- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
哥本哈根協(xié)議(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-06-12來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: (哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間18日達(dá)成協(xié)議文本,文本篇幅很短,簡(jiǎn)明扼要地列出了12個(gè)條款,符合此前預(yù)期。文件沒有提及各國(guó)的具體溫室氣體減排目標(biāo)。) Full text of the Copenhagen Accord 協(xié)議文本全文: The Heads of State, Heads of Government
(哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間18日達(dá)成協(xié)議文本,文本篇幅很短,簡(jiǎn)明扼要地列出了12個(gè)條款,符合此前預(yù)期。文件沒有提及各國(guó)的具體溫室氣體減排目標(biāo)。)
Full text of the Copenhagen Accord
協(xié)議文本全文:
The Heads of State, Heads of Government, Ministers, and other heads of delegation present at the United Nations Climate Change Conference 2009 in Copenhagen,
各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、政府首腦、官員以及其他出席本次在哥本哈根舉行的聯(lián)合國(guó)2009年氣候變化會(huì)議的代表:
In pursuit of the ultimate objective of the Convention as stated in its Article 2,
Being guided by the principles and provisions of the Convention,Noting the results of work done by the two Ad hoc Working Groups,Endorsing decision x/CP.15 on the Ad hoc Working Group on Long-term Cooperative Action and decision x/CMP.5 that requests the Ad hoc Working Group on Further Commitments of Annex I Parties under the Kyoto Protocol to continue its work,Have agreed on this Copenhagen Accord which is operational immediately.
為最終達(dá)成本協(xié)議第二款所述的會(huì)議目標(biāo),在會(huì)議原則和愿景的指引下,考慮到兩個(gè)特別工作組的工作成果,我們同意特別工作組關(guān)于長(zhǎng)期合作行動(dòng)的x/CP.15號(hào)決議,以及繼續(xù)按照特別工作組x/CMP.5號(hào)決議要求,履行附錄I根據(jù)《京都議定書》列出的各方義務(wù)。我們同意此哥本哈根協(xié)議,并立即開始執(zhí)行。
1. We underline that climate change is one of the greatest challenges of our time. We emphasize our strong political will to urgently combat climate change in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. To achieve the ultimate objective of the Convention to stabilize greenhouse gas concentration in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system, we shall, recognizing the scientific view that the increase in global temperature should be below 2 degrees Celsius, on the basis of equity and in the context of sustainable development, enhance our long-term cooperative action to combat climate change. We recognize the critical impacts of climate change and the potential impacts of response measures on countries particularly vulnerable to its adverse effects and stress the need to establish a comprehensive adaptation programme including international support.
1. 我們強(qiáng)調(diào),氣候變化是我們當(dāng)今面臨的最重大挑戰(zhàn)之一。我們強(qiáng)調(diào)對(duì)抗氣候變化的強(qiáng)烈政治意愿,以及“共同但區(qū)別的責(zé)任”原則。為最終達(dá)成最終的會(huì)議目標(biāo),穩(wěn)定溫室氣體在大氣中的濃度以及防止全球氣候繼續(xù)惡化,我們必須在認(rèn)識(shí)到每年全球氣候升幅不應(yīng)超過(guò)2攝氏度的科學(xué)觀點(diǎn)后,在公正和可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)長(zhǎng)期合作以對(duì)抗氣候變化。我們認(rèn)識(shí)到氣候變化的重大影響,以及對(duì)一些受害尤其嚴(yán)重的國(guó)家的應(yīng)對(duì)措施的潛在影響,并強(qiáng)調(diào)建立一個(gè)全面的應(yīng)對(duì)計(jì)劃并爭(zhēng)取國(guó)際支持的重要性。
2. We agree that deep cuts in global emissions are required according to science, and as documented by the IPCC Fourth Assessment Report with a view to reduce global emissions so as to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius, and take action to meet this objective consistent with science and on the basis of equity. We should cooperate in achieving the peaking of global and national emissions as soon as possible, recognizing that the time frame for peaking will be longer in developing countries and bearing in mind that social and economic development and poverty eradication are the first and overriding priorities of developing countries and that a low-emission development strategy is indispensable to sustainable development.
