人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計施工合同條件(新黃皮書 第5部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-02-11來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 16 Suspension and Termination Contractor 由承包商暫停和終止 16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權(quán)利 If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the
16 Suspension and Termination Contractor 由承包商暫停和終止
16.1   Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權(quán)利
If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor may, after giving not less than 21 days, notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
如果承包商未能按照第14.6款[期中付款證書的頒發(fā)]的規(guī)定確認(rèn)發(fā)證,或雇主未能遵守第2.4款[雇主的資金安排]或第14.7款[支付]的規(guī)定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暫停工作(或放慢工作速度),除非并直到承包商根據(jù)情況和通知中所述,收到付款證書、合理的證明或付款為止。
The Contractor’s action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8[Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause [Termination by Contractor].
If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or Payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work)in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
承包商的上述行動,不應(yīng)影響他根據(jù)14.8款[延誤的付款]的規(guī)定獲得融資費用,以及根據(jù)第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定提出終止的權(quán)利。
如果在發(fā)出最終通知前,承包商隨后收到了上述付款證書、證明或付款(如有有關(guān)條款和上述通知中所述),承包商應(yīng)在合理可能的情況下,盡快恢復(fù)正常工作。
如果因按照本款規(guī)定暫停工作(或放慢工作速度),使承包商遭受延誤和(或)遭致增加費用,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出通知,有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,要求:
 
 (a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion].and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期;
 
(b)  payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費用和合理的利潤應(yīng)計入合同價格,給予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程師收到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對于這些事項進(jìn)行商定或確定。
 
16.2    Termination by Contractor 由承包商終止
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:
如果出現(xiàn)下列情況,承包商應(yīng)有權(quán)終止合同:
 
(a)  the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1[Contractor’s Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4[Employer’s Financial Arrangements],
承包商在根據(jù)第16.1款[承包商暫停工作的權(quán)利]的規(guī)定就未能遵守第2.4款[雇主的資金安排]規(guī)定的事項發(fā)出通知后42天內(nèi),仍未收到合理的證明;
 
(b)  the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents. to issue the relevant Pavement Certificate,
工程師未能在收到報表和證明56天內(nèi),發(fā)出有關(guān)付款是證書;
 
(c)  the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 1 4.7 [Payment] within which Payment is to be made (except for deductions in Accordance with Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims]),
在第14.7款[付款]規(guī)定付款時間到期后42天內(nèi),承包商仍未收到根據(jù)期中付款證書的應(yīng)付款額(按照第2.5款[雇主的索賠]規(guī)定的扣減部分除外);
 
(d)   the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,
雇主實質(zhì)上未能根據(jù)合同規(guī)定履行其義務(wù);
 
(e)  the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6[Contract Agreement] or Sub-Clause 1.7[Assignment],
雇主未能遵守第1.6款[合同協(xié)議書]或第1.7款[權(quán)益轉(zhuǎn)讓]的規(guī)定;
 
(f)  a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.1 1[Pronged Suspension].or
第8.11款[拖長的暫停]所述的拖長的停工影響了整個工程;
 
(g)  the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a  receiving or administration order made against him. compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
雇主破產(chǎn)或無力償債,停業(yè)清理,已有對其財產(chǎn)的接管令或管理令,與債權(quán)人達(dá)成和解,或為其債權(quán)人的利益在財產(chǎn)接管人、委托人或管理人的監(jiān)督下營業(yè),或采取了任何行動或發(fā)生任何事件(根據(jù)有關(guān)適用法律)具有與前述行動或事件相似的效果。
 
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days, notice to the Employer, terminate the Contract. However, in the case of sub-paragraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
The Contractor’ selection to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
在上述任何實際或情況下,承包商可以通知雇主,14天后終止合同。但在(f)或(g )項情況下,承包商可通知雇主,14天終止合同。但在(f) 或 (g)項情況下,承包商可發(fā)出通知立即終止合同。
承包商做出終止合同的選擇,不應(yīng)影響其根據(jù)合同或其他規(guī)定所享有的其他任何權(quán)利。
 
16.3 Cessation of Work and Equipment Removal of Contractor  停止工作和承包商設(shè)備的撤離
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer’s Entitlement to Termination]’sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly:
在根據(jù)第15.5款[雇主終止的權(quán)利]、第16.2款[由承包商終止]、或第19.6款[自主選擇終止、付款和解除]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,承包商應(yīng)迅速:
 
(a)  cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works,
停止所有進(jìn)一步的工作,但工程師為保護(hù)生命或財產(chǎn),或工程的安全可能指示的工作除外;
 
(b)  hand over Contractor’s Documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and
移交承包商已得到付款的承包商文件、生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他工作;
 
(c)  remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
從現(xiàn)場運走除為了安全需要以外的所有其他貨物,并撤離現(xiàn)場。
 
16.4  Payment on Termination  終止時的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2[Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
在根據(jù)第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,雇主應(yīng)迅速:
 
(a)  return the Performance Security to the Contractor, 將履約擔(dān)保退還承包商;
(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release].and
按照第19.6款[自主選擇終止、付款和解除]的規(guī)定,向承包商付款;
 
(c)  pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
付給承包商應(yīng)此項終止而蒙受的任何利潤損失或其他損失或損害的款額。
 
17   Risk and Responsibility 風(fēng)險與職責(zé)
17.1  Indemnities 保障
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
承包商應(yīng)保障與保持使雇主、雇主人員、以及他們各自的代理人免受以下索賠、損失賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)帶來的損害;
 
(a)  Bodily inquiry, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects. unless attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and
任何人員的人身傷害、患病、疾病或死亡,不論是由于工程的設(shè)計、施工、竣工以及修補任何缺陷引起,或在其過程中、或因其原因產(chǎn)生的除非是由于雇主、雇主人員或他們各自的任何代理人的任何疏忽、故意行為或違反合同造成的;
 
(b)  damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or Loss:
由下列情況造成的任何財產(chǎn),不動產(chǎn)或動產(chǎn)(工程除外)的損害或損失;
 
(i)  arises out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
由于工程設(shè)計、施工、竣工以及修補任何缺陷引起,或在其過程中,或因其原因產(chǎn)生的;
 
(ii)  is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
由于承包商、承包商人員或他們各自的任何代理人的任何疏忽、故意行為或違反合同造成的;
 
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including 1egaI fees and expenses) in respect of (1) bodily inquiry sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d) (i), (ii) and (iii) of Sub-Clause 18.3[Insurance Against Injury to Persons and Damage to Properly].
雇主應(yīng)保障與保持使承包商、承包商人員、以及他們各自的代理人免受以下索賠、損失賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)帶來的損害;(1)由雇主、雇主人員或他們各自的代理人的任何疏忽、故意或違反合同造成的人身傷害、患病、疾病或死亡,以及(2)如第183.款[人員傷害和財產(chǎn)損失險](d)項 (i), (ii) 和 (iii)目中所述的其責(zé)任可以不包括在保險范圍的各類事項。
 
