- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
有限責(zé)任公司章程(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-01-05來(lái)源:未知
摘要: Articles of Association for Limited Liability Company 第一章 總 則Chapter 1 General Provisions 第一條 本章程根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》、《深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)有限責(zé)任公司條例》和有關(guān)法律法規(guī),制定本章程。 Article 1 These articles are formulated i
Articles of Association for Limited Liability Company
第一章 總 則Chapter 1 General Provisions
第一條 本章程根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》、《深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)有限責(zé)任公司條例》和有關(guān)法律法規(guī),制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.
第二條 本公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)公司)的一切活動(dòng)必須遵守國(guó)家的法律法規(guī),并受?chē)?guó)家法律法規(guī)的保護(hù)。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.
第三條 公司在深圳市工商行政管理局登記注冊(cè)。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.
名稱(chēng): Company name:
住所: Domicile:
第四條 公司經(jīng)營(yíng)范圍為:投資興辦實(shí)業(yè)(具體項(xiàng)目另行申報(bào));汽車(chē)配件的銷(xiāo)售,國(guó)產(chǎn)汽車(chē)(不含小轎車(chē)),國(guó)內(nèi)商業(yè)、物質(zhì)供銷(xiāo)業(yè)(不含專(zhuān)營(yíng)、專(zhuān)控、專(zhuān)賣(mài)商品);舊機(jī)動(dòng)車(chē)交易;汽車(chē)租賃;經(jīng)濟(jì)信息咨詢(xún)(不含限制項(xiàng)目);貨物及技術(shù)進(jìn)出口 。
Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies.
經(jīng)營(yíng)范圍以登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的為準(zhǔn)。公司應(yīng)當(dāng)在登記的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)從事活動(dòng)。
The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.
第五條 公司根據(jù)業(yè)務(wù)需要,可以對(duì)外投資,設(shè)立分公司和辦事機(jī)構(gòu)。
Article 5 The Company may, according to actual development, make investment and establish branches and offices in foreign countries.
第六條 公司的營(yíng)業(yè)期限為二十年,自公司核準(zhǔn)登記注冊(cè)之日起計(jì)算。
Article 6 The business term of the Company is 20 years calculated from the date of registration.
第二章 股 東Chapter 2 Shareholders
第七條 公司股東共2個(gè),名稱(chēng)與住所如下:
Article 7 The Company has two shareholders in total, names and domiciles as indicated below:
股東名稱(chēng) Name of shareholder 地 址 domicile
第八條 股東享有下列權(quán)利:Article 8 The shareholders shall have the following rights:
(一)有選舉和被選舉為公司董事、監(jiān)事的權(quán)利;
(1) to elect and be elected as director and supervisor of the Company;
(二)根據(jù)法律法規(guī)和本章程規(guī)定要求召開(kāi)股東會(huì);
(2) to hold shareholders’ meeting in accordance with laws, regulations, and these Articles;
(三)對(duì)公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)和日常管理進(jìn)行監(jiān)督;
(3) to supervise the business activities and daily management of the Company;
(四)有權(quán)查閱公司章程、股東會(huì)會(huì)議記錄和公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,對(duì)公司的經(jīng)營(yíng)提出建議和質(zhì)詢(xún);
(4) to consult the Company’s articles of association, minutes of shareholders’ meetings, financial & accounting reports, and to raise suggestions and inquiries for the Company’s operation;
(五)按出資比例分取紅利,公司新增資本時(shí),有優(yōu)先認(rèn)繳權(quán);
(5) to receive dividend in proportion to contributed capital, and to have priority over contribution of increased capital;
(六)公司清盤(pán)解散后,按甲、乙雙方達(dá)成的協(xié)議執(zhí)行;
(6) to implement the agreement reached by and between Party A and Party B in the case of winding-up or dissolution of the Company;
(七)公司侵害其合法利益時(shí),有權(quán)向有管轄權(quán)的人民法院提出要求,糾正該行為,造成經(jīng)營(yíng)損失的,可要求予以賠償。
(7) (when lawful rights being compromised by the Company) to request a competent people’s court to ask the Company to correct such behavior, and to claim for compensation if any loss is sustained.
