人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

墨西哥 / 中國(guó)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)股東協(xié)議(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-02-10來源:CONTRACTUS的博客
摘要: SHAREHOLDERS AGREEMENT OF JOINT VENTURE THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF BY AND BETWEEN MEXICO MINING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT_ MEXICO (HEREINAFTER REFERRE
SHAREHOLDERS’ AGREEMENT OF JOINT VENTURE
 
THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF BY AND BETWEEN MEXICO MINING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT_  MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “PARTY A”),REPRESENTED BY____
AND
ORIENT MINING MACHINEERY MANUFACTURING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF CHINA AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT CHINA (HEREINAFTER REFERRED TO AS “PARTY B”), REPRESENTED BY_____.
本協(xié)議,于    由以下兩方簽訂:
墨西哥礦業(yè)有限公司是一家依墨西哥法律組成的公司,經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所為__(以下簡(jiǎn)稱:甲方),代表人為__:
東方礦山機(jī)械制造有限公司是一家依中國(guó)法律組成的公司,主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所為__(以下簡(jiǎn)稱:乙方),代表人為__。
 
WITNESS茲證明
WHEREAS, PARTY A has been established with the purpose of mining development, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling the products of Contract business;
鑒于甲方為在礦業(yè)方面投資以開發(fā)墨西哥礦業(yè)為目的而設(shè)立,并有意從事生產(chǎn)和銷售合同產(chǎn)品業(yè)務(wù);
 
WHEREAS, PARTY B has for many years been engaged in research, development and production of mining machinery and in the sale of such Products in various parts of the world;
鑒于乙方多年從事研究、開發(fā)和制造礦山機(jī)械以及在世界不同地區(qū)銷售相關(guān)產(chǎn)品;
 
WHEREAS, PARTY B has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS.
鑒于乙方具有在外國(guó)生產(chǎn)合同產(chǎn)品的經(jīng)驗(yàn)并有能力提供生產(chǎn)這類產(chǎn)品的技術(shù)服務(wù)
 
WHEREAS, PARTY A and PARTY B are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, PARTY A and PARTY B are desirous that said new company will obtain technical assistance from PARTY B for manufacturing such PRODUCTS and PARTY B is willing to furnish such technical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is herey mutually agreed as follows:
鑒于甲方和乙方有意互相合作共同的墨西哥設(shè)立一家新公司,生產(chǎn)以下具體描述的產(chǎn)品;并且 鑒于甲方和乙方有意使新公司從乙方獲得制造這類產(chǎn)品的技術(shù)服務(wù)并且乙方愿意向新公司提供這種技術(shù)服務(wù);
為此,以雙方的相互承諾為對(duì)價(jià),雙方共同達(dá)如下條款:
 
CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY:第一條 設(shè)立新公司
1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the “PRODUCTS” defined in 2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in MEXICO a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of MEXICO, with such corporation’s Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement,new corporation is United Mining Machinery Manufacture Limited Corporation hereinafter referred to as
“UNITED MINING”. The name of UNITED MINING shall be :subject to the provisions of Articles of Incorporation of UNITED MINING.
為生產(chǎn)和銷售第二條2.1所描述的產(chǎn)品“而設(shè)立一個(gè)新公司,雙方同意共同在墨西哥設(shè)立墨西哥商法典所規(guī)定的一家資本可變的股份;所附附件-該公司章程為本協(xié)義不可分割的部分;新公司名為“聯(lián)合礦山機(jī)械制造有限公司”,簡(jiǎn)稱:合資公司。
 
