- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
開曼群島公司章程 ( 第19-77條 中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-06-23來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 開曼群島公司章程 ( 第19-77條中英文) COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED PROTECTIVE PROVISIONS 保護(hù)條款 19.(A) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, so long as any Series A Preferred
開曼群島公司章程 ( 第19-77條中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED
PROTECTIVE PROVISIONS 保護(hù)條款
19.(A) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, so long as any Series A Preferred Shares are outstanding, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approval of not less than seventy-five percent (75%) of all issued and outstanding Common Shares and Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis), voting together as a single class:
1. (A) 盡管本章程任何其他相反條款,只要任何A系列有限股份是正在流通的,任何實(shí)現(xiàn)或批準(zhǔn)下列涉及公司或其附屬子公司交易的行為(無(wú)論是否通過修訂公司大綱和章程,并且無(wú)論是否在一個(gè)單一的交易中還是在一系列相關(guān)的交易中)需要不少于所有已發(fā)行普通股和A系列優(yōu)先股(在股份已經(jīng)轉(zhuǎn)換的情況下)75%的票數(shù)決議通過,作為同一類別投票:
(a) Amend or repeal any provisions of the Memorandum and Articles of Association or a similar charter document:
(a) 修正或廢止任何公司大綱及章程或類似章程文件的條款;
(b) Authorize or issue shares of any class of stock or securities exchangeable for or convertible into shares of the Company or any Subsidiary, except for the issuance of the Conversion Shares;
授權(quán)或發(fā)行可置換或可轉(zhuǎn)換為公司或其子公司股份的任何類別的股票或證券,除轉(zhuǎn)換股份的發(fā)行和本章程第16(a)(iii)項(xiàng)下的發(fā)行以外;
(c) Authorize, amend or establish, or allocate additional shares in connection with, the Employee Incentive Plan or any other employee compensation or incentive plan or arrangement;
授權(quán)、修訂或建立、分配與員工激勵(lì)計(jì)劃(定義見股份買賣協(xié)議)或任何其他員工補(bǔ)償或激勵(lì)計(jì)劃或安排有關(guān)的額外股份;
(d) Declare or pay any dividends;
宣告或支付任何股息;
(e) Authorize a merger or sale, license or spin-off all or substantially all of the assets or of any assets the disposal of which would have a material effect on the business;
授權(quán)兼并、出售、許可或拆出全部或大部分資產(chǎn)或?qū)ζ涞奶幹每赡軐?duì)業(yè)務(wù)有重大不利影響的資產(chǎn);
(f) Take any action to authorize liquidation or winding up;
采取行動(dòng)授權(quán)公司的清算或破產(chǎn);
(g) Establish or invest in, or divest or sell any interest in, any Subsidiary; or
建立或投資于、撤資、或出售公司在附屬子公司中的全部或?qū)嵸|(zhì)性部分的利益;
(h) Redeem, repurchase or otherwise acquire, directly or indirectly, through Subsidiaries or otherwise, its securities, other than repurchases from employees upon termination of employment and the redemption of Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue.
直接或間接的通過子公司或其他方式贖回、購(gòu)回或以其他方式購(gòu)買其證券,除了在雇傭關(guān)系接觸時(shí)從員工處的購(gòu)回和依據(jù)其發(fā)行的條款對(duì)A系列優(yōu)先股份的贖回。
(B) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approval of holder(s) of not less than sixty-seven (67%) of the Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis):
(B) 盡管本章程中的任何其他相反條款,任何實(shí)現(xiàn)或批準(zhǔn)下列涉及公司或其附屬子公司交易的行為(無(wú)論是否通過修訂公司大綱和章程,并且無(wú)論是否在一個(gè)單一的交易中還是在一系列相關(guān)的交易中)需要持有不少于67%A系列優(yōu)先股的持有者的書面批準(zhǔn)(在股份已經(jīng)轉(zhuǎn)換的情況下):
(a) Increase, reduce or cancel the authorized or issued share capital of the Company and/or any of its Subsidiaries or issue, allot, purchase or redeem any shares or securities convertible into or carrying a right of subscription in respect of shares or any share warrants or grant or issue any options rights or warrants or which may require the issue of shares in the future or do any act which has the effect of diluting or reducing the effective shareholding of the holders of the Series A Preferred Shares or the Conversion Shares in the Company, except for the redemption of the Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue and same for the issue of Conversion Shares;
增加、減少或撤銷已授權(quán)或已發(fā)行的公司和/或其子公司的股本或發(fā)行、配發(fā)、購(gòu)買、贖回任何股份或可轉(zhuǎn)換為或行使與股份有關(guān)的認(rèn)購(gòu)權(quán)的證券,或任何認(rèn)股權(quán)證,或賦予或發(fā)行任何期權(quán)或認(rèn)股權(quán)證或在未來(lái)可要求股份發(fā)行的權(quán)利,或做出任何可導(dǎo)致稀釋或減少公司A系列優(yōu)先股或轉(zhuǎn)換股份持有者的有效股權(quán)的行為,除與其發(fā)行和相同的轉(zhuǎn)換股份的發(fā)行相符合的A系列優(yōu)先股贖回;
(b) Amend or change the rights, preferences, privileges or powers of, or the restrictions provided for the benefit of the holders of Series A Preferred Shares;
變更或更改A系列優(yōu)先股持有者的權(quán)利、優(yōu)先權(quán)、特權(quán)和職權(quán)或?qū)系列優(yōu)先股持有者利益的限制;
(c) Take any action that authorizes, creates or issues shares of any class or series having preferences superior to or on parity with the Series A Preferred Shares; or
采取行動(dòng)授權(quán)、創(chuàng)造或發(fā)行具有優(yōu)先于A系列優(yōu)先股持有者的任何類別或系列的股份;或者
(d) Take any action that reclassifies any outstanding securities of the Company into securities having preferences or priority as to dividends or assets senior to or on parity with the preferences reserved for the Series A Preferred Shares.