17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商對工程的照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from Works the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer.
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor’s Documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor’s Documents conform with the Contract.
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking’ Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was Liable.
承包商應(yīng)從開工日期起承擔(dān)照管工程和貨物的全部職責(zé),直到頒發(fā)工程接收證書(或根據(jù)第10.1款[工程或單位工程的接收]的規(guī)定應(yīng)視為已頒發(fā))之日止,此后,照管工程職責(zé)應(yīng)移交給雇主。如果對某單位工程或部分工程頒發(fā)了(或照上述應(yīng)視為已頒發(fā))接收證書,則對該單位工程或部分工程的照管職責(zé)應(yīng)移交給雇主。
在照管職責(zé)按上述規(guī)定移交給雇主后,承包商仍應(yīng)對在接收證書上注明日期時的任何掃尾工作承擔(dān)照管職責(zé),直到此掃尾工作完成為止。
如果在承包商負(fù)責(zé)照管期間,由于第17.3款[雇主的風(fēng)險]中所列風(fēng)險以外的原因,致使工程、貨物或承包商文件發(fā)生任何損失和損害,使工程、貨物或承包商文件符合合同要求。
承包商應(yīng)對頒發(fā)接收證書后由其采取的任何行動造成的任何損失或損害負(fù)責(zé)。承包商還應(yīng)對頒發(fā)接收證書后發(fā)生的,由承包商負(fù)責(zé)的以前的事件引起的任何損失或損害負(fù)責(zé)。
 
17.3 Employer’s Risks  雇主風(fēng)險
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are下述第17.4款談到的風(fēng)險是指:
(a)  war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
戰(zhàn)爭、敵對行動(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行動;
 
(b)  rebellion, terrorism, revolution insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,
工程所在國的叛亂、恐怖主義、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn);
 
(c)  riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors.
由承包人員及承包商和分包商的其他雇員以外的人員,在工程所在國內(nèi)的騷動、喧鬧或混亂;
 
(d)  munitions of war, explosive materials, ionizing radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,
工程所在國內(nèi)的戰(zhàn)爭軍火、爆炸物質(zhì)、電離輻射或放射性引起的污染,但可能由承包商使用此類軍火、炸藥、輻射或放射性引起的除外;
 
(e)  pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,
由音速或超音速飛行的飛機(jī)或飛行裝置所產(chǎn)生的壓力波;
 
(f)  use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract.
除合同規(guī)定以外雇主使用或占有的永久工程的任何部分;
 
(g)  design of any part of the Works by the Employer’s Personnel or by others for whom the Employer is responsible, if any, and
由雇主人員或雇主對其負(fù)責(zé)人的其他人員所做的工程任何部分的設(shè)計(如果有);
 
(h)  any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.
不可預(yù)見的,或不可能合理預(yù)期一個有經(jīng)驗的承包商應(yīng)已采取適當(dāng)預(yù)防措施的任何自然力的作用。
 
17.4 Consequences of Employer’s Risks 雇主風(fēng)險的后果
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 1 7.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor’s Documents, the Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage. the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
如果上述第17.3款例舉的任何風(fēng)險達(dá)到對工程、貨物或承包商文件造成損失或損害的程度,承包商應(yīng)立即通知工程師,并按工程師的要求,修正此類損失或損害。如果因修正此類損失或損害使承包商遭受延誤和(或)遭致增加費用,承包商應(yīng)進(jìn)一步通知工程師,有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,要求:
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion].and
根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the case of sub-paragraphs  (f) and (g) of Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.
任何此類費用應(yīng)計入合同價格,給予支付。如有第17.3款[雇主的風(fēng)險]的(f) 和 (g)項的情況,還有包括費用的合理利潤。
 
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
工程師收到此類進(jìn)一步通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對這些事項進(jìn)行商定或確定。
 
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)
In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and “claim” means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:在本款中,“侵權(quán)”是指侵犯(或被指稱侵犯)與工程有關(guān)的專利權(quán),已注冊的設(shè)計、版權(quán)、商標(biāo)、商號、商品名稱、商業(yè)秘密或其他知識產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán);“索賠”是指對指稱一項侵權(quán)的索賠(或為索賠進(jìn)行的訴訟)。
當(dāng)一方在未能收到任何索賠的28天內(nèi),向另一方發(fā)出關(guān)于該索賠的調(diào)整時,該方應(yīng)被認(rèn)為已放棄根據(jù)本款規(guī)定的任何受保障的權(quán)利。
雇主應(yīng)保障并保持使承包商免受因此下列情況提出的指稱侵權(quán)的任何索賠引起的損害:
 
(a) an unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements, or
由于承包商遵守雇主要求而引起的必然結(jié)果,或
 
(b)  a result of any Works being used by the Employer:因雇主為以下原因使用任何工程的結(jié)果;
 
(i)        for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or
為了合同中指明或根據(jù)合同可合理推斷的事項以外的目的;
 
(ii) in conjunction with anything not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
與非承包商提供的任何物件聯(lián)合使用,除非此項使用已在基準(zhǔn)日期前向承包商透露,或在合同中規(guī)定。
 
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmness against and from any other claim which arises out of or in relation to (i) the Contractor’s design, manufacture, construct ruction or execution of the Works, (ii) the use of Contractor’s Equipment, or (iii) the proper use of the Works.
承包商應(yīng)保障并保持雇主免受以下事項產(chǎn)生或與之有關(guān)的任何其他索賠引起的損害:(i)承包商的工程設(shè)計、制造、施工或?qū)嵤?ii)承包商設(shè)備的使用;或(iii)工程的正確使用。
 
If a [arty is entitled to be indemnified under this Sun-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiation, ligigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
如果一方有權(quán)受保障,保障方可(由其承擔(dān)費用)組織解決索賠的談判,以及由其引起的任何訴訟或仲裁。在保障方請求并承擔(dān)費用的情況下,另一方應(yīng)協(xié)助爭辯該索賠。此另一方(及其人員)不應(yīng)做出可能損害保障方的任何承認(rèn),除非保障方未能在該另一方請求下,接辦任何談判、訴訟或仲裁事宜。
 
17.6  Limitation of Liability責(zé)任限度
Neither Party shall be liable to be other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sun-clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause17.1[indemnities].
除根據(jù)14.6款[終止時的付款]和第17.1款[保障]的規(guī)定外,任何一方不應(yīng)對另一方使用任何工程中的損失、利潤損失、任何合同的損失,或?qū)α硪环娇赡茉馐艿呐c合同有關(guān)的任何間接或引發(fā)的損失或損害負(fù)責(zé)。
 
The total liability of the contractor to the Employer, under or in connection with the Contractor other than under Sub-Clause4.19 [Electricity, Water and Gas], Suc-Clause4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause17.1 [Indemnities] And Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], should not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount.
除根據(jù)第4.19款[電、水和燃?xì)猓、?.20款[雇主設(shè)備和免費提供的材料]、第17.1款[保障]以及第17.5款[知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)]的規(guī)定外,承包商根據(jù)或與有關(guān)合同對雇主的全部責(zé)任不應(yīng)超過專用條件中規(guī)定的總額,或(如果沒有規(guī)定該總額)中標(biāo)合同金額。
 
