人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)施工合同條件 (新黃皮書(shū) 第1部分)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-02-15來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILDING FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件 (新黃皮書(shū) 1999) General Conditions通用條件 CONTENTS 1 1 GENERAL PROVISION. 一般規(guī)定 1.1 Definitions定義 1.2 Interpretation解釋 1.3 Communications通
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILDING
FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件
(新黃皮書(shū) 1999)
 
General Conditions通用條件
 
CONTENTS
1          1 GENERAL PROVISION. 一般規(guī)定
1.1    Definitions定義
1.2    Interpretation解釋
1.3     Communications通信交流
1.4    Law and Language法律與語(yǔ)言
1.5    Priority of Documents文件有效秩序
1.6    Contract Agreement合同協(xié)議書(shū)
1.7    Assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓
1.8    Care and Supply of Documents文件的照管和提供
1.9 Errors in the Employer’s Requirements雇主要求中的錯(cuò)誤
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商的文件
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主的文件
1.12 Confidential Details保密事項(xiàng)
1.13 Compliance with Laws遵守法律
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的責(zé)任
 
2 THE EMPLOYER雇主
2.1 Right of Access to the Site現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)入權(quán)
2.2 Permits, Licenses or Approvals許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)
2.3 Employer’s Personnel雇主人員
2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的資金安排
2.5 Employer’s Claims雇主的索賠
 
3 THE ENGINEER工程師
3.1 Engineer’s Duties and Authority工程師的任務(wù)和權(quán)力
3.2 Delegation by the Engineer由工程師付托
3.3 Instructions of the Engineer工程師的指示
3.4 Replacement of the Engineer工程師的替換
3.5 Determinations確定
 
4 THE CONTRACTOR承包商
4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般義務(wù)
4.2 Performance Security履約擔(dān)保
4.3 Contractor’s Representative承包商代表
4.4 Subcontractors分包商
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
4.6 Co-operation合作
4.7 Setting out放線
4.8 Safety Procedures安全程序
4.9 Quality Assurance質(zhì)量保證
4.10 Site Data現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)
4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount中標(biāo)合同金額的充分性
4.12 Unforeseeable Physical Conditions不可預(yù)見(jiàn)的物質(zhì)條件
4.13 Rights of Way and Facilities道路通行權(quán)和設(shè)施
4.14 Avoidance of Interference避免干擾
4.15 Access Route進(jìn)場(chǎng)通路
4.16 Transport of Goods貨物運(yùn)輸
4.17 Contractor’s Equipment承包商設(shè)備
4.18 Protection of the Environment環(huán)境保護(hù)
4.19 Electricity, Water and Gas電、水和燃?xì)?br /> 4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主設(shè)備和免費(fèi)提供的材料
4.21 Progress Reports進(jìn)度報(bào)告
4.22 Security of the Site 現(xiàn)場(chǎng)安全
4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)
4.24 Fossils化石
 
5 DESIGN. 設(shè)計(jì)
 5.1 General Design Obligations設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求
 5.2 Contractor’s Documents承包商文件
 5.3 Contractor’s undertaking承包商的承諾
 5.4 Technical Standards and Regulations技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)
 5.5 Training培訓(xùn)
 5.6 As-Built Documents竣工文件
 5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和維修手冊(cè)
 5.8 Design Error設(shè)計(jì)錯(cuò)誤
 
6 STAFF AND LABOR員工
 6.1 Engagement of Staff and Labor員工的雇傭
 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labor工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條件
 6.3 Persons in the Service of Employer為雇主服務(wù)的人員
 6.4 Labor Laws勞動(dòng)法
 6.5 Working Hours工作時(shí)間
 6.6 Facilities for Staff and Labor為員工提供設(shè)施
 6.7 Health and Safety健康和安全
 6.8 Contractor’s Super intendance承包商的監(jiān)督
 6.9 Contractor’s Personnel承包商人員
 6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人員和設(shè)備的記錄
 6.11 Disorderly Conduct無(wú)序行為
 
7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝
  7.1 Manner of Execution實(shí)施辦法
7.2 Samples樣品
  7.3 Inspection檢驗(yàn)
  7.4 Testing試驗(yàn)
 7.5 Rejection拒收
 7.6 Remedial Work修補(bǔ)工作
7.7 Ownership of Plant and Materials生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán)
  7.8 Royalties土地(礦區(qū))使用費(fèi)
 