采取行動(dòng)重新分類任何公司正在流通證券,使其轉(zhuǎn)換為優(yōu)先于股息的證券或優(yōu)先于為A系列優(yōu)先股持有者保留的優(yōu)先權(quán)的資產(chǎn)。
(C) Any action (whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any or its 100% owned Subsidiaries shall require the consent of at least four (4) out of five (5) of the Directors of the Board:
(C) 任何實(shí)現(xiàn)或批準(zhǔn)下列涉及公司或其100%全資附屬子公司交易的行為(無(wú)論是否在一個(gè)單一的交易中還是在一系列相關(guān)的交易中)需要至少五分之四的董事會(huì)成員贊成:
Enter into any business transaction in excess of US$1 million;
從事超過一百萬(wàn)美元的商業(yè)交易;
Place free cash other than as short term, liquid deposits at a sound financial institution;
除短期,流動(dòng)并在金融機(jī)構(gòu)的存款之外的存放活動(dòng)現(xiàn)金;
Incur any capital commitment or dispose of any assets in excess of US$100,000;
發(fā)生任何超過五百萬(wàn)美元的資本承擔(dān)或資產(chǎn)處理
Make any loans or grant any guarantees;
任何貸款或向外提供任何擔(dān)保,但為任一集團(tuán)公司利益的擔(dān)保或在正常經(jīng)營(yíng)過程中發(fā)生的應(yīng)收帳款除外
Provide or set policy on any loans to shareholders, directors and employees;
提供或設(shè)定向股東、董事或員工貸款的政策
Enter into any joint-venture or alliance or other such arrangement or agreement; 達(dá)成就對(duì)集團(tuán)整體而言具有重要意義的任何合資、聯(lián)盟或其他該等安排或協(xié)議
Alter or expand the business to areas materially different from the product and/or service offered as of the Closing;
改變或擴(kuò)展業(yè)務(wù)到與截止時(shí)的產(chǎn)品或服務(wù)的提供地實(shí)質(zhì)性不同的地區(qū)
Appoint or remove any members of senior management, including without limitation, its President, CEO, COO, CFO, CTO, any Vice President, General Manager, Vice General Manager or any person holding a position higher or equivalent to any such position; 聘任或解聘任何高級(jí)管理成員,包括但不限于其主席、CEO、COO、CFO、CTO、副主席、總經(jīng)理、副總經(jīng)理或任何在公司就任高于或與上述等同職位的人
Appoint or remove the auditor or make any significant revision to accounting policies; 聘任或解聘審計(jì)師或?qū)?huì)計(jì)政策做出重大變更
Approve the annual business plan or budget; 決議通過年度業(yè)務(wù)計(jì)劃或預(yù)算
Conduct business with related parties except on arms length terms in the ordinary course of business and in transactions that in each case does not exceed US$100,000; 與關(guān)聯(lián)方進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái),除在通常業(yè)務(wù)中及在每宗不超過一百萬(wàn)美元的交易中,該等業(yè)往來(lái)是基于公平、合理的條款
Transfer, license or dispose of any intellectual property, patents, trademarks, service marks and domain names.
轉(zhuǎn)讓、許可或處置任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)、專利、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志及域名,但在正常經(jīng)營(yíng)過程中發(fā)生的除外
All other corporate actions that require Board approval shall be decided by a simple majority of the directors of the Board.
所有其他的需要董事會(huì)批準(zhǔn)的公司行為應(yīng)經(jīng)董事會(huì)的簡(jiǎn)單多數(shù)決。
NON‑RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不認(rèn)可
20. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.
任何人在持有任何信托之上的股份時(shí),不被公司認(rèn)可,公司不受約束或以任何方式被強(qiáng)迫認(rèn)可(甚至在有通知時(shí))任何衡平法項(xiàng)下的、或然的、未來(lái)的或部分的股份權(quán)益,或任何分?jǐn)?shù)比例的股份權(quán)益,或(僅在本章程或規(guī)章規(guī)定的情況下除外)任何其他與股份有關(guān)的除針對(duì)已注冊(cè)持有者全體的絕對(duì)權(quán)利以外的權(quán)利。
LIEN ON SHARES股份的留置權(quán)
21. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid‑up or not) registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The registration of a transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Company's lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.
對(duì)于注冊(cè)在有債務(wù)、責(zé)任的任何人(無(wú)論獨(dú)立或與他人連帶)的名下的股份,或者其或其財(cái)產(chǎn)與公司有約定,本身獨(dú)立或與連帶其他人,公司對(duì)其名下股份擁有第一和永久留置權(quán),并且向其所費(fèi)。無(wú)論是否該人,董事會(huì)可以在任何時(shí)間宣布全部或部分免除該條的行使。該種股份轉(zhuǎn)讓的注冊(cè)應(yīng)按照公司的留置權(quán)的放棄來(lái)操作。公司的股份留置權(quán)適用于所有紅利或其它與之相關(guān)的應(yīng)付項(xiàng)目。
22. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.
在董事認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,公司可以買賣任何公司擁有留置權(quán)的股份,除非即將支付的關(guān)于該留置權(quán)的款項(xiàng)在出面聲明和要求支付,該留置權(quán)已給與注冊(cè)持有人或股份持有人或公司已經(jīng)通知的基于死亡或破產(chǎn)原因的人之后十四天內(nèi),否則不能進(jìn)行任何買賣。
23. To give effect to any such sale, the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.
為使該買賣生效,董事可以批準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓賣給買方的股份。買方注冊(cè)為該轉(zhuǎn)讓股份的持有人,其不必負(fù)責(zé)買賣費(fèi)用的應(yīng)用,其對(duì)該股份的權(quán)利也不能受到在交易過程中非正常或無(wú)效因素的影響。
24. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable and the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.
該交易收益應(yīng)該歸于公司,并且用于支付有關(guān)即將支付或剩余的留置權(quán)的款項(xiàng),即便要(取決于相似的留置款項(xiàng)如同股份買賣之前沒有即將支付),應(yīng)該在交易日期支付給股份的有權(quán)人。
CALL ON SHARES 股份的股款催收
Cayman counsel to confirm if this article is required
Cayman法律顧問請(qǐng)確認(rèn)本條是否必需
25. (a) The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourteen days notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on the shares. A call may be revoked or postponed as the Directors may determine. A call may be made payable by instalments.