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
本款不應(yīng)限制違約方的欺騙、有意違約、或輕率的不當(dāng)行為等任何情況的責(zé)任。
 
18  Insurance 保險
18.1  General Requirements for Insurances有關(guān)保險的一般要求
In this Clause, “insuring party” means, for each type of insurance, the party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant sub-clause.
在本條中,對于每種類型的保險,“應(yīng)投保方”是指對辦理并保持相關(guān)條款中規(guī)定的保險負(fù)有責(zé)任的一方。
 
Wherever the contractor is the insuring party, each insurance shall be effected with insurers and interims approved by the employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both parties before the date of the letter of acceptance. This agreement of terms shall take precedence owner the provisions of this clause.
當(dāng)承包商是應(yīng)投保方時,應(yīng)按照雇主批準(zhǔn)的條件向保險人辦理每項保險。這些條件應(yīng)與雙方在中標(biāo)函頒發(fā)日期前協(xié)商同意的任何條件一致,這一條件協(xié)議的地位應(yīng)優(yōu)先于本條各項規(guī)定。
 
Wherever the employer is the insuring party, each insurance shall be affected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the particular conditions.
當(dāng)雇主是應(yīng)投保方時,應(yīng)按照與專用條件所附的詳細(xì)內(nèi)容相一致的條件,向保險人辦理每項保險。
 
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the Insured specified in this Clause, (i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s Personnel, (ii) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (iii) the insuring Party shall J require all additional joint Insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
如果保險單需要對聯(lián)合被保險人提供保障,保險賠償應(yīng)如同已向聯(lián)合被保人的每一方發(fā)出單獨的保險單一樣,對每個被保人分別適用。如果保險單對附加聯(lián)合被保人提供保障,即在本條規(guī)定的被保人之外附加,則:(i)除雇主應(yīng)代表雇主人員行動外,承包商應(yīng)代表這些附加聯(lián)合被保人根據(jù)保險單行動;(ii)附加聯(lián)合被保人無權(quán)從保險人出直接獲得付款,或與保險人有其他直接往來,以及(iii)應(yīng)投保方應(yīng)要求所有附加聯(lián)合被保人遵守保險單規(guī)定條件。
 
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date)’submits to the other Party:
每份承包損失或損害的保險單應(yīng)以修正損失或損害所需的貨幣進(jìn)行賠償。從保險人處收到的付款應(yīng)用于修正損失或損害。
有關(guān)應(yīng)投保方應(yīng)在投標(biāo)書附錄中規(guī)定的各自期限內(nèi)(從開工日期算起),向另一方提交:
 
 (a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
本條所述的保險已生效的證明,以及
 
 
(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property]
第18.2款【工程和承包商的設(shè)備的保險】和第18.3款【人員傷亡和財產(chǎn)損害的保險】所述的保險單的副本。
 
When each premium is paid, the insuring Parry shall submit evidence of payment to the other Party. Whenever evidence or policies are submitted, the insuring Party shall also give notice to the Engineer.
保險方在支付每一筆保險費后,應(yīng)將支付證明提交給另一方。在提交此類證明或投保單的同時,保險方還應(yīng)將此類提交事宜通知工程師。
 
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
每一方都應(yīng)遵守每份保險單規(guī)定的條件。保險方應(yīng)將工程實施過程中發(fā)生的任何有關(guān)的變動通知給承保人,并確保保險條件與本條的規(guī)定一致。
 
 
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Parry. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
沒有另一方的事先批準(zhǔn),任一方都不得對保險條款作出實質(zhì)性的變動。如果承保人作出(或欲作出)任何實質(zhì)性的變動,承保人先行通知的一方應(yīng)立即通知另一方。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other satisfactory may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
如果保險方未能按合同要求辦理保險并使之保持有效,或未能按本款要求提供令另一方滿意的證明和保險單的副本,則另一方可以(按他自己的決定且不影響任何其他權(quán)利或補救的情況下)為此類違約相關(guān)的險別辦理保險并支付應(yīng)交的保險費。保險方應(yīng)向另一方支付此類保險費的款額,同時合同價格應(yīng)做相應(yīng)的調(diào)整。
 
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
本條規(guī)定不限制合同的其余條款或其他文件所規(guī)定的承包商或雇主的義務(wù)、職責(zé)或責(zé)任。任何未保險或未能從承保人處收回的款額,應(yīng)由承包商和(或)雇主根據(jù)上述義務(wù)、職責(zé)或責(zé)任相應(yīng)負(fù)擔(dān)。但是,如果保險方未能按合同要求辦理保險并使之保持有效(且該保險是可以辦理的),并且另一方?jīng)]有批準(zhǔn)將其作為一項工作的刪減,也沒有為此類違約相關(guān)的險別辦理保險,則任何通過此類保險本可收回的款項應(yīng)由保險方支付給另一方。
 
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause .< q 1 [Contractor's Claims], as applicable.
一方向另一方進(jìn)行的支付必須遵循第2.5款【雇主的索賠】或第20.1款【承包商的索賠】(如適用)的規(guī)定。
 
18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment     工程和承包商的設(shè)備的保險
 
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor's documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition. removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
保險方應(yīng)為工程、永久設(shè)備、材料以及承包商的文件投保,該保險的最低限額應(yīng)不少于全部復(fù)原成本,包括補償拆除和移走廢棄物以及專業(yè)服務(wù)費和利潤。此類保險應(yīng)自根據(jù)第18.1款【有關(guān)保險的總體要求】提交證明之日起,至頒發(fā)工程的接收證書之日止保持有效。
 
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arisina from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability]).
對于頒發(fā)接收證書前發(fā)生的由承包商負(fù)責(zé)的原因以及承包商在進(jìn)行任何其他作業(yè)(包括第11條【缺陷責(zé)任】所規(guī)定的作業(yè))過程中造成的損失或損壞,保險方應(yīng)將此類保險的有效期延至履約證書頒發(fā)的日期。
 
The insuring Party shall insure the Contractor's Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor's Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor's Equipment.
保險方應(yīng)為承包商的設(shè)備投保,該保險的最低限額應(yīng)不少于全部重置價值(包括運至現(xiàn)場)。對于每項承包商的設(shè)備,該保險應(yīng)保證其運往現(xiàn)場的過程中以及設(shè)備停留在現(xiàn)場或附近期間,均處于被保險之中,直至不再將其作為承包商的設(shè)備使用為止。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
除非專用條件中另有規(guī)定,否則本款規(guī)定的保險:
 
 (a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
應(yīng)由承包商作為保險方辦理并使之保持有效,
 