1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of UNITED MINING shall be, PARTY A and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and Party B and its three designees an aggregate of forty-nine percent (49% ),which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement,unless otherwise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of PART A and B may appoint three (3)designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of UNITED MINING out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. PARTY A and B shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of Incorporation of UNITED MINING applicable to PARTY A and B so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of UNITED MINING. prior to the appointment of such designees. PARTY A and B shall consult with each other.
 本協(xié)議各方在合資公司資本中所占股份比例為:甲方和其三名指定人共占百分之五十一(51%),乙方和其三名指定人共占百分之四十九(49%);除非雙方書面同意,該股份比例在本協(xié)議期間將保持不變。墨西哥法律規(guī)定股份公司至少要有五(5)名股東。為了與該規(guī)定一致,甲方和乙方每一方可委派指定人三名,每人持一股并不多于一股每方所持的股份。甲方和乙方將始終對(duì)他們各自指定人遵守本協(xié)議和合資公司公司章程條款負(fù)責(zé),并對(duì)持合資公司股份的指定人的繼承人和受讓人負(fù)責(zé)。任命指定人之前,甲方和乙方需與對(duì)方協(xié)商。
 
1.3 During the term of this Agreement, neither party hereto shall (whether voluntarily or by operation of law or otherwise sell, assign, transfer, mortgage, pledge, encumber, grant a security interest in, or in any other manner dispose of attempt to dispose of (hereinafter sometimes referred to as “dispose” or “disposition”), any or all of the shares of UNITED MINING (or any right or interest therein) which may now or hereafter be owned by either party hereto,except in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the Articles of Incorporation of UNITED MINING.
本協(xié)議期間,無論自愿或法律要求或其他另有規(guī)定,除非符合本協(xié)議和合資公司章程,任何一方都不能出售、分配、轉(zhuǎn)讓、抵押、擔(dān);蛞匀魏纹渌绞教幹妹恳环剿值暮腺Y公司的股份(或由此產(chǎn)生的權(quán)利和利益)。
 
1.4 PARTY A’s investment in the initial capital of UNITED MINING or in any subsequent increase of the authorities of the______ Government.
甲方將根據(jù)其獲得__和墨西哥政府有關(guān)當(dāng)局的許可的需要,投資建立合資公司最初資本及隨后增加的資本金。
 
1.5 Promptly after the Incorporation of UNITED MINING, both parties hereto shall cause UNITED MINING to file application for and obtain its own registration as well as that for PARTY A and B’s shares in UNITED MINING at the National Registry of Foreign Investment of the Mexico Government as required by the Law to promote Mexican Investments and to Regulate Foreign governments.
合資公司一旦組成,雙方將根據(jù)墨西哥外國(guó)投資法立刻著手使合資公司申請(qǐng)并獲得其注冊(cè)以及申請(qǐng)甲方和乙方在合資公司的股份在墨西哥外資國(guó)家注冊(cè)局注冊(cè)。
 
CLAUSE 2. PRODUCTS TECHNICAL ASSISTANCE:第二條 產(chǎn)品和技術(shù)服務(wù)
2.1 Products to be manufactured and sold by UNITED MINING shall be mining machinery specified to be hereinafter referred to as “contract PRODUCTS”. other type may be added as “Contract PRODUCTS” if and when mutually agreed by the parties hereto..
合資公司生產(chǎn)和銷售的產(chǎn)品是礦山機(jī)械,以下簡(jiǎn)稱“合同產(chǎn)品”。如經(jīng)雙方同意,其它類型產(chǎn)品也可補(bǔ)充定義為合同產(chǎn)品。
 
2.2.Both parties hereto agree that PARTY B shall furnish to UNITED MINING certain license and technical assistance for manufacturing PRODUCTS provided in the Technical Assistance Agreement to be concluded between UNITED MINING and PARTY B in the form attached thereto as .(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).
協(xié)議雙方同意乙方將向合資公司提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),合資公司和乙方將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件二(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)”
 
CLAUSE 3. MARKETING PRODUCTS:第三條 產(chǎn)品銷售
3.1 AS it is most efficient and economical and therefore it is for the best interest of UNITED MINING, sale of Contract PRODUCTS manufactured by UNITED MINING shall be direct to third part Party B ________in Mexico.
因?yàn)檫@對(duì)合資公司來說是經(jīng)濟(jì)效益最大,符合其最大利益,所以合資公司生產(chǎn)的合同產(chǎn)品將直接銷售給在墨西哥的第三方。
 