第九條 股東履行下列義務(wù):Article 9 The shareholders shall fulfill the following obligations:
(一)按規(guī)定繳納所認(rèn)出資;(1) Contribute capital in accordance herewith;
(二)以認(rèn)繳的出資額對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任;
(2) Be responsible for the Company to the extent of respectively contributed capital;
(三)公司經(jīng)核準(zhǔn)登記注冊(cè)后,不得抽回出資;
(3) Shall not withdraw contributed capital after the Company is approved and registered;
(四)遵守公司章程,保守公司秘密;
(4) Abide by these articles of association, and keep corporate secrets as confidential;
(五)支持公司的經(jīng)營(yíng)管理,提出合理化建議,促進(jìn)公司業(yè)務(wù)發(fā)展。
(5) Support the Company’s operation and management, and propose reasonable suggestions for the Company’s business development.
第十條 公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書(shū),出資證明書(shū)載明下列事項(xiàng):
Article 10 Once the Company is established, a capital-contribution certificate shall be issued to the shareholders, on which the following items are indicated:
(一)公司名稱(chēng);(1) Company name;
(二)公司登記日期;(2) Date of registration;
(三)公司注冊(cè)資本;(3) Registered capital;
(四)股東的姓名或名稱(chēng),繳納的出資;(4) Name and contributed capital of shareholder;
(五)出資證明書(shū)的編號(hào)和核發(fā)日期。(5) Number and issuance date of such certificate.
出資證明書(shū)應(yīng)當(dāng)由公司法定代表人簽名并由公司蓋章。
The certificate shall bear the legal representative’s signature and the company seal.
第十一條 公司置備股東名冊(cè),記載下列事項(xiàng):
Article 11 The Company shall prepare and keep a register of shareholders, on which the following items are indicated:
(一)股東的姓名或名稱(chēng);(1) Name of shareholder;
(二)股東的住所;(2) Domicile of shareholder;
(三)股東的出資額、出資比例;(3) Capital contribution and proportion made by shareholder;
(四)出資證明書(shū)編號(hào)。(4) Serial number of capital-contribution certificate.
第三章 注冊(cè)資本Chapter 3 Registered Capital
第十二條 公司注冊(cè)資本總額為1000萬(wàn)元人民幣。各股東出資額及所占比例如下:
Article 12 The Company has a registered capital of 10 million yuan, of which each shareholder contributes:
股東名稱(chēng)Name of shareholder 出資額Contribution 出資比例Percentage
第十三條 股東以貨幣出資。Article 13 Shareholders shall contribute capital in cash.
第十四條 各股東應(yīng)當(dāng)于公司注冊(cè)登記前足額繳納各自所認(rèn)繳的出資額。
Article 14 Each shareholder shall make its capital contribution in full amount prior to the registration of the Company.
股東不繳納所認(rèn)繳的出資,應(yīng)當(dāng)向已足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。
In case a shareholder refuses to make its respective capital contribution, it shall be liable to other shareholders (who have already made capital contribution) for breach of obligation.
第十五條 股東可以以非貨幣形式出資,但必須按照法律法規(guī)的規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù)。
Article 15 Capital contribution may be made in non-monetary form, provided that relevant procedures must be gone through according to laws and regulations.
第十六條 股東可以依法轉(zhuǎn)讓其出資。
Article 16 Contributed capital may be transferred in accordance with laws.
第四章 股東會(huì)Chapter 4 Shareholders’ Meeting
第十七條 公司設(shè)股東會(huì),股東會(huì)由全體股東組成,股東會(huì)是公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。
Article 17 The Company shall set up shareholders’ meeting, composed of all shareholders. The shareholders’ meeting has the highest authority within the Company.
第十八條 股東會(huì)行使下列職權(quán):
Article 18 The shareholders’ meeting shall fulfill the following functions:
(一)決定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;
(1) Determine operational policies and investment plans of the Company;
(二)選舉和更換執(zhí)行董事,決定有關(guān)執(zhí)行董事的報(bào)酬事項(xiàng);
(2) Elect and replace executive director, and determine the remuneration of executive director.