董事可以經(jīng)常對(duì)股份未付款項(xiàng)進(jìn)行催收(無(wú)論按股票的票面價(jià)值或額外費(fèi)用),不是按照固定條件下的分配條件,如果沒有催收需要在自最近一次催收日始一個(gè)月內(nèi)支付,任何人應(yīng)當(dāng)按照股份的催收股款支付給公司(至少在十四天內(nèi)收到支付時(shí)間和次數(shù)的通知)。按董事決定催收可被撤消或延期?梢园捶制诟犊罘绞街Ц对摯呤。
(b) A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising such call was passed.
催收應(yīng)在董事許可時(shí)發(fā)出;
(c) The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.
股份的聯(lián)名持有者應(yīng)共同或獨(dú)立支付催收的股款;
26. If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appointed for payment thereof, the persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in part.
如果催收股款沒有在約定支付之日之前或當(dāng)日支付,應(yīng)當(dāng)支付自約定支付之日起至實(shí)際支付時(shí)的利息,利率不應(yīng)超過每年百分之十,由董事決定,但是董事有權(quán)放棄全部或部分利息的付款。
27. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable, and in the case of non‑payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.
任何基于股份發(fā)行協(xié)議的款項(xiàng)由分期支付或在一個(gè)確定日期支付,無(wú)論股份票面價(jià)值或額外費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)為該協(xié)議被認(rèn)為是適時(shí)地催收,通知并且支付,沒在有支付的情況下,適用該協(xié)議所有關(guān)于利息罰款或其他的條款,只要由于作出適時(shí)的催收并且通知而支付股款。
28. The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or interest to be paid and the times of payment.
基于股份,就催款數(shù)量或應(yīng)付利息和支付日期,董事可以區(qū)別持有人。
29. (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the monies so advanced may (until the same would but for such advances, become payable) pay interest at such rate not exceeding (unless the Company in general meeting shall otherwise direct) seven per cent per annum, as may be agreed upon between the Directors and the Member paying such sum in advance.
如果董事認(rèn)為適宜,可以接收任何人自愿預(yù)付相同的款項(xiàng),其所持股份未催或未付款項(xiàng)的全部或部分;按照董事與預(yù)付人之間協(xié)議,以不超過每年百分之七的利率支付利息,(除非公司有其他指示)。
(b) No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such payment, become presently payable.
提前支付不能使付款人對(duì)宣布的紅利的任何部分在即將支付日之前享有權(quán)利。
FORFEITURE OF SHARES股份的沒收
Cayman counsel to confirm if this article is required
Cayman法律顧問請(qǐng)確認(rèn)本條是否必需
30. (a) If a Member fails to pay any call or instalment of a call or to make any payment required by the terms of issue on the day appointed for payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call, instalment or payment remains unpaid, give notice requiring payment of any part of the call, instalment or payment that is unpaid, together with any interest which may have accrued and all expenses that have been incurred by the Company by reason of such non‑payment. Such notice shall name a day (not earlier than the expiration of fourteen days from the date of giving of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non‑payment at or before the time appointed the shares in respect of which such notice was given will be liable to be forfeited.
如果某位股東沒有償付任何催收的股款或分期支付該股款或沒有在發(fā)行條款指定的支付日支付,董事可以在其后的催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款項(xiàng)期間中的任何時(shí)間發(fā)出通知,要求將催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款項(xiàng)與因該等未付款項(xiàng)而招致的任何利息及全部費(fèi)用同時(shí)支付。該等通知應(yīng)在通知要求付款當(dāng)天或之前指定一個(gè)日期并規(guī)定如果在該被指定的時(shí)間或之前與該通知有關(guān)的股份應(yīng)被沒收。
(b) If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Such forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited share and not actually paid before the forfeiture.
如果不符合該等沒收通知的要求,那么任何與該通知相關(guān)的股份在通知要求的支付日之前可能在其后的任何時(shí)候通過生效的董事決議被沒收。該沒收包括已經(jīng)公告的與沒收股份相關(guān)的及沒收前未現(xiàn)實(shí)支付的全部股息;
(c) A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors think fit, and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors see fit.
被沒收的股份應(yīng)被出售或根據(jù)該等條款和董事認(rèn)為適宜的方式處置,并且在出售和處置前的任何時(shí)候,該沒收可以依據(jù)董事認(rèn)為適宜的條款撤回。
31. A person whose shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of the forfeited shares, but shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all monies which, at the date of forfeiture, were payable by him to the Company in respect of the shares together with interest thereon, but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all monies whenever payable in respect of the shares.
股份已被沒收之人不再是被沒收股份的股東,但是盡管仍然有義務(wù)向公司支付在沒收日其應(yīng)向公司支付的包括利息在內(nèi)的全部款項(xiàng),應(yīng)由其自己向公司支付關(guān)于股份和利息的款項(xiàng),但是如果公司已經(jīng)接收到任何與該股份有關(guān)的應(yīng)付的所有款項(xiàng)的全額付款,則其付款義務(wù)終止。
32. A certificate in writing under the hand of one Director or the Secretary of the Company that a share in the Company has been duly forfeited on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the fact therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.
由公司一位董事或秘書出具的表明公司的某股份已經(jīng)于公告中所述的日期被正式的沒收的書面證明可作為排斥所有人在該股份上主張權(quán)利的確證。公司可以接受在任何出售貨處置中該股份的對(duì)價(jià)并且可以簽署有利于股份受讓方或被處置方的股權(quán)轉(zhuǎn)讓。該等股份受讓方將因此登記為股份的持有者,并且不負(fù)責(zé)該購(gòu)買款項(xiàng)的索取(如有),并且其股份上的權(quán)利不應(yīng)被沒收、出售或處置股份中的任何無(wú)序和無(wú)效所影響。
33. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non‑payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.