 (b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,
應(yīng)以合同雙方聯(lián)合的名義投保,聯(lián)合的合同雙方均有權(quán)從承保人處得到支付,僅為修復(fù)損失或損害的目的,該支付的款額由合同雙方共同占有或在各方間進(jìn)行分配,
 
 
(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks],
應(yīng)補償除第17.3款【雇主的風(fēng)險】所列雇主的風(fēng)險之外的任何原因所導(dǎo)致的所有損失和損害,
 
 (d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which is attributable to the use or occupation by the Employer of another part of the Works, and loss or damage from the risks listed in sub-paragraphs (c), (g) and (h) of SubClause 17.3 [Employer's Risks], excluding (in each case) risks which are not insurable at commercially reasonable terms, with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Appendix to Tender (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d) shall not apply), and
(d) 還應(yīng)補償由于雇主使用或占用工程的另一部分而對工程的某一部分造成的損失或損害,以及第17.3款【雇主的風(fēng)險】(c)、(g)及(h)段所列雇主的風(fēng)險所導(dǎo)致的損失或損害(對于每種情況,不包括那些根據(jù)商業(yè)合理條款不能進(jìn)行保險的風(fēng)險),每次發(fā)生事故的扣減不大于投標(biāo)函附錄中注明的款額(如果沒有注明此類款額,(d)段將不適用),以及
 
 (e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of:
將不包括下述情況導(dǎo)致的損失、損害,以及將其恢復(fù)原狀:
 
(i)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ii) below)
工程的某一部分由于其設(shè)計、材料或工藝的缺陷而處于不完善的狀態(tài)(但是保險應(yīng)包括直接由此類不完善的狀態(tài)(下述(ii)段中的情況除外)導(dǎo)致的工程的任何其他部分的損失和損害),
 
(ii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship
工程的某一部分所遭受的損失或損害是為了修復(fù)工程的任何其他部分所致,而此類其他部分由于其設(shè)計、材料或工藝的缺陷而處于不完善的狀態(tài),
 
(iii) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and
工程的某一部分已移交給雇主,但承包商負(fù)責(zé)的損失或損害除外,以及
 
(iv)Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
根據(jù)第14.5款【用于永久工程的永久設(shè)備和材料】,貨物還未運抵工程所在國時。
 
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (i) be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ii) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances].
如果在基準(zhǔn)日期后超過一年時間,上述(d)段所述保險由于商業(yè)合理條件(commercially reasonable terms)而無法再獲得,則承包商(作為保險方)應(yīng)通知雇主,并提交詳細(xì)證明文件。雇主應(yīng)該隨即(i)有權(quán)根據(jù)第2.5款【雇主的索賠】,獲得款額與此類商業(yè)合理條件相等的支付,作為承包商為此類保險本應(yīng)作出的支付,以及(ii)被認(rèn)為(除非他依據(jù)商業(yè)合理條件辦理了保險)已經(jīng)根據(jù)第18.1款【有關(guān)保險的總體要求】,批準(zhǔn)了此類工作的刪減。
 
18.3  Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
人員傷亡和財產(chǎn)損害的保險
 
The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]], which may arise out of the Contractor's performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
保險方應(yīng)為履行合同引起的,并在履約證書頒發(fā)之前發(fā)生的任何物資財產(chǎn)(第18.2款【工程和承包商的設(shè)備的保險】的規(guī)定被投保的物品除外)的損失或損害,或任何人員(根據(jù)第18.4款【承包商人員的保險】規(guī)定的被投保的人員除外)的傷亡引起的每一方的責(zé)任辦理保險。
 
 
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Appendix to Tender, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
該保險每一次事故的最低限額應(yīng)不少于投標(biāo)函附錄中規(guī)定的數(shù)額,對于事故的數(shù)目并無限制。如果在投標(biāo)函附錄中沒有注明此類金額,則本款將不再適用。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
除非專用條件中另有規(guī)定,本款中規(guī)定的保險:
 
 (a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
應(yīng)由承包商作為保險方辦理并使之保持有效,
 
(b)shall be in the joint names of the Parties, 應(yīng)以合同雙方聯(lián)合的名義投保,
 
(c))shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor's performance of the Contract, and
應(yīng)保證彌補由于承包商履行合同而導(dǎo)致的雇主的財產(chǎn)的一切損失和損害(根據(jù)第18.2款的規(guī)定被投保的物品除外),以及
 
 (d)may however exclude liability to the extent that it arises from: 不承保下述情況引起的責(zé)任:
 
(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,
雇主有權(quán)在任何土地上,越過該土地,在該土地之下、之內(nèi)或穿過其間實施永久工程,并為永久工程占有該土地,
 
 (ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and
承包商履行實施工程并修補缺陷而導(dǎo)致的無法避免的損害,以及
 
(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks), except to the extent that cover is available at commercially reasonable
第17.3款【雇主的風(fēng)險】所列雇主的風(fēng)險所導(dǎo)致的情況,根據(jù)商業(yè)合理條件可以投保的除外。
 
18.4       Insurance for Contractor’s Personnel承包商的人員的保險
 
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.
承包商應(yīng)為由于承包商或任何其他承包商的人員雇用的任何人員的傷害、疾病、病疫或死亡所導(dǎo)致的一切索賠、損害、損失和開支(包括法律費用和開支)的責(zé)任投保,并使之保持有效。
 
The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.
雇主和工程師也應(yīng)能夠依此保險單得到保障,但此類保險不承保由雇主或雇主的人員的任何行為或疏忽造成的損失和索賠。
 
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor's employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
該保險此類人員協(xié)助實施工程的整個期間都要保持完全有效。對于分包商的雇員,此類保險可由分包商來辦理,但承包商應(yīng)負(fù)責(zé)使分包商遵循本條的要求。
 
19.   Force Majeure不可抗力
19.1       Defination of Force Majeure不可抗力的定義
In this Clause, "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance:
在本條中,“不可抗力”的含義是指如下所述的特殊事件或情況:
 
(a)a. which is beyond a Party's control, 一方無法控制的,
 
(b)which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,
在簽訂合同前該方無法合理防范的,
 
(c)which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and
情況發(fā)生時,該方無法合理回避或克服的,以及
 
(d)which is not substantially attributable to the other Party.
主要不是由于另一方造成的。
 
which is not substantially attributable to the other Party.Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
只要滿足上述(a)至(d)段所述的條件,不可抗力可包括(但不限于)下列特殊事件或情況:
 
(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
戰(zhàn)爭、敵對行動(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行動,
 
 (ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
叛亂、恐怖活動、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn),
 
 (iii) riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
暴亂、騷亂、混亂、罷工或停業(yè),完全局限于承包商的人員以及承包商和分包商的其它雇員中間的事件除外,
 
 
(iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
軍火,炸藥,離子輻射或放射性污染,由于承包商使用此類軍火,炸藥,輻射或放射性的情況除外,
 
 (v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
自然災(zāi)害,如地震、颶風(fēng)、臺風(fēng)或火山爆發(fā)。
 