(三)選舉和更換由股東代表出任的監(jiān)事,決定有關(guān)監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
(3) Elect shareholder representatives to be supervisors, replace supervisors, and determine the remuneration of supervisors;
(四)審議批準(zhǔn)執(zhí)行董事的報(bào)告;(4) Review and approve executive director’ reports;
(五)審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;(5) Review and approve supervisor’ reports;
(六)審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(6) Review and approve annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;
(七)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(7) Review and approve profit distribution plans and loss compensation plans of the Company;
(八)對(duì)公司增加或減少注冊(cè)資本作出決議;
(8) Make resolution on the increase or decrease of registered capital;
(九)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議;(9) Make resolution on the issuance of corporate bonds;
(十)對(duì)股東轉(zhuǎn)讓出資作出決議;
(10) Make resolution on the transfer of shareholder contributed capital;
(十一)對(duì)公司合并、分立、變更公司組織形式,解散和清算等事項(xiàng)作出決議;
(11) Make resolution on the merger or division of the Company, change of corporate structure, dissolution, liquidation, etc.;
(十二)制定和修改公司章程。(12) Prepare and modify the Company’s articles of association.
第十九條 股東會(huì)會(huì)議由股東按出資比例行使表決。
Article 19 In a shareholders’ meeting, voting right shall be exercised in proportion to shareholders’ respective capital contributions.
公司增加或減少注冊(cè)資本、變更組織形式及分立、合并、解散,變更公司形式經(jīng)及修改公司章程,必須經(jīng)有三分之二以上表決權(quán)的股東同意。
Any increase or decrease of registered capital, change of corporate structure, division, merger, dissolution, change of company type, or modification of articles of association, must be subject to the approval of shareholders representing at least 2/3 voting right.
第二十條 股東會(huì)每年召開(kāi)一次年會(huì)。年會(huì)為定期會(huì)議,在每年的十二月召開(kāi)。公司發(fā)生重大問(wèn)題,經(jīng)代表四分之一以上表決權(quán)的股東、執(zhí)行董事,或者監(jiān)事提議,可召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議。
Article 20 An annual general meeting of shareholders shall be convened in December each year. Any major issue of the Company may be discussed at an interim meeting convened by shareholders or the executive director or proposed by supervisors who represent at least 1/4 voting right.
第二十一條 股東會(huì)會(huì)議由執(zhí)行董事召集,執(zhí)行董事主持。執(zhí)行董事因特殊原因不能履行職務(wù)時(shí),由執(zhí)行董事指定的股東召集主持。
Article 21 The shareholders’ meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director cannot preside due to special reasons, a shareholder appointed thereby will preside over the meeting.
第二十二條 召開(kāi)股東大會(huì),應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十五日前通知全體股東。股東因故不能出席時(shí),可委托代理人參加。
Article 22 When a shareholders’ meeting is to be convened, a notice shall be served to all shareholders 15 days in advance. Any shareholder who cannot attend due to some reasons may appoint a representative to attend on his behalf.
一般情況下,經(jīng)全體股東人數(shù)半數(shù)(含半數(shù))以上,并且代表二分之一表決權(quán)的股東同意,股東會(huì)決議方為有效。
Generally, a resolution is deemed valid on a shareholders’ meeting when it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 1/2 voting right.
修改公司章程,必須經(jīng)過(guò)全體股東人數(shù)半數(shù)(含半數(shù)以上,并且代表三分之二以上表決權(quán)的股東同意,)股東會(huì)決議方為有效。
Any modification to these articles of association must not become valid until it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 2/3 voting right at a shareholders’ meeting.
第二十三條 股東會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的股東應(yīng)當(dāng)會(huì)議記錄上簽名。
Article 23 The shareholders’ meeting shall keep meeting minutes of decisions discussed, and shareholders attending the meeting shall sign on the meeting minutes.
第五章 執(zhí)行董事Article 5 Executive Director
第二十四條 公司不設(shè)董事會(huì),設(shè)執(zhí)行董事一名,執(zhí)行董事行使董事會(huì)權(quán)利。
Article 24 The Company does not have a board of directors. The Company has an executive director who exercises the rights of a board of directors.