本章程中與沒收相關(guān)的條款適用于未支付任何款項(xiàng)的金額。該款項(xiàng)是基于股份發(fā)行條款在固定的時(shí)間成為應(yīng)付的款項(xiàng),不論是否是股份票面價(jià)值的金額還是以溢價(jià)的方式基于正式發(fā)出或通報(bào)的股款催繳而產(chǎn)生的應(yīng)付金額。
REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS授權(quán)性文件的登記
34. The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$l.00) on the registration of every probate, letter of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, notice in lieu of distringas, or other instrument.
公司有權(quán)對(duì)每份信函、管理遺產(chǎn)委托狀、死亡、婚姻證明、律師授權(quán)委托書、通知或其他法律文書的登記收取不超過1美元的費(fèi)用。
TRANSMISSION OF SHARES股份的轉(zhuǎn)移
35. In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained shall release the estate of any such deceased holder from any liability in respect of any shares which had been held by him solely or jointly with other persons.
在股東死亡的情況下,與其同為聯(lián)名持有者的其他股東以及當(dāng)死者是單獨(dú)持有者時(shí),其法定代表人是唯一公司認(rèn)可的擁有死者任何權(quán)益的人。但是此處任何規(guī)定不得就該已故持有者的財(cái)產(chǎn)豁免其獨(dú)立或與他人聯(lián)名持有的股份的義務(wù)。
36. (a) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of a Member (or in any other way than by transfer) may, upon such evidence being produced as may from time to time be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to make such transfer of the share to such other person nominated by him as the deceased or bankrupt person could have made and to have such person registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that Member before his death or bankruptcy as the case may be.
(a) 任何由于某股東死亡、破產(chǎn)或解散(或任何其他方式)而有權(quán)擁有某份股份的人,當(dāng)董事會(huì)不時(shí)的要求其提供相關(guān)證據(jù)的時(shí)候,可選擇將其自己登記為股份持有者或?qū)⒐煞蒉D(zhuǎn)讓給由其提名的并很可能會(huì)被死者或破產(chǎn)人指定的其他人,但是在上述兩種,董事會(huì)應(yīng)享有與該股東死亡或破產(chǎn)前轉(zhuǎn)讓股份時(shí)董事會(huì)所享有的同等的拒絕或推延該登記的權(quán)利。
(b) If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself as holder he shall deliver or send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects.
如果因此而享受權(quán)利的人欲有資格被登記為持有者,其應(yīng)向公司送達(dá)或傳遞由其簽名的書面通知,說明其具備資格的原因。
37. A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of the holder (or in any other case than by transfer) shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company provided however that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share, and if the notice is not complied with within ninety days, the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.
基于持有者死亡、清算或破產(chǎn)的原因享有該股份上的權(quán)利的人有權(quán)享有與其如果作為正常注冊(cè)的股東所享有的同等股息或其他優(yōu)勢(shì),除了該人被登記為股份持有者前無(wú)權(quán)行使任何與公司會(huì)議有關(guān)由股東資格賦予的權(quán)利,除非董事會(huì)任何時(shí)候發(fā)出通知要求該人選擇自己登記為股東或轉(zhuǎn)讓該股份,如果90天內(nèi)通知沒有被遵守,董事會(huì)其后在通知已被遵守前不予支付任何股息、津貼、紅利或關(guān)于該股份的其他款項(xiàng)。
AMENDMENT OF MEMORANDUM OF ASSOCIATION,
ALTERATION OF CAPITAL & CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE
公司大綱的修訂,資本變更和注冊(cè)辦事處的地點(diǎn)變更
38. (a) Subject to and in so far as permitted by the provisions of the Statute and these Articles, the Company may from time to time by Special Resolution alter or amend its Memorandum of Association with respect to any objects, powers or other matters specified therein provided always that the Company may by ordinary resolution:
根據(jù)或在規(guī)章及本章程以及各交易協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議)準(zhǔn)許的范圍內(nèi),公司可以不時(shí)的通過特別決議變更或修訂任何目標(biāo)、權(quán)利或其他此處詳細(xì)說明的事情有關(guān)的公司大綱。除非公司可通過普通決議:
(i) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount or without nominal or par value as the resolution shall prescribe and with such rights, priorities and privileges annexed thereto, as the Company in general meeting may determine;
增加一定金額的股本。該金額被分成該等金額的若干沒有票面價(jià)值的股份,正如決議所規(guī)定的權(quán)利、優(yōu)先權(quán)以及所附的特權(quán),以及如公司在股東大會(huì)上可能決定的那樣;
(ii) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares;
將全部或部分股本合并和拆分成比現(xiàn)有股份更大金額的股份;
(iii) by subdivision of its existing shares or any of them divide the whole or any part of its share capital into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association or into shares without nominal or par value;
通過拆分現(xiàn)有全部或部分股份,將全部或部分股本分成比公司大綱較小金額的或沒有票面價(jià)值的股份;
(iv) cancel any shares that at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person.
撤銷在決議通過之日無(wú)人或無(wú)人同意持有的股份。
(b) All new shares created hereunder shall be subject to the same provisions with reference to the payment of calls, liens, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the shares in the original share capital.
所有在此之下產(chǎn)生的新股份應(yīng)如原始股本中的股份一樣與涉及催收股款的支付、留置、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移、沒收以及其他的受到同樣條款的限制。
(c) Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund.
在不損害第11條的前提下,受規(guī)章規(guī)定所限,公司可以通過特別決議減少其股本以及資本贖回預(yù)留資金。
(d) Subject to the provisions of the Statute, the Company may by resolution of the Directors change the location of its registered office.
受規(guī)章條款所限,公司可以通過董事會(huì)決議改變其注冊(cè)辦事處的地點(diǎn)。
CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE
股東注冊(cè)的截止日或固定登記日期
39. For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a determination of Members for any other proper purpose, the Directors of the Company may provide that the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but not to exceed in any case ten days. If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members, such register shall be so closed for at least ten days immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the closure of the register of Members.