19.2       Notice of Force Majeure不可抗力的通知
 
If a Parry is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the - performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
如果由于不可抗力,一方已經(jīng)或?qū)⒁獰o法依據(jù)合同履行他的任何義務(wù),則該方應(yīng)將構(gòu)成不可抗力的事件或情況通知另一方,并具體說明已經(jīng)無法或?qū)⒁獰o法履行的義務(wù)、工作。該方應(yīng)在注意到(或應(yīng)該開始注意到)構(gòu)成不可抗力的相應(yīng)事件或情況發(fā)生后14天內(nèi)發(fā)出通知。
 
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
在發(fā)出通知后,該方應(yīng)在此類不可抗力持續(xù)期間免除此類義務(wù)的履行。
 
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
不論本條中其它款作何規(guī)定,不可抗力的規(guī)定不適用于任一方依據(jù)合同向另一方進(jìn)行支付的義務(wù)。
 
19.3       Duty to Minimise Delay減少延誤的責(zé)任
只要合理,自始至終,每一方都應(yīng)盡力履行合同規(guī)定的義務(wù),以減少由于不可抗力導(dǎo)致的任何延誤。
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
 
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
當(dāng)不可抗力的影響終止時,一方應(yīng)通知另一方。
 
19.4       Consequences of Force Majeure不可抗力引起的后果
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
如果由于不可抗力,承包商無法依據(jù)合同履行他的任何義務(wù),而且已經(jīng)根據(jù)第19.2款【不可抗力的通知】,發(fā)出了相應(yīng)的通知,并且由于承包商無法履行此類義務(wù)而使其遭受工期的延誤和(或)費用的增加,則根據(jù)第20.1款【承包商的索賠】,承包商有權(quán):
 
 (a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,就任何此類延誤獲得延長的工期,如果竣工時間已經(jīng)(或?qū)⒁┍谎诱`,以及
 
 (b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of subparagraphs (ii) to (iv), occurs in the Country, payment of any such Cost.
獲得任何此類費用的支付款額,如果發(fā)生了如第19.1款【不可抗力的定義】中(i)至(iv)段所描述的事件或情況,以及如果在工程所在國發(fā)生了如(ii)至(iv)段中所述的事件或情況。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此類通知后,工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】對上述事宜表示同意或作出決定。
 
19.5       Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力對分包商的影響
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果根據(jù)有關(guān)工程的任何合同或協(xié)議,分包商有權(quán)在附加的或超出本款規(guī)定范圍之外的不可抗力發(fā)生時解除其義務(wù),則在此類附加的或超出的不可抗力事件或情況發(fā)生時,承包商應(yīng)繼續(xù)工作,且他無權(quán)根據(jù)本款解除其履約義務(wù)。
 
19.6 Optional Termination, Payment and Release可選擇的終止、支付和返回
 
 If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continues period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure]. or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment].
如果由于不可抗力,導(dǎo)致整個工程的施工無法進(jìn)行已經(jīng)持續(xù)了84天,且已根據(jù)第19.2款【不可抗力的通知】發(fā)出了相應(yīng)的通知,或如果由于同樣原因停工時間的總和已經(jīng)超過了140天,則任一方可向另一方發(fā)出終止合同的通知。在這種情況下,合同將在通知發(fā)出后7天終止,同時承包商應(yīng)按照第16.3款【停止工作及承包商的設(shè)備的撤離】的規(guī)定執(zhí)行。
Upon such termination, the Engineer shall determine the value of the work done and issue a Payment Certificate which shall include:
一旦發(fā)生此類終止,工程師應(yīng)決定已完成的工作的價值,并頒發(fā)包括下列內(nèi)容的支付證書:
 
 (a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
已完成的且其價格在合同中有規(guī)定的任何工作的應(yīng)付款額;
 
 (b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal;
為工程訂購的,且已交付給承包商或承包商有責(zé)任去接受交貨的永久設(shè)備和材料的費用:當(dāng)雇主為之付款后,此類永久設(shè)備和材料應(yīng)成為雇主的財產(chǎn)(雇主亦為之承擔(dān)風(fēng)險),并且承包商應(yīng)將此類永久設(shè)備和材料交由雇主處置;
 
 (c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
為完成整個工程,承包商在某些情況合理導(dǎo)致的任何其他費用或負(fù)債;
 
 (d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor's Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
將臨時工程和承包商的設(shè)備撤離現(xiàn)場并運回承包商本國設(shè)備基地的合理費用(或運回其他目的地的費用,但不能超過運回本國基地的費用);以及
 
(e) the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
在合同終止日期將完全是為工程雇用的承包商的職員和勞工遣返回國的費用。
 
19.7       Release from Performance under the Law根據(jù)法律解除履約
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
除非本條另有規(guī)定,如果合同雙方無法控制的任何事件或情況(包括,但不限于不可抗力)的發(fā)生使任一方(或合同雙方)履行他(或他們)的合同義務(wù)已變?yōu)椴豢赡芑蚍欠ǎ蛘吒鶕?jù)本合同適用的法律,合同雙方均被解除進(jìn)一步的履約,那么在任一方向另一方發(fā)出此類事件或情況的通知的條件下:
 
 (a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
合同雙方應(yīng)被解除進(jìn)一步的履約,但是不影響由于任何以前的違約任一方享有的權(quán)利,以及
 
 (b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6
如果合同是依據(jù)第19.6款的規(guī)定終止的,雇主支付給承包商的金額應(yīng)與根據(jù)第19.6款【可選擇的終止、支付和返回】終止合同時支付給承包商的金額相同。
 
20.   Claim, Disputes and Arbitration索賠、爭端和仲裁
20.1       Contractor's Claims承包商的索賠
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
如果承包商根據(jù)本合同條件的任何條款或參照合同的其他規(guī)定,認(rèn)為他有權(quán)獲得任何竣工時間的延長和(或)任何附加款項,他應(yīng)通知工程師,說明引起索賠的事件或情況。該通知應(yīng)盡快發(fā)出,并應(yīng)不遲于承包商開始注意到,或應(yīng)該開始注意到,這種事件或情況之后28天。
 
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
如果承包商未能在28天內(nèi)發(fā)出索賠通知,竣工時間將不被延長,承包商將無權(quán)得到附加款項,并且雇主將被解除有關(guān)索賠的一切責(zé)任。否則本款以下規(guī)定應(yīng)適用。
 
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商還應(yīng)提交一切與此類事件或情況有關(guān)的任何其他通知(如果合同要求),以及索賠的詳細(xì)證明報告。
 
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without admitting the Employer's liability, the Engineer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
 
承包商應(yīng)在現(xiàn)場或工程師可接受的另一地點保持用以證明任何索賠可能需要的同期記錄。工程師在收到根據(jù)本款發(fā)出的上述通知后,在不必事先承認(rèn)雇主責(zé)任的情況下,監(jiān)督此類記錄的進(jìn)行,并(或)可指示承包商保持進(jìn)一步的同期記錄。承包商應(yīng)允許工程師審查所有此類記錄,并應(yīng)向工程師提供復(fù)印件(如果工程師指示的話)。
 
