人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

國際航空運(yùn)輸協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)地面服務(wù)協(xié)議(主協(xié)議)中英文

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-04-10來源:CONTRACTUS的博客
摘要: Standard Ground Handling Agreement 2002 目 錄 Article 1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務(wù) Article 2 FAIR PRACTICES 第二章 公平做法 Article 3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務(wù)的分包 Article 4 CARRIERS PRESENTATIONS 第四章 承運(yùn)方
Standard Ground Handling Agreement 2002
 
 
目  錄
Article  1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務(wù)
Article  2 FAIR PRACTICES  第二章 公平做法
Article  3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務(wù)的分包
Article  4 CARRIER’S PRESENTATIONS 第四章 承運(yùn)方代表
Article  5 STANDARD OF WORK 第五章 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
Article  6 REMUNERATION 第六章 收費(fèi)
Article  7 ACCOUNTING AND SETTLEMENT 第七章 結(jié)算
Article  8 LIABILITY AND INDEMNITY 第八章 責(zé)任與賠償
Article  9 ARBITRATION  第九章 仲裁
Article  10 STAMP DUTIES ,REGISTRATION FEES 第十章 印花稅,登記注冊(cè)費(fèi)用
Article  11 DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章  協(xié)議期限、更改與終止
 
Main Agreement主協(xié)議
Article 1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務(wù)
1.1   General 總則
The services will be made available within the limits of possibilities of the Handling Company and in accordance with the applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
協(xié)議中服務(wù)的提供應(yīng)以代理人所能提供服務(wù)的能力范圍為限,并且符合IATA和/或ICAO或其它有關(guān)當(dāng)局的相關(guān)規(guī)定、規(guī)章和程序。
 
It is not considered necessary or possible to specify every detail of the services it being generally understood what such services comprise and the standards to be attained in their performance.
在本協(xié)議中無可能也無此必要對(duì)服務(wù)的每個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行描述,雙方在協(xié)議履行中對(duì)服務(wù)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)存在共識(shí)。
 
1.2   Documents for Ground Handling 地面服務(wù)業(yè)務(wù)文件
Documents used for ground handling will be the Handling Company’s own documents, where applicable, provided these documents comply with standardized formats that may apply under IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
在可能的情況下,地面代理人應(yīng)使用自己的文件、票證為承運(yùn)人提供代理服務(wù),并且這些文件應(yīng)符合IATA和/或ICAO或其它有關(guān)規(guī)定、規(guī)章和程序中所描述的標(biāo)準(zhǔn)格式。
 
1.3   Scheduled Flights定期航班
The Handling Company agrees to provide for the Carrier’s Aircraft for flights operating on an agreed schedule at the location(s) mentioned in the Annex(es) B, those services of Annex A as are listed in the Annex B for the respective locations.  The Carrier, in turn, agrees to inform the Handling Company as soon as possible about any changes of schedule and/or frequencies and/or types of aircraft.
代理人同意向承運(yùn)方的飛機(jī)在附件B中所列出的地點(diǎn)就在協(xié)議班期內(nèi)執(zhí)行的航班提供服務(wù),附件A中的相關(guān)服務(wù)內(nèi)容應(yīng)在包含上述服務(wù)地點(diǎn)的附件B中予以列明。承運(yùn)人相應(yīng)地應(yīng)向代理人盡快地通報(bào)任何有關(guān)航班時(shí)刻、班期或飛機(jī)機(jī)型等變化的信息。
 
1.4   Extra Flights非定期航班
The Handling Company will also provide the services to the Carrier’s Aircraft for flights in addition to the agreed schedule at the same locations, provided that reasonable prior notice is given and the provision of such additional services will not prejudice commitments already under-taken.
如果在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候得到提前通知,且服務(wù)條款不違反雙方先前協(xié)議的規(guī)定時(shí),代理方可在相同服務(wù)地點(diǎn)為承運(yùn)方的非定期航班提供協(xié)議中所規(guī)定的服務(wù)。
 
1.5   Priority優(yōu)先權(quán)
In case of multiple handling, priority shall, as far as possible, be given to aircraft operating on schedule.
在同時(shí)代理多個(gè)航班的情況下,代理方應(yīng)優(yōu)先為在規(guī)定時(shí)刻內(nèi)運(yùn)營的飛機(jī)提供服務(wù)。
 