為決定通知權(quán)或決定在股東大會(huì)上有投票權(quán)的股東或決定任何休會(huì)或延期事宜,或決定有權(quán)接受任何股息付款的股東之目的,或?yàn)楣蓶|為其他適宜的目的作出決定,公司董事會(huì)應(yīng)在規(guī)定的但不超過10日的期限內(nèi)停止轉(zhuǎn)讓。如果股東登記由于決定通知權(quán)和決定在股東大會(huì)上有投票權(quán)的股東之目的被停止,該等注冊(cè)應(yīng)緊接前述的會(huì)議的至少10日內(nèi)截止,并且該決定的登記日期應(yīng)為股東注冊(cè)的截止日期。
40. In lieu of or apart from closing the register of Members, the Directors may fix in advance a date as the record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date as the record date for such determination.
與股東登記停止不同,董事會(huì)可提前設(shè)定一個(gè)日期作為登記日期以決定通知權(quán)或在股東大會(huì)上有投票權(quán)的股東或決定有權(quán)接受任何股息付款的股東之目的,董事會(huì)可于該等股息公告日前90天內(nèi)為該等決定設(shè)定一個(gè)隨后的日期作為登記日期。
41. If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such determination of Members. When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.
如果股東登記沒有因此截止,并且沒有登記日期為決定通知權(quán)或決定在股東大會(huì)上有投票權(quán)的股東或決定有權(quán)接受任何股息付款的股東之目的被設(shè)定,那么會(huì)議通知被郵寄或董事會(huì)公告該等股息的決議被采納之日應(yīng)被作為該等股東決定的登記之日。當(dāng)一項(xiàng)確定股東大會(huì)上有投票權(quán)股東的決定依照本條之規(guī)定被做出,該決定應(yīng)適用于任何的休會(huì)或延期。
GENERAL MEETING股東大會(huì)
42. (a) Subject to Article 42(c) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in the morning.
根據(jù)42(c),公司應(yīng)在其設(shè)立的一年內(nèi),并在其存續(xù)的每年中,召開一次股東大會(huì)作為其年度股東大會(huì),并且將會(huì)議情況在會(huì)議通知中詳細(xì)說明。年度大會(huì)應(yīng)在董事會(huì)指定的時(shí)間或地點(diǎn)召開,如果沒有該指定的時(shí)間或地點(diǎn),應(yīng)于每年12月份的第二個(gè)星期四早上10點(diǎn)在公司的注冊(cè)辦事處召開。
(b) At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented.
董事的報(bào)告(如有)應(yīng)在這些會(huì)議中被呈遞。
(c) If the Company is exempted as defined in the Statute, it may but shall not be obliged to hold an annual general meeting.
如果公司在其規(guī)章中作出免除性的規(guī)定,其可以但不得被強(qiáng)迫召開年度股東大會(huì)。
43. (a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one‑tenth of such of the paid‑up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Company.
董事可以在任何他們認(rèn)為適宜的時(shí)候或基于在請(qǐng)求發(fā)出之日持有不少于公司已繳清股本十分之一的公司股東的請(qǐng)求召集公司的股東大會(huì)。
(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.
召開大會(huì)的請(qǐng)求需闡明會(huì)議的目標(biāo),并由請(qǐng)求者簽名在公司注冊(cè)辦事處提出,該請(qǐng)求可包含若干類似的由一位或多位請(qǐng)求者簽名的文件。
If the Directors do not within twenty‑one days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one‑half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said twenty‑one days.
如果董事會(huì)在請(qǐng)求正式發(fā)出之日的21天內(nèi)沒有召集股東大會(huì),請(qǐng)求者或他們其中任何代表多于總投票權(quán)二分之一的請(qǐng)求者可以自行召開股東大會(huì),但是任何如此召集的股東大會(huì)不得在上述21天過后的3個(gè)月以后召開。
(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as nearly as possible as that in which general meetings are to be convened by Directors.
通過前述的正式請(qǐng)求的方式召集的股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)與由董事會(huì)召集的股東大會(huì)盡可能相同的方式召集。
NOTICE OF GENERAL MEETINGS股東大會(huì)的通知
44. At least twenty days' notice shall be given for an annual general meeting or any other general meeting. Every notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in the manner hereinafter mentioned or in such other manner if any as may be prescribed by the Company provided that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 43 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:
年度股東大會(huì)或其他股東大會(huì)的通知應(yīng)至少提前21天做出。任何通知不計(jì)入發(fā)出或被視為發(fā)出的日期,并且該等通知應(yīng)指定會(huì)議的日期、時(shí)間及地點(diǎn),以及業(yè)務(wù)的基本性質(zhì),并以其后提及的或公司可能指定的其他方式做出,除非無(wú)論本規(guī)定中所指的通知是否已經(jīng)被發(fā)出或無(wú)論是否符合本章程第43條,公司股東大會(huì)被視為已經(jīng)正式的召集,如果其已在如下情況被下列人士同意:
(a) in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and
在年度股東大會(huì)上,被全部有權(quán)出席及投票的股東或他們的代表;并且
(b) in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than seventy‑five per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value seventy‑five per cent of the shares in issue, or their proxies.
在任何其他股東大會(huì)上。被有權(quán)出席并在會(huì)議上投票的共同持有不少于票面價(jià)值75%或在無(wú)票面價(jià)值股份的情況下不少于發(fā)行股份75%的股東或其代表的多數(shù)。
45. The accidental omission to give notice of a general meeting, or the non‑receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice, shall not invalidate the proceedings of that meeting.
意外的股東大會(huì)通知遲延,或有權(quán)接收通知的人沒有收到股東大會(huì)的通知,不會(huì)使該次會(huì)議的進(jìn)行無(wú)效。
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS股東大會(huì)程序
46. No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; Members holding a majority of the Common Shares (calculated on a fully converted basis), including holders of at least a majority of the Series A Preferred Shares, as a single class, present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.