8   COMMENCEMENT DELAYS AND SUSPENSION. 開(kāi)工、延誤和暫停
8.1 Commencement of Work工程的開(kāi)工
8.2 Time for Completion竣工時(shí)間
8.3 Programmed進(jìn)度計(jì)劃
8.4 Extension of Time for Completion竣工時(shí)間的延長(zhǎng)
8.5 Delays Caused by Authorities當(dāng)局造成的延誤
8.6 Rate of Progress工程進(jìn)度
8.7 Delay Damages誤期損害賠償費(fèi)
8.8 Suspension of Work暫時(shí)停工
8.9 Consequences of Suspension暫停的后果
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暫停時(shí)對(duì)生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款
8.11 Prolonged Suspension拖長(zhǎng)的暫停
8.12 Resumption of Work復(fù)工
 
9    TESTS ON COMPLETION竣工試驗(yàn)
9.1 Contractor’s Obligations承包商的義務(wù)
9.2 Delayed Tests延誤的試驗(yàn)
9.3 Retesting重新試驗(yàn)
9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通過(guò)竣工試驗(yàn)
 
1 0   Employer’s TAKING OVER雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和單位工程的接收
10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收
10.3 Interference with Tests on Completion對(duì)竣工試驗(yàn)的干擾
10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要復(fù)原的地面
 
11 DEFECTS Liability. 缺陷責(zé)任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷
11.2 Cost of Remedying Defects修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用
11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延長(zhǎng)
11.4 Failure to Remedy Defects未能修補(bǔ)缺陷
11.5 Removal of Defective Work移除有缺陷的工程
11.6 Further Tests進(jìn)一步試驗(yàn)
11.7 Right of Access進(jìn)入權(quán)
11.8 Contractor to Search承包商調(diào)查
11.9 Performance Certificate履約證書(shū)
11.10 Unfulfilled Obligations未履行的義務(wù)
11.11 Clearance of Site現(xiàn)場(chǎng)清理
 
1 2  TESTS AFTER COMPLETION. 竣工后試驗(yàn)
2.1 Procedure for Tests after Completion竣工后試驗(yàn)的程序
2.2 Delayed Tests延誤后的試驗(yàn)
2.3 Retesting重新試驗(yàn)
2.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通過(guò)竣工后試驗(yàn)
 
13    Variations AND ADJUSTMENTS變更和調(diào)整
13.1 Right to Vary變更權(quán)
13.2 Value Engineering價(jià)值工程
13.3 Variation Procedure變更程序
13.4 Payment in Applicable Currencies以適用貨幣支付
13.5 Provisional Sums暫列金額
13.6 Day work計(jì)日工作
13.7 Adjustments for Changes in Legislation因法律改變的調(diào)整
13.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改變的調(diào)整
 
14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同價(jià)格和付款
14.1The Contract Price合同價(jià)格
14.2 Advance Payment預(yù)付款
14.3Application for Interim Pavement Certificates期中付款證書(shū)的申請(qǐng)
14.4 Schedule of Payments付款計(jì)劃表
14.5 Plant and Materials intended for the Works擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料
14.6 Issue of Interim Pavement Certificates期中付款證書(shū)的頒發(fā)
14.7 Payment付款
14.8 Delayed Payment延誤的付款
14.9 Payment of Retention Money保留金的支付
14.10 Statement at Completion竣工報(bào)表
14.11 Application for Final Payment Certificate最終付款證書(shū)的申請(qǐng)
14.12 Discharge結(jié)清證明
14.13 issue of Final Payment Certificate最終付款證書(shū)的頒發(fā)
14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主責(zé)任的終止
14.15 Currencies of Payment支付的貨幣
 
15 TERMINATIONS BY EMPLOYER由雇主終止
15.1 Notice to Correct通知改正
15.2 Termination by Employer由雇主終止
15.3 Valuation at Date of Termination終止日期的估價(jià)
15.4 Payment after Termination終止后的付款
15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主終止的權(quán)利
 
