人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

開曼群島公司章程 (中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-06-22來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 開曼群島公司章程 (第1-18條,中英文) 開曼群島公司章程 (中英文) COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED 依據(jù)開曼群島《公司法》(2002年修訂)組建 THE COMPANIES LAW (2002 REVISED) OF THE CAYMAN ISLANDS 1. In these
開曼群島公司章程 (第1-18條,中英文)
開曼群島公司章程 (中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION   OF  CAYCO LIMITED
 
依據(jù)開曼群島《公司法》(2002年修訂)組建
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)      OF THE CAYMAN ISLANDS
 
 
1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there is something in the subject or context inconsistent therewith,
本章程中,除非題目或上下文所述,否則法令附件中表A并不適用且不相一致:
 
"Affiliate"    of a company or corporation shall mean any company, corporation, or other entity that controls, is controlled by, or is under common control with, the specified company or corporation, within the meaning of Rule 144 of the Securities Act.
關(guān)聯(lián)方指在144規(guī)則的范圍內(nèi),就特定實體而言,控制該特定實體,或被該特定實體控制,或與該特定實體處于他人共同控制下的任何公司、組織或其他實體。
 
"Articles" means these Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution.
章程指最初制定的并經(jīng)特別決議不時修改的本章程。
 
"Auditors" means the persons for the time being performing the duties of auditors of the Company.
審計師指擔任公司審計職責的人士。
 
"Board of Directors" means the Board of Directors of the Company.
董事會指董事會。
 
"China Subsidiaries" means the PRC  and , each a limited liability company established under the laws of the PRC.
中國子公司指中國  以及  ,均為依據(jù)中國法律設(shè)立的有限責任公司。
 
"Closing" shall bear the meaning as ascribed to it in the Share Purchase Agreement.
交割與股份購買協(xié)議中所述意思相同。
 
"Common Share" means a common share in the capital of the Company with a par value of US$   each.
普通股指公司股本中的普通股,每股面值  美元。
 
"Debenture"    means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.
債券指信用債券、抵押、保證金和公司其他任何該等證券,無論是否構(gòu)成對公司資產(chǎn)的索償。
 
"Directors"    means the directors for the time being of the Company.
董事指公司不時的董事。
 
"Memorandum of Association" means the Memorandum of Association of the Company, as amended and restated from time to time.
公司大綱指公司不時修訂及重述的章程大綱。
 
"Month" means calendar month.
月指公歷月。
 
"paid‑up"  means paid‑up and/or credited as paid‑up.
已付指已經(jīng)支付和/或帳面顯示已經(jīng)支付。
 
"PRC"   means, for the purpose of these Articles, the Peoples' Republic of China, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and the Islands of Taiwan.
中國為本章程之目的,指中華人民共和國,香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣除外。
 
"Preferred Shares"    means the Series A Preferred Shares and other preferred shares, if any, that may be duly created and issued from time to time.
優(yōu)先股指公司不時適當發(fā)行的A系列優(yōu)先股以及其他優(yōu)先股(如有)。
 
"Qualified IPO"  means a firm commitment public offering of Common Shares on an internationally recognized securities exchange, including without limitation, in Japan, Hong Kong or the United States (registered under the Securities Act) with a minimum market capitalization of US$160 million.
合格的首次公開發(fā)行指在國際上認可的證券交易所,包括但不限于日本、香港或美國(根據(jù)證券法案登記),確定的公開發(fā)行普通股。
"Registered office"   means the registered office for the time being of the Company.
注冊處指公司成立時的注冊處。
 
"Seal" means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.
印章指公司的公章以及每一復制印章。
 
"Secretary"    includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company.
秘書包括一個助理秘書以及任何經(jīng)指定擔任公司秘書職務的人士。
 
"Securities Act"  means the Securities Act of 1933, as amended, of the United States of America.
證券法指美國1933年頒布及修訂的證券法。
 
"Series A Original Issue Date"  means the date of the first sale and issuance of Series A Preferred Shares.
A系列首次發(fā)行日期指A系列優(yōu)先股首次認購及發(fā)行的日期。
 
"Series A Original Issue Price"    means the price per share of US$[●] at which the Series A Preferred Shares were issued on the Series A Original Issue Date, subject to adjustments made for share splits, share subdivision, share combination and the like.
A系列首次發(fā)行價格指在A系列首次發(fā)行日期發(fā)行的A系列優(yōu)先股的每股價格[ ]美元。
 
"Series A Preferred Share"   mean a series A preferred share in the capital of the Company with a nominal or per share par value of US$[0.01] having the rights set out in these Articles.
A系列優(yōu)先股指公司股本中A系列的優(yōu)先股,每股面值[  ]美元,享有本章程中所述權(quán)利。
 
"Share Premium Account"  means the account of the Company which the Company is required by the Statute to maintain, to which all premiums over nominal or par value received by the Company in respect of issues of shares from time to time are credited.
股份溢價帳戶指公司按照法令要求維持的公司帳戶,公司不時發(fā)行股份而高于票面價值的溢價需記入該等帳戶。
 
"Share Purchase Agreement"   means that certain Series A Preferred Shares Purchase Agreement entered into or to be entered into among the Company, the PRC 【】, the Founder, and certain investors and certain shareholders of the Founder for the sale and issuance of Series A Preferred Shares on the Series A Original Issue Date.
股份購買協(xié)議指已經(jīng)或?qū)⒂晒、中國【】、?chuàng)始人公司、和某些投資人及創(chuàng)始人公司的某些股東,就在A系列首次發(fā)行日期發(fā)行的A系列優(yōu)先股的認購及發(fā)行事宜,簽署的A系列優(yōu)先股購買協(xié)議。
 
"Special Resolution" means a Members resolution expressed to be a special resolution and passed either (i) as a unanimous written resolution signed by all Members entitled to vote or (ii) at a meeting by Members holding a majority of not less than 75% of all Common Shares then outstanding, calculated on a fully converted basis, including holders of at least a majority of the then outstanding Series A Preferred Shares as a single class (which Members, being entitled to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which notice specifying the intention to propose the resolution as a special resolution has been duly given).
特別決議指明示為特別決議的股東大會決議并以以下方式通過:(i) 所有有投票權(quán)的股東一致同意并簽署書面決議;(ii) 持有當時發(fā)行在外股份中不少于75%的絕大部分普通股股東通過,該等應基于全部轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,包括當時發(fā)行在外的至少大部分A系列優(yōu)先股的股東作為單獨類別(該等股東在年度股東大會上有權(quán)以個人投票,或者代理人經(jīng)許可進行投票,且該等股東大會通知中已經(jīng)列明決議擬以特別決議方式通過)。
 
"Statute"  means the Companies Law (2002 Revised) of the Cayman Islands as amended and every statutory modification or re‑enactment thereof for the time being in force.
法令指開曼群島《公司法》(2002年修訂),以及不時進行的已經(jīng)生效的修訂、法定調(diào)整或再制訂。
 
"Subsidiary"     means, with respect to any subject entity (the "subject entity"), (i) any company, partnership or other entity (x) more than 50% of whose shares or other interests entitled to vote in the election of directors or (y) more than a 50% interest whose in the profits or capital of such entity are owned or controlled directly or indirectly by the subject entity or through one or more Subsidiaries of the subject entity, (ii) any entity whose assets, or portions thereof, are consolidated with the net earnings of the subject entity and are recorded on the books of the subject entity for financial reporting purposes in accordance with the International Accounted Standards (IAS), (iii) any entity with respect to which the subject entity has the power to otherwise direct the business and policies of that entity directly or indirectly through another Subsidiary.  Notwithstanding the above, as applied to the Company, the term "Subsidiary" includes, without limitation, the China Subsidiaries,  (the "Japan Subsidiary"), and [Japan Corporation , and any of their respective Subsidiaries, if any.
子公司指就任何目標實體(“目標實體”)而言,(i)任何公司、合伙或其他實體,如果該其他實體(x)50%以上的股權(quán)或50%以上其他代表選舉董事權(quán)利的其他權(quán)益由目標實體直接或間接持有或控制,或由目標實體通過其一個或多個子公司持有或控制,或(y)50%以上的利潤或股本的權(quán)益由目標實體直接或間接持有或控制,或由目標實體通過其一個或多個子公司持有或控制;(ii)任何實體,如果該實體的全部或部分資產(chǎn)依據(jù)國際財務報表準則的要求與目標實體的凈收益合并,并且在目標實體的賬簿上為財務報表目的而被記載;(iii)任何實體,如果目標實體直接或通過其子公司,有權(quán)力指揮或通過其他方式指揮該實體的業(yè)務和政策。盡管有上述規(guī)定,就各交易協(xié)議之目的,根據(jù)公司的情況,“子公司”包括但不限于公司在中國境內(nèi)的子公司,在日本境內(nèi)的子公司,,以及上述各地子公司的子公司,如果其確實擁有該等子公司。
 