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
在承包商開始注意到,或應(yīng)該開始注意到,引起索賠的事件或情況之日起42天內(nèi),或在承包商可能建議且由工程師批準(zhǔn)的此類其他時間內(nèi),承包商應(yīng)向工程師提交一份足夠詳細(xì)的索賠,包括一份完整的證明報告,詳細(xì)說明索賠的依據(jù)以及索賠的工期和(或)索賠的金額。如果引起索賠的事件或情況具有連續(xù)影響:
 
 (a) this fully detailed claim shall be considered as interim;
該全面詳細(xì)的索賠應(yīng)被認(rèn)為是臨時的;
 
 (b) the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Engineer may reasonably require; and
承包商應(yīng)該按月提交進(jìn)一步的臨時索賠,說明累計索賠工期和(或)索賠款額,以及工程師可能合理要求的此類進(jìn)一步的詳細(xì)報告;以及
 
 (c) the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer.
在索賠事件所產(chǎn)生的影響結(jié)束后的28天內(nèi)(或在承包商可能建議且由工程師批準(zhǔn)的此類其他時間內(nèi)),承包商應(yīng)提交一份最終索賠報告。
 
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Engineer and approved by the Contractor, the Engineer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
在收到索賠報告或該索賠的任何進(jìn)一步的詳細(xì)證明報告后42天內(nèi)(或在工程師可能建議且由承包商批準(zhǔn)的此類其他時間內(nèi)),工程師應(yīng)表示批準(zhǔn)或不批準(zhǔn),不批準(zhǔn)時要給予詳細(xì)的評價。他可能會要求任何必要的進(jìn)一步的詳細(xì)報告,但他應(yīng)在這段時間內(nèi)就索賠的原則作出反應(yīng)。
 
Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
每一份支付證明應(yīng)將根據(jù)相關(guān)合同條款應(yīng)支付并已被合理證實的此類索賠金額納入其中。如果承包商提供的詳細(xì)報告不足以證明全部的索賠,則承包商僅有權(quán)得到已被證實的那部分索賠。
 
The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and/or (0) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
工程師應(yīng)根據(jù)第3.5款【決定】,表示同意或作出決定:(i)根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定延長竣工時間(在其終止時間之前或之后)(如果有的話),以及(或者)(ii)根據(jù)合同承包商有權(quán)獲得的附加款項(如果有的話)。
 
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another SubClause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
除本款的規(guī)定外,還有許多其他條款適用于索賠。如果承包商未能遵循本款或其他有關(guān)索賠的條款的規(guī)定,則在決定竣工時間的延長和(或)額外款項時,要考慮這種未遵循(如果有的話)已妨礙或影響索賠調(diào)查的程度,除非根據(jù)本款第二段該索賠已被排除。
 
20.2       Appointment of the Dispute Adjudication Board爭端裁決委員會的委任
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date stated om the Appendix to Tender.
爭端應(yīng)由爭端裁決委員會根據(jù)第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】進(jìn)行裁決。合同雙方應(yīng)在投標(biāo)函附錄規(guī)定的日期內(nèi),共同任命一爭端裁決委員會。
 
The DAB shall comprise, as stated in the Appendix to Tender, either one or three suitably qualified persons ("the members"). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
該爭端裁決委員會應(yīng)由具有恰當(dāng)資格的成員組成,成員的數(shù)目可為一名或三名(“成員”),具體情況按投標(biāo)函附錄中的規(guī)定。如果投標(biāo)函附錄中沒有注明成員的數(shù)目,且合同雙方?jīng)]有其他的協(xié)議,則爭端裁決委員會應(yīng)包含三名成員。
 
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
如果爭端裁決委員會由三名成員組成,則合同每一方應(yīng)提名一位成員,由對方批準(zhǔn)。合同雙方應(yīng)與這兩名成員協(xié)商,并應(yīng)商定第三位成員(作為主席)。
 
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
但是,如果合同中包含了意向性成員的名單,則成員應(yīng)從該名單中選出,除非他不能或不愿接受爭端裁決委員會的任命。
 
The agreement between the Parties and either the sole member ("adjudicator") or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
合同雙方與唯一的成員(“裁決人”)或三個成員中的每一個人的協(xié)議書(包括各方之間達(dá)成的此類修正)應(yīng)編入附在通用條件后的爭端裁決協(xié)議書的通用條件中。
 
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. E Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
關(guān)于唯一成員或三個成員中的每一個人(包括爭端裁決委員會向其征求建議的任何專家)的報酬的支付條件,應(yīng)由合同雙方在協(xié)商上述任命條件時共同商定。每一方應(yīng)負(fù)責(zé)支付此類酬金的一半。
 
If at any time the Parties so agree,, they may jointly refer a matter to the DAB fore give its opinion. Neither Party shall consult the DAB on any matter without agreement of the other Party.
在合同雙方同意的任何時候,他們可以共同將事宜提交給爭端裁決委員會,使其給出意見。沒有另一方的同意,任一方不得就任何事宜向爭端裁決委員會征求建議。
 
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace (or to be available to replace) any one or more members of 1 DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment.
在合同雙方同意的任何時候,他們可以任命一合格人選(或多個合格人選)替代(或備有人選替代)爭端裁決委員會的任何一個或多個成員。除非合同雙方另有協(xié)議,只要某一成員拒絕履行其職責(zé)或由于死亡、傷殘、辭職或其委任終止而不能盡其職責(zé),該任命即告生效。
 
If any of these circumstances occurs and no such replacement is available replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person W required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause
如果發(fā)生了上述情況,而沒有可替換的人員,委任替換人員的方式與本款中規(guī)定的任命或商定被替換人員的方式相同。
 
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of bi Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless other agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come effective.
任何成員的委任只有在合同雙方同意的情況下才能終止,雇主或承包商各自的行動將不能終止此類委任。除非雙方另有協(xié)議,在第14.12款【結(jié)清單】提及的結(jié)清單單即將生效時,爭端裁決委員會(包括每一個成員)的任期即告期滿。
20.3       Failure to Agree Dispute Adjudication Board未能同意爭端裁決委員會的委任
If any of the following conditions apply, namely: 如果下列條件中任一條件適用,即:
,
(a) the Parties fail to agree upon the appointment ofhe sole member of the D by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2,
合同雙方未能在第20.2款第一段說明的日期就爭端裁決委員會的唯一成員的委任達(dá)成一致意見
 
 (b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) c DAB of three persons by such date,
合同中任一方未能在此日期,為由三名成員組成的爭端裁決委員會提名一名人員(可為另一方接受的),
 
 (c) the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act chairman) of the DAB by such date, or
合同雙方未能在此日期,就第三位成員(擔(dān)任主席)的委任達(dá)成一致意見,或者
 