第二十五條 執(zhí)行董事為公司法定代表人,由股東會(huì)選舉產(chǎn)生。任期為三年。
Article 25 The executive director shall be the legal representative of the Company, and elected by the shareholders’ meeting with a term of three years.
第二十六條 執(zhí)行董事由股東提名候選人,經(jīng)股東會(huì)選舉產(chǎn)生。
Article 26 Candidates for the post of executive director shall be nominated by shareholders, and determined at the shareholders’ meeting.
第二十七條 執(zhí)行董事任屆期滿(mǎn),可以連選連任。在任期屆滿(mǎn)前,股東會(huì)不得無(wú)故解除其職務(wù)。
Article 27 Upon expiration of tenure, the executive director may continue to hold office if reelected. The shareholders’ meeting shall not remove him unreasonably prior to the expiration of his tenure.
第二十八條 執(zhí)行董事對(duì)股東會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 28 The executive director shall be responsible to the shareholders’ meeting, and exercise the following functions:
(一)負(fù)責(zé)召集股東會(huì),并向股東會(huì)報(bào)告工作;
(1) Convene shareholders’ meeting, and report to the shareholders’ meeting on his work;
(二)執(zhí)行股東會(huì)的決議;(2) Implement resolutions of the shareholders’ meeting;
(三)決定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(3) Determine operational plans and investment programs of the Company;
(四)制訂公司年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(4) Prepare annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;
(五)制訂利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(5) Prepare distribution plans and loss compensation plans of the Company;
(六)制訂增加或減少注冊(cè)資本方案;(6) Prepare plan of capital increase or decrease;
(七)擬訂公司合并、分立、變更公司組織形式、解散方案;
(7) Draw out plan of company merger, division, dissolution, or change of corporate structure;
(八)決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;(8) Determine the framework of internal management;
(九)聘任或解散公司經(jīng)理。根據(jù)經(jīng)理提名、聘任或解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,決定其報(bào)酬事項(xiàng);
(9) Appoint or remove company manager, and according to the manager’s nomination, appoint or remove vice manager and financial director, and decide on their remunerations;
(十)制訂公司的基本管理制度。(10) Formulate basic management rules of the Company.
第二十九條 執(zhí)行董事應(yīng)當(dāng)將其根據(jù)本章程規(guī)定的事項(xiàng)所作的決定以書(shū)面形式報(bào)送股東會(huì)。
Article 29 The executive director shall submit his decisions made according to his rights stipulated herein to the shareholders’ meeting in writing.
第六章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)Article 6 Operation and Management System
第三十條 公司設(shè)立經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理一人,并根據(jù)公司情況設(shè)若干管理部門(mén)。
Article 30 The Company’s operation and management system shall be composed of a manager and several administrative departments.
公司經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)經(jīng)理由執(zhí)行董事聘任或解聘,任期三年。經(jīng)理對(duì)執(zhí)行董事負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
The company manager, with a tenure of 3 years, is appointed or removed by the executive director. The manager shall be responsible to the executive director, and exercise the following functions:
(一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作、組織實(shí)施股東會(huì)決議;
(1) Be in charge of the Company’s operation and management, and implement resolutions of the shareholders’ meeting;
(二)組織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(2) Implement the Company’s annual operational plans and investment programs;
(三)擬定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
(3) Draw out a framework of the Company’s internal management;
(四)擬定公司基本管理制度;(4) Draw out basic management rules in the Company;
(五)制定公司的具體制度;(5) Formulate specific rules in the Company;
(六)提請(qǐng)聘任或解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
(6) Submit suggestions on the appointment or removal of vice manager and financial director;
(七)聘任或解聘除應(yīng)由執(zhí)行董事聘任或解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;
(7) Appoint or remove managerial personnel (rather than those appointed or removed by the executive director);
(八)公司章程和股東會(huì)授予的其它職權(quán)。
(8) Other functions as granted by the articles of association or the shareholders’ meeting.