Words importing the singular number include the plural number and vice‑versa.
單數(shù)形式的詞語亦包括復數(shù)。
 
Words importing the masculine gender include the feminine gender.
陽性形式的詞語亦包括陰性。
 
Words importing persons include corporations.
此處所述“人”亦包括公司。
 
2.  The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit, notwithstanding that only part of the shares may have been allotted.
公司業(yè)務在公司成立后董事認為合適的時間即刻開展,即使僅有部分股份予以分派。
3.  The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.
董事可在公司股本或其他資金之外支付所有因公司組建和設(shè)立產(chǎn)生的或與之相關(guān)的費用,包括注冊費。
    CERTIFICATES FOR SHARES  股權(quán)憑證
4.  Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal.  All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate.  The name and address of the person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like number of shares shall have been surrendered and cancelled.  The Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.
代表公司股權(quán)的憑證,其格式應由董事決定。該等憑證應蓋有印章。所有的股權(quán)憑證應連續(xù)編號或者以其他方式識別,且其應表明所代表的股份。股東的名稱和地址,股份數(shù)額以及發(fā)行日期都應在公司股東登記名簿上記錄。為了轉(zhuǎn)讓而交回公司的所有股權(quán)憑證都應被注銷,在代表同等數(shù)額股份的舊股權(quán)憑證未被交回及注銷之前,不應發(fā)行新的憑證。董事可以授權(quán)發(fā)行通過自動程序方式或系統(tǒng)打上印鑒及授權(quán)簽名的憑證。
 
5.  Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$l.00) or such lesser sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the Directors may prescribe.
盡管有本章程第4條的規(guī)定,如果股權(quán)憑證被涂損,丟失或者遭到損壞,在支付1美元或更少數(shù)額的費用,并在提供證據(jù)和賠償?shù)臈l件下(如果有此種條件),以及支付公司為調(diào)查證據(jù)所支出的費用后,可以按照董事的要求更換。
 
   ISSUE OF SHARES股份發(fā)行
6.  Subject to the relevant provisions, if any, in the Memorandum of Association and these Articles, in particular Article 19, and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether with regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper.  The Company shall not issue shares in bearer form.
根據(jù)組織大綱和章程中的相關(guān)條款,特別是第19條,以及公司在股東大會上給予的指示,且在無損事先授予現(xiàn)存股票持有人權(quán)利的情形下,董事可以分配、發(fā)行或授予期權(quán),或處置公司的股票(包括不足買賣單位的部分),同時在涉及股利、投票權(quán)、資本回報方面,以及在董事認為的適當人選、時間及其他條件上,規(guī)定或不規(guī)定優(yōu)先、滯后、或其他特定權(quán)利及限制。公司不應該發(fā)行無記名股。
 
7.  The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.
公司應該備有股東登記名簿,凡是上面作為股東記載的人,都有權(quán)在股份分配或股權(quán)轉(zhuǎn)讓后的2個月內(nèi)(或者在發(fā)行條件規(guī)定的其他時間內(nèi)),免費得到一張代表其持有的所有股份的股權(quán)憑證,或者在支付每張50美分(0.5美元)的費用(第一張除外)后,或董事定時決定的更少的費用后,得到幾張憑證,每張將代表其持有的股份的一部分。如一股或多股由多人聯(lián)合持有,公司沒有義務頒發(fā)多張憑證,只要將代表一股的一張憑證,交付給聯(lián)合持有人中的一人,即構(gòu)成交付給所有的持有人。
 
    TRANSFER OF SHARES股份轉(zhuǎn)讓
8.  The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof.
任何股份轉(zhuǎn)讓的形式都應該是書面的,且應由轉(zhuǎn)讓人或其代表簽字生效。在該轉(zhuǎn)讓中的受讓人姓名登記之前,轉(zhuǎn)讓人仍被視為股份的持有人。
 
9.  Except as otherwise provided in these Articles, the Memorandum of Association or an agreement between the Company and any Members, the Directors may not decline to register any transfer of shares without reasonable cause.  If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two weeks of such refusal, providing a detailed explanation of the reason therefor.
除非本章程另有規(guī)定,如缺乏合理原因,公司大綱或者公司與其任何成員、董事之間的協(xié)議不能拒絕任何股份轉(zhuǎn)讓的登記。如果董事拒絕一項轉(zhuǎn)讓登記,其應在拒絕后的兩周之內(nèi)向受讓人發(fā)出通知,詳細解釋拒絕原因。任何試圖違反本章程或《優(yōu)先購買權(quán)及合售權(quán)協(xié)議》(定義見股份買賣協(xié)議)的條款轉(zhuǎn)讓公司任何股份的行為均為無效,如優(yōu)先股股東違反本章程或《優(yōu)先購買權(quán)及合售權(quán)協(xié)議》(定義見股份買賣協(xié)議)的條款出售其持有的公司任何股份,則該等股份的所有權(quán)利將被中止。
 
10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than forty‑five days in any year.
董事會可隨時決定轉(zhuǎn)讓登記中止的時間和期限,但在一年之內(nèi)這種登記的中止不得超過45天。
 
   REDEEMABLE SHARES 可回購股
11. (a) Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum of Association, shares may be issued on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution determine.
(a)    根據(jù)法令的相關(guān)條款,本章程以及公司大綱以及各交易協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議),股份發(fā)行中可規(guī)定該股票是可回購的,或者基于公司或股東的選擇是可回購。股票回購的條件和方式在股份發(fā)行前公司可通過特別決議確定。
 
(b)    Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum of Association, the Company may purchase its own shares (including fractions of a share), including any redeemable shares, provided that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.
(b)    根據(jù)法令的相關(guān)條款,本章程以及公司大綱,公司可以購買自己的股票(包括購買不足買賣單位的部分),包括任何可回購股,只要購買方式已由公司在大會上授權(quán),且以制定法授權(quán)的方式支付價款,包括用資本支付。
 
   VARIATION OF RIGHTS OF SHARES權(quán)利變更
12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the Company is being wound‑up and except where these Articles or the Statute impose any stricter quorum, voting or procedural requirements in regard to the variation of rights attached to a specific class, be varied with the consent in writing of the holders at least 67% of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a general meeting of the holders of the shares of that class.
如果在任何時間,公司股本被劃分為不同的類別股,那么附著于每類股份的權(quán)利(除非該類股份發(fā)行條件另有規(guī)定),在至少得到持有該類已發(fā)行股份67%的股東的書面同意后[開曼律師請說明是否67%即是轉(zhuǎn)換類別的足夠比例],或者該類股的股東大會通過特別決議批準后,可以有所變更,無論公司是否處于清算階段。除非本章程或制定法對于特定類別股的權(quán)利變更規(guī)定更嚴格的法定人數(shù)、投票及程序要求。
 
The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or representing by proxy at least one‑third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
本章程中涉及大會的條款,應適用于所有類別股的股東大會,但如果某人士持有或通過代持人持有該類已發(fā)行股份的1/3的份額,則該人士即構(gòu)成法定人數(shù),此外,親自出席或通過其委托人出席大會的該類股票的任何股東均有要求對某事項進行投票的權(quán)利。
 
13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the term of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith.
除非某類股票發(fā)行條件另有明示規(guī)定,授予該類已發(fā)行股票股東的優(yōu)先權(quán)或其他權(quán)利,不應由于另行創(chuàng)制或發(fā)行其他同等級的股票而被視為遭到更改。
 
       COMMISSION ON SALE OF SHARES 股票買賣的傭金
14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgement of fully or partly paid‑up shares or partly in one way and partly in the other.  The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.
在法律允許的范圍內(nèi),公司可以向認購或承諾認購公司任何股票的人支付一定的傭金做為對價,無論這種認購是完全的還是附條件的,傭金可以采取現(xiàn)金的形式,或者以全額或部分付清款項的股票的形式,以及部分采取現(xiàn)金形式而部分采取全額或部分付清款項的股票形式。公司也可以基于任何股票的發(fā)行支付合法傭金。
 