(d) (d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person wit 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation termination of appointment,
合同雙方在唯一成員或三名成員中的一名成員拒絕履行其職責(zé),或由于死亡、傷殘、辭職或其委任終止而不能盡其職責(zé)之日后42天內(nèi),未能就替代人選的任命達(dá)成一致意見,
 
then the appointing entity or official named in the Appendix to Tender shall, upon request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. E,, Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appoint entity or official.
則專用條件中指定的機(jī)構(gòu)或官方應(yīng)根據(jù)合同一方或雙方的要求,并在與合同雙方適當(dāng)協(xié)商后,提名該爭端裁決委員會成員。該任命應(yīng)是最終的和具有決定性的。每一方應(yīng)負(fù)責(zé)支付該指定的機(jī)構(gòu)或官方的酬金的一半。
 
20.4 f a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer ( either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with cop to the other Party and the Engineer. Such reference shall state that it is given un this Sub-Clause.
獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
如果在合同雙方之間產(chǎn)生起因于合同或?qū)嵤┻^程或與之相關(guān)的任何爭端(任何種類),包括對工程師的任何證書的簽發(fā)、決定、指示、意見或估價的任何爭端,任一方可以將此類爭端事宜以書面形式提交爭端裁決委員會,供其裁定,并將副本送交另一方和工程師。應(yīng)說明爭端的提交是根據(jù)本款作出的。
 
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received st reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
對于由三名成員組成的爭端裁決委員會,當(dāng)爭端裁決委員會的主席收到此類提交時即認(rèn)為爭端裁決委員會收到了此類提交。
 
Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information further access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
合同雙方應(yīng)立即向爭端裁決委員會提供為對此類爭端進(jìn)行裁決的目的而可能要求的所有此類附加資料、進(jìn)一步的現(xiàn)場通道和適當(dāng)?shù)脑O(shè)施。爭端裁決委員不應(yīng)被視為作為仲裁人。
 
Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
在爭端裁決委員會收到上述爭端事宜的提交后84天內(nèi),或在爭端裁決委員會建議并由雙方批準(zhǔn)的此類其他時間內(nèi),爭端裁決委員會應(yīng)作出決定,該決定應(yīng)是合理的,并應(yīng)聲明該決定是根據(jù)本款作出的。該決定對雙方都有約束力,合同雙方應(yīng)立即執(zhí)行爭端裁決委員會作出的每項決定,除非此類決定按下文規(guī)定在友好解決或仲裁裁決中得以修改。除非合同已被放棄、撤消或終止,否則承包商應(yīng)繼續(xù)按照合同實施工程。
 
If either Party is dissatisfied with the DAB's decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
如果合同雙方中任一方對爭端裁決委員會的裁決不滿意,則他可在收到該決定的通知后第28天內(nèi)或此前將其不滿通知對方。如果爭端裁決委員會未能在其收到此類不滿通知后84天(或其他批準(zhǔn)的時間)內(nèi)作出決定,那么合同雙方中的任一方均可在上述期限期滿后28天之內(nèi)將其不滿通知對方。
 
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this SubClause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
在上述任一情況下,表示不滿的通知應(yīng)說明是根據(jù)本款發(fā)出的,且該通知應(yīng)指明爭端事宜及不滿的理由。除非依據(jù)本款發(fā)出此類通知,否則將不能對爭端進(jìn)行仲裁,但第20.7款【未能遵守爭端裁決委員會的決定】和第20.8款【爭端裁決委員會的委任期滿】所述的情況除外。任何一方若未按本款發(fā)出表示不滿的通知,均無權(quán)就該爭端要求開始仲裁。
 
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB's decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
如果爭端裁決委員會已將其對爭端作出的決定通知了合同雙方,而雙方中的任一方在收到爭端裁決委員會的決定的第28天或此前未將其不滿事宜通知對方,則該決定應(yīng)被視為最終決定并對合同雙方均具有約束力。
 
20.5       Amicable both Settlement友好解決
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
按上述第20.4款規(guī)定已發(fā)出表示不滿的通知后,合同雙方在仲裁開始前應(yīng)盡力以友好的方式解決爭端。規(guī)定,除非合同雙方另有協(xié)議,否則,仲裁將在表示不滿的通知發(fā)出后第56天或此后開始,即使雙方未曾作過友好解決的努力。
 
20.6       Arbitration仲裁
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB's decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
除非通過友好解決,否則如果爭端裁決委員會有關(guān)爭端的決定(如有時)未能成為最終決定并具有約束力,那么此類爭端應(yīng)由國際仲裁機(jī)構(gòu)最終裁決。除非合同雙方另有協(xié)議,否則:
 
(a) the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
該爭端應(yīng)根據(jù)國際商會的仲裁規(guī)則被最終解決,
 
 (b) the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
該爭端應(yīng)由按本規(guī)則指定的三位仲裁人裁決,以及
 
(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
該仲裁應(yīng)以第1.4款【法律和語言】規(guī)定的日常交流語言作為仲裁語言。
 
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
仲裁人應(yīng)有全權(quán)公開、審查和修改工程師的任何證書的簽發(fā)、決定、指示、意見或估價,以及任何爭端裁決委員會有關(guān)爭端事宜的決定。無論如何,工程師都不會失去被作為證人以及向仲裁人提供任何與爭端有關(guān)的證據(jù)的資格。
 
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
合同雙方的任一方在上述仲裁人的仲裁過程中均不受以前為取得爭端裁決委員會的決定而提供的證據(jù)或論據(jù)或其不滿意通知中提出的不滿理由的限制。在仲裁過程中,可將爭端裁決委員會的決定作為一項證據(jù)。
 
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
工程竣工之前或之后均可開始仲裁。但在工程進(jìn)行過程中,合同雙方、工程師以及爭端裁決委員會的各自義務(wù)不得因任何仲裁正在進(jìn)行而改變。
 
20.7       Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision
未能遵守爭端裁決委員會的決定
 
 In the event that: 如果下述情況發(fā)生:
 
(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in SubClause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],
合同雙方中的任一方均未在第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】規(guī)定的期限內(nèi)向爭端裁決委員會發(fā)出表示不滿的通知,
 
 (b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and
該爭端裁決委員會的有關(guān)決定(如有時)已成為最終決定并且具有約束力,以及
 
(c)a Party fails to comply with this decision, 合同一方未遵守此類決定,
 
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
則合同的另一方在不損害其擁有的其他權(quán)利的情況下,可將不執(zhí)行決定的行為提交第20.6款【仲裁】中規(guī)定的仲裁。并且此時,第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】和第20.5款【友好解決】的各項規(guī)定均不適用。
 
20.8       Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment爭端裁決委員會的委任期滿
 
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
如果合同雙方之間產(chǎn)生了起因于或相關(guān)于合同或工程的實施過程的某一爭端,而此時不存在一個爭端裁決委員會(there is no DAB in place)(無論是因為爭端裁決委員會的任命已到期還是因為其他原因):
 
 (a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and
第20.4款【獲得爭端裁決委員會的決定】和第20.5款【友好解決】的各項規(guī)定均不適用,以及
 