16 SUSPENSE JON AND TERMINATION BY CONTRACTOR  由承包商暫停和終止
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暫停工作的權(quán)利
16.2 Termination by Contractor由承包商終止
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s停止工作和承包商的撤離
16.4 Equipment 停止工作后的設(shè)備
16.5 Payment on Termination停止工作后的付款
 
17 RISKS AND RESPONSIBILITY. 風(fēng)險(xiǎn)與職責(zé)
17.1 Indemnities保障
17.2 Contractor’s Care of the Works承包商對(duì)工程的照管
17.3 Employer’s Risks雇主的風(fēng)險(xiǎn)
17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主風(fēng)險(xiǎn)的后果
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知識(shí)產(chǎn)權(quán)與工業(yè)產(chǎn)權(quán)
17.6 Limitation of Liability責(zé)任限度
 
18  INSURANCE保險(xiǎn)
18.1 General Requirements for Insurances有關(guān)保險(xiǎn)的一般要求
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)
18.3 Insurance against Inquiry to Persons and Damage to Property人身傷害和財(cái)產(chǎn)損害險(xiǎn)
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人員的保險(xiǎn)
 
19 FORCE MAJEURE不可抗力
19.1 Definition of Force Majuro不可抗力的定義
19.2 Notice of Force Majuro不可抗力的通知
19.3 Duty to Minimize Delay將延誤減至最小的義務(wù)
19.4 Consequences of Force Majuro不可抗力的后果
19.5 Force Majuro Affecting Subcontractor不可抗力影響分包商
19.6 Optional Termination, Payment and Release自主選擇終止、付款和解除
19.7 Releases from Performance under the Law 根據(jù)法律解除履約
 
 
20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION. 索賠、爭(zhēng)端和仲裁
20.1 Contractor’s Claims承包商的索賠
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的任命
20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board對(duì)爭(zhēng)端裁決委員會(huì)未能取得一致
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定
20.5 Amicable Settlement友好解決
20.6 Arbitration仲裁
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision
未能遵守爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment爭(zhēng)端裁決委員會(huì)期滿
 
APPENDIX附錄:
GENERAL CONDITIONS OF DISPUTE Adjudication AGREEMENT
爭(zhēng)端裁決協(xié)議書(shū)一般條件
1   General Provisions  通用條件
1.1  Definitions 定義
 In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在合同條件(本合同),包括本合同和本通用合同中,以下詞語(yǔ)和措辭應(yīng)具有以下所述含義。除上下文另有要求外,人員和當(dāng)事各方等詞語(yǔ)包括公司和其他合法實(shí)體。
 
1.1.1    The Contract    合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Contractor’s Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of acceptance.
“合同”系指合同協(xié)議書(shū)、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、雇主要求、資料表、承包商建議書(shū),以及在合同協(xié)議書(shū)或中標(biāo)函中列出的其他進(jìn)一步文件(如果有)。
 
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in         Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
“合同協(xié)議書(shū)”系指第1.6款(合同協(xié)議書(shū))中所述的合同協(xié)議書(shū)(如果有)。
 
1.1.1.3 “Letter of Acceptance” means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda Comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no Such Letter of acceptance, the expression “Letter of Acceptance” means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of      acceptance means the date of signing the Contract Agreement.
“中標(biāo)函”系指雇主簽署的正式接受投標(biāo)函的信件,包括其所附的含有雙方間簽署的協(xié)議的任何備忘錄。如無(wú)此類中標(biāo)函,則“中標(biāo)函”一詞系指合同的協(xié)議書(shū);發(fā)出或收到中標(biāo)函的日期系指合同協(xié)議書(shū)的簽署日期。
 
1.1.1.4 “Letter of Tender” means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
“投標(biāo)函”系指由承包商填寫(xiě)的名為投標(biāo)函的文件,包括其已簽字的向雇主的工程報(bào)價(jià)。
 
1.1.1.5 “Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract’ such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “Schedules” means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract’ such document may include data, lists and schedules of payments and/or prices.
“雇主要求”系指包括在合同中名為雇主要求的文件,及按合同規(guī)定對(duì)此類文件所做的任何補(bǔ)充和修改。此類文件列明工程的目的、范圍、以及(或)設(shè)計(jì)和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
 