       CONVERSION OF PREFFERRED SHARES  優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換
15.   The holders of the Series A Preferred Shares have conversion rights as follows (the "Conversion Rights"):
A系列優(yōu)先股的股東有如下轉(zhuǎn)換權(quán)(“轉(zhuǎn)換權(quán)”):
(a) Right to Convert.  Unless converted earlier pursuant to Article 15(b) below, each Series A Preferred Share shall be convertible, at the option of the holder thereof, at any time after the Series A Original Issue Date into such number of fully paid and nonassessable Common Shares as determined by dividing US$   by the Series A Conversion Price, determined as hereinafter provided, in effect at the time of the conversion.  The price at which Common Shares shall be deliverable upon conversion of the Series A Preferred Shares (the "Series A Conversion Price") shall initially be US$    per share (i.e., the initial per share conversion ratio between Series A Preferred Shares and Common Shares shall be 1:1, derived by dividing US$   by the initial Series A Conversion Price).  Such initial Series A Conversion Price shall be subject to adjustment as hereinafter provided.  Nothing in this Article 15(a) shall limit the automatic conversion rights of Series A Preferred Shares described in Article 15(b) below.
(a) 轉(zhuǎn)換的權(quán)利。除非已根據(jù)15條(b)款進行了轉(zhuǎn)換,所有A系列優(yōu)先股從其最初發(fā)行之日起,基于股東的選擇都可轉(zhuǎn)換為一定數(shù)量的足額付款且無增繳義務的普通股,該數(shù)量由A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價格除以[25,500,000]美元來確定,該轉(zhuǎn)換價格應是在轉(zhuǎn)換時由下述方法確定的有效價格;贏系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換,普通股的交付價格(“A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價格”)最初應為每股[ ]美元。(比如,以[ ]美元除以根據(jù)股份買賣協(xié)議發(fā)行的A系列優(yōu)先股的總數(shù)來計算)。這些最初的A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價格應根據(jù)下文所述進行調(diào)整。本款的規(guī)定不應限制15(b)中規(guī)定的A系列優(yōu)先股的自動轉(zhuǎn)換權(quán)。
 
 (b)    Automatic Conversion.  Each Series A Preferred Share shall automatically be converted into Common Shares at the then effective Series A Conversion Price upon the closing of a Qualified IPO.  In the event of the automatic conversion of the Series A Preferred Shares upon a Qualified IPO, the person(s) entitled to receive the Common Shares issuable upon such conversion of Series A Preferred Shares shall not be deemed to have converted such Series A Preferred Shares until immediately prior to the closing of such sale of securities.
 
(b) 自動轉(zhuǎn)換;诤细竦氖状喂_發(fā)行,每一發(fā)行在外的A系列優(yōu)先股以當時的有效轉(zhuǎn)換價格自動轉(zhuǎn)換為普通股。如果在合格的首次公開發(fā)行前,A系列優(yōu)先股自動轉(zhuǎn)換,那么直到臨近證券買賣交割之前,基于這些A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換而有權(quán)獲得擬將發(fā)行的普通股的人士,才被視為已完成該次轉(zhuǎn)換。
 
 
(c) Mechanics of Conversion.  No fractional Common Share shall be issued upon conversion of the Series A Preferred Shares.  All Common Shares (including any fractions thereof) issuable upon conversion of more than one Series A Preferred Share by a holder thereof shall be aggregated for purposes of determining whether the issuance would result in the issuance of any fractional share.  Before any holder of Series A Preferred Shares shall be entitled to convert the same into full Common Shares and to receive certificates therefor, the holder shall surrender the certificate or certificates therefor, duly endorsed, at the principal office of the Company or of any transfer agent for the Series A Preferred Shares to be converted and shall give written notice to the Company at such office that the holder elects to convert the same.  The Company shall, as soon as practicable thereafter, issue and deliver at such office to such holder of Series A Preferred Shares a certificate or certificates for the number of Common Shares to which the holder shall be entitled as aforesaid and a check payable to the holder in the amount of any cash amounts payable as the result of a conversion into fractional Common Shares.  Shares of Series A Preferred Shares converted into Common Shares shall be cancelled and shall not be reissued.  Such conversion shall be deemed to have been made immediately prior to the close of business on the date of such surrender of the certificate or certificates for the Series A Preferred Shares to be converted, and the person or persons entitled to receive the Common Shares issuable upon such conversion shall be treated for all purposes as the record holder or holders of such Common Shares on such date. For the avoidance of doubt, no conversion shall prejudice the right of a holder of Preferred Shares to receive dividends and other distributions declared but not paid as at the date of conversion on the Series A Preferred Shares being converted.
 
(c) 轉(zhuǎn)換機制。在A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換時,不得發(fā)行不足買賣單位的普通股;谵D(zhuǎn)換超過一股的A系列優(yōu)先股而發(fā)行的,由一名股東持有的所有普通股(包括任何不足買賣單位部分),將被累加,以便決定該發(fā)行是否會導致出現(xiàn)任何不足買賣單位的股份。在A系列優(yōu)先股的股東有權(quán)把該優(yōu)先股轉(zhuǎn)換為完全的普通股,并收到憑證之前,該股東應將其背書的一張或多張憑證,交于公司的資本管理處或負責A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)讓的辦事處,并于該處向公司提交書面通知,表明股東選擇轉(zhuǎn)換該優(yōu)先股。公司將盡可能快地將代表一定普通股數(shù)額的一張或多張憑證,交付給有權(quán)得到這些普通股的A系列股股東,同時應開出并交付以這些股東為收款人的支票,其金額應相當于不足買賣單位的普通股的價額。已轉(zhuǎn)換為普通股的A系列優(yōu)先股的股票應被注銷,且不得在重新發(fā)行。轉(zhuǎn)換的完成之時應為即將轉(zhuǎn)換的A系列優(yōu)先股憑證交出當日臨近營業(yè)結(jié)束之前,且基于此轉(zhuǎn)換有權(quán)獲得發(fā)行的普通股的人士,將在該日被視為普通股股東。為了避免疑義,任何轉(zhuǎn)換都不應妨礙優(yōu)先股股東獲得于A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換之日,已宣告分配但未支付的即將轉(zhuǎn)換的A系列優(yōu)先股股息和其他利益的權(quán)利。
 
Subject to the Article 19 and other Articles, the Company may give effect to any conversion pursuant to this Agreement by one or more of the following methods:
根據(jù)19條及其他條款的規(guī)定,公司可以以下述一種或多種方式依本協(xié)議使轉(zhuǎn)換生效:
 
(i) If the total nominal par value of the Series A Preferred Shares being converted is equal to the total nominal par value of the Common Shares into which such Series A Preferred Shares convert, the Company may, by resolution of the Board, redesignate the Series A Preferred Shares to Common Shares.  On redesignation, each Series A Preferred Share to be converted shall become a Common Share with the rights, privileges, terms and obligations of the class of Common Shares and the converted Common Shares shall thenceforth form part of the class of the Common Shares (and shall cease to form part of the class of Preferred Shares for all purposes hereof).
如果即將轉(zhuǎn)換的A系列優(yōu)先股的名義面值總額與被轉(zhuǎn)換的普通股名義面值總額相等,公司將以董事會決議的方式,將A系列優(yōu)先股重新指明為普通股。一經(jīng)指明,每股A系列優(yōu)先股將變?yōu)槠胀ü,并附有普通股的?quán)利、特權(quán)、條件和義務,且被轉(zhuǎn)換成的普通股將成為普通股類的一部分(為了上述目的,其停止成為優(yōu)先股的一部分)。
 
(ii)The Board may by resolution resolve to redeem the Series A Preferred Shares for the purpose of this Article (and, for accounting and other purposes, may determine the value therefor) and in consideration therefor issue fully-paid Common Shares in relevant number.
董事會為了本條規(guī)定的目的,可通過決議回購A系列優(yōu)先股(以及為了會計或其他目的,可決定回購價值),并且發(fā)行相關(guān)的已付款的普通股作為對價。
 
(iii)   The Board may by resolution adopt any other method permitted by Statute including capitalising reserves to pay up new Common Shares, or by making a fresh issue of Common Shares, except that if conversion is capable of being effected in the manner described in paragraph (i) above, the conversion shall be effected in that manner in preference to any other method permitted by law or the Articles.
董事會可通過決議采納任何制定法允許的其他方法,包括用資本公積金轉(zhuǎn)增普通股,或者新發(fā)普通股的方法,但如果轉(zhuǎn)換能由第(1)款中所述方式完成,董事會應優(yōu)先采用該方式,而不是法律或本章程規(guī)定的其他方式。
 
