- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
船舶污染清除協(xié)議 (中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-08-01來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 船舶污染清除協(xié)議 (中英文) Agreement for Ship Pollution Response 中國海事[2011]版China MSA [2011]Version 協(xié)議編號:Agreement No.: 中華人民共和國海事局制 甲方:Party A: 住所地:Domicile: 法定代表人:Legal representative: 聯(lián)系人:Contact pe
船舶污染清除協(xié)議 (中英文)
Agreement for Ship Pollution Response
中國海事[2011]版 China MSA [2011]Version
協(xié)議編號: Agreement No.:
中華人民共和國海事局制
甲方: Party A:
住所地: Domicile:
法定代表人: Legal representative:
聯(lián)系人: Contact person:
通訊地址: Correspondence address:
電話: 傳真: Telephone: Fax:
電子信箱: E-mail:
乙方: Party B:
資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域: Qualification level and service area:
住所地: Domicile:
法定代表人: Legal representative:
聯(lián)系人: Contact person:
通訊地址: Correspondence address:
電話: 傳真: Telephone: Fax:
電子信箱: E-mail:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》、《中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》、《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理
規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施細則》(以下簡稱《細則》)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎(chǔ)上,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to
as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as“the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the
Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said
agreement shall be abided by both Party A and Party B.
第一條甲方的權(quán)利義務(wù) Article 1 Rights and Obligations of Party A
1、甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下簡稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和內(nèi)容,在協(xié)議船舶進入乙方服務(wù)區(qū)域前的天內(nèi),向乙方
提供船舶有關(guān)動態(tài)信息。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域前小時,將船舶有關(guān)動態(tài)信息告知乙方。甲方應(yīng)當(dāng)書面確認已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命相關(guān)信息。
1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships (hereinafter referred to as“the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within days prior to the agreed ships’ entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall, hours
prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.
2、甲方應(yīng)當(dāng)將本協(xié)議留存協(xié)議船舶上,并確保船上有關(guān)人員熟悉協(xié)議內(nèi)容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。
2. Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
3、甲方應(yīng)當(dāng)配合乙方按照《細則》規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急演練。
3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.
4、甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。甲方應(yīng)當(dāng)在行動結(jié)束后,配合乙方開展污染清除行動評估。
4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of sch actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.
第二條乙方的權(quán)利義務(wù)
Article 2 Rights and Obligations of Party B
1、乙方應(yīng)當(dāng)具有海事管理機構(gòu)批準(zhǔn)的資質(zhì),并保持相應(yīng)的應(yīng)急清污能力。
1. Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration (MSA), and maintains its corresponding capability of pollution response.
2、乙方應(yīng)當(dāng)書面確認已收到甲方按照第一條第一款約定提供的協(xié)議船舶的基本信息和動態(tài)信息,并按照雙方約定的時間、方式和內(nèi)容將乙方應(yīng)急待命的相關(guān)信息告知甲方。
2. Party B shall confirm in written form the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with the time, way, and contents
agreed by both parties.
3、乙方應(yīng)當(dāng)在接收到協(xié)議船舶駛?cè)敕⻊?wù)區(qū)域的通知后,保證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。接到甲方協(xié)議船舶駛離服務(wù)區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。
3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status.
4、乙方應(yīng)當(dāng)在簽訂本協(xié)議時,將其制定的污染清除作業(yè)方案中英文文本向甲方提供。
4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
5、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,乙方應(yīng)當(dāng)在甲方的組織下開展污染控制和清除行動。乙方應(yīng)當(dāng)在行動結(jié)束后,配合甲方開展污染清除行動評估。
5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions.
第三條費用 Article 3 fees and expenses
1、甲方應(yīng)按照雙方約定的收費標(biāo)準(zhǔn)(見附錄二)和支付方式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費用,用于應(yīng)急防備的合理支出。
1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.
2、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故,乙方根據(jù)本協(xié)議開展污染控制和清除行動,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方支付實際發(fā)生的合理的污染控制和清除費用。
2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred in such actions.
3、為保證污染控制和清除行動順利進行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了個工作日,乙方可以要求甲方就已經(jīng)開展的污染控制和清除行動,每隔個工作日向乙方支付一筆臨時費用。臨時費用應(yīng)在乙方向甲方開具臨時費用賬單后個工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結(jié)算的污染控制和清除費用中扣除。
3. When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within working days after Party B issue the invoice to Party B and such interim payment should be deducted from the final invoice.
4、在污染控制和清除行動結(jié)束后,乙方應(yīng)向甲方提交已產(chǎn)生的費用清單和證明這些費用的文件,甲方應(yīng)及時支付雙方?jīng)]有爭議部分的費用;對雙方存在爭議的費用,由甲方提供適當(dāng)?shù)膿?dān)保。
4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, Party B shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred. Party A shall timely pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute.
第四條聯(lián)絡(luò)人 Article 4 Contact Person
1、甲乙雙方應(yīng)當(dāng)指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本協(xié)議開展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過程中保持聯(lián)系和溝通。乙方提供的聯(lián)系電話應(yīng)當(dāng)為應(yīng)急聯(lián)系電話,并保持值守狀態(tài)。
1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept
attended.