股東會(huì)議在審議公司業(yè)務(wù)易時(shí),除非出席會(huì)議的股東達(dá)到法定人數(shù),不得在股東大會(huì)上進(jìn)行任何業(yè)務(wù)交易;持有多數(shù)普通股(在已經(jīng)充分轉(zhuǎn)換的情況下計(jì)算)的以個(gè)人名義或由其代表出席的股東,包括作為一個(gè)單一類別,至少持有多數(shù)A系列優(yōu)先股的持有者,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成法定人數(shù),但如果公司僅有一位登記于股東名冊(cè)的股東,則該股東親自出席或委派代理人出席即構(gòu)成法定人數(shù)。
46A. A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.
由全體暫時(shí)有權(quán)接受通知并有權(quán)出席股東大會(huì)并投票的股東(或公司的法定代表人)簽字的書面(具有一份或多份副本)決議(包括特別決議)應(yīng)與在公司正式召集和召開地股東大會(huì)上通過的決議具有同等效力。
47. If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissolved and in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the Members present shall be a quorum.
如果在指定的會(huì)議時(shí)間過后的半小時(shí)內(nèi),出席會(huì)議的股東仍未達(dá)到法定人數(shù),如果是基于股東請(qǐng)求召集的,會(huì)議將被解散;在其他情況下,會(huì)議將被推遲至下一周的同一天的同一時(shí)刻并在同一地點(diǎn)召開,或按照董事會(huì)決定的其他時(shí)間或地點(diǎn)召開。如果在被推遲的會(huì)議中,在指定的會(huì)議時(shí)間過后的半小時(shí)內(nèi)仍未達(dá)到法定人數(shù),那么出席會(huì)議的股東人數(shù)將作為法定人數(shù)。
48. The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting.
董事會(huì)主席(如有)應(yīng)作為主席主持每一次公司股東大會(huì),或者如果沒有該等主席,或如果其在指定的會(huì)議舉行時(shí)間后15分鐘內(nèi)沒出席會(huì)議,或其不愿出任主席,出席的董事應(yīng)從他們中選出一位作為會(huì)議主席。
49. If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of the Members present to be Chairman of the meeting.
如果在股東大會(huì)上沒有董事愿意出任主席或如果在指定的會(huì)議舉行時(shí)間后15分鐘內(nèi)沒有董事出席,出席的股東應(yīng)從出席會(huì)議的股東中選出一位作為此次股東大會(huì)的主席。
50. The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereunder, and shall if so directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a general meeting is adjourned for thirty days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general meeting.
在正式組建的股東大會(huì)的同意下,并且基于大會(huì)的指引,主席可隨時(shí)隨地的推遲大會(huì),但是在任何被推遲的會(huì)議上不得從事除在推遲發(fā)生日的會(huì)議中未完成的任何業(yè)務(wù)交易。當(dāng)一次股東大會(huì)被推遲30或超過30天,被推遲會(huì)議的通知應(yīng)按原始會(huì)議的通知的情形發(fā)出;除上述以外,沒有必要發(fā)出任何推遲或在推遲會(huì)議上進(jìn)行業(yè)務(wù)交易的通知。
51. At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a poll.
在任何股東大會(huì)上被付諸會(huì)議投票的決議應(yīng)由表決來(lái)決定。
52. Each poll shall be taken in such manner as the Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting.
每次表決均應(yīng)按主席引導(dǎo)的方式進(jìn)行并且表決結(jié)果應(yīng)被視為股東大會(huì)的決議。
53. The Chairman of the general meeting shall not be entitled to a second or casting vote under any circumstance.
股東大會(huì)主席無(wú)權(quán)在任何情況下贊成或投票。
VOTES OF MEMBERS股東投票
57. Except as otherwise required by law or as set forth herein, the holder of each Common Share issued and outstanding shall have one vote for each Common Share held by such holder, and the holder of each Series A Preferred Share shall be entitled to the number of votes equal to the number of Common Shares into which such Series A Preferred Share could be converted at the record date for determination of the Members entitled to vote on such matters, or, if no such record date is established, at the date such vote is taken or any written consent of Members is solicited, such votes to be counted together with all other shares of the Company having general voting power and not counted separately as a class. Holders of Common Shares and the Series A Preferred Shares shall be entitled to notice of any Members' meeting in accordance with these Articles, and except as otherwise set forth in Article 19 above, shall vote together and not as separate classes.
除非法律另有要求或此處另有規(guī)定,已發(fā)行的和發(fā)行在外的普通股的持有人應(yīng)該就其所持有的每股有一選舉權(quán),并且A系列優(yōu)先股的持有人應(yīng)該被授予與普通股(即該A系列優(yōu)先股在特定時(shí)間按對(duì)該項(xiàng)事宜有投票權(quán)者的決定轉(zhuǎn)換成的普通股)數(shù)量相等數(shù)量的選舉權(quán)(如果該特定時(shí)間沒有確定,則投票作出日或成員的書面同意獲得時(shí)),且這樣的投票連同公司所有其他的有普通投票權(quán)的股票計(jì)算在一起而不單算一組。根據(jù)這些條款,普通股和A系列優(yōu)先股的持有人應(yīng)當(dāng)有權(quán)獲得就成員會(huì)議的通知,并且除非上述第19條另有規(guī)定,應(yīng)當(dāng)共同投票而非單獨(dú)成組。
58. In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.
如果登記股東為集合股東,應(yīng)優(yōu)先接受進(jìn)行投票的在先股東的投票(無(wú)論該高級(jí)股東是本人親自參與投票或通過代理人進(jìn)行投票),其他股東的投票無(wú)效。集合股東的優(yōu)先順序取決于股東注冊(cè)登記表的股東名稱順序。
A Member of unsound mind, or in respect of whom an order has been made by any court, having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.
2. 精神不健全或被法院判定為精神失常的股東,在舉手表決或投票表決時(shí),可通過其代表、財(cái)產(chǎn)接管人、遺產(chǎn)管理人或其他由法院安排的具有代表、接管人、或遺產(chǎn)管理人性質(zhì)的其他人進(jìn)行投票。這些代表、財(cái)產(chǎn)接管人、遺產(chǎn)管理人可通過代理人進(jìn)行投票。
No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a Member of the Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.