(d)    Availability of Shares Issuable Upon Conversion.  The Company shall at all times keep available out of its authorised but unissued Common Shares, free of liens of any kind, solely for the purpose of effecting the conversion of the Series A Preferred Shares such number of its Common Shares as shall from time to time be sufficient to effect the conversion of all outstanding Series A Preferred Shares, and if at any time the number of authorised but unissued Common Shares shall not be sufficient to effect the conversion of all then outstanding  Series A Preferred Shares in addition to such other remedies as shall be available to the holder of such Series A Preferred Shares, the Company will take such corporate action as may, in the opinion of its counsel, be necessary to increase its authorised but unissued Common Shares to such number of shares as shall be sufficient for such purposes.
(d)   基于轉(zhuǎn)換而發(fā)行的普通股的可獲得性。公司應單獨為了實現(xiàn)A系列優(yōu)先股有效轉(zhuǎn)換的目的,從其已授權(quán)但未發(fā)行的無任何負擔的普通股中,一直保持一定數(shù)量的足夠轉(zhuǎn)換為A系列優(yōu)先股的普通股。
 
(e)    Cessation of Certain Rights on Conversion. Subject to Article 15(c), on the date of conversion of any Series A Preferred Share to a Common Share, the holder of the Series A Preferred Shares to be converted shall cease to be entitled to any rights in respect of that share and accordingly his name shall be removed from the Register of Members as the holder of such Series A Preferred Shares and shall correspondingly be inserted onto the Register of Members as the holder of the number of Common Shares into which such Series A Preferred Shares convert.
(e) 特定轉(zhuǎn)換權(quán)利的中止。根據(jù)15(c)的規(guī)定,在A系列股轉(zhuǎn)換為普通股之日,擬轉(zhuǎn)換的A系列股的股東基于這些股份而享有的權(quán)利將被中止,且其作為A系列優(yōu)先股股東在公司股東登記名簿上的登記,將相應轉(zhuǎn)登記在股東登記名簿上由A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換為的普通股股東一欄。
 
(f) Common Shares Resulting from Conversion.  The Common Shares resulting from the conversion of Series A Preferred Shares:
(f) 轉(zhuǎn)換而來的普通股。從A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換而來的普通股,
 
(i)              shall be credited as fully paid and non-assessable;
(i)應貸記為已付款且不征稅的。
 
(ii)    shall rank pari passu in all respects and form one class with the Common Shares then in issue and;
(ii)應該在所有方面與此時發(fā)行的普通股相同,且成為其中的一類。
 
(ii)              shall entitle the holder to all dividends payable on the Common Shares by reference to a record date after the date of conversion.
其股東有權(quán)得到轉(zhuǎn)換登記日后普通股的所有股息。
 
ADJUSTMENTS TO CONVERSION PRICE轉(zhuǎn)換價格的調(diào)整
16.   (a)   Special Definitions.  For purposes of this Article 16, the following definitions shall apply:
(a) 特別定義;诒镜16條之目的,應適用如下定義:
(i) "Options" mean rights, options or warrants to subscribe for, purchase or otherwise acquire either Common Shares or Convertible Securities.
 “期權(quán)”指認購、購買或以其他方式購買普通股或可轉(zhuǎn)換證券的權(quán)利、期權(quán)或認股權(quán)證。
 
(ii)   “Convertible Securities” means any notes, debentures, preferred shares or other securities or rights, which are ultimately convertible or exercisable into, or exchangeable for, Common Shares;
 “可轉(zhuǎn)換證券”指最終可被轉(zhuǎn)換為、執(zhí)行為、或置換為普通股的任何票據(jù)、債券、優(yōu)先股或其他證券或權(quán)利。
(iii)   "Additional Common Shares" (each an "Additional Common Share") shall mean all Common Shares (including reissued shares) issued (or, pursuant to Article 16(c), deemed to be issued) by the Company after the Series A Original Issue Date, other than:
 “額外普通股”(每一“額外普通股”)應指所有公司于A系列原始發(fā)行日之后發(fā)行(或根據(jù)16(c),被視為發(fā)行)的所有普通股(包括重新發(fā)行的股份),除了:
 
(A)  Common Shares issued upon conversion of the Series A Preferred Shares authorized herein;
基于在這里被授權(quán)的A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換而發(fā)行或?qū)l(fā)行的普通股;
 
(B) in the aggregate up to [3,000,000] Common Shares (including any of such shares which are repurchased) issued to officers, directors, employees and consultants of the Company pursuant to any equity plans or incentive arrangements approved by the Company;
依據(jù)公司決議通過的任何股東權(quán)益計劃或激勵機制向公司管理人員、董事、員工及顧問發(fā)行的合計300萬股普通股(包括任何被買回的該等股份)。
 
 (C) as a dividend or distribution generally to members of the Company in proportion to their holdings of Common Shares (with all issued and outstanding Series A Preferred Shares counted as issued and outstanding Common Shares on an as-converted basis);
按照股東持有普通股(所有的在股份已經(jīng)轉(zhuǎn)換的情況下計為已發(fā)行并正在流通普通股的A系列優(yōu)先股)的比例,通常向公司股東派發(fā)的股息或分配。
 
(D)  issued or issuable as a result of any share split or share consolidation or the like which does not affect the total amount of issued share capital in the Company provided that the Series A Conversion Price, in effect prior to the issuance of such equity securities has already been adjusted as a result of and in accordance with Article 16(g);
作為任何不影響公司已發(fā)行股本總額的分拆或合并、資本重組或類似運作的結(jié)果已發(fā)行或可發(fā)行的股份,倘若A系列轉(zhuǎn)換價格在該等股東權(quán)益證券發(fā)行之前已經(jīng)依據(jù)16(g)或作為其結(jié)果被調(diào)整。
(E)  issued or issuable pursuant to an offer for subscription made by the Company upon a Qualified IPO; and
根據(jù)公司在具備資格的首次公開發(fā)行中的認購報價已發(fā)行或可發(fā)行的股份。
 
(F)  upon exercise or conversion of outstanding Options issued and outstanding as of the Series A Original Issue Date.
基于正在流通的已發(fā)行期權(quán)的行使或轉(zhuǎn)換并在A系列原始發(fā)行日正在流通的股份。
 
 (b)    No Adjustment of Conversion Price.  No adjustment in the Series A Conversion Price shall be made in respect of the issuance of Additional Common Shares unless the consideration per share for an Additional Common Share issued or deemed to be issued by the Company is less than the Series A Conversion Price in effect on the date of and immediately prior to such issue.
不得調(diào)整的轉(zhuǎn)換價格。與額外普通股的發(fā)行有關(guān)的A系列轉(zhuǎn)換價格不得調(diào)整,除非公司已發(fā)行或被視為已發(fā)行的額外普通股的每股對價低于在該等發(fā)行日或緊接該發(fā)行日之前生效的轉(zhuǎn)換價格的[ ]%。
 
(c)   Deemed Issue of Additional Common Shares.  Subject to Article 16(b) above, in the event the Company at any time or from time to time after the Series A Original Issue Date shall issue any Options or Convertible Securities or shall fix a record date for the determination of holders of any class of securities entitled to receive any such Options or Convertible Securities, then the maximum number (as set forth in the instrument relating thereto without regard to any provisions contained therein for a subsequent adjustment of such number that would result in an adjustment pursuant to clause (ii) below) of Common Shares issuable upon the exercise of such Options or, in the case of Convertible Securities and Options therefor, the conversion or exchange of such Convertible Securities, shall be deemed to be Additional Common Shares issued as of the time of such issue or, in case such a record date shall have been fixed, as of the close of business on such record date, provided that:
額外普通股的視為發(fā)行。根據(jù)上述16(b),如果公司于A系列原始發(fā)行日后的任何時候或不時發(fā)行任何期權(quán)或可轉(zhuǎn)換證券或為有權(quán)接受任何該等期權(quán)或可轉(zhuǎn)換證券的持有者確定任何類別的證券設(shè)定登記日期,那么普通股可發(fā)行的最大數(shù)額應被視為在該次發(fā)行或該登記日期應被固定的情況下,在該登記日期的營業(yè)截止時的額外普通股,如果:
 
(i)    no further adjustment in the Series A Conversion Price shall be made upon the subsequent issue of Convertible Securities or Common Shares upon the exercise of such Options or conversion or exchange of such Convertible Securities;
在可轉(zhuǎn)換證券或普通股基于該等期權(quán)的行使或該等可轉(zhuǎn)換證券的轉(zhuǎn)換或置換的隨后發(fā)行中,不得進行對A系列轉(zhuǎn)換價格的其他調(diào)整。
 