(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
該爭端應(yīng)根據(jù)第20.6款【仲裁】,直接通過仲裁最終解決。
 
 
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement
附錄 爭端裁決協(xié)議書的通用條件
 
1.    Definitions定義
.    
Each "Dispute Adjudication Agreement" is a tripartite agreement by and between:
“爭端裁決協(xié)議書”是由下列各方達(dá)成的三方協(xié)議:
 
 (a) the "Employer";“雇主”;
 
(b) (b) the "Contractor'; and“承包商”;以及
 
 (c) the "Member" who is defined in the Dispute Adjudication Agreement as being:
“成員”,并在爭端裁決協(xié)議書中做如下定義:
 
(i) the sole member of the "DAB" (or "adjudicator") and, where this is the case, all references to the "Other Members" do not apply,
“爭端裁決委員會”的唯一成員(或稱“裁決人”),并且在這種情況下,所有提及的“其他成員”之處都不再適用,或者
 
(ii) one of the three persons who are jointly called the "DAB" (or "dispute adjudication board") and, where this is the case, the other two persons are called the "Other Members".
共同被稱為“爭端裁決委員會”(或DAB)的三個人員之一,并且在這種情況下,另外的兩個人員被稱為“其他成員”。
 
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the "Contract" and is defired in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract.
雇主和承包商已經(jīng)簽訂(或有意簽訂)一份合同。該合同被稱為“合同”并在爭端裁決協(xié)議書(編入本附錄中)中進(jìn)行了定義。在爭端裁決協(xié)議書中使用的詞語及措詞(另有規(guī)定的除外)應(yīng)具有本合同賦予它的含義。
 
2. General Provisions一般規(guī)定
(c)The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.
雇主、承包商及其他成員(如果有的話)中的每一個成員分別簽訂了爭端裁決協(xié)議書的日期。
 
When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.
當(dāng)爭端裁決協(xié)議書已經(jīng)生效,雇主和承包商都應(yīng)相應(yīng)的給成員發(fā)出通知。如果在爭端裁決協(xié)議書簽訂后六個月內(nèi),成員沒有收到任一份通知,則該爭端裁決協(xié)議書將失效。
 
This employment of the Member is a personal appointment.
此類對成員的雇用屬于個人委任。成員可以在任何時候提前70天向雇主及承包商提交辭職通知。隨后在該期限界滿之時,爭端裁決協(xié)議書應(yīng)終止。
 
No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any).
如果沒有爭端裁決協(xié)議書涉及的合同雙方以及其他成員(如果有的話)的事先書面同意,不得將爭端裁決協(xié)議書轉(zhuǎn)讓或分包出去。
 
3. Warranties保證
The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and independent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative- The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
成員保證并同意,他(她)是且應(yīng)該是公正無偏的,并獨立于雇主、承包商和工程師。該成員應(yīng)立即向上述各方以及其他成員(如果有的話)披露可能與有關(guān)其公正性和獨立性的保證和同意不一致的任何事實或情況。
 
When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is:
在任命成員的時候,雇主和承包商依賴于該成員的下述表現(xiàn),即他(她):
 
 (a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract,
對承包商依據(jù)合同履行的工作有經(jīng)驗,
 
 (b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and
在合同文件的解釋方面有經(jīng)驗,并且
 
(c)fluent in the the language for communications defined in the Contract.
能流利的使用合同中規(guī)定的交流語言。
 
4. General Obligations of the Member成員的一般義務(wù)
The Member shall: 成員:
 
(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;
除了依據(jù)爭端裁決協(xié)議書獲得支付以外,不應(yīng)從雇主、承包商或工程師處獲得任何經(jīng)濟(jì)或其他利益,或從合同中得到任何利益;
 
 (b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;
除了在簽訂爭端裁決協(xié)議書之前書面向雇主和承包商披露的情況之外,在此之前沒有被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位;
 
 (c)have disclosed m writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
在簽訂爭端裁決協(xié)議書之前并應(yīng)憑借他(她)最充分的理解和記憶,向雇主、承包商和其他成員(如果有的話)書面披露與雇主、承包商或工程師的任何董事、官員或雇員的任何業(yè)務(wù)關(guān)系或個人關(guān)系,以及任何在此之前對整個項目(本合同為其中的一部分)的參與;
 
 (d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
在爭端裁決協(xié)議書有效期間,沒有雇主、承包商以及其他成員(如果有的話)的事先書面同意,不得被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位;
 
 (e)comply with the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of Contract;
遵守所附的程序規(guī)則以及合同條件的第20.4款;
 
 (f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
除根據(jù)所附的程序規(guī)則之外,不得將合同的處理情況,告知雇主、承包商、雇主的人員或承包商的人員;
 
 (g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication Agreement;
在作為一名成員期間,對有關(guān)在停止作為成員后被雇主、承包商或工程師雇用為咨詢顧問或其他職位的這一問題,不得與他們中任一方進(jìn)行磋商或達(dá)成任何協(xié)議;
 
 (h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and
保證出席一切必要的現(xiàn)場考察和聽證會;
 
 (i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any).
通過研究收到的全部文件(應(yīng)保存在正在使用的一個工作文檔內(nèi)),熟悉合同及工程的進(jìn)度(包括本合同作為其一部分的項目的其他部分);
 
5. General Obligations of the Employer and the Contractor雇主和承包商的一般義務(wù)
The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.
除合同和爭端裁決協(xié)議書規(guī)定的爭端裁決委員會的正常工作范圍外,并且除非雇主、承包商和其他成員(如果有的話)事先達(dá)成了協(xié)議,雇主、承包商、雇主的人員以及承包商的人員均不得就合同情況征求成員的意見或與之商討。雇主和承包商應(yīng)負(fù)責(zé)使各自的人員遵循本規(guī)定的要求。
 
The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
雇主和承包商彼此向?qū)Ψ揭约俺蓡T保證,除非雇主、承包商、成員以及其他成員(如果有的話)之間另有書面同意,該成員不應(yīng):
 
 (a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
在依據(jù)本合同進(jìn)行的任何仲裁中被任命為仲裁人;
 
 (b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
被作為證人傳喚到依據(jù)合同為任何仲裁任命的仲裁人面前去為任何爭端提供證據(jù);
 
 (c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member's functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.
為解除或可能解除成員職責(zé)的任何作為或不作為引起的索賠承擔(dān)責(zé)任,除非該作為或不作為表現(xiàn)出來明顯的不忠誠(bad faith)。
 
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless agairst and from claims from whicn he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.
在此,雇主和承包商共同和各自保障并保護(hù)成員免遭索賠,該索賠可使他或她解除上段所述的責(zé)任。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-02-19FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計-施工合同條件 (新黃

2017-02-18FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計-施工合同條件 (新黃

2017-02-17FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計-施工合同條件 (新黃

2017-02-16FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計-施工合同條件 (新黃

2017-02-15FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-14FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-13FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計施工合同條件 (新黃皮

2017-02-12FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計施工合同條件 (新黃皮

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618