1.6   Emergency Assistance緊急援助
In case of emergency, including but not limited to , forced landings, accidents or acts of violence, the Handling Company shall without delay and without waiting for instructions from the Carrier take all reasonable and possible measures to assist passengers and crew and to safeguard and protect from loss or damage baggage, cargo and mail carried in the aircraft.
當(dāng)發(fā)生如迫降、失事或其它暴力行為時(shí),代理方無需等待承運(yùn)方的指示,應(yīng)立即采取一切有效措施協(xié)助旅客、機(jī)組并保障所承運(yùn)的行李、貨物、郵件的安全以避免損失或損害。
 
The Carrier shall reimburse the Handling Company at cost for any extra expenses incurred in rendering such assistance.
代理方在實(shí)施上述緊急援救中所發(fā)生的一切費(fèi)用應(yīng)由承運(yùn)方向代理方償還。
 
1.7   Additional Services額外服務(wù)
As far as possible, the Handling Company will, upon request, provide to the Carrier any additional services. Such services may be governed by special conditions to be agreed between the Parties.
在可能的情況下,代理方應(yīng)根據(jù)承運(yùn)方的要求提供相關(guān)的額外服務(wù),這部分服務(wù)可按雙方商定的特別條款執(zhí)行。
 
1.8   Other Locations其它地點(diǎn)
In case of occasional flights of the Carrier’s Aircraft at locations which are not designated in the present Agreement, where the Handling Company maintains a ground handling organization, the Handling Company shall, on request, make every effort, subject to the means locally available, to furnish necessary services.
當(dāng)承運(yùn)方的飛機(jī)偶爾?坑诜菂f(xié)議制定的服務(wù)地點(diǎn),而代理方在該地機(jī)場(chǎng)擁有地面代理的相關(guān)機(jī)構(gòu)時(shí),代理方應(yīng)根據(jù)承運(yùn)方的要求和當(dāng)?shù)貙?shí)際情況,盡力為承運(yùn)方的飛機(jī)提供必要的服務(wù)協(xié)助。
 
Article  2 FAIR PRACTICES  第二章 公平做法
2.1  The Handling Company will take all practicable measures to ensure that sales information contained in the Carrier’s flight documents is made available for the purposes of the Carrier only.
       代理方應(yīng)采取一切可行措施,確保承運(yùn)方隨機(jī)業(yè)務(wù)文件中所包含的銷售信息只提供給承運(yùn)方使用。
 
2.2  Neither Party to this Agreement shall disclose any information contained in Annex(es) B to outside parties without the prior consent of the other Party, unless such information is specifically required by applicable law or by governmental or authorities’ regulations, in which case the other Party will be notified accordingly.
       此協(xié)議中的任何一方事先未得到另一方同意時(shí),不得將附件B中的任何信息透露給第三方,除了是應(yīng)現(xiàn)行法律或政府或官方特別規(guī)定要求提供上述信息。
 
Article  3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務(wù)的分包
3.1  The Handling Company is entitled to delegate any of the agreed services to subcontractors with the Carrier’s consent, which consent shall not be unreasonably withheld. It is understood that, in this case, the Handling Company shall nevertheless be responsible to the Carrier for the proper rendering of such services as if they had been performed by the Handling Company itself. Any subcontracting of services and provider(s) thereof, will be recorded in the Annex(es) B.
       代理人在征得承運(yùn)方同意后可將協(xié)議服務(wù)分包給其它代理人,無正當(dāng)理由時(shí),承運(yùn)方不得拒絕。在此情況下,代理方應(yīng)將分包方提供的服務(wù)視同為自己的服務(wù),并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。任何上述分包服務(wù)和服務(wù)提供方應(yīng)在附件B中予以注明并記錄。
 
3.2  The Carrier shall not appoint any other person, company or organization to provide the services which the Handling Company has agreed to provide by virtue of this Agreement, except in such special cases as shall be mutually agreed between the Parties.
       若代理人已同意按本協(xié)議的條款為承運(yùn)人提供代理服務(wù),則承運(yùn)人不得再另行指定任何第三人、公司或組織為其提供同類服務(wù),特殊情況下經(jīng)雙方協(xié)商同意除外。
 