(ii)   if such Options or Convertible Securities by their terms provide, with the passage of time or otherwise, for any increase or decrease in the consideration payable to the Company, or increase or decrease in the number of Common Shares issuable, upon the exercise, conversion or exchange thereof, the Series A Conversion Price computed upon the original issue of such Options or Convertible Securities (or upon the occurrence of a record date with respect thereto), and any subsequent adjustments based thereon, shall, upon any such increase or decrease becoming effective, be recomputed to reflect such increase or decrease insofar as it affects such Options or the rights of conversion or exchange under such Convertible Securities;
如果隨著時間的經(jīng)過或基于其他原因,在該等行使、轉(zhuǎn)換或置換時,該等期權(quán)或可轉(zhuǎn)換證券依據(jù)其條款對任何應向公司支付的對價有任何的增加或減少,或?qū)砂l(fā)行普通股份的數(shù)額上有任何增加或減少,在該等期權(quán)或可轉(zhuǎn)換證券的原始發(fā)行時(或在與此相關(guān)的登記日期發(fā)生時)被計算的,并任何隨后基于上述而調(diào)整的A系列轉(zhuǎn)換價格應當在該等增加或減少生效時被重新計算,以反映在其影響該等期權(quán)或轉(zhuǎn)換或置換該等可轉(zhuǎn)換證券的權(quán)利時的上述增加或減少。
 
(iii)  upon the expiration of any such Options or any rights of conversion or exchange under such Convertible Securities which shall not have been exercised, the Series A Conversion Price computed upon the original issue thereof (or upon the occurrence of a record date with respect thereto), and any subsequent adjustments based thereon, shall, upon such expiration, be recomputed as if:
當該等已不得被行使的期權(quán)或轉(zhuǎn)換或置換可轉(zhuǎn)換證券的權(quán)利終止時,在原始發(fā)行時(或在與此相關(guān)的登記日期發(fā)生時)被計算的,并任何隨后基于上述而調(diào)整的A系列轉(zhuǎn)換價格,應在該等終止時被重新計算,
 
(A)  in the case of Convertible Securities or Options for Common Shares, the only Additional Common Shares issued were Common Shares, if any, actually issued upon the exercise of such Options or the conversion or exchange of such Convertible Securities and the consideration received therefor was the consideration actually received by the Company for the issue of all such Options, whether or not exercised, plus the consideration actually received by the Company upon such exercise, or for the issue of all such Convertible Securities which were actually converted or exchanged, plus the additional consideration, if any, actually received by the Company upon such conversion or exchange, and
就普通股的可轉(zhuǎn)換證券或期權(quán)而言,唯一已發(fā)行的額外普通股是在行使該等期權(quán)或轉(zhuǎn)換或置換該等可轉(zhuǎn)換證券時現(xiàn)實發(fā)行的普通股。為此接受的對價是無論是否行使公司為發(fā)行所有該等期權(quán)而現(xiàn)實接受的對價;是公司在行使時或為發(fā)行所有被現(xiàn)實轉(zhuǎn)換或置換的可轉(zhuǎn)換證券而現(xiàn)實接受的對價;是在該等轉(zhuǎn)換或置換時公司現(xiàn)實接受的額外對價(如有)。
 
(B)  in the case of Options for Convertible Securities, only the Convertible Securities, if any, actually issued upon the exercise thereof were issued at the time of issue of such Options, and the consideration received by the Company for the Additional Common Shares deemed to have been then issued was the consideration actually received by the Company for the issue of all such Options, whether or not exercised, plus the consideration deemed to have been received by the Company upon the issue of the Convertible Securities with respect to which such Options were actually exercised;
就可轉(zhuǎn)換證券的期權(quán)而言,只有在其行使時現(xiàn)實發(fā)行的可轉(zhuǎn)換證券(如有)被發(fā)行。公司為該等被視為已發(fā)行的額外普通股而接受的對價是公司無論是否行使為發(fā)行所有該等期權(quán)而現(xiàn)實接受的對價,加上在與該等期權(quán)現(xiàn)實行使有關(guān)的可轉(zhuǎn)換證券發(fā)行時,現(xiàn)實接受的對價。
 
(iv)  no readjustment pursuant to clause (ii) or (iii) above shall have the effect of increasing the Series A Conversion Price to an amount which exceeds the lower of (i) the Series A Conversion Price on the original adjustment date, or (ii) the Series A Conversion Price that would have resulted from any issuance of Additional Common Shares between the original adjustment date and such readjustment date; and
不得根據(jù)上述本條的(ii)或(iii)對轉(zhuǎn)換價格進行再調(diào)整,而將A系列轉(zhuǎn)換價格增加至超過以下價格的較低水平:(i)原始調(diào)整日的A系列轉(zhuǎn)換價格(ii)由原始調(diào)整日至該等再調(diào)整日期間的任何額外普通股的發(fā)行導致的A系列轉(zhuǎn)換價格。
 
(v)   in the case of any Options which expire by their terms not more than 30 days after the date of issue thereof, no adjustment of the Series A Conversion Price shall be made until the expiration or exercise of all such Options, whereupon such adjustment shall be made in the manner provided in clause (iii) above.
就根據(jù)其條款于發(fā)行日后30日內(nèi)失效的任何期權(quán)而言,在所有該等期權(quán)失效或行使前,不得對A系列轉(zhuǎn)換價格進行任何調(diào)整,因此,該等調(diào)整應按本條(iii)規(guī)定的方式進行調(diào)整。
 
(d)      Adjustment of Conversion Price Upon Issuance of Additional Common Shares.  In the event that after the Series A Original Issue Date this Company shall issue Additional Common Shares without consideration or for a consideration per share received by the Company (net of any selling concessions, discounts or commissions) less than the Series A Conversion Price in effect on the date of and immediately prior to such issue, then and in such event, the Series A Conversion Price shall be reduced, concurrently with such issue, to a price equal to the consideration per share for which such Additional Common Shares are issued.  If such Additional Common Shares are issued for no consideration, then the consideration per share shall be deemed to be the then current per share par value of Common Shares.
發(fā)行額外普通股時對轉(zhuǎn)換價格的調(diào)整。如果本公司于A系列原始發(fā)行日后以無對價或以公司接受的低于發(fā)行日或緊接發(fā)行日前生效的A系列轉(zhuǎn)換價格為每股對價發(fā)行額外普通股,那么在該等情況下,A系列轉(zhuǎn)換價格應于該等發(fā)行相一致的被減少,減少至與該等額外普通股發(fā)行的每股對價相等的價格。如果該等額外普通股以無對價發(fā)行,那么每股對價應被視為當時的每股普通股票面價值。
 
 (e)    Determination of Consideration.  For purposes of this Article 16, the consideration received by the Company for the issue of any Additional Common Shares shall be computed as follows:
對價的確定。基于本16條的目的,公司為發(fā)行任何額外普通股而接受的對價應按如下計算:
 
(i)       Cash and Property.  Except as provided in clause (ii) below, such consideration shall:
現(xiàn)金與資產(chǎn)。除下面(ii)規(guī)定外,該等對價應:
 
(A)     insofar as it consists of cash, be computed at the aggregate amount of cash received by the Company excluding amounts paid or payable for accrued interest or accrued dividends;
在其包含的現(xiàn)金范圍,是以公司接受的排除已付金額或待付利息或待付股息的現(xiàn)金總額計算;
 
(B)      insofar as it consists of property other than cash, be computed at the fair value thereof at the time of such issue, as determined in good faith by the Directors; provided, however, that no value shall be attributed to any services performed by any employee, officer or director of the Company; and
在其包含的現(xiàn)金以外的資產(chǎn)范圍,是以該發(fā)行時的公平價值計算。然而倘若任何公司員工、管理人員或董事履行的服務沒有創(chuàng)造任何價值,則可由董事善意的確定;
 
(C)  in the event Additional Common Shares are issued together with other shares or securities or other assets of the Company for consideration which covers both, be the proportion of such consideration so received with respect to such Additional Common Shares, computed as provided in clauses (A) and (B) above, as determined in good faith by the Directors.
如果額外普通股與其他股份或證券或其他公司資產(chǎn)以包含雙方的對價一起發(fā)行,對價應是該等與額外普通股有關(guān)的被接受的對價的一定比例,并按上述(A)和(B)計算,由董事善意的確定。
 