2. 我們同意,從科學(xué)角度出發(fā),必須大幅度減少全球碳排放,并應(yīng)當(dāng)依照IPCC第四次評(píng)估報(bào)告所述愿景,將每年全球氣溫升幅控制在2攝氏度以下,并在公平的基礎(chǔ)上行動(dòng)起來(lái)以達(dá)成上述基于科學(xué)研究的目標(biāo)。我們應(yīng)該合作起來(lái)以盡快實(shí)現(xiàn)全球和各國(guó)碳排放峰值,我們認(rèn)識(shí)到發(fā)展中國(guó)家碳排放達(dá)到峰值的時(shí)間框架可能較長(zhǎng),并且認(rèn)為社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及消除貧困對(duì)于發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō)仍然是首要的以及更為重要的目標(biāo),不過(guò)低碳排放的發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)可持續(xù)發(fā)展而言是必不可少的。
3. Adaptation to the adverse effects of climate change and the potential impacts of response measures is a challenge faced by all countries. Enhanced action and international cooperation on adaptation is urgently required to ensure the implementation of the Convention by enabling and supporting the implementation of adaptation actions aimed at reducing vulnerability and building resilience in developing countries, especially in those that are particularly vulnerable, especially least developed countries, small island developing States and Africa. We agree that developed countries shall provide adequate, predictable and sustainable financial resources, technology and capacity-building to support the implementation of adaptation action in developing countries.
3. 所有國(guó)家均面臨氣候變化的負(fù)面影響,為此應(yīng)當(dāng)支持并實(shí)行旨在降低發(fā)展中國(guó)家受害程度并加強(qiáng)其應(yīng)對(duì)能力的行動(dòng),尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家和位于小島嶼的發(fā)展中國(guó)家以及非洲國(guó)家,我們認(rèn)為發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)提供充足的、可預(yù)測(cè)的和持續(xù)的資金資源、技術(shù)以及經(jīng)驗(yàn),以支持發(fā)展中國(guó)家實(shí)行對(duì)抗氣候變化舉措。
4. Annex I Parties commit to implement individually or jointly the quantified economywide emissions targets for 2020, to be submitted in the format given in Appendix I by Annex I Parties to the secretariat by 31 January 2010 for compilation in an INF document. Annex I Parties that are Party to the Kyoto Protocol will thereby further strengthen the emissions reductions initiated by the Kyoto Protocol. Delivery of reductions and financing by developed countries will be measured, reported and verified in accordance with existing and any further guidelines adopted by the Conference of the Parties, and will ensure that accounting of such targets and finance is rigorous, robust and transparent.
4. 附錄I各締約方將在2010年1月31日之前向秘書處提交經(jīng)濟(jì)層面量化的2020年排放目標(biāo),并承諾單獨(dú)或者聯(lián)合執(zhí)行這些目標(biāo)。這些目標(biāo)的格式如附錄I所示。附錄I國(guó)家中,屬于《京都議定書》締約方的都將進(jìn)一步加強(qiáng)該議定書提出的碳減排。碳減排和發(fā)達(dá)國(guó)家的資金援助的衡量、報(bào)告和核實(shí)工作,都將根據(jù)現(xiàn)存的或者締約方大會(huì)所采納的任何進(jìn)一步的方針進(jìn)行,并將確保這些目標(biāo)和融資的計(jì)算是嚴(yán)格、健全、透明的。
5. Non-Annex I Parties to the Convention will implement mitigation actions, including those to be submitted to the secretariat by non-Annex I Parties in the format given in Appendix II by 31 January 2010, for compilation in an INF document, consistent with Article 4.1 and Article 4.7 and in the context of sustainable development. Least developed countries and small island developing States may undertake actions voluntarily and on the basis of support. Mitigation actions subsequently taken and envisaged by Non-Annex I Parties, including national inventory reports, shall be communicated through national communications consistent with Article 12.1(b) every two years on the basis of guidelines to be adopted by the Conference of the Parties. Those mitigation actions in national communications or otherwise communicated to the Secretariat will be added to the list in appendix II. Mitigation actions taken by Non-Annex I Parties will be subject to their domestic measurement, reporting and verification the result of which will be reported through their national communications every two years. Non-Annex I Parties will communicate information on the implementation of their actions through National Communications, with provisions for international consultations and analysis under clearly defined guidelines that will ensure that national sovereignty is respected. Nationally appropriate mitigation actions seeking international support will be recorded in a registry along with relevant technology, finance and capacity building support. Those actions supported will be added to the list in appendix II. These supported nationally appropriate mitigation actions will be subject to international measurement, reporting and verification in accordance with guidelines adopted by the Conference of the Parties.