Article  4 CARRIER’S PRESENTATIONS 第四章 承運(yùn)方代表
4.1  The Carrier may maintain at its own cost, its own representative(s) at the location(s) designated in the Annex(es) B. Such representative(s) and representative(s) of the Carrier’s Head Office may inspect the services furnished to the Carrier by the Handling Company pursuant to this Agreement, advise and assist the Handling Company and render to the Carrier’s clients such assistance as shall not interfere with the furnishing of services by the Handling Company.   
       承運(yùn)人可在協(xié)議附件B中的服務(wù)地點(diǎn)自行派駐代表,該代表和承運(yùn)方總部派出的代表有權(quán)檢查代理方對(duì)協(xié)議的履行情況,建議或協(xié)助代理方以及向承運(yùn)方的客戶提供幫助,但上述這種建議、協(xié)助或幫助不應(yīng)影響代理方的服務(wù)。
 
4.2  The Carrier may, by prior written notice to the Handling Company and at its own cost, engage and organization (hereinafter referred to as ‘the Supervisor’) to supervise the services of the Handling Company at the location(s) designated in Annex(es) B. Such notice shall contain a description of the services to be supervised.
       承運(yùn)人可根據(jù)自己的需要,經(jīng)事先書面通知代理人,在附件B中指定的地點(diǎn),自行成立一組織機(jī)構(gòu)(以下稱為“監(jiān)督人”)以監(jiān)督代理人的服務(wù),此書面通知應(yīng)包含要監(jiān)督的服務(wù)項(xiàng)目的具體描述。
 
The Supervisor shall have the same authority as defined above in Sub-Article 4.1 for the Carrier’s own representative.
監(jiān)督人享有與本協(xié)議第四章中條款4.1規(guī)定的承運(yùn)人自己代表的同等權(quán)力。
 
Article  5 STANDARD OF WORK 第五章 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
5.1  The Handling Company shall carry out all technical and flight operations services as well as other services also having a safety aspect, for example, load control, loading of aircraft and handling of dangerous goods, in accordance with the Carrier’s instructions, receipt of which must be confirmed in writing to the Carrier by the Handling Company.
       代理人應(yīng)根據(jù)的承運(yùn)人指示提供一切技術(shù)和航務(wù)方面的服務(wù),以及其它涉及安全方面的服務(wù)如:配載平衡、裝機(jī)和危險(xiǎn)品的處理等,上述服務(wù)憑據(jù)應(yīng)以書面形式由服務(wù)方提供給承運(yùn)方確認(rèn)。
 
       In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall follow its own standard practices and procedures.
       如承運(yùn)人沒提出要求,代理人應(yīng)按照自己本身的標(biāo)準(zhǔn)操作。
 
    Other services also having a safety aspect, for example, load control, loading of aircraft and handling of dangerous goods, shall be carried out in accordance with applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
       其它有關(guān)飛行安全的服務(wù),如配載平衡,裝機(jī),和危險(xiǎn)品的處理等服務(wù),應(yīng)根據(jù)相關(guān)的IATA和/或ICAO規(guī)則、規(guī)定和程序執(zhí)行。
 
5.2  The Handling Company will carry out all other services in accordance with the Carrier’s procedures and instructions, or as mutually agreed.  In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall follow its own standard practices and procedures.
       代理人應(yīng)根據(jù)承運(yùn)方的規(guī)定程序和指示,在雙方同意的條件下,向承運(yùn)方提供所有其它服務(wù)。如果承運(yùn)方未就服務(wù)做出明確指示,代理人可按自己的標(biāo)準(zhǔn)程序和方法進(jìn)行操作。
 
5.3  The Handling Company agrees to take all possible steps to ensure that, with regard to contracted services, the Carrier’s Aircraft, crews, passengers and load receive treatment not less favourable than that given by the Handling Company to other Carriers or its own comparable operation at the same location.
       代理人同意采取一切可能的措施,確保向承運(yùn)人的飛機(jī)、機(jī)組、旅客和載運(yùn)物所提供的服務(wù)水平不低于代理人在同一服務(wù)地點(diǎn)向其它航空公司提供的服務(wù)水平,或代理人通常所具有的服務(wù)水平。
 
5.4  The Handling Company agrees to ensure that authorizations of specialised personnel performing services for the Carrier are kept up-to-date. If at any time the Handling Company is unable to provide authorized personnel as requested by the Carrier, the Handling Company shall inform the Carrier immediately.
       代理人同意保證為承運(yùn)人服務(wù)的專業(yè)技術(shù)人員持有有效的執(zhí)照和許可證,若代理人一時(shí)無法提供承運(yùn)人要求持有執(zhí)照和許可證的專業(yè)人員,應(yīng)立即通知承運(yùn)人。
 