3.2 When Export of Contract PRODUCTS manufactured by UNITED MINING is recommended Export through PARTY B,since it is for the interest of UNITED MINING in making Party B Export to use the international sales facilities of PARTY B and also since PARTY B has and  Export to have commercial dealings and commitments under Party B inclusive sales rights covering certain of its products in which the Con-tract Products are included, in countries of the world, and therefore UNITED MINING’s attempts to Export otherwise through PARTY B could cause a serious breach on the part of _______ of legal commitments which PARTY B has with third parties. It shall be entitled to reasonable sales commissions or other remuneration for its handing of Party B Exports of UNITED MINING’s PRODUCTS as hereinabove contemplated, as will be determined between UNITED MINING and PARTY B.
當(dāng)合資公司董事會(huì)建議合資公司生產(chǎn)的產(chǎn)品出口的話,協(xié)議雙方同意將使合資公司通過乙方來出口其產(chǎn)品,因?yàn)槔脟?guó)際銷售設(shè)施來出口其產(chǎn)品對(duì)合資公司有利;這同樣是因?yàn)橐曳綋碛邪ê贤a(chǎn)品在內(nèi)的銷售這類產(chǎn)品的獨(dú)家銷售權(quán)。因此,如果合資公司試圖通過__以外的渠道出口的話,將造成嚴(yán)重違反__與第三方的法律責(zé)任。乙方出口合同產(chǎn)品可取的相應(yīng)報(bào)酬。。
 
CLAUSE 4. TRADEMARK:第四條 商標(biāo)
4.1 Both parties hereto agree that unless otherwise agreed Party B them, the trademarks used on all PRODUCTS manufactured by UNITED MINING shall be ________ which are owned Party B, provided that use UNITED MINING of such trademarks shall be subject to and governed Party B the terms and Conditions of the Trademark License Agreement to be concluded between UNITED MINING and PARTY B in the form attached hereto as, (hereinafter referred to as the “Trademark License Agreement”).
協(xié)議雙方同意,除非另有約定,合資公司生產(chǎn)的全部產(chǎn)品使用__商標(biāo)。該商標(biāo)歸乙方所有。合資公司使用該商標(biāo)的條件是符合由合資公司和乙方達(dá)成的本協(xié)議附件三商標(biāo)許可協(xié)議的條款(以下稱作“商標(biāo)許可協(xié)議”)。
 
4.2  PART A hereby agrees for itself and also agrees to cause UNITED MINING to agree that UNITED MINING shall choose to use the trademarks _______ alone and not in a linked or conjoined form with another Mexican trademark, unless such linked or conjoined use is required Party B Mexican Law,and further that if and to that such linked or conjoined use is legally  required but Party A exemption from complying with the linking or conjoining obligation is lawfully available,PARTY A shall use its best efforts to obtain or cause UNITED MINING to obtain such exemption .Should a linked or conjoined use with a Mexican trademark be finally and compulsorily  required, then such a Mexican trademark shall be a trademark which shall be mutually agreed upon Party B and PARTY A and which shall be the property of UNITED MINING.
甲方同意其本身以及合資公司只選擇__商標(biāo),而不使用與墨西哥其他商標(biāo)有關(guān)聯(lián)的商標(biāo),除非墨西哥法律規(guī)定使用該關(guān)聯(lián)商標(biāo)。不過,如果使用這種關(guān)聯(lián)商標(biāo)是法律上要求的,但是法律又允許可設(shè)法免于這種要求的話,甲方將盡其努力使合資公司獲得這種豁免。如果使用墨西哥關(guān)聯(lián)商標(biāo)是不可避免的話,那么最終使用的墨西哥商標(biāo)需得到甲方和乙方的一致同意,并且該商標(biāo)應(yīng)作為合資公司的財(cái)產(chǎn)。
 