1.1.1.6 "Schedules" means the document(s) entitled Schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include data, lists and Schedules of payments and/or prices.
“資料表”系指合同中名為各種表的文件,由承包商填寫(xiě)并隨投標(biāo)函一起提交。此類文件可包括數(shù)據(jù)、各類表冊(cè)和付款計(jì)劃表和(或)價(jià)格表。
 
1.1.1.7 “Contractor's Proposal” ("means the documenting entitled proposal, which the          Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.         Such document may include the Contractor’s preliminary design.
“承包建議書(shū)”系指包括在合同中由承包商隨投標(biāo)函提交的名為建議書(shū)的文件。此項(xiàng)文件可包括承包商的初步設(shè)計(jì)。
 
1.1.1.8  “Tender” means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.
“投標(biāo)書(shū)”系指投標(biāo)函和合同中包括的由承包商隨投標(biāo)函提交所有其他文件。
 
1.1.1.9 “Appendix to Tender” means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.
“投標(biāo)書(shū)附錄”系指填寫(xiě)的名為投標(biāo)書(shū)附錄的文件,附在投標(biāo)函后作為其一部分。
 
1.1.1.10 “Schedule of Guarantees” and “Schedule of Payments” mean the Documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.
“保證表”和“付款計(jì)劃表”系指包含在資料表中如此命名的文件(如果有)。
 
1.1.2    Parties and Persons    各方和人員
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
“當(dāng)事方”(一方)根據(jù)上下文需要,指雇主或承包商。
 
1.1.2.2 “Employer” means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.
“雇主”系指在投標(biāo)書(shū)附錄中成為雇主的當(dāng)事人,及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。
 
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this Person(s).
“承包商”系指在雇主接受投標(biāo)函中成為承包商的當(dāng)事人,及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。
 
1.1.2.4 “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and Notified to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer].
“工程師”系指由雇主任命并在投標(biāo)書(shū)附錄中指明,為實(shí)施合同擔(dān)任工程師的人員,或有時(shí)根據(jù)第3.4款[工程師的替換]的規(guī)定,由雇主任命并通知承包商的其他人員。
 
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Under Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
“承包商代表”系指承包商在合同中指明的人員,或有時(shí)根據(jù)第4.3款[承包商替換]的規(guī)定,由承包商任命為其代表的其他人員。
 
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Engineer, the assistants referred to in         Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labor and  other employees of the Engineer and of the Employer; and any other Personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as  Employer’s Personnel.
“雇主人員”系指工程師、第3.2款[由工程師付托]的規(guī)定中所稱的助手以及工程師及雇主的所有其他職員、工人和其他雇員;以及由雇員或工程師通知承包商作為雇主人員的其他人員。
 
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all         Personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labor and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; And any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(chǎng)雇傭的其他人員,包括承包商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員;以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員。
 
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
“分包商”系指為完成部分工程在合同中指名為分包商的任何人員,或任命為發(fā)包商的任何人員;以及這些人員財(cái)產(chǎn)的合法繼承人。
 
1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or Other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].
“爭(zhēng)端解決委員會(huì)”(DAB)系指合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)20.2款[爭(zhēng)端解決委員會(huì)的任命]或第20.3款[對(duì)爭(zhēng)端解決委員會(huì)未能取得一致]的規(guī)定任命的其他人員。
 
1.1.2.10”FIDIC”means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the         international federation of consulting engineers.
FIDIC 系指國(guó)際工程師聯(lián)合會(huì)。
 
1.1.3    Dates, Tests, Periods, and Completion 日期、測(cè)試、期間和竣工
1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.
“基準(zhǔn)日期”系指遞交特別是的截止日期前28天的日期。
 
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1         [Commencement of Works].
“開(kāi)工日期”系指根據(jù)第8.1款[工程的開(kāi)工]的規(guī)定通知的開(kāi)工日期。
 
1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], As stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause) 8.4 [Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.
“竣工時(shí)間”系指投標(biāo)書(shū)附錄中寫(xiě)明的,自開(kāi)工日期算起至工程或某單位工程(視情況而定)根據(jù)8.2款[竣工時(shí)間]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)的全部時(shí)間。
 
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract Or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried Out under Clause 9[Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定的,或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的,在工程或某單位工程(視情況而定)被雇主接收前根據(jù)第9條[竣工試驗(yàn)]得到要求進(jìn)行的試驗(yàn)。
 
