shall have no voting right in such meeting. In the event a majority of the directors decides to remove the Chairman, rights of the Chairman shall be considered as suspended including voting rights and the Vice-Chairman shall act as caretaker Chairman if the Party having appointed the Chairman fails to appoint a successor within maximum seven days following the aforementioned resolution.

 

       以上規(guī)定同樣適用于副董事長(zhǎng)。

       The same as provided above applies to the Vice Chairman.

 

1.4   如果任何董事?lián)p害了公司的利益,則提名該董事的一方應(yīng)在收到另一方請(qǐng)求后三十(30)日內(nèi)更換該董事。另一方發(fā)出的請(qǐng)求應(yīng)詳細(xì)說明更換該董事的原因。如果在上文規(guī)定的期限內(nèi),相關(guān)過錯(cuò)未被糾正或相關(guān)董事未被更換,則盡管該董事個(gè)人仍然應(yīng)對(duì)其過錯(cuò)給公司造成的損害負(fù)責(zé),董事會(huì)可以以簡(jiǎn)單多數(shù)票通過決議,撤銷該董事的職務(wù)。該董事在相關(guān)董事會(huì)會(huì)議上無(wú)投票權(quán),且其投票權(quán)應(yīng)視為已被中止,直至有權(quán)提名該董事的一方提名一位新董事。

1.4   Directors who harm the Company's interest shall be replaced by the nominating Party within 30 (thirty) days upon request by the other Party, such request to specify the reasons for replacement. If the failure has not been rectified or replacement not been implemented within the time period stated above, such director may be removed by a simple majority resolution of the Board of Directors notwithstanding his personal liability towards the Company for damages incurred by the Company due to his failure. The director concerned shall have no voting right in such meeting. The voting rights of the respective director shall be suspended until a new director has been nominated by the Party entitled thereto.

 

1.5   每一方都應(yīng)促使其提名的董事忠實(shí)地遵守并執(zhí)行合資合同本章的條款。任何董事未能遵守并執(zhí)行合資合同本章的任何條款均應(yīng)構(gòu)成,并應(yīng)被視為構(gòu)成提名該董事的一方對(duì)本合資經(jīng)營(yíng)合同的違約。

1.5   Each Party shall cause the directors  nominated by it to faithfully follow and im¬plement the terms of this Chapter of this Joint Venture Contract. Any failure by a director to follow and implement the terms of this Chapter of this Joint Venture Contract shall constitute and be deemed to constitute a breach of this Joint Venture Contract by the Party that nomi¬nated that director.

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-07-26特朗普又說可能對(duì)中國(guó)商品加征關(guān)稅,外交部

2019-06-14人民網(wǎng)評(píng):中國(guó)同亞歐以及世界共享發(fā)展機(jī)遇

2019-05-29德國(guó)做了一項(xiàng)涉及中國(guó)和美國(guó)的調(diào)查,結(jié)果令

2019-05-27媒體:中國(guó)三大航空公司可能聯(lián)合向波音公司

2019-05-24華為榮耀手機(jī)展示了中國(guó)的技術(shù)實(shí)力

2019-04-16與老外結(jié)婚如何在中國(guó)領(lǐng)取結(jié)婚證?

2019-02-182019年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)五大趨勢(shì)

2019-01-22突尼斯前看守政府總理深刻感悟:強(qiáng)大的領(lǐng)導(dǎo)

2019-01-21中國(guó)品牌國(guó)際化的戰(zhàn)略建議

2019-01-02外媒展望中國(guó)2019年:中國(guó)經(jīng)濟(jì)上升的勢(shì)頭依

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618