CLAUSE 5. MANAGEMENT OF UNITED MINING: 第五條 合資公司的管理
5.1 Both parties hereto agree that management of UNITED MINING shall be vested in the Board of Directors of UNITED MINING, in accordance with the Articles of Incorporation of UNITED MINING and an applicable provisions of this Agreement.
雙方同意合資公司的董事會(huì)將根據(jù)公司章程和本協(xié)議有關(guān)條款管理合資公司。
 
5.2 Both parties here agree that vesting management of UNITED MINING in its Board of Directors requires such Board to be responsible, among others, for approving the overall business plan of UNITED MINING to be submitted to both parties hereto for review and approval, and for monitoring the business plan approved by both parties.
協(xié)議雙方同意授權(quán)管理合資公司的董事會(huì)對(duì)公司整體經(jīng)營(yíng)計(jì)劃的報(bào)批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。該經(jīng)營(yíng)計(jì)劃需提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。
 
5.3 Notwithstanding the provision of 5.1 above, both parties hereto shall, as often as either  party hereto may desire, consult with each other seeking mutual agreement, in good faith and in mutual trust, on all matters that either of the parties hereto may desire to so discuss relating to the conduct of the business of UNITED MINING or management of UNITED MINING, prior to discussion and decision at a meeting of the Board of Directors or a general meeting of the shareholders of UNITED MINING. Such matters shall include the following, which are described by way of example but not limitation:
盡管本協(xié)議作了上 5.1條款,協(xié)議雙方應(yīng)在合資公司股東大會(huì)的決議前,本著友好和相互信任的精神,就合資公司管理和業(yè)務(wù)有關(guān)的需討論的所有問題,經(jīng);ハ鄥f(xié)商,取得一致意見,只要任何一方希望與對(duì)方協(xié)商的話。所有這些問題用以下例子舉例,但例舉不意味著對(duì)描述的限制:
 
(1) Business or management policy to be followed by UNITED MINING;
合資公司應(yīng)遵循的業(yè)務(wù)和管理政策;
 
(2) Short, middle and long term business plan and its amendments;
短、中、長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)計(jì)劃及其調(diào)整;
 
(3) Increase or decrease of the capital stock; 資本金的增加與減少;
 
(4) Increase or decrease in the number of members of the Board of Directors, or re-election of the Directors;
董事會(huì)成員的增加或減少,或董事會(huì)的重新選舉;
 
(5) Review and approval of the financial statements and distribution of profits for each fiscal Party Bear of UNITED MINING with regard to Declaration of Dividends and distribution of profits of UNITED MINING, it is the intention of both parties hereto to follow a policy where there will always be sufficient internal reserves provided for the healthy operation of the business before dividends are declared and paid. Also, it is the intention of both parties hereto to arrive at any such Dividend Declarations and pay through a process of mutual agreement.
審閱和批準(zhǔn)財(cái)務(wù)報(bào)表,分配合資公司財(cái)政年度的利潤(rùn)。對(duì)于合資公司股利的公布及利潤(rùn)分配,協(xié)議雙方愿意遵循留足內(nèi)部?jī)?chǔ)備用于業(yè)務(wù)有效發(fā)展的政策。另外,雙方愿意在儲(chǔ)備留足后通過取得相互一致意見,發(fā)布分配方案;
 
(6) Financing of operations and expansion of UNITED MINING
為合資公司的經(jīng)營(yíng)和發(fā)展籌措資金;
 
(7) Important personnel affairs; 重要的人事問題;
(8) expansion of production capacity; 擴(kuò)大生產(chǎn)能力;
(9) Commitment of UNITED MINING to any agreement or other arrangement the performance of which will extend be year;
負(fù)責(zé)審定執(zhí)行期超過一年的合資公司所訂立的協(xié)議或安排;
 
(10) Introduction of new products新產(chǎn)品的引進(jìn);
 