(ii)   Options and Convertible Securities.  The consideration per share received by the Company for Additional Common Shares deemed to have been issued pursuant to Article 16(c), relating to Options and Convertible Securities, shall be determined by dividing
期權(quán)與可轉(zhuǎn)換證券。公司為根據(jù)第16條被視為已發(fā)行的額外普通股而接受的與期權(quán)和可轉(zhuǎn)換證券相關(guān)的每股對價應通過以下區(qū)分確定:
 
(x) the total amount, if any, received or receivable by the Company (net of any selling concessions, discounts or commissions) as consideration for the issue of such Options or Convertible Securities, plus the minimum aggregate amount of additional consideration (as set forth in the instruments relating thereto, without regard to any provision contained therein for a subsequent adjustment of such consideration) payable to the Company upon the exercise of such Options or the conversion or exchange of such Convertible Securities, or in the case of Options for Convertible Securities, the exercise of such Options for Convertible Securities and the conversion or exchange of such Convertible Securities by
(X) 公司已接受的和可接受的(如有),為發(fā)行該等期權(quán)和可轉(zhuǎn)換證券的對價總額(排除任何出售的減讓、折扣和傭金);加上行使該等期權(quán)和轉(zhuǎn)換或置換該可轉(zhuǎn)換證券時或在可轉(zhuǎn)換證券的期權(quán)和轉(zhuǎn)換或置換該等可轉(zhuǎn)換證券情況下應向公司支付的最小額外對價總額(如相關(guān)法律文件中所述,但不是指其中所包含的與隨后該對價調(diào)整有關(guān)的條款)
 
(y) the maximum number of Common Shares (as set forth in the instruments relating thereto, without regard to any provision contained therein for a subsequent adjustment of such number) issuable upon the exercise of such Options or the conversion or exchange of such Convertible Securities.
(Y) 普通股在行使該等期權(quán)或轉(zhuǎn)換或置換該等可轉(zhuǎn)換證券時可發(fā)行的最大數(shù)額資產(chǎn)(如相關(guān)法律文件中所述,但不是指其中所包含的與隨后該數(shù)額調(diào)整有關(guān)的條款)。
 
(f)[Reserved 保留
 
(g)   Adjustments for Shares Dividends, Subdivisions, Combinations or Consolidations of Common Shares.  In the event the outstanding Common Shares shall be subdivided (by share dividend, share split, or otherwise), into a greater number of Common Shares, the Series A Conversion Price then in effect shall, concurrently with the effectiveness of such subdivision, be proportionately decreased.  In the event the outstanding Common Shares shall be combined or consolidated, by reclassification or otherwise, into a lesser number of Common Shares, the Series A Conversion Price then in effect shall, concurrently with the effectiveness of such combination or consolidation, be proportionately increased.
普通股的分紅利股、分拆、聯(lián)合或合并的調(diào)整。如果正在流通的普通股被分拆(通過分紅利股、股份拆分或其他方式)為更大的普通股數(shù)額,那么已生效的A系列轉(zhuǎn)換價格應與該等分拆生效的同時按比例的減少。如果正在流通的普通股通過重新分類或其他方式被聯(lián)合或合并為較小的普通股數(shù)額,那么已生效的A系列轉(zhuǎn)換價格應與該等聯(lián)合或合并生效的同時按比例的減少。
 
(h)   Adjustments for Other Distributions.  In the event the Company at any time or from time to time makes, or files a record date for the determination of holders of Common Shares entitled to receive any distribution payable in securities or assets of the Company other than Common Shares then and in each such event provision shall be made so that the holders of the Series A Preferred Shares shall receive upon conversion thereof, in addition to the number of Common Shares receivable thereupon, the amount of securities or assets of the Company which they would have received had their Series A Preferred Shares been converted into Common Shares on the date of such event and had they thereafter, during the period from the date of such event to and including the date of conversion, retained such securities or assets receivable by them as aforesaid during such period, subject to all other adjustment called for during such period under this Article 16 with respect to the rights of the holders of the Series A Preferred Shares.
其他配發(fā)的調(diào)整。如果公司為確定有權(quán)接受任何以除普通股外的公司證券或資產(chǎn)支付配發(fā)的普通股持有者而在任何時候或不時制訂或編制的登記日期,那么在每次該等事件中,應當制定條款以使A系列優(yōu)先股的持有者在轉(zhuǎn)換公司證券或資產(chǎn)數(shù)額(除因此可接受的普通股數(shù)額以外的)時可以接受被保留的在上述期間內(nèi)可接受的該等證券或資產(chǎn)(其應當已在該事件發(fā)生日和從該事件發(fā)生日至并包括轉(zhuǎn)換日的期間內(nèi)接受將其A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換為普通股的證券或資產(chǎn))。該等條款受限于所有基于本16條于該期限內(nèi)進行的與A系列優(yōu)先股持有者權(quán)利有關(guān)的其他調(diào)整。
 
(i)    Adjustments for Reclassification, Exchange and Substitution.  If the Common Shares issuable upon conversion of the Series A Preferred Shares shall be changed into the same or a different number of shares of any other class or classes of shares, whether by capital reorganization, reclassification or otherwise (other than a subdivision or combination of shares provided for above), then and in each such event the holder of each Series A Preferred Shares shall have the right thereafter to convert such share into the kind and amount of shares and other securities and property receivable upon such reorganization or reclassification or other change by holders of the number of Common Shares that would have been subject to receipt by the holders upon conversion of the Series A Preferred Shares immediately before that change, all subject to further adjustment as provided herein.
股份重新分類、置換及更替的調(diào)整。如果在A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換時可發(fā)行的普通股被轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌N類相同或不同數(shù)額的股份,無論是通過資產(chǎn)重組、重新分類或是其他方式(除上述的股份分拆或聯(lián)合),那么在每一該等事件中,A系列優(yōu)先股的持有者應有權(quán)將該股份轉(zhuǎn)換為該重組或重新分類或其他改變時該數(shù)額普通股的持有者可接受的股份種類和總額。該數(shù)額受限于緊接該變化前的A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換,并全部受限于其他此處所述的調(diào)整。[似有語句遺漏]
 
(j)    No Impairment.  The Company will not, by amendment of these Articles or its Memorandum of Association or through any reorganization, transfer of assets, consolidation, merger, dissolution, issue or sale of securities or any other voluntary action, avoid or seek to avoid the observance or performance of any of the terms to be observed or performed hereunder by the Company but will at all times in good faith assist in the carrying out of all the provisions of Article 16 and in the taking of all such action as may be necessary or appropriate in order to protect the Conversion Rights of the Series A Preferred Shares against impairment.
無損失。公司不得通過修訂章程或其公司大綱或通過任何重組、資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓、合并、兼并、分解、發(fā)行或銷售證券或其他任何自發(fā)行為,避免或?qū)で蟊苊鈱υ诖藨晒咀袷鼗蚵男械娜魏螚l款的遵守或履行;但是公司應善意的協(xié)助實施所有16條項下條款并采取所有必要的或適宜的措施以保護A系列優(yōu)先股權(quán)利轉(zhuǎn)換免受損失。
 
(k)   Certificate as to Adjustments.  Upon the occurrence of each adjustment or readjustment of the Series A Conversion Price pursuant to this Article 16, the Company at its expense shall promptly compute such adjustment or readjustment in accordance with the terms hereof and furnish to each holder of Series A Preferred Shares a certificate setting forth such adjustment or readjustment and showing in detail the facts upon which such adjustment or readjustment is based.  The Company shall, upon the written request at any time of any holder of Series A Preferred Shares, furnish or cause to be furnished to such holder a like certificate setting forth (i) such adjustments and readjustments, (ii) the Series A Conversion Price, and (iii) the number of Common Shares and the amount, if any, of other property which at the time would be received upon the conversion of the Series A Preferred Shares.
調(diào)整證明。每一次基于本16條的A系列轉(zhuǎn)換價格調(diào)整或再調(diào)整時,公司應在負擔相應的支出的前提下迅速的依據(jù)這里的條款計算出該等調(diào)整或再調(diào)整,并向每位A系列優(yōu)先股持有者出具一份證明,闡明該等調(diào)整或再調(diào)整并詳細的說明該等調(diào)整或再調(diào)整所依據(jù)的事實。任何一位A系列優(yōu)先股持有者任何時候以書面提出請求,公司均應當向該持有者出具或促成出具一份相似的證明,闡明(i)該等調(diào)整或再調(diào)整(ii)A系列轉(zhuǎn)換價格及(iii)當時可在A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)換時被接受的其他資產(chǎn)的普通股數(shù)量和金額(如有)。
 