5.5  The Carrier shall supply the Handling Company with sufficient information and instructions to enable the Handling Company to perform its handling properly.
       承運(yùn)人應(yīng)向代理人提供充足的信息和指示,以便代理方能夠正確地履行代理服務(wù)。
 
5.6  In the provision of the services as a whole, due regard shall be paid to safety, security, local and international regulations, applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures and the aforementioned request(s) of the Carrier in such a manner that delays and damage to the Carrier’s Aircraft and load are avoided and the general public is given the best impression of air transport.
       在整個(gè)服務(wù)的過程中,應(yīng)考慮到安全、空防當(dāng)?shù)睾秃蛧H規(guī)則,現(xiàn)行IATA和/或ICAO規(guī)定、規(guī)則和程序以及前面提到的承運(yùn)人的要求,應(yīng)盡力避免造成承運(yùn)人飛機(jī)和載量的延誤和損失,并盡力給予公眾良好的航空運(yùn)輸印象。
 
5.7  The Handling Company must report to the Carrier’s representative immediately all loss of or damage, threatened or actual, to aircraft and loads noticed in the course of the handling or which in any other way comes to the knowledge of the Handling Company.
       代理人在服務(wù)過程中或其它任何情況下,如發(fā)現(xiàn)或得知飛機(jī)或其所載物品受到丟失或損害的威脅,或此種丟失或損害業(yè)已實(shí)際發(fā)生,應(yīng)立即通知承運(yùn)方代表。
 
5.8  The Parties shall reach mutual agreement on the quality standards for any services, not excluding those covered by Sub-Article 5.1 above. Such quality standards for a specific location may form part of the applicable Annex B.  The Handling Company agrees to take all possible steps to ensure that, with regard to contracted services, the agreed upon quality standards will be met.
       雙方將在各項(xiàng)服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)方面達(dá)成一致的意見,但不排除上述5.1中的有關(guān)規(guī)定,這樣的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)可以在適用的附件B中找到。代理人同意采取各項(xiàng)可能的措施以保障 分包服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與前面提到的一致。
 
5.9  The Carrier may at its own cost, by prior written notice, audit the designated services in the applicable Annex(es) B.  Such notice shall contain a description of the area(s) to be audited.  The Handling Company shall cooperate with the Carrier and will undertake any corrective action(s) required.
       承運(yùn)人可書面通知代理人,并對(duì)相關(guān)附件B中所提供的服務(wù)進(jìn)行檢查。通知中應(yīng)包括對(duì)檢查范圍的具體描述。代理人必須配合承運(yùn)方的上述檢查,并對(duì)承運(yùn)人所提出的要求進(jìn)行整改。
 
Article  6 REMUNERATION 第六章 收費(fèi)
6.1  In consideration of the Handling Company providing the services, the Carrier agrees to pay to the Handling Company the charges set out in the respective Annex(es) B.  the Carrier further agrees to pay the proper charges of the Handling Company and to discharge all additional expenditure incurred for providing the services referred to in Sub-Articles 1.4, 1.6, 1.7 and 1.8.
       根據(jù)代理人所提供的服務(wù),承運(yùn)人同意向代理人按附件B中所列的服務(wù)項(xiàng)目支付服務(wù)費(fèi)用。承運(yùn)人還同意支付代理人的適當(dāng)費(fèi)用,并清償1.4、 1.6、1.7、1.8條款中產(chǎn)生的額外開支。
 
6.2  The charges set out in Annex(es) B do not include:     附件B中所列收費(fèi)不包括:
-      any charges, fees or taxes imposed or levied by the Airport, Customs or other authorities against the Carrier or the Handling Company in connection with the provision of services herein by the Handling Company or in connection with the Carrier’s flights.
-      本協(xié)議所述的各項(xiàng)費(fèi)用不含機(jī)場(chǎng)、海關(guān)或其它政府部門向承運(yùn)人或代理人征收的、與代理人按本協(xié)議提供服務(wù)或與承運(yùn)人航班有關(guān)的任何其它費(fèi)用或稅收;
 
-      Expenses incurred in connection with stopover and transfer passengers and with the handling of passengers for interrupted, delayed or cancelled flight.
-      因旅客中途經(jīng)停和轉(zhuǎn)港及航班中斷、延誤或取消時(shí),安置旅客所產(chǎn)生的費(fèi)用。
 