2、甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡(luò)人或聯(lián)系方式的,應(yīng)當(dāng)及時書面通知另一方,在得到對方確認后,方可變更。
2. Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation.
第五條保密義務(wù)
Article 5 Confidentiality Obligation
本協(xié)議簽訂后,無論本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當(dāng)負有保守對方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。除了海事管理機構(gòu)等可依法取得該資料、信息的政府主管機關(guān)外,甲乙雙方不得向其它第三方公開資料、信息內(nèi)容。
After conclusion of this Agreement, no matter whether this Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provided by the other party confidential. Except that such government authorities as the MSA may obtain the said materials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.
第六條生效、變更和終止
Article 6 Entry into Effect, Modification and Termination of Agreement
1、本協(xié)議有效期為:
固定期限為 年(或月);
協(xié)議船舶的個航次(每一航次時間另行約定)。
本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。
1. The validity of this Agreement is:
Fixed term of years (or months);
voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement).
This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties.
2、甲乙雙方如需變更或終止協(xié)議,應(yīng)當(dāng)按照約定的時間和方式通知對方,經(jīng)雙方協(xié)商一致后以書面形式確認。但是,協(xié)議船舶進入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本協(xié)議。
2. In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, the other party shall be informed in accordance with the agreed time and way, and such modification or termination shall be confirmed in a written form by both parties’ consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.
3、甲乙雙方終止本協(xié)議,或者因一方違約導(dǎo)致本協(xié)議無效的,應(yīng)當(dāng)立即向海事管理機構(gòu)報告。
3. Where both parties terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one party’s breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.
第七條違約及侵權(quán)責(zé)任
Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort
1、甲乙任何一方因違反本協(xié)議的約定或在履行本協(xié)議的過程中因過錯給對方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本協(xié)議向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé)任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠袚?dān)侵權(quán)責(zé)任。
1. Where a Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringement of rights in accordance with provisions of relevant laws.
2、在履行本協(xié)議的過程中,甲乙雙方造成第三人損害,或者第三人造成甲方或乙方損害的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.
3、甲方或者乙方因執(zhí)行船舶污染事故應(yīng)急指揮機構(gòu)或者海事管理機構(gòu)的指令或要求而未能履行或未能完全履行本協(xié)議約定的義務(wù)的,可免除其承擔(dān)違約責(zé)任,但是,對于乙方根據(jù)本協(xié)議已經(jīng)履行的污染控制和清除行動的部分,甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)第三條的約定支付污染控制和清除費用。
3. Where Party A or Party B fails to perform or completely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breach of contract. However, Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred in pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.
第八條適用法律及管轄
Article 8 Applicable Law and Jurisdiction
1、本協(xié)議及其項下爭議適用中華人民共和國法律。
1. Laws of the People’s Republic of China shall be applied to this Agreement and disputes arising from this Agreement.
2、雙方對本協(xié)議及其項下的爭議,由雙方協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按照下述方式解決:
申請海事管理機構(gòu)調(diào)解;
提交中國海事仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行
有效的仲裁規(guī)則在(地點)進行仲裁;
依法向中華人民共和國有管轄權(quán)的法院起訴。
2. Any and all disputes arising from this Agreement shall be solved through both parties’ mutual negotiation; where no resolution is reached after negotiation, such dispute shall be resolved in accordance with the following:
Submit such dispute to MSA for mediation;
Submit such dispute to the China Maritime Arbitration Commission for arbitrating at (location) in accordance with the arbitration rules effective at the time of arbitration;
Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction.
第九條本協(xié)議未盡事項,由雙方約定后簽訂補充協(xié)議(見附錄三)。
Article 9 With respect to matters not covered in this Agreement, both parties may conclude a supplementary agreement. (Appendix III)
第十條協(xié)議份數(shù)
Article 10 Copy of this Agreement
本協(xié)議正本一式份,具有同等法律效力,甲方持 份,乙方持 份,一份由乙方提交當(dāng)?shù)馗劭诘暮J鹿芾頇C構(gòu)。
This original Agreement is in ; each copy bears the same legal effect. Party A holds copy (copies), Party B holds copy (copies), and a copy shall be submitted the local MSA at the port.
甲方(蓋章): Party A (seal):
法定代表人/委托代理人(簽名):
Legal representative/Entrusted representative:(signature)
年 月 日 Date:
乙方(蓋章): Party B (seal):
法定代表人/委托代理人(簽名):
Legal representative/Entrusted representative:(signature)
年 月 日 Date:
附錄一:Appendix I:
協(xié)議船舶名單List of the Agreed Ships
船名Name of vessel
IMO編號/船舶呼號IMO number/ Call sign
其它需要說明的事項Other matters to be Remarked
附錄二:船舶污染清除協(xié)議費用
Appendix II Rates on the Ship Pollution Response Agreement
附錄三:補充協(xié)議(如有)
Appendix III Supplementary Agreement (if any)
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-07-31國家海事局對《船舶污染清除協(xié)議》的說明
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)