3. 除非在股東大會(huì)開會(huì)的記錄日,該股東已被登記為公司股東,而且根據(jù)其持有的公司的股份,該股東已支付了其應(yīng)支付的所有費(fèi)用,該股東無(wú)權(quán)在大會(huì)上投票。
61. No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such general meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.
除了在普通會(huì)議或者在被反對(duì)的投票被給予或被授予的延期普通會(huì)議上之外,不應(yīng)對(duì)投票人的資格提出異議,在這樣的普通會(huì)議上的不被接受的每一票在任何方面都應(yīng)有效。在適當(dāng)時(shí)間提出的任何這樣的異議都應(yīng)提交普通會(huì)議的主席,他的決定將會(huì)是最終的和決定性的。
62. Votes may be given either personally or by proxy.
股東本人親自投票,也可指定代理人參加投票
PROXIES代理人
63. The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the appointor or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appointor is a corporation under the hand of an officer or attorney duly authorised in that behalf. A proxy need not be a Member of the Company.
委任人或其合法授權(quán)的律師應(yīng)書面出具授權(quán)委托書,委任投票代理人。如果委任人為公司,委任書應(yīng)由代表公司的管理人員或合法授權(quán)的律師書面出具授權(quán)委托書,此時(shí),投票代理人無(wú)須為公司股東。
64. The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such other place as is specified for that purpose in the notice convening the meeting no later than the time for holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of telex, cable or telecopy confirmation from the appointor that the instrument of proxy duly signed is in the course of transmission to the Company.
授權(quán)委托書應(yīng)在股東大會(huì)或延期召開的股東大會(huì)之前存放在公司的登記辦公室或存放在召集大會(huì)的通知中為此目的而確定的其他地方。但是,如果在委任人正向公司發(fā)出由委任人簽署的電報(bào)或電傳時(shí),大會(huì)主席有權(quán)決定委任書已合法到達(dá)公司。
65. The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked. An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.
委任代理人的授權(quán)委任書可采取一般、普通的形式,也可以某以特定會(huì)議或延期召開的股東大會(huì)上特別規(guī)定。委任書推定為授予代理人要求、加入或同意進(jìn)行投票表決的權(quán)利。
66. A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the proxy was executed, or the transfer of the share in respect of which the proxy is given provided that no intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned meeting at which it is sought to use the proxy.
即使委任人在投票前去世、喪失行為能力、撤銷代理人的代理投票權(quán)或產(chǎn)生代理投票權(quán)的股份業(yè)已轉(zhuǎn)讓,但如果在行使該代理權(quán)的股東大會(huì)、延期召開的股東大會(huì)召開之前,公司登記辦公室未收到關(guān)于委任人死亡、喪失行為能力和股份轉(zhuǎn)讓的通知,依據(jù)授權(quán)委托書進(jìn)行的代理投票依然有效。
67. Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of record of the Company.
任何本公司的股東如果是一家公司的話,該公司根據(jù)其公司章程,如果章程無(wú)相關(guān)規(guī)定,根據(jù)其董事會(huì)或其他管理機(jī)構(gòu)的決議,可授權(quán)其認(rèn)為適合代替其在公司的任何股東大會(huì)、類別股東大會(huì)上進(jìn)行投票的人士執(zhí)行與假設(shè)該公司為本公司個(gè)人股東時(shí),該個(gè)人股東所擁有的權(quán)力。
68. Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in determining the total number of outstanding shares at any given time.
任何屬于本公司所有或公司作為受托人而持有的股份在任何會(huì)議上都無(wú)權(quán)直接、間接地參與選舉。且該股份在任何時(shí)候都不得計(jì)算在公司的發(fā)行在外的股份總數(shù)之內(nèi)。
68A. Any Member may irrevocably appoint a proxy and in such case (i) such proxy shall be irrevocable in accordance with the terms of the instrument of appointment (ii) the Member may not vote at any meeting at which the holder of such proxy votes and (iii) the Company shall be obliged to recognize the holder of such proxy until such time as the Company is notified in writing that the proxy has been revoked in accordance with its terms.
任何股東可任命不可撤銷的代理人,該代理人的代理權(quán)根據(jù)授權(quán)委任書不可撤銷,如果代理人參加投票,則該股東無(wú)權(quán)投票,且公司有義務(wù)承認(rèn)該代理人的代理權(quán),直至公司收到根據(jù)授權(quán)委任書而發(fā)出的撤銷代理權(quán)的書面通知。
DIRECTORS董事
69. There shall be a Board of Directors initially consisting of five (5) persons (exclusive of alternate Directors). For so long as there are any Series A Preferred Shares outstanding, the holders of Series A Preferred Shares, voting as a single class, shall be entitled to nominate and elect one (1) Director, provided that, for so long as [Walden International] ("Walden"), together with its Affiliates, holds such number of Series A Preferred Shares (on a fully converted basis) representing at least 10% ownership interest in the Company, Walden shall have the right to designate an individual for nomination and election to the Board (the "Series A Director") and to replace or remove such person therefrom. The Series A Director shall have the right to be a member of any committee(s) of the Board. The Founder shall be entitled to nominate and appoint two (2) Directors, and so long as [Hitachi/NTT/NEC/NEC Soft] as a group holds such number of Common Shares representing at least [ ]% ownership interest in the Company, they shall have the right to nominate and elect one (1) Director as a single group. The fifth Director shall be jointly appointed by the Founder and the Series A Director. Each Director appointed shall be entitled to appoint an alternate to serve in his/her stead at any Board meeting, and such alternate shall be permitted to attend all Board meetings of the Company as an observer. Each of the Members of the Company shall vote any and all shares in the Company held by it and cause any of its designee or nominee on the Board to vote and act in a manner advisable or necessary, and take all such other action advisable or necessary, to cause the election of the person designated by Walden and the person designated by Hitachi, NEC, NEC Soft and NTT, as a group, to the Board in accordance with this Article.