第三十一條 執(zhí)行董事、經(jīng)理不得將公司資產(chǎn)以其個(gè)人名義或以其他個(gè)人名義開(kāi)立賬戶(hù)存儲(chǔ)。
Article 31 Neither the executive director nor the manager shall open any account to put the Company’s assets under his name or any person’s name.
執(zhí)行董事、經(jīng)理不得以公司資產(chǎn)為本公司股東或其它個(gè)人、債務(wù)提供擔(dān)保。
Neither the executive director nor the manager shall provide guarantee for any shareholder of the Company or any other person with any of the Company’s assets.
第三十二條 執(zhí)行董事、經(jīng)理不得自營(yíng)或?yàn)樗私?jīng)營(yíng)與本公司同類(lèi)的業(yè)務(wù)或從事?lián)p害本公司利益的活動(dòng)。從事上述業(yè)務(wù)或活動(dòng)的,所得收入應(yīng)當(dāng)歸公司所有。
Article 32 Neither the executive director nor the manager shall be engaged in any business similar to that of the Company for himself or for any other person, or engaged in any activity that compromises the Company’s interests; otherwise any gains therefrom shall belong to the Company.
執(zhí)行董事、經(jīng)理除公司章程規(guī)定或股東會(huì)同意外,不得同本公司訂立合同或進(jìn)行交易。
Neither the executive director nor the manager shall enter into any contract or deal with the Company, unless approved by the articles of association or the shareholders’ meeting.
執(zhí)行董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)違反法律、行政法規(guī)或公司章程的規(guī)定,給公司造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
In case the executive director or the manager, in performing his duties, violates laws, administrative regulations, or the provisions herein, thereby causing damage to the Company, he shall bear the responsibility of compensation according to laws.
第三十三條 執(zhí)行董事和經(jīng)理的任職資格應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)和國(guó)家有關(guān)規(guī)定。
Article 33 The qualification of the executive director or the manager shall meet laws, regulations, and relevant state criteria.
經(jīng)理及高層管理人員有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)股東會(huì)決議,可以隨時(shí)解聘。
In case the manager or any top managerial person is engaged in any activity of malpractice or serious dereliction of his duties, the shareholders’ meeting may pass a resolution to remove him at any time.
第七章 監(jiān) 事Chapter 7 Supervisor
第三十四條 公司不設(shè)監(jiān)事會(huì),設(shè)監(jiān)事一名,監(jiān)事由股東會(huì)委任,任期三年。監(jiān)事在任期屆滿(mǎn)前,股東會(huì)不得無(wú)故解除其職務(wù)。執(zhí)行董事、經(jīng)理及財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人不得兼任監(jiān)事。
監(jiān)事行使下列職權(quán):
Article 34 The Company does not set up a board of supervisors. It shall have one supervisor (with a tenure of 3 years) appointed by the shareholders’ meeting. The shareholders’ meeting shall not remove the supervisor unreasonably prior to the expiration of his tenure. The executive director, manager or financial director shall not hold the post of supervisor concurrently. The supervisor shall carry out the following functions:
1、檢查公司財(cái)務(wù);1. Supervisor the Company’s financial situation;
2、對(duì)執(zhí)行董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律法規(guī)或者公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督。
2. Supervisor any behavior of the executive director or the manager that violates laws, regulations, or the articles of association of the Company;
3、當(dāng)執(zhí)行董事和經(jīng)理的行為損害公司的利益時(shí),要求執(zhí)行董事和經(jīng)理予以糾正。
3. Demand the executive director or the manager to correct any of their behaviors that compromise the Company’s interests;
4、提議召開(kāi)臨時(shí)股東會(huì)會(huì)議。4. Propose to hold an interim shareholders’ meeting.
第八章 公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)Chapter 8 Corporate Finance and Accounting
第三十五條 公司應(yīng)當(dāng)依照法律法規(guī)和有關(guān)主管部門(mén)的規(guī)定建立財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度,依法納稅。
Article 35 The Company shall set up a financial and accounting system according to laws, regulations, and the rules of relevant authorities, and pay taxes in accordance with laws.