(11) Hiring of examiners and legal counsel for UNITED MINING.
合資公司檢查、審計(jì)及法律咨詢?nèi)藛T的聘用。
 
5.4 In so far as any matter is legally required to be decided by the Board of Directors and/or the general meeting of the shareholders, both parties hereto shall cause their nominees on the Board and their representatives or proxies at an ordinary or extra ordinary general meeting of the shareholders to vote in favor of the decision reached by mutual consent during the consultation contemplated in 5.3 above.
對(duì)于任何法律規(guī)定需有董事會(huì)或/和股東大會(huì)決定的事項(xiàng),協(xié)議雙方應(yīng)使其在董事會(huì)的代表或在一般或特別股東大會(huì)上的代表根據(jù)雙方以5.3條款為原則業(yè)已達(dá)成的意見投票。
 
5.5 Both parties hereto agree to ensure that UNITED MINING will,to the may use practicably possible, use the forms and requirements of PARTY B for reporting and retrieval of management and financial information to be given UNITED MINING to both parties hereto, and that UNITED MINING shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either  party hereto.
協(xié)議雙方同意保證合資公司將盡實(shí)際可能最大限度地使用乙方所要求的表格式樣,用于合資公司向協(xié)議雙方提供管理和財(cái)務(wù)信息材料;并且合資公司應(yīng)建好會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)賬目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?jì)。
 
5.6 It is understood and agreed that the Board of Directors of UNITED MINING shall establish from time and time the limits of authority of the General Manager and other officers of UNITED MINING as well as the powers of attorney to represent UNITED MINING in the understanding that all cheques, bills of exchange, promissory notes or any other negotiable instruments for pay money and on behalf of UNITED MINING shall at all times be signed joint by two attorney s in fact appointed by the Board of Directors of UNITED MINING,provided that one of them shall be the General Manager, the Administrative and Finance Manager, the Commercial Manager or the Manufacturing Manager,and  shall be the Accounting Manager,the general Accountant, the Comptroller or other officer reporting to the Accounting Manager in order that such cheques,ets., can be valid and binding on UNITED MINING.
雙方理解并同意合資公司董事會(huì)應(yīng)建立經(jīng)常性限制代表合資公司的總經(jīng)理及合資公司其它高級(jí)管理人員的權(quán)力以及其它授權(quán)的制度。代表合資公司和用于支付款項(xiàng)的所有支票本票及其他任何可議付憑證任何時(shí)候應(yīng)由董事會(huì)任命的實(shí)際任職的兩名授權(quán)代表共同簽字,才能生效并對(duì)合資公司構(gòu)成約束。他們兩人中的一位應(yīng)是總經(jīng)理、行政財(cái)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)經(jīng)理或生產(chǎn)經(jīng)理,而另一位應(yīng)是會(huì)計(jì)經(jīng)理、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師或直接對(duì)財(cái)會(huì)經(jīng)理負(fù)責(zé)的管理人員
 
CLAUSE 6. TRANSFER OF PERSONNEL :第六條 人員調(diào)換
6.1 In addition to those personnel to be appointed as members of the Board of Directors of UNITED MINING, both parties hereto agree to transfer, if and to the extent mutually agreed upon as necessary or desirable, their respective employees to UNITED MINING to staff key positions of corporate organization of UNITED MINING. It is contemplated by both parties hereto that________ will staff the positions of Accounting Manager and manufacturing Manager as well as appoint Assistant Manager for marketing and_________ will staff the positions of General Manager, Commercial Manager and General Administration and Finance Manager. During temporary absences of the General Manager, the overall administration of UNITED MINING shall be entrusted to the Accounting Manager or manufacturing Manager as_______ shall have designated.
 除了由任命為合資公司董事會(huì)成員的人員外,協(xié)議雙方同意,經(jīng)雙方認(rèn)為需要或必要,將他們各自的雇員調(diào)任管理部門的主要崗位。協(xié)議雙方考慮將由合資公司擔(dān)任會(huì)計(jì)經(jīng)理、生產(chǎn)經(jīng)理以及任命銷售經(jīng)理助理,將由__擔(dān)任會(huì)計(jì)經(jīng)理、生產(chǎn)經(jīng)理以及任命銷售經(jīng)理助理,將由__派員擔(dān)任總經(jīng)理、商務(wù)經(jīng)理、行政和財(cái)務(wù)經(jīng)理等職務(wù)。總經(jīng)理屆時(shí)空缺期間,合資公司全面管理將由合資公司選派的會(huì)計(jì)經(jīng)理和生產(chǎn)經(jīng)理負(fù)責(zé)。
 