Article  7 ACCOUNTING AND SETTLEMENT 第七章 結(jié)算
7.1  The Handling Company shall invoice the Carrier monthly with the charges arising from the provision of the handling services of Annex A as listed in Annex(es) B at the rates of charges set out in Annex(es) B.
       代理人每月應(yīng)根據(jù)附件B中規(guī)定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提供的附件A、B中所列的服務(wù)項(xiàng)目向承運(yùn)人開據(jù)賬單。
 
7.2  Settlement shall be effected through the IATA Clearing House unless other wise agreed in Annex(es) B.
       除非在附件B中特別約定,結(jié)算須通過IATA清算所進(jìn)行。
 
Article  8 LIABILITY AND INDEMNITY 第八章 責(zé)任與賠償
         In this Article, all references to: 在本章中某些詞義參考如下:
(a)   “the Carrier” or “the Handling Company” shall include their employees, servants, agents and subcontractors;
此處所指“承運(yùn)方”或“代理方”應(yīng)包括其雇員、代理人和分包人;
 
(b)   “ground support equipment” shall mean all equipment used in the performance of ground handling services included in Annex A, whether fixed or mobile, and
“地面保障設(shè)備”應(yīng)指附件A中所指的所有用于地面服務(wù)當(dāng)中的設(shè)備,(無論是固定的或是可移動(dòng)的)。
 
(c)   “act or omission” shall include negligence.“故意行為或過失”應(yīng)包括疏忽行為。
8.1  Except as stated in Sub-Article 8.5, the Carrier shall not make any claim against the Handling Company and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability for claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of:
       除條款8.5說明的有關(guān)規(guī)定之外,承運(yùn)人不得向代理人提出任何的賠償要求,并應(yīng)對(duì)以下有關(guān)責(zé)任的法律賠償或訴訟,包括因此而產(chǎn)生的費(fèi)用進(jìn)行賠償:
 
(a)   delay, injury or death of persons carried or to be carried by the Carrier;
承運(yùn)人載運(yùn)或?qū)⑤d運(yùn)的乘客延誤、受傷或死亡;及
 
(b)   injury or death of any employee of the Carrier;承運(yùn)人自己的雇員受傷或死亡;
 
(c)   damage to or delay or loss of baggage, cargo or mail carried or to be carried by the Carrier, and
承運(yùn)人載運(yùn)或?qū)⑤d運(yùn)的行李、貨物或郵件破損、延誤或遺失;
 
(d)   damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Carrier and any consequential loss or damage;
由承運(yùn)人或代表承運(yùn)人擁有或經(jīng)營的財(cái)產(chǎn)損失或遺失和隨之發(fā)生的損壞或遺失;
 
arising from an act or omission of the Handling company in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with the knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
承運(yùn)人不得向代理人提出索賠,并應(yīng)償付下述情況下的法律索賠和訴訟費(fèi)以及其它相關(guān)費(fèi)用與開支,但由于代理人的故意行為或過失或明知可能導(dǎo)致破損、死亡、延誤、傷害除外。
 
Provided that all claims or suits arising hereunder shall be dealt with by the Carrier; and
如下述情況產(chǎn)生索賠或訴訟應(yīng)由承運(yùn)人辦理;且
 
Provided also that the Handling Company shall notify the Carrier of any claims or suits without undue delay and shall furnish such assistance as the Carrier may reasonably require.
代理人應(yīng)及時(shí)告之承運(yùn)人索賠事件和訴訟案例,并且若承運(yùn)人提出合理要求,代理人應(yīng)給予協(xié)助。
 
Provided also that where any of the services performed by the Handling Company hereunder relate to the carriage by the Carrier of passengers, baggage or cargo direct to or from a place in the United States of America the Warsaw Convention would have applied if any such act or omission had been committed by the Carrier but are held by a Court not be applicable to such act or omission committed by the Handling Company in performing this Agreement then upon such decision of the Court the indemnity of the Carrier to the Handling Company hereunder shall be limited to an amount not exceeding the amount for which the Carrier would have been liable if it had committed such act or omission.
代理人所提供的服務(wù)涉及承運(yùn)人從美國承運(yùn)亦或是承運(yùn)至美國的旅客、行李或貨物出境,承運(yùn)人的過失行為按《華沙公約》第22條規(guī)定的責(zé)任賠償限制符合其賠償限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同過程中的過失行為不符合其責(zé)任賠償限制時(shí),承運(yùn)人所承擔(dān)的向代理人賠償限制的總量就不應(yīng)該超出承運(yùn)人因其失誤行為而導(dǎo)致的責(zé)任賠償限制的總量。
 