(l)    Miscellaneous.其他
(i)    All calculations under this Article 16 shall be made to the nearest cent or to the nearest one hundredth (1/100) of a share, as the case may be. Upon conversion of such number of Series A Preferred Shares, the resultant aggregate number of Common Shares to be issued to each holder of Series A Preferred Shares if not a whole number (but part or fraction of a Common Share), shall be rounded up to the nearest multiple of one (1) Common Share such that the resultant aggregate number of Common Shares to be issued to such holder of Series A Preferred Shares shall be a whole number.
所有本16條項下的計算應按情況而定計算到股份的最近的百分位或最近的百分之一。如果不是整數(shù)(而是一股普通股的部分或分數(shù)),在該數(shù)量的A系列優(yōu)先股轉(zhuǎn)讓時,將向每位A系列優(yōu)先股持有者發(fā)行的合計普通股總數(shù)量應為最近的一股普通股的倍數(shù),以使將向每位A系列優(yōu)先股持有者發(fā)行的合計普通股總數(shù)量是一個整數(shù)。
 
(ii)   The holders of at least [a majority] of any outstanding Series A Preferred Shares shall have the right to challenge any determination by the Directors of fair value pursuant to this Article 16 with respect to such series of Preferred Shares, in which case such determination of fair value shall be made by an independent appraiser selected jointly by the Directors and the challenging parties, the cost of such appraisal to be borne equally by the Company and the challenging parties.
至少大部分的(多數(shù))任何正在流通A系列普通股持有者應有權(quán)質(zhì)詢?nèi)魏斡啥赂鶕?jù)本16條對公平價值作出的與該等系列的優(yōu)先股有關(guān)的確定。在這種情況下,該公平價值的確定應由選定的獨立評估者與董事和質(zhì)詢者共同作出,評估費用由公司與質(zhì)詢者平均負擔。
 
(iii)  No adjustment in the Series A Conversion Price need be made if such adjustment would result in a change in such conversion price of less than US$[0.01].  Any adjustment of less than US$[0.01] which is not made shall be carried forward and shall be made at the time of and together with any subsequent adjustment which, on a cumulative basis, amounts to an adjustment of US$[0.01] or more in such conversion price.
如果該等調(diào)整將導致少于0.01美元的該等轉(zhuǎn)換價格的變化,A系列轉(zhuǎn)換價格不需任何調(diào)整。任何不需作出的少于0.01美元的調(diào)整應被結(jié)轉(zhuǎn)并與隨后等于或高于0.01美元的轉(zhuǎn)換價格調(diào)整累計共同做出。
 
                      NOTICES OF RECORD DATE  登記日期的通知
 
17.      In the event that the Company shall propose at any time:
公司應在任何時候作出計劃的情況:
 
(a)   to declare any dividend or distribution upon its Common Shares, whether in cash, property, shares or other securities, whether or not a regular cash dividend and whether or not out of earnings or earned surplus;
宣告任何普通股股息或配發(fā),無論是否以現(xiàn)金、資產(chǎn)、股份或其他證券的形式;無論是否是常規(guī)的現(xiàn)金股息;并且不論是否是利潤或盈余;
 
(b)   to offer for subscription pro rata to the holders of any class or series of its shares any additional shares of shares of any class or series or other rights;
按比例向任何類別或系列股份的持有者提供認購任何種類或類別的額外股份或其他權(quán)利的報價;
 
(c)   to effect any reclassification or recapitalization of its Common Shares outstanding involving a change in the Common Shares; or
實現(xiàn)任何具有明顯變化的普通股重新分類或資產(chǎn)重組;
 
(d)   to merge or consolidate with or into any other corporation, or sell, lease or convey all or substantially all its property or business, or to liquidate, dissolve or wind up,
與(向)任何其他公司兼并或合并、出售、租賃、轉(zhuǎn)讓所有其資產(chǎn)或業(yè)務,或清算、解散或破產(chǎn)。
 
then, in connection with each such event, the Company shall send to the holders of the Series A Preferred Shares:
那么,與每一該等事件相聯(lián)系,公司應向每位A系列優(yōu)先股持有者送達:
 
(i) at least 20 days' prior written notice of the date on which a record shall be taken for such dividend, distribution or subscription rights (and specifying the date on which the holders of Common Shares shall be entitled thereto) or for determining rights to vote in respect of the matters referred to in (c) and (d) above; and
(i) 至少提前20天,書面通知記錄該等股息、配發(fā)或認購權(quán)利(并指定普通股持有者被賦予權(quán)利的日期)或確定與上述(c)和(d)有關(guān)的投票權(quán)的日期;并
 
(ii)    in the case of the matters referred to in (c) and (d) above, at least 20 days' prior written notice of the date when the same shall take place (and specifying the date on which the holders of Common Shares shall be entitled to exchange their Common Shares for securities or other property deliverable upon the occurrence of such event).
(ii)    在發(fā)生上述(c)和(d)中所述事件的情況下,至少提前20天,書面通知發(fā)生同樣事件的日期(并指定普通股持有者被賦予權(quán)利將其普通股置換為證券或在發(fā)生該等事件時可交付使用的其他資產(chǎn)的日期)。
 
Each such written notice shall be delivered personally or given by first class mail, postage prepaid, addressed to the holders of the Series A Preferred Shares at the address for each such holder as shown on the books of the Company.
每一該等書面通知應被親自送達,或通過頭等郵件、郵資先付、注明A系列優(yōu)先股持有者地址,該地址為每位該等持有者在公司股東名冊中列明的地址。
 
  REDEMPTION 贖回
18.    (a)(i)     Each Series A Preferred Share shall be redeemable at the option of the holder thereof, out of funds legally available therefor including capital, at a redemption price providing 5% per annum return on the Series A Original Issue Price per share plus all declared but unpaid dividends thereon up to the date of redemption, proportionally adjusted for share subdivisions, share dividends, reorganizations, reclassifications, consolidations, or mergers (the "Series A Redemption Price"), upon the occurrence of any of the following events: (i) any breach of these Articles or the Memorandum of Association or any representation, warranties, agreements, undertakings or covenants of the Share Purchase Agreement or any of the Transaction Agreements (as defined in the Share Purchase Agreement) by any party thereto other than the holders of the relevant Series A Preferred Shares; or (ii) the Company fails to secure, by the 4th anniversary of the Series A Original Issue Date, a Qualified IPO.
1.     (a)  (i)   每一A系列的優(yōu)先股均可依據(jù)其缺少合法可利用資金的持有者的選擇權(quán)贖回,贖回價格(A系列贖回價格)是每股A系列原始發(fā)行價格的每年利潤的5%,加上截至贖回日的所有公告的但未付的股息,該價格為股份拆分、分紅利股、重組、重新分類、合并或兼并已按比例調(diào)整。贖回可發(fā)生于任何下列事件:(i)除相關(guān)A系列優(yōu)先股的持有人外的任何協(xié)議方,實質(zhì)性違背了其在股份購買協(xié)議或各交易協(xié)議(定義見股份購買協(xié)議)中所作的任何實質(zhì)性陳述、保證、協(xié)議、承諾(且該等違背雖能夠補救但在發(fā)生后的[90]日內(nèi)未予補救) (ii)到A系列原始發(fā)行日的第四個周年日,公司無法確保有資格的首次公開發(fā)行,但如果是因為任何投資人(定義見股份買賣協(xié)議)違反了投資人權(quán)利協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議)第8.1條而直接或間接導致的情形除外。
 