公司第一屆董事會(huì)共5名董事(除替代董事之外)。如存在發(fā)行在外的系列A優(yōu)先股,系列A優(yōu)先股有權(quán)提名并選舉1名董事,然而,如果 和其關(guān)聯(lián)方,持有系列A優(yōu)先股(在權(quán)不能轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上)10%以上的權(quán)益,有權(quán)提名并選舉1名董事(“系列A董事”),并可替換或免去其董事資格。創(chuàng)建人有權(quán)提名并任命2名董事,且如果[日立、NTT 、NEC、 NEC軟件]作為整體持有代表 %以上的普通股權(quán)益,則作為一個(gè)整體,上述四家單位有權(quán)提名并選舉1名董事。第五名董事[也是中國(guó)的一名董事],由創(chuàng)建人和系列A優(yōu)先股共同任命。每個(gè)被任命的董事由權(quán)安排一個(gè)替代董事,作為其在董事會(huì)的代理人,該替代董事有權(quán)參加董事會(huì)并擔(dān)任董事會(huì)的觀察員。公司的任何股東可就其持有的全部或部分股份進(jìn)行投票,使其在董事會(huì)提名或任命的人士以可取的或必須的方式選舉或作為,或采取其他一切可取的或必須的措施,使得由決定的和Hitachi、NTT 、NEC、 NEC軟件作為一個(gè)整體決定的人選被選進(jìn)董事會(huì)符合本章程的規(guī)定。
70. The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuneration as the Directors shall determine. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. The Directors shall also be entitled to be paid their reasonable travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to, attending and returning from meetings of the Directors, or any committee of the Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.
公司董事會(huì)有權(quán)決定支付給各董事的報(bào)酬,該報(bào)酬為可積累報(bào)酬。董事有權(quán)獲得其去往,參加董事會(huì)、董事會(huì)委員會(huì)、公司股東大會(huì),以及從上述會(huì)議返回或因從事其他與公司業(yè)務(wù)有關(guān)的活動(dòng)兒產(chǎn)生的車旅費(fèi)或其他由此產(chǎn)生的正當(dāng)費(fèi)用。董事會(huì)可決定向董事支付固定報(bào)酬,或部分固定、部分由其他方式計(jì)算的報(bào)酬。
71. Subject to Article 19, the Directors may by resolution award special remuneration to any Director of the Company undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director. Any fees paid to a Director who is also counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.
除19條另有規(guī)定外,董事可通過決議,向董事支付特殊報(bào)酬,該董事為公司從事了其作為董事本職工作以外的其它特殊工作,提供了其他服務(wù),或?yàn)楣緭?dān)任了特殊使命。如果某董事為公司顧問、律師或以其他專業(yè)能力為公司服務(wù),公司在向該董事支付其作為董事應(yīng)得的報(bào)酬之外,應(yīng)另行支付其為公司提供專業(yè)服務(wù)的報(bào)酬。
72. A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Directors may determine.
在董事或替代董事任職期間,可由董事會(huì)像決定董事報(bào)酬或其他事項(xiàng)一樣,由董事會(huì)決定董事或替代董事在公司內(nèi)部(除公司審計(jì)辦公室處外),在其董事辦公室附近設(shè)置其他營(yíng)利辦公室或利潤(rùn)取得地。
73. A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.
董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的專業(yè)能力為公司服務(wù),且該董事有權(quán)獲得假設(shè)其不是公司董事或替代董事的報(bào)酬。
74. A shareholding qualification for Directors may be fixed by the Company in general meeting, but unless and until so fixed, no shareholding qualification for Directors shall be required.
董事的持股資格可以由公司股東大會(huì)確定,但在股東大會(huì)確定之前并不要求董事具備該持股資格。
75. A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be interested as Member or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company.
本公司的董事或替代董事可以是或成為由本公司發(fā)起的任何一家公司,或本公司作為成員或者以其他身份對(duì)其具有利害關(guān)系的公司的董事、其他高管,或擔(dān)任與上述公司有利害關(guān)系的職務(wù)。本公司的董事或替代董事不因他作為上述其他公司的董事或高管或在這類公司中擁有利益而領(lǐng)取酬勞或其他好處而對(duì)本公司負(fù)責(zé)。
76. No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established. A Director (or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid provided however that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such contract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.
任何人不得被剝奪其董事或替代董事的職位,不得因其職位剝奪其與公司簽訂合同的機(jī)會(huì),或?yàn)槌鲑u人,或?yàn)橘I受人,或以其他身份,任何上述合同或者由公司簽訂或以公司名義簽訂的任何合同或交易,縱然任何董事或替代董事從中存在任何形式的利害關(guān)系,也不得因之被宣告無(wú)效,任何依上述方法簽訂合同或存在利害關(guān)系的董事或替代董事對(duì)上述合同或交易實(shí)現(xiàn)的任何利潤(rùn)不得因該董事或替代董事在公司任職或由此產(chǎn)生的信義義務(wù)而對(duì)公司負(fù)責(zé)。董事(或他缺席時(shí)其替代董事)對(duì)于上述與他存在利害關(guān)系的任何合同或交易有權(quán)自由投票表決,除非董事或替代董事在這類合同或交易中獲取利益的性質(zhì)應(yīng)當(dāng)在就該問題進(jìn)行討論或進(jìn)行任何投票表決前或同時(shí),由該董事或受其任命的替代董事進(jìn)行披露。
77. A general notice or disclosure to the Directors or otherwise contained in the minutes of a Meeting or a written resolution of the Directors or any committee thereof that a Director or alternate Director is a Member of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or company shall be sufficient disclosure under Article 77 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.
會(huì)議記錄,或者全體董事或董事會(huì)下屬委員會(huì)作出的書面決議里包含的對(duì)全體董事或其他人員的全面通知或披露,如果涉及董事或替代董事為任何一家指定事物所或公司的成員,并且他被視為與本公司和任何實(shí)體或公司達(dá)成的任何交易具有利害關(guān)系的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)依據(jù)第77條的規(guī)定進(jìn)行充分披露。在作出全面通知后,不需再作出與任何一宗特定交易有關(guān)的特殊通知。
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-06-26開曼群島公司章程 (第78-131條 中英文)
2017-06-22開曼群島公司章程 (中英文)
2017-01-05有限責(zé)任公司章程(中英文)
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)