8.2  The Carrier shall not make any claim against the Handling Company in respect of damage, death, delay, injury or loss to third parities caused by the operation of the Carrier’s aircraft arising from an act or omission of the Handling Company in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
       由于代理人在執(zhí)行本協(xié)議過程中因自身行為,承運(yùn)人不得向代理人提出索賠或疏忽使承運(yùn)人的飛機(jī)操作造成第三方破損、死亡、延誤、受傷或遺失提出索賠。但代理人的故意行為或過失或明知可能導(dǎo)致破損、死亡、延誤、受傷或遺失者除外。
 
8.3  (a) Notwithstanding the provisions of Sub-Article 8.1, in the case of claims arising out of surface transportation which is provided on behalf of the Carrier and is part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is covered by the Carrier’s Contract of Carriage the indemnity shall not exceed limits specified in the said Contract of Carriage.
       盡管有上述8.1款的規(guī)定,但如果索賠是因地面運(yùn)輸引起,而這種地面運(yùn)輸是以承運(yùn)人的名義經(jīng)營,而且是裝機(jī)/卸機(jī)或登機(jī)/下機(jī)過程中的一部份,且/或包括在承運(yùn)人的運(yùn)輸契約范圍之內(nèi),則索賠和免除責(zé)任不應(yīng)超出運(yùn)輸契約所規(guī)定的范圍。
 
     (b) In the case of claims arising out of surface transportation which is not provided on behalf of the Carrier and/or is not part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is not covered by the Carrier’s Contract of Carriage the waiver and indemnity herein contained shall not apply.
       如果引起索賠的地面運(yùn)輸不是以承運(yùn)人的名義經(jīng)營,且/或不是裝機(jī)/卸機(jī)或登機(jī)/下機(jī)過程中的一部份,且/或不包括在承運(yùn)人的運(yùn)輸契約范圍之內(nèi),則不適用本章中規(guī)定的放棄索賠和免除責(zé)任。
 
8.4  The Handling Company shall not make any claim against the Carrier and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability of claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of:
       代理人不得向承運(yùn)人提出訴訟要求任何法律形式的索賠,以及下列情況下所發(fā)生的成本和費(fèi)用:
 
(a)   injury to or death of any employees of the Handling Company , its servants, agents or subcontractors; and
代理人的雇員、服務(wù)員、代理人或分包商受傷或死亡;以及
 
(b)   damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Handling Company and any consequential loss or damage;
由代理人或代表代理人擁有或經(jīng)營的財(cái)產(chǎn)損失或遺失和隨之發(fā)生的損壞或遺失;
 
arising from an act or omission of the Carrier in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
代理人不得向承運(yùn)人提出索賠并償付上述情況下的法律索賠和訴訟費(fèi)及上述情況的費(fèi)用與開支;但承運(yùn)人的故意行為或過失或明知可能導(dǎo)致破損、死亡、受傷或丟失者除外。
 
8.5  Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s Aircraft caused by the Handling Company’s negligent operation of ground support equipment PROVIDED ALWAYS THAT the Handling Company’s liability shall be limited to any such loss of or damage to the Carrier’s Aircraft not exceeding the limits stated in Annex(es) B which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000 except that loss or damage in respect of any incident below USD 3,000 shall not be indemnified.
       盡管有第8.1(d) 條款之規(guī)定,若代理人對(duì)其提供的地面代理設(shè)備進(jìn)行過失操作而導(dǎo)致承運(yùn)人,飛機(jī)損壞或損失向承運(yùn)人進(jìn)行賠償時(shí),必須始終以代理人對(duì)此類承運(yùn)人飛機(jī)損壞或損失的責(zé)任限制不能超過附件B中所規(guī)定的責(zé)任限制為前提,而在任何情況下這種責(zé)任限制不得超過$1,500,000美元,并且低于3000美元涉及任何事故的損失及損壞也將不能得到賠償。
 
       For the avoidance of doubt, save as expressly stated, this Sub-Article 8.5 does not affect or prejudice the generality of the provision of Sub-Article 8.1 including the principle that the Carrier shall not make any claim against the any liability in respect of any and all consequential loss or damage howsoever arising.
       為避免含糊,正如前面已明確規(guī)定過,該8.5條款并不影響或損害8.1條款的完整性,包括承運(yùn)人不得針對(duì)代理人對(duì)任何責(zé)任及其損失后果提出任何賠償要求的原則,并賠償任何責(zé)任和由此引起的全部隨之發(fā)生的損壞或遺失。
 