(ii)     In addition, in the event prior to the fourth (4th) anniversary of the Series A Original Issue Date the holders of the Series A Preferred Shares come to believe the Company can achieve a Qualified IPO or the Company has received a bona fide offer for a merger or consolidation with another company where the Company is not the surviving entity, by capitalization, or through a sale of all or substantially all of the outstanding equity securities or the assets of the Company or otherwise for no less than US$160 million ("Company Sale"), and such Qualified IPO or Company Sale is not approved by the Members, the Series A Preferred Shares and Common Shares held by those Members who voted in favor for such Qualified IPO or Company Sale shall be redeemable as set forth in this Article 18.   In this instance, the redemption price for the Series A Preferred Shares and the Common Shares shall be at the price offered by the prospective buyer in the Company Sale or at the market value as determined by an independent third party appraiser jointly appointed by the holders of the Series A Preferred Shares and the Members who voted against the Company Sale or the Qualified IPO, as if the Company were listed through a Qualified IPO.  To the extent any Common Shares are elected to redeemed by holders of thereof pursuant to this Article 18(a)(ii), such Common Shares shall be treated as "Series A Preferred Shares" with respect to all provision relation to redemption set forth in this Article 18 (but, no other Article). Holders of Common Shares who vote against such Company Sale or Qualified IPO shall pay to the Company at least 10 days prior to the Redemption Date, on a pro rata basis, the amount of money necessary for the Company to redeem on the Redemption Date all of the Series A Preferred Shares and Common Shares requested to redeemed, provided (the "Redemption Funding"), however, the redemption rights of the Series A Preferred Shares and the Common Shares and the Company's obligation to redeem such shares pursuant to this Article 18(a)(ii) shall not be conditioned in any way to the Company receiving the Redemption Funding.
(ii)  另外,如果在A系列原始發(fā)行日的第四個周年日或根據(jù)投資人協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議)第8.1條的規(guī)定予以延期的日期之前,全部A系列優(yōu)先股持有者合理認為公司能夠?qū)崿F(xiàn)有資格的首次公開發(fā)行或公司已經(jīng)接受到善意的與其他公司進行的使公司不再存續(xù)的兼并或合并(通過資本化或通過出售全部或大部分公司正在流通的股東權(quán)益證券或資產(chǎn)或除此之外不低于1600萬美元)的報價,并且該有資格的首次公開發(fā)行或公司出售沒有被股東決議通過,那些投票贊成該有資格的首次發(fā)行和公司出售的股東所持有的A系列優(yōu)先股和普通股可以如本18條所述贖回。在這種情況下,A系列優(yōu)先股和普通股的贖回價格應為:在公司出售的情況下,公司出售中可能的買主的報價,或聯(lián)合由A系列優(yōu)先股持有者和投反對票的股東聘用的獨立第三方評估者所確定的市場價格,以兩者中[價高]的為準;或在合資格的首次公開發(fā)行的情況下,如同公司通過合資格的首次公開發(fā)行上市已經(jīng)掛牌。就普通股根據(jù)18(a)(ii)被投票決定由持有者贖回方面,該普通股應被視為關(guān)于18條中所列與贖回有關(guān)的所有條款(非其他條款)的A系列優(yōu)先股。對公司出售或有資格的首次公開發(fā)行投反對票的普通股持有者應于贖回日至少10天前向公司按比例支付公司于贖回日贖回所有被要求贖回的A系列優(yōu)先股和普通股所必要的款項(贖回資金)。然而,除非A系列優(yōu)先股和普通股的贖回權(quán)利以及公司贖回該等股份根據(jù)18(a)(ii)所負的義務不夠成公司接受贖回資金的條件。
 
(ii)          The Company shall redeem all of the Series A Preferred Shares requested to be redeemed at the Redemption Date (as defined below).  If on the Redemption Date (as defined in Article 18(b) below) the number of Series A Preferred Shares that may then be legally redeemed by the Company is fewer than the number of Series A Preferred Shares requested to be redeemed, then (i) the number of such shares that the Company may legally redeem from the holders thereof shall be calculated ratably in proportion to the aggregate Series A Preferred Redemption Price for which redemption was requested, and (ii) any remaining Series A Preferred Shares to be redeemed shall be carried forward and redeemed as soon as the Company has legally available funds to do so.
(iii)   在本章程第18條(a)(i)項下所列任何事項發(fā)生時,公司應當在贖回日贖回所有被要求贖回的A系列優(yōu)先股(定義如下)。如果在贖回日(如18(b)中所定義)當時可以被公司合法贖回的A系列優(yōu)先股數(shù)量少于被要求贖回的A系列優(yōu)先股數(shù)量,那么(i)公司可合法的從持有者處贖回的股份數(shù)量應按照被要求贖回的A系列優(yōu)先贖回總價格的比例計算 (ii)任何將被贖回的剩余A系列優(yōu)先股應被結(jié)轉(zhuǎn)并在公司合法的具有可用資金時立刻贖回。
 
 
(b) Holder(s) of the Series A Preferred Shares requesting redemption shall furnish to the Company and the other holders of the Series A Preferred Shares, a notice of redemption (the "Initial Redemption Notice"), and such notice shall be given by hand or by mail to the registered office of the Company and the other holders of the Series A Preferred Shares at any time. Upon receipt of the Initial Redemption Notice, the other holders of the Series A  Preferred Shares may also elect to redeem their Series A Preferred Shares by delivering a separate Redemption Notice to the Company (copying all other holders the Series A Preferred Shares) within fifteen (15) days of the receipt of the Initial Redemption Notice.  Upon receipt of the Initial Redemption Notice, the Board of Directors shall determine the date on which the Series A Preferred Shares that is the subject of such notice shall be redeemed, which shall in any event be within 30 days from the date of the Initial Redemption Notice (the "Redemption Date").  The Company shall pay the Redemption Price based on a payment schedule mutually agreed by the Company and the redeeming holders of the Series A Preferred Shares provided that any portion of the Redemption Price not paid by the Company on the Redemption Date shall accrue interest at the rate of [●]% per annum from the Redemption Date.
(b)                          如果本章程第18條(a)(i)項下所列任何事項發(fā)生,要求贖回的A系列優(yōu)先股持有者應當向公司以及其他A系列優(yōu)先股持有者發(fā)送一份贖回的通知(“首次贖回通知”),該通知應人工送達或通過信件在任何時候向公司或其他A系列優(yōu)先股持有者的注冊辦事處送達。收到首次贖回通知后,其他A系列優(yōu)先股持有者也可以于收到首次贖回通知后15天內(nèi)通過向公司單獨送達一份贖回通知選擇贖回其A系列優(yōu)先股。收到首次贖回通知后,董事會應決定作為該通知主題的A系列優(yōu)先股贖回的日期(“贖回日期”),并且該日期應在首次贖回通知后的30天內(nèi)。公司應根據(jù)一份公司于贖回A系列優(yōu)先股持有人雙方同意的付款時間表支付A系列贖回價格,除非A系列贖回價格中任何未由公司在贖回日支付的那部分款項可從贖回日開始產(chǎn)生利率為每年  %的利息。
 
(c)    From and after the Redemption Date, all dividends on the Series A the Series A Preferred Shares the Series A Preferred Share designated for redemption on the Redemption Date shall cease to accrue and all rights of the holders thereof, except the right to receive the Redemption Price thereof (including all accrued and unpaid dividend up to the Redemption Date), without interest, upon the surrender of the certificate or certificates representing the same, shall cease and terminate and such series of the Series A Preferred Shares shall cease to be issued shares of the Company, retired and shall not be reissued.
(c)                          從贖回日開始或贖回日后,所有被指定在贖回日贖回的A系列優(yōu)先股上的股息應停止產(chǎn)生,并且除接受贖回價格的權(quán)利外的所有持有者權(quán)利,在交出證明或同等證明時,無利息的停止或終止,并且該等A系列優(yōu)先股的系列不再是公司的已發(fā)行股份,其從此不再重新發(fā)行。
(d)                          mmon Shares as the case may be:
在A系列優(yōu)先股或普通股贖回或購回時,按情況而定:
 
(e)                          (i)       the nominal or par value of such Series A Preferred Shares or Common Shares shall be redeemed or paid out of profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares or at the discretion of the Board in such other manner (including out of the Company’s capital and otherwise than out of its profits or the proceeds of a fresh issue of Shares) subject to the applicable legal restrictions; and
該等A系列優(yōu)先股或普通股的票面價值應被贖回或從公司利潤中、新發(fā)行股份的受益中或依據(jù)可行的規(guī)章限制,通過董事會裁量決定的其他方式支付(包括從公司資本和其利潤和新發(fā)行股份的收益中);并且
 
(ii)   the premium (if any) on such Series A Preferred Shares or Common Shares shall be paid from the share premium account or out of profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares or at the discretion of the Board in such other manner (including out of the Company’s capital and otherwise than out of its profits or the proceeds of a fresh issue of Shares) subject to the applicable legal restrictions.
該等A系列優(yōu)先股或普通股的溢價(如有)應從股份溢價賬戶中、公司利潤中、新發(fā)行股份的收益中或依據(jù)可行的規(guī)章限制,通過董事會裁量決定的其他方式支付(包括從公司資本和其利潤和新發(fā)行股份的收益中)。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-06-20開曼群島公司組建備忘錄 (中英文)

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618