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause10         [Employer’s Taking Over].
“接收證書(shū)”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。
 
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) which are specified in the         Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion]After the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工后試驗(yàn)”系指合同中規(guī)定的,在工程或某單位工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條[竣工后試驗(yàn)]的要求進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。
 
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the         Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion or Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the  Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause11.3 [Extension Of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works Or Section is completed as certified under Sub-Clause10.1 [Taking over of the Works and Sections].
“缺陷通知期限”系指投標(biāo)書(shū)附錄中規(guī)定的,自工程或某單位工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款[工程或單位工程的接收]的規(guī)定確定的竣工日期算起的,根據(jù)第11.1款[完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷]的規(guī)定,通知工程或單位工程(視情況而定)存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款[缺陷通知期限的延長(zhǎng)]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)。
 
1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9    [Performance Certificate].
“履約證書(shū)”系指根據(jù)第11.9款[履約證書(shū)]的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。
 
1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.
“日(天)表示一個(gè)日歷日,“年”系指365天。
 
1.1.4    Money and Payments  支付
1.1.4.1 “Accepted Contract Amount” means the amount accepted in the Letter of         Acceptance for the execution and completion of the Works and the  remedying of any defects.
“中標(biāo)合同金額”系指中標(biāo)函中所認(rèn)可的工程施工、竣工和修補(bǔ)任何缺陷所需的費(fèi)用。
 
1.1.4.2 “Contract Price” means the price defined in Sub-Clause 14.1[The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.
“合同價(jià)格”系指第14.1款[合同價(jià)格]規(guī)定中界定的價(jià)格,包括按照合同所做的調(diào)整。
 
1.1.4.3 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the         Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar Charges, but does not include profit.
“成本(費(fèi)用)”系指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開(kāi)支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤(rùn)。
 
1.1.4.4 “Final Payment Certificate” means the payment certificate issued under         Sub-Clause14.13 [Issue of Final Payment Certificate].
“最終付款證書(shū)”系指根據(jù)第14.13款[最終付款證書(shū)的頒發(fā)]的規(guī)定頒發(fā)的付款證書(shū)。
 
1.1.4.5 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Applicant for Final Payment Certificate].
“最終報(bào)表”系指第14.11款[最終付款證書(shū)的申請(qǐng)]的規(guī)定中要求的報(bào)表。
 
1.1.4.6 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
“外幣”系指支付合同價(jià)款中的部分(或全部)款項(xiàng)的,當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。
 
1.1.4.7 “Interim Payment Certificate” means a payment certificate issued under Clause 14[Contract price and payment], other than the Final Payment Certificate.
“期中付款證書(shū)”系指根據(jù)第14條[合同價(jià)格和付款]的規(guī)定頒發(fā)的最終付款證書(shū)以外的付款證書(shū)。
 
1.1.4.8 “Local Currency” means the currency of the Country.
“當(dāng)?shù)刎泿?rdquo;系指工程所在國(guó)的貨幣。
 
1.1.4.9 “Payment Certificate” means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment].
“付款證書(shū)”系指根據(jù)第14條[合同價(jià)格和付款]的規(guī)定頒發(fā)的付款證書(shū)。
 
1.1.4.10 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as A provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [provisional Sums].
“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款項(xiàng)(如果有),根據(jù)第13.5款[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。
 
1.1.4.11“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause14.9 [Payment of Retention Money].
“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3條[期中付款證書(shū)的申請(qǐng)]的規(guī)定扣留的累積保留金,根據(jù)第14.9款[保留金的支付]的規(guī)定進(jìn)行的支付。
 
1.1.4.12 ”Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an     Application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment  certificate.
“報(bào)表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價(jià)款和付款]的規(guī)定提交的作為付款證書(shū)申請(qǐng)組成部分的報(bào)表。
 
1.1.5    Works and Goods 工程合同貨物
1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and Other things required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer's Equipment (If any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
“承包商設(shè)備”系指為實(shí)施和完成工程以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時(shí)工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。
 
1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works or any of them as appropriate.
 “貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況指其中任何一種。
 
1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or Forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (If any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。
 
1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
“永久工程”系指根據(jù)合同規(guī)定要由承包商實(shí)施的永久工程。
 