5. 附錄I非締約方將根據(jù)第四條第一款和第四條第七款、在可持續(xù)發(fā)展的情況下實(shí)行延緩氣候變化舉措,包括在2010年1月31日之前按照附錄II所列格式向秘書處遞交的舉措。最不發(fā)達(dá)國(guó)家及小島嶼發(fā)展中國(guó)家可以在得到扶持的情況下,自愿采取行動(dòng)。
附錄I非締約方采取的和計(jì)劃采取的減排措施應(yīng)根據(jù)第十二條第一款(b),以締約方大會(huì)采納的方針為前提,每?jī)赡晖ㄟ^(guò)國(guó)家間溝通來(lái)交流。這些通過(guò)國(guó)家間溝通或者向秘書處報(bào)告的減排措施將被添加進(jìn)附錄II的列表中。
附錄I非締約方采取的減排措施將需要對(duì)每?jī)赡晖ㄟ^(guò)國(guó)家間溝通進(jìn)行報(bào)告結(jié)果在國(guó)內(nèi)進(jìn)行衡量、報(bào)告和審核。附錄I非締約方將根據(jù)那些將確保國(guó)家主權(quán)得到尊重的、明確界定的方針,通過(guò)國(guó)家間溝通,交流各國(guó)減排措施實(shí)施的相關(guān)信息,為國(guó)際會(huì)議和分析做好準(zhǔn)備。尋求國(guó)際支持的合適的國(guó)家減排措施將與相關(guān)的技術(shù)和能力扶持一起登記在案。那些獲得扶持的措施將被添加進(jìn)附錄II的列表中。
這些得到扶持的合適的國(guó)家減排措施將有待根據(jù)締約方大會(huì)采納的方針進(jìn)行國(guó)際衡量、報(bào)告和審核。
6. We recognize the crucial role of reducing emission from deforestation and forest degradation and the need to enhance removals of greenhouse gas emission by forests and agree on the need to provide positive incentives to such actions through the immediate establishment of a mechanism including REDD-plus, to enable the mobilization of financial resources from developed countries.
6. 我們認(rèn)識(shí)到,減少濫伐森林和森林退化引起的碳排放是至關(guān)重要的,我們需要提高森林對(duì)溫室氣體的清除量,我們認(rèn)為有必要通過(guò)立即建立包括REDD+在內(nèi)的機(jī)制,為這類舉措提供正面激勵(lì),促進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家提供的援助資金的流動(dòng)。
7. We decide to pursue various approaches, including opportunities to use markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote mitigation actions. Developing countries, especially those with low emitting economies should be provided incentives to continue to develop on a low emission pathway.
7. 我們決定采取各種方法,包括使用碳交易市場(chǎng)的機(jī)會(huì),來(lái)提高減排措施的成本效益,促進(jìn)減排措施的實(shí)行;應(yīng)該給發(fā)展中國(guó)家提供激勵(lì),以促使發(fā)展中國(guó)家實(shí)行低排放發(fā)展戰(zhàn)略。
8. Scaled up, new and additional, predictable and adequate funding as well as improved access shall be provided to developing countries, in accordance with the relevant provisions of the Convention, to enable and support enhanced action on mitigation, including substantial finance to reduce emissions from deforestation and forest degradation (REDD-plus), adaptation, technology development and transfer and capacity-building, for enhanced implementation of the Convention. The collective commitment by developed countries is to provide new and additional resources, including forestry and investments through international institutions, approaching USD 30 billion for the period 2010. 2012 with balanced allocation between adaptation and mitigation. Funding for adaptation will be prioritized for the most vulnerable developing countries, such as the least developed countries, small island developing States and Africa. In the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, developed countries commit to a goal of mobilizing jointly USD 100 billion dollars a year by 2020 to address the needs of developing countries. This funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance. New multilateral funding for adaptation will be delivered through effective and efficient fund arrangements, with a governance structure providing for equal representation of developed and developing countries. A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund.