6.2 Salaries, including allowances for such personnel transfer either from PARTY A or PARTY B shall be paid during the period such personnel work for UNITED MINING, and costs and expenses incurred for transfer such personnel,including the expense for traveling between CHINA and MEXICO, shall be paid or reimbursed by UNITED MINING to PARTY A or to PARTY B, as the case may be, to such extent as mutually agreed Party B both parties hereto. Payment or reimbursement shall be made in United States of America dollars.
來自甲方或乙方的調(diào)換人員的工資,包括津貼,應(yīng)由合資公司根據(jù)其在 合資公司工作時(shí)間支付。調(diào)換人員來往中國(guó)和墨西哥發(fā)生的費(fèi)用,根據(jù)具體情況,由合資公司支付或襝給甲方或乙方,需要的話由協(xié)議雙方達(dá)成一致意見。支付或補(bǔ)給的款項(xiàng)應(yīng)是美元。
 
6.3 Nothing herein contained shall be interpreted to prevent UNITED MINING from recruiting and employing its own managers or other employees in the discretion of UNITED MINING.
本協(xié)議有關(guān)論述不能被理解為不允許合資公司根據(jù)自身的需要雇傭其自己的經(jīng)理或其他雇員。
 
6.4 Both parties hereto agree that to insure efficient and well coordinated management of UNITED MINING, the Board of Directors of UNITED MINING shall require the General Manager of UNITED MINING to have periodic meetings with the key Managers of UNITED MINING, to joint review and discuss the more important matters related to their respective areas and the General Manager shall report to the Board of Directors or request its advise on matters of policy and also on those policy matters where a concurrence of opinion is not reached among the key Managers.
協(xié)議雙方同意為了使合資公司的管理協(xié)調(diào)有效,合資公司董事會(huì)應(yīng)要求合資公司總經(jīng)理定期召集合資公司主要管理經(jīng)理共同討論研究他們各自部門重要事項(xiàng),并且總經(jīng)理應(yīng)就涉及公司中方針政策的事項(xiàng)以及主要經(jīng)理不能取得一致意見的事項(xiàng)向董事會(huì)匯報(bào)或征求董事會(huì)的建議。
 
CLAUSE 7. SALE OF MACHINERY第七條 機(jī)器設(shè)備的銷售
 
Both parties hereto agree, and shall cause UNITED MINING to agree, that PARTY B will sell to UNITED MINING and UNITED MINING will buy from PARTY B through all the specialized machinery which shall be determined by consultation between PARTY B and UNITED MINING for the effective utilization of the technical knowhow furnished by PARTY B to UNITED MINING under the Technical Assistance Agreement at prices and on such terms and conditions which are determined by mutual agreement between both parties hereto. It is understood and agreed that PARTY B shall not be required to furnish the technical information to UNITED MINING under the Technical Assistance Agreement until the Technical Assistance Agreement shall have become effective as therein provided.
協(xié)議雙方同意并將使合資公司同意乙方將向合資公司出售,合資公司通過乙方購買經(jīng)過乙方和合資公司協(xié)商決定的特定機(jī)器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由乙方向合資公司提供的技術(shù)決巧得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價(jià)格和條件成交。雙方理解并同意在本協(xié)議提及的技術(shù)服務(wù)協(xié)議生效之后,乙方才根據(jù)該協(xié)議向合資公司進(jìn)供技術(shù)資料。
 