1.1.5.5 “Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器(如果有)的工程組成部分。
 
1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
“單位工程”系指在投標(biāo)書(shū)附錄中確定為單位工程(如果有)的工程組成部分。
 
1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than     Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
“臨時(shí)工程”系指為實(shí)施或完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場(chǎng)所需的所有各類(承包商設(shè)備除外)臨時(shí)性工程。
 
1.1.5.8 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
“工程”系指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指二者之一。
 
1.1.6    Other Definitions 其他定義
1.1.6.1  “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature(if any)supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor's Documents].
“承包商文件”系指第5.2款[承包商文件]中所述的,由承包商根據(jù)合同提交的所有計(jì)算書(shū)、計(jì)算機(jī)程序和其他軟件、圖紙、手冊(cè)、模型和其他技術(shù)性文件(如果有)。
 
1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located where the Permanent Works are to be executed.
“工程所在國(guó)”系指實(shí)施永久性工程的現(xiàn)場(chǎng)(或其大部分)所在的國(guó)家。
 
1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if Any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
“雇主設(shè)備”系指規(guī)范中列明由雇主提供的,供承包商在事實(shí)工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有);但不包括雇主尚未接收的生產(chǎn)設(shè)備。
 
1.1.6.4    “Force Majeure” is defined in Clause 19[Force Majeure].
“不可抗力”見(jiàn)第19條[不可抗力]的規(guī)定。
 
1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and Other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
“法律”系指所有全國(guó)性(或州)的法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等。
 
1.1.6.6 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under         Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
“履約保函”系指根據(jù)第4.2款[履約擔(dān)保]規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有)。
 
1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed And to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
“現(xiàn)場(chǎng)”系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場(chǎng)組成部分的任何其他場(chǎng)所。
 
1.1.6.8 “Unforeseeable” means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.
“不可預(yù)見(jiàn)”系指一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商在提交投標(biāo)書(shū)日期前不能合理預(yù)見(jiàn)。
 
1.1.6.9 “Variation” means any change to the Employer's Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
“變更”系指根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,經(jīng)指示或批準(zhǔn)作為變更的,對(duì)雇主要求或工程所做的任何更改。
 
1.2   Interpretation 解釋
In the Contract, except where the context requires otherwise: 在合同中,除上下文另有需要外,
(a)     Words indicating one gender include all genders; 表示某一性別的詞,包括所有性別;
(b)     Words indicating the singular also include the plural and words indicating the Plural also include the singular;
單數(shù)形式的詞,也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;
 
(c)    Provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the Agreement to be recorded in writing, and
包括“同意(商定)”、“達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項(xiàng)規(guī)定都要求書(shū)面記載;
 
(d)    “Written” or “In writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“書(shū)面”或“用書(shū)面”系指手寫(xiě)、打字、打印或電子制作,并形成永久性記錄。
 
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
旁注和其他標(biāo)題在本條件解釋中不應(yīng)考慮。
 
1.3 Communication 通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates Consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
本條件無(wú)論在何種場(chǎng)合下給予或頒發(fā)批準(zhǔn)、證明、同意、確定、通知和請(qǐng)求時(shí),這些通信信息都應(yīng):
 
(a)     In writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or Transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
采用書(shū)面形式,由人面交(取得對(duì)方收據(jù)),郵寄或信差專遞,或用投標(biāo)書(shū)附錄中提出的任何商定的電子傳輸系統(tǒng)發(fā)送;以及
 
(b)     Delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Appendix to Tender. However:
交付、傳送或傳輸?shù)酵稑?biāo)書(shū)附錄中注明的收件人地址。但:
 
(ⅰ)   if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
如果收件人通知了另外的地址時(shí),隨后通信信息應(yīng)按新地址發(fā)送;以及
 
(ⅱ)   if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or Consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
如收件人在請(qǐng)求批準(zhǔn)或同意時(shí),沒(méi)有另外說(shuō)明,可按請(qǐng)求發(fā)出的地址發(fā)送。
 
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably Withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Party or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
批準(zhǔn)、證明、同意和確定不得無(wú)故被扣押或拖延。當(dāng)向一方頒發(fā)證書(shū)時(shí),發(fā)證人應(yīng)將一份復(fù)印件發(fā)送給另一方。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)通知時(shí),亦應(yīng)根據(jù)情況抄送工程師或另一方。
 