第三十六條 公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)制作財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審查驗(yàn)證。
Article 36 The Company shall, upon the end of each accounting year, prepare a financial and accounting report, which shall be reviewed and verified by a Chinese certified public accountant.
財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括下列財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表及附屬明細(xì)表:
The financial and accounting report shall include the following financial statements and annexed detailed schedules:
(一)資產(chǎn)負(fù)債表;(1) Balance sheet;
(二)損益表;(2) Income statement;
(三)財(cái)務(wù)狀況變動(dòng)表;(3) Statement of changes in financial position;
(四) 財(cái)務(wù)情況說(shuō)明書(shū);(4) Financial situation statement.
(五)利潤(rùn)分配表。(5) Statement of profit distribution.
第三十七條 公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤(rùn)的10%列入公司法定公積金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊(cè)資本的50%以上的,可不再提取。
Article 37 After the after-tax profit of the year is distributed, the Company shall allocate 10% of the profit as the Company’s statutory reserve fund. If the Company’s statutory reserve fund exceeds 50% of registered capital, such allocation is not required.
公司法定公積金不足以彌補(bǔ)上一年度公司虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金和法定公益金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。
If the Company’s statutory reserve fund is not adequate to compensate for the Company’s loss in the previous year, such loss shall be compensated first before allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made.
公司在從稅后利潤(rùn)中提取法定公積金、法定公益金后所剩利潤(rùn),按照股東的出資比例分配。
The remaining profit after allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made shall be distributed in proportion to the shareholders’ respective capital contributions.
第三十八條 公司公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損、擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或轉(zhuǎn)為增加公司資本。
Article 38 The Company’s reserve fund is for the purposes of loss compensation, business expansion, or capital increase.
第三十九條 公司除法定的會(huì)計(jì)賬冊(cè)外,不得另立會(huì)計(jì)賬冊(cè)。
Article 39 The Company shall not prepare any other accounting book rather than the statutory ones.
第四十條 對(duì)公司資產(chǎn),不得以任何個(gè)人名義開(kāi)立賬戶(hù)存儲(chǔ)。
Article 40 No person shall open any personal account to deposit any of the Company’s assets.
第九章 解散和清算Chapter 9 Dissolution and Liquidation
第四十一條 公司的合并或者分立,應(yīng)當(dāng)按國(guó)家法律法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 41 Any merger or division of the Company shall be conducted according to state laws and regulations.
第四十二條 在法律法規(guī)規(guī)定的諸種解散事由出現(xiàn)時(shí),可以解散。
Article 42 The Company may be dissolved when the circumstances for dissolution as stipulated by laws and regulations occur.
第四十三條 公司正常(非強(qiáng)制性)解散,由股東會(huì)確定清算組,并在股東會(huì)確認(rèn)后十五日內(nèi)成立。
Article 43 In the case of normal dissolution (non-mandatory), the shareholders’ meeting shall designate a liquidation group, which will be set up within 15 days upon confirmation of the shareholders’ meeting.
第四十四條 清算組成立后,公司停上與清算無(wú)關(guān)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 44 Once the liquidation group is set up, the Company shall stop all business activities that are not related to liquidation.
第四十五條 清算組在清算期間行使下列職權(quán);
Article 45 The liquidation group shall perform the following duties during liquidation:
(一)清理公司財(cái)產(chǎn),編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
(1) Liquidate the Company’s assets, and prepare balance sheet and assets list;
(二) 通知或公告?zhèn)鶛?quán)人;(2) Notify or publicize creditors;
(三)處理與清算有關(guān)的公司未了結(jié)業(yè)務(wù);
(3) Dispose of and settle with unresolved business of the Company;
(四) 清繳所欠稅款;(4) Pay all unpaid taxes;
(五)清理債權(quán)債務(wù);(5) Settle claims and debts;
(六) 處理公司清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(6) Dispose of remaining assets after all debts are paid;
(七) 代表公司參與民事訴訟活動(dòng)。
(7) Participate in civil litigations on behalf of the Company.