Article  9 ARBITRATION  第九章 仲裁
9.1  In the event of any dispute or claim concerning the scope, meaning, construction or effect of this Agreement, the parties shall make all reasonable efforts to resolve disputes amongst themselves.  Failing mutual resolution of the dispute, the parties may elect to resolve the dispute through arbitration (either by a single arbitrator or a panel of arbitrators).  In the event that the parties fail to agree to an arbitration process, the dispute shall be settled in accordance with the laws of the state or jurisdiction set out in Annex(es)B, by the courts set out in Annex(es)B without regard to principles of conflict of laws.
       當(dāng)協(xié)議雙方對(duì)協(xié)議的主題、表述意義、結(jié)構(gòu)或效果產(chǎn)生分歧或爭(zhēng)議時(shí),雙方應(yīng)盡量采取所有合理的行動(dòng)爭(zhēng)取在雙方內(nèi)部解決。如果未能達(dá)成解決方案,協(xié)議雙方可選擇仲裁的方式以解決問題(可以選擇一個(gè)仲裁員也可選擇一個(gè)仲裁小組)。如果協(xié)議雙方不同意采用仲裁方式,則應(yīng)按照附件B中所指明的所在國家的法律和管轄范圍之規(guī)定,通過法律程序解決爭(zhēng)端。
 
Article  10 STAMP DUTIES ,REGISTRATION FEES 第十章 印花稅,登記注冊(cè)費(fèi)用
10.1 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which may be prescribed under the national law of either Party to this Agreement, are payable by that Party.
       如果根據(jù)本協(xié)議一方所在國家法律規(guī)定須支付與本協(xié)議有關(guān)的所有印花稅和注冊(cè)費(fèi)的,則該費(fèi)用應(yīng)由這一方支付。
 
10.2 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which may be prescribed under the national law of the location(s), as mentioned in the Annex(es) B and not being a location situated in the country of either Party to this Agreement will be shared equally between the Parties.
       如果協(xié)議所規(guī)定服務(wù)地點(diǎn)所在地國家法律規(guī)定須支付所有與本協(xié)議有關(guān)的所有印花稅和注冊(cè)費(fèi),而這一服務(wù)地點(diǎn)不屬于協(xié)議雙方任何一方所在地國家內(nèi)的,則該費(fèi)用應(yīng)由雙方平均分?jǐn)偂?br />  
Article  11 DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章  協(xié)議期限、更改與終止
11.1 This Agreement shall be effective from … .  the date specified in the respective Annex(es)B. It shall supersede any previous arrangements between the Parties governing the provision of services at locations for which there are valid Annex(es) B to this Agreement.
       本協(xié)議自附件B所規(guī)定的生效日期起生效,一經(jīng)生效,該協(xié)議將取代雙方在此之前達(dá)成的在本協(xié)議中同樣服務(wù)地點(diǎn)提供上述服務(wù)的其它協(xié)議或安排。
 
11.2 Modification of, or addition s to this Agreement shall be recorded in Annex(es) B.
       本協(xié)議的修改與補(bǔ)充都應(yīng)記錄在附件B中。
 
11.3 Any notice referred to under this Article 11 given by one Party under this Agreement shall be deemed properly given if sent by registered letter, or by other means where proof of receipt or acknowledgement is obtained, to the respective office of the other Party as recorded in the Annex(es) B.  In the case of a registered letter notice shall be considered to be served on the date of receipt.
       本協(xié)議中的任何一方如果把關(guān)于第十一條的通知書以掛號(hào)信形式,或以其他方式寄交給附件B中所列明的另一方的辦公地,并取得對(duì)方回執(zhí)或認(rèn)可時(shí),則該通知書被視為有效送達(dá)。以掛號(hào)信方式寄送時(shí),該項(xiàng)通知應(yīng)在收到之日起被認(rèn)為已提交對(duì)方。
 
11.4 This Main Agreement shall continue in force until terminated by either Party giving sixty days prior notice to the other Party.
       本協(xié)議生效后,任何一方要求終止本協(xié)議,在對(duì)方收到其通知后的第六十天起本協(xié)議即行失效。
 
11.5 Termination by either Party of all or any part of the services to be furnished at a specific location requires sixty days prior notice to the other Party.  In the event of part termination of services, consideration shall be given to an adjustment of charges.
       任何一方要求終止在某一特別地點(diǎn)提供的全部或部分服務(wù),應(yīng)提前六十天提出終止通知。部分代理服務(wù)項(xiàng)目終止后,應(yīng)同時(shí)考慮收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
 