1.4 Law and Language 法律和語(yǔ)言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
合同應(yīng)受投標(biāo)書(shū)附錄中所述國(guó)家(或其他司法管轄區(qū))法律管轄。
 
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one Language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
當(dāng)合同任何部分的文本使用一種以上的語(yǔ)言編寫(xiě),應(yīng)以投標(biāo)書(shū)附錄中指定的主導(dǎo)語(yǔ)言編寫(xiě)的文本為準(zhǔn)。
 
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no Language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
通信交流應(yīng)使用投標(biāo)書(shū)附錄中指定的語(yǔ)言。如未規(guī)定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫(xiě)的語(yǔ)言。
 
1.5 Priority of Documents文件優(yōu)先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
構(gòu)成文件要認(rèn)為是互作說(shuō)明的。為了解釋目的,文件的優(yōu)先次序如下:
(a)  the Contract Agreement (if any), 合同協(xié)議書(shū)(如果有);
(b)  the Letter of Acceptance,中標(biāo)函;
(c)  The Letter of Tender, 投標(biāo)函;
(d)  the Particular Conditions, 專用條件;
(e)  these General Conditions, 本通用條件;
(f)  the Employer’s Requirements, 雇主要求;
(g)  The Schedules, and 資料表,以及
(h)  The Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract.
承包商建議書(shū)和構(gòu)成合同部分的任何其他文件。
 
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
如文件中發(fā)現(xiàn)有歧義或不一致,工程師應(yīng)發(fā)出任何必要的澄清或指示。
 
1.6 Contact Agreement 合同協(xié)議書(shū)
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The Costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
除非另有協(xié)議,雙方應(yīng)承包商收到中標(biāo)函后28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書(shū)。合同協(xié)議書(shū)應(yīng)以專用條件后所附格式為基礎(chǔ)。為簽訂合同協(xié)議書(shū),依法征集的印花稅和類似費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。
 
1.7 Assignment 權(quán)益轉(zhuǎn)讓
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。但任一方:
 
(b)  May assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, At the sole discretion of such other Party, and
在另一方完全自主的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;
 
(a)  May, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利。
 
1.8 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in The Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor’s Documents.
每份承包商文件都應(yīng)有承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。除非合同另有規(guī)定,承包商應(yīng)向工程師提供承包商文件一式六份。
 
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in The Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)保存一份合同、雇主要求中指名的文件、承包商文件、變更以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來(lái)函件。雇主人員有權(quán)在所有合理的時(shí)間使用所有這些文件。
 
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document Which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
如果一方發(fā)現(xiàn)在為實(shí)施工程準(zhǔn)備的文件中有技術(shù)性錯(cuò)誤或缺陷,應(yīng)立即將此錯(cuò)誤或缺陷通知另一方。
 
1.9       Errors in the Employer’s Requirements 雇主要求中的錯(cuò)誤
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an error in the Errors in the Employer’s Requirements, and an experienced contractor exercising due care Would not have discovered the error when scrutinizing the Employer’s Requirements Under Sub-Clause 5.1 [General Design Obligations], the Contractor shall give notice To the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如因雇主要求中的錯(cuò)誤而使承包商遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,且此錯(cuò)誤是一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商在根據(jù)第5.1款[設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求]的規(guī)定,對(duì)雇主要求進(jìn)行認(rèn)真詳查也難以發(fā)現(xiàn)的,承包商應(yīng)通知工程師,并根據(jù)20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,有權(quán)要求:
 
(a)  An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]的規(guī)定,如果竣工已經(jīng)或?qū)⑹艿窖诱`,對(duì)任何此類延誤給予延長(zhǎng)期;
 
(b)  Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此類費(fèi)用和合理的利潤(rùn),應(yīng)計(jì)入合同價(jià)格,給予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent the Error could not reasonably have been so discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程師收到上述通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,商定或確定:(i) 該錯(cuò)誤是否不能合理發(fā)現(xiàn),(如果是)不能發(fā)現(xiàn)的程度如何,以及(ii) 與此程度有關(guān)的(a) 和(b) 項(xiàng)所述事項(xiàng)。
 