第四十六條 清算組自成立之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,于六十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告三次。清算組應(yīng)當(dāng)對(duì)公司債權(quán)人的債權(quán)進(jìn)行登記。
Article 46 The liquidation group shall, within 10 days after its formation, notify creditors, and make at least 3 publications on newspaper within 60 days. The liquidation group shall keep a record of the Company’s creditors and their respective claims.
第四十七條 清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報(bào)股東會(huì)確認(rèn)。
Article 47 The liquidation group shall, after the Company assets are disposed of and balance sheet and assets list are prepared, draw out a liquidation plan, and submit it to the shareholders’ meeting for approval.
第四十八條 財(cái)產(chǎn)清償順序如下:1、支付清算費(fèi)用;2、職工工資和勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)用;3、繳納所欠稅款;4、清償公司債務(wù)。
Article 48 The order by which assets are paid to settle debts is: 1. Liquidation cost; 2. Employee salary and labor insurance cost; 3. Unpaid taxes; 4. Company debts;
公司財(cái)產(chǎn)按前款規(guī)定清償后的剩余財(cái)產(chǎn),按照出資比例分配給股東。
The remaining assets, after costs and debts are paid according to the preceding paragraph, shall be distributed to shareholders in proportion to their respective capital contributions.
第四十九條 公司清算結(jié)束后,清算組制作清算報(bào)告,報(bào)股東會(huì)及登記主管機(jī)關(guān)確認(rèn)。并向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)注銷(xiāo)登記,并公告公司終止。
Article 49 Once the liquidation is finished, the liquidation group shall prepare a liquidation report, submit the report to the shareholders’ meeting and relevant competent authorities for approval, apply for deregistration with the registration authority, and publicize the Company’s termination.
第五十條 清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù),不得利用職權(quán)收受賄賂或者有其它非法收入,不得侵占公司財(cái)產(chǎn)。清算組成員因故意或重大過(guò)失給公司或債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 50 The liquidation group members shall perform their duties in accordance with laws, and shall not take any bribe or any other illegal benefit, or misappropriate any of the Company’s assets. The liquidation group member who brings loss to the Company or creditors due to his/her intentional behavior or gross negligence shall bear the responsibility of compensation.
第十章 附 則Article 10 Supplementary Provisions
第五十一條 本章程中涉及登記事項(xiàng)的變更及其它重要條款變動(dòng)應(yīng)當(dāng)修改公司章程。
Article 51 Any change in the registration items or any other important provisions herein shall be conditional upon modification hereof.
公司章程的修改程序,應(yīng)當(dāng)符合公司法及其本章程的規(guī)定。
The procedures for modifying these articles of association shall be in accordance with the Company Law and these articles of association.
修改公司章程,只對(duì)所修改條款作出修正案。
Any modification hereof shall be limited to the amended item.
第五十二條 股東會(huì)通過(guò)的章程修正案,應(yīng)當(dāng)報(bào)公司登記機(jī)關(guān)備案。
Article 52 Any amendment hereto, as passed by the shareholders’ meeting, shall be filed with company registration authority.
第五十三條 本章程與國(guó)家法律法規(guī)相抵觸的,以國(guó)家法律法規(guī)的規(guī)定為準(zhǔn)。
Article 53 In the case of any provision hereof that is inconsistent with state laws and regulations, the latter shall prevail.
第五十四條 公司股東會(huì)通過(guò)的有關(guān)公司的章程的補(bǔ)充決議,均為本章程的組成部分,應(yīng)當(dāng)報(bào)公司登記機(jī)關(guān)備案。
Article 54 Any resolution for additional provision to these articles of associations as approved by the shareholders’ meeting shall be deemed an integral part hereof, and shall be filed with company registration authority.
第五十五條 本章程的解釋權(quán)歸公司股東會(huì),本章程于公司核準(zhǔn)登記注冊(cè)后生效。
Article 55 These articles of association shall be construed by the Company’s shareholders’ meeting, and shall become valid upon registration of the Company.
股東簽字:Shareholder signature:
年 月 日 Date:
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-04-19中外合資技術(shù)有限責(zé)任公司企業(yè)章程(中英文
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)