11.6 Any Annex(es)B to this Agreement exceeding a defined period of validity, shall continue in effect until terminated by either party providing sixty days prior notice to the other Party.
       任何本協(xié)議下的附件B即使其有效期超過協(xié)議中所規(guī)定的期限,其仍將被視為繼續(xù)有效,直到協(xié)議一方提前60天提出書面終止通知。
 
11.7 In the event of the Carrier’s or the Handling Company’s permit(s) or other authorization(s) to conduct its air transportation services, or to furnish the services provided for in the Annex(es) B, wholly or in part, being revoked, cancelled, or suspended, that Party shall notify the Party without delay and either Party may terminate the Agreement or the relevant Annex(es) B at the effective date of such revocation, cancellation or suspension by giving to the other Party notice thereof within twenty-four hours after such event.
       如果承運(yùn)人或代理人的經(jīng)營許可證或其它授權(quán)書(從事航空運(yùn)輸服務(wù)或提供列于附件B中的全部或部分項(xiàng)目)被吊銷、注銷或暫停,這一方應(yīng)在二十四小時(shí)內(nèi)通知另一方,本協(xié)議或相應(yīng)的附件B于吊銷、注銷或暫停生效的當(dāng)天終止。
 
11.8 Either Party may terminate this Agreement and its Annexes at any time if the other Party becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors, or commits an act of bankruptcy or if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness be filed by or against it, provided the petition is found justified by the appropriate authority, or if a receiver, trustee or liquidator of all or substantially all of its property be appointed or applied for.
       如果一方?jīng)]有能力償還債務(wù),或?qū)⒇?cái)產(chǎn)已全部轉(zhuǎn)讓他人,或宣告破產(chǎn)重建、重組的申請(qǐng)被有關(guān)主管部門證實(shí)或其財(cái)產(chǎn)已被委派來的破產(chǎn)管理官員接管,則另一方隨時(shí)可以終止本協(xié)議及附件。
 
11.9 Both Parties shall be exempt from obligation if prompt notification is given by either party in respect of any failure to perform its obligations under this Agreement arising from any of the following causes:
       如果任何一方因如下原因, 無法履行自己的職責(zé),并立即通知另一方,則代理人和承運(yùn)人都應(yīng)免于追究責(zé)任。
 
-      labour disputes involving complete or partial stoppage of work or delay in the performance of work;
-      勞動(dòng)糾紛導(dǎo)致全部或部分工作停止或延誤;
 
-      force majeure or any other cause beyond the control of either Party.
-      不可抗力或其它雙方不可抗因素。
 
11.10 In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or other wise, such termination shall be without prejudice to the accrued rights and liabilities of either Party prior to termination.
       當(dāng)協(xié)議任何一方通知終止本協(xié)議或部分服務(wù)項(xiàng)目時(shí),在協(xié)議正式終止前發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)不應(yīng)受到這種終止的影響。
 
11.11 The Handling Company shall have the right at any time to vary the charges set out in the Annex(es) B provided, however, that the Handling Company has given notice in writing to the Carrier not less than thirty days prior to the revised charges becoming effective.  The notice shall specify the revised charges which the Handling Company proposes to introduce, together with the date on which they are to be brought into effect.
       代理人有權(quán)隨時(shí)調(diào)整附件中有關(guān)項(xiàng)目的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),但須至少提前三十天把調(diào)價(jià)意向書面通知承運(yùn)人并隨附代理人建議調(diào)價(jià)的詳細(xì)項(xiàng)目,以及新收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)具體生效的日期(不得早于此書面通知的最后期限)。
 
11.12 Notwithstanding the Article 11.11, when changes occur in the schedule, and/or frequencies and/or types of aircraft, other than those set out in Annex(es)B, which affect the handling costs, either Party shall have the right to request an adjustment to the handling charges as from the date of the change provided that the Party concerned does inform the other Party within thirty days of the change.
       盡管有上述第11.11之條款,當(dāng)航班時(shí)刻、班次或機(jī)型等與附件B中相比發(fā)生變化并可能影響到代理成本時(shí),協(xié)議任何一方有權(quán)要求自變化發(fā)生之日起,對(duì)代理費(fèi)用進(jìn)行調(diào)整,并且要在上述變化發(fā)生30天內(nèi)通知協(xié)議另一方該項(xiàng)調(diào)整。
 
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618