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual Contractor’s Documents property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.
就各當(dāng)事方而言,由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計(jì)文件,其版權(quán)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有。
 
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a Non-terminable transferable non-exclusive royalty-free license to copy, use and Communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This License shall:
承包商(通過(guò)簽署合同)應(yīng)被認(rèn)為已給予雇主無(wú)限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對(duì)它們所作出的修改和使用修改后的文件的許可。這項(xiàng)許可應(yīng):
 
(a)  Apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer of the relevant parts of the Works,
適用于工程相關(guān)部分的實(shí)際或預(yù)期壽命期(取較長(zhǎng)的);
 
(b)  Entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to Copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of Completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing The Works, and
允許具有工程相關(guān)部分正當(dāng)占有權(quán)的任何人,為了完成、運(yùn)行、維護(hù)、更改、調(diào)整、修復(fù)和拆除工程的目的復(fù)制、使用和傳送承包商文件;
 
(c)  In the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer Programs and other software, permit their use on any computer on the Site and Other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
在承包商文件是計(jì)算機(jī)程序和其他軟件形式的情況下,允許它們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)和合同中設(shè)想的其他場(chǎng)所的任何計(jì)算機(jī)上使用,包括對(duì)承包商提供的任何計(jì)算機(jī)進(jìn)行替換。
 
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) The Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or Communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未經(jīng)承包商同意,雇主(或以其名義)不得在本款之外,為其他目的使用、復(fù)制由承包商(或以其名義)編制的承包商文件和其他設(shè)計(jì)文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方。
 
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other Intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated To a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
就各當(dāng)事方而言,由雇主(或以其名義)編制的雇主文件及其他設(shè)計(jì)文件,其版權(quán)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸雇主所有。承包商因合同的目的,可自費(fèi)復(fù)制、使用和傳送上述文件。除合同需要外,未經(jīng)雇主同意,承包商不得復(fù)制、使用這些文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方。
 
1.12 Confidential Details 保密事項(xiàng)
The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order verifying the Contractor’s compliance with the Contract.
對(duì)工程師為了證實(shí)承包商遵守合同的情況,合理需要的所有秘密和其他信息,承包商應(yīng)當(dāng)透露。
 
1.13 Compliance with Laws 遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商在履行合同期間,應(yīng)遵守適用法律。除非專用條件另有規(guī)定;
 
(a)  The Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar Permission for the Permanent Works and any other permission described in The Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so: and
雇主應(yīng)已(或?qū)ⅲ橛谰霉こ倘〉靡?guī)劃、區(qū)域劃定、或類似的許可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或?qū)ⅲ┤〉玫钠渌魏卧S可;雇主應(yīng)保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作帶來(lái)的損害;
 
(b)  The Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain All permits, licenses and approvals, as required by the Laws in relation to the Design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
承包商應(yīng)發(fā)出所有通知,繳納各項(xiàng)稅費(fèi),按照法律關(guān)于設(shè)計(jì)、實(shí)施和竣工、以及修補(bǔ)缺陷等方面的要求,辦理并領(lǐng)取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準(zhǔn);承包商應(yīng)保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來(lái)的損害;
 
1.14 Joint and Several Liabilities 共同的和各自的責(zé)任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or Other unincorporated grouping of two or more persons:
如果承包商是由兩個(gè)或兩個(gè)以上當(dāng)事人(依照適用法律)組成的聯(lián)合體、聯(lián)合體或其他未立案的組合;
 
(a)  These persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;
這些當(dāng)事人應(yīng)被認(rèn)為在連續(xù)性合同上對(duì)雇主負(fù)有共同的或各自的責(zé)任;
 
(b)  These persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
這些當(dāng)事人應(yīng)將有權(quán)約束承包商及其每個(gè)當(dāng)事人的責(zé)任人通知雇主;
 
(c)  The Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.
未經(jīng)雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-02-19FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件 (新黃

2017-02-18FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件 (新黃

2017-02-17FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件 (新黃

2017-02-16FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-施工合同條件 (新黃

2017-02-14FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)施工合同條件 (新黃皮

2017-02-13FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)施工合同條件 (新黃皮

2017-02-12FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)施工合同條件 (新黃皮

2017-02-11FIDIC 生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)施工合同條件(新黃皮

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618