8. 在符合大會(huì)相關(guān)規(guī)定的前提下,應(yīng)向發(fā)展中國(guó)家提供更多的、新的、額外的以及可預(yù)測(cè)的和充足的資金,并且令發(fā)展中國(guó)家更容易獲取資金,以支持發(fā)展中國(guó)家采取延緩氣候變化的舉措,包括提供大量資金以減少濫砍濫伐和森林退化產(chǎn)生的碳排放(REDD+)、支持技術(shù)開發(fā)和轉(zhuǎn)讓、提高減排能力等,從而提高該協(xié)定的執(zhí)行力。
發(fā)達(dá)國(guó)家所作出的廣泛承諾將向發(fā)展中國(guó)家提供新的額外資金,包括通過(guò)國(guó)際機(jī)構(gòu)進(jìn)行的林業(yè)保護(hù)和投資、在2010年至2012年期間提供300億美元。對(duì)于那些最容易受到?jīng)_擊的發(fā)展中國(guó)家如最不發(fā)達(dá)國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家以及非洲國(guó)家而言,為該協(xié)定的采用提供融資支持將是最優(yōu)先的任務(wù)。
在實(shí)際延緩氣候變化舉措和實(shí)行減排措施透明的背景下,發(fā)達(dá)國(guó)家承諾在2020年以前每年籌集1000億美元資金用于解決發(fā)展中國(guó)家的減排需求。這些資金將有多種來(lái)源,包括政府資金和私人資金、雙邊和多邊籌資,以及另類資金來(lái)源。多邊資金的發(fā)放將通過(guò)實(shí)際和高效的資金安排,以及為發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家提供平等代表權(quán)的治理架構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。此類資金中的很大一部分將通過(guò)哥本哈根綠色氣候基金(Copenhagen Green Climate Fund)來(lái)發(fā)放。
9. To this end, a High Level Panel will be established under the guidance of and accountable to the Conference of the Parties to study the contribution of the potential sources of revenue, including alternative sources of finance, towards meeting this goal.
9. 最后,為達(dá)成這一目標(biāo),一個(gè)高水準(zhǔn)的工作小組將在締約方會(huì)議的指導(dǎo)下建立并對(duì)會(huì)議負(fù)責(zé),以研究潛在資金資源的貢獻(xiàn)度,包括另類資金來(lái)源。
10. We decide that the Copenhagen Green Climate Fund shall be established as an operating entity of the financial mechanism of the Convention to support projects, programme, policies and other activities in developing countries related to mitigation including REDD-plus, adaptation, capacitybuilding, technology development and transfer.
10. 我們決定,應(yīng)該建立哥本哈根氣候基金,并將該基金作為締約方協(xié)議的金融機(jī)制的運(yùn)作實(shí)體,以支持發(fā)展中國(guó)家包括REDD+、適應(yīng)性行動(dòng)、產(chǎn)能建設(shè)以及技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)讓等用于延緩氣候變化的方案、項(xiàng)目、政策及其他活動(dòng)。
11. In order to enhance action on development and transfer of technology we decide to establish a Technology Mechanism to accelerate technology development and transfer in support of action on adaptation and mitigation that will be guided by a country-driven approach and be based on national circumstances and priorities.
11. 為了促進(jìn)技術(shù)開發(fā)與轉(zhuǎn)讓,我們決定建立技術(shù)機(jī)制(Technology Mechanism),以加快技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)讓,支持適應(yīng)和延緩氣候變化的行動(dòng)。這些行動(dòng)將由各國(guó)主動(dòng)實(shí)行,并基于各國(guó)國(guó)情確定優(yōu)先順序。
12. We call for an assessment of the implementation of this Accord to be completed by 2015, including in light of the Convention.s ultimate objective. This would include consideration of strengthening the long-term goal referencing various matters presented by the science, including in relation to temperature rises of 1.5 degrees Celsius.
12. 我們呼吁,在2015年結(jié)束以前完成對(duì)該協(xié)議及其執(zhí)行情況的評(píng)估,包括該協(xié)議的最終目標(biāo)。這一評(píng)估還應(yīng)包括加強(qiáng)長(zhǎng)期目標(biāo),比如將每年全球平均氣溫升幅控制在1.5攝氏度以內(nèi)等。
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)