CLAUSE 8. COOPERATION OF BOTH PARTIES:第八條 雙方合作
8.1 Upon reasonable request of UNITED MINING, PARTY B as the joint venture partner, agrees to render cooperation to UNITED MINING Party B allowing Mexican managers and other staff or key employees of UNITED MINING access to current training programs lone by PARTY B.
一旦合資公司提出合理要求,乙方作為合資公司的一方同意向墨西哥經(jīng)理和其他人員或合資公司主要雇員提供由乙方組織進(jìn)行的現(xiàn)行培訓(xùn)計(jì)劃的合作。
 
8.2 Upon reasonable request of UNITED MINING and under such terms and conditions as shall be then mutually agreed upon in writing or otherwise, PARTY B or A as the case maybe ,agrees to render cooperation to UNITED MINING as much as practicably possible, Party B giving advice, information and assistance or Party B making available the services of their staff personnel, or in any other manner the  party rendering the cooperation deems fit on the following matters, it being understood however that PARTY B as the joint venture partner in the mother country of UNITED MINING shall primarily render cooperation the UNITED MINING on the matters of A group and  PARTY A shall primarily render cooperation to UNITED MINING on the matters of B group.
一旦合資公司提出合理要求,并符合相互同意的書面條件,視具體情況,由乙方或甲方向合資公司提供合作。盡可能地提供咨詢、資料和指導(dǎo)或提供其雇員的服務(wù),或有關(guān)方認(rèn)為以下事項(xiàng)中適宜提供的合作。雙方同意,或乙方作為在墨西哥東道國(guó)的合資方,將主要向合資公司提供A組的合作,或甲方將主要向合資公司提供B組事項(xiàng)的合作:
 
(1)Acquisition of import licenses for machinery,components and materials;
獲得進(jìn)口設(shè)備、零件和材料所需的許可證;
 
(2) Recruiting and employment of workers; )招雇;
(3) Settlement of labor disputes; 解決勞資糾紛。
(4) Registration or any other legal procedures to be effected under laws and regulations from time to time in force; acquisition of licenses, incentives, permissions and authorizations from the authorities of the Mexican Government;
注冊(cè)或任何其它法律和現(xiàn)行規(guī)定要求合資公司進(jìn)行的法律程序;獲得墨西哥當(dāng)局授權(quán)給予的許可證、優(yōu)惠政策、認(rèn)可及其它權(quán)利;
 
(5) Advice on Mexican laws regarding taxes and on Mexican accounting practices;
就墨西哥稅法和財(cái)會(huì)慣例給予咨詢;
 
(6) Suits or any other legal actions with third parties instituted by or against UNITED MINING;
處理合資公司與第三方的法律訴訟及其它法樣行為;
 
(7) Commercial help when required by UNITED MINING to increase the sale of the PRODUCTS  so as to achieve the business target from time to time established by UNITED MINING.
對(duì)合資公司為達(dá)到不斷提出的經(jīng)營(yíng)目標(biāo)而需增加的銷售量,當(dāng)合資公司需要時(shí),給予商務(wù)上的幫助;
 
B. (1) Marketing of PRODUCTS market research and product planning; so as to achieve the business targets from time to time established by “UNITED MINING”.
產(chǎn)品營(yíng)銷、市場(chǎng)調(diào)研和產(chǎn)品計(jì)劃,從而達(dá)到合資公司不斷提出的經(jīng)營(yíng)目標(biāo);
 
(2) Preparation of advertising and marketing aids relating to PRODUCTS;
作好與產(chǎn)品有關(guān)的廣告和助銷的準(zhǔn)備工作;
 
(3) Purchase of components and materials; 零件和材料的購買;
(4) Acquisition of licenses,permissions of third parties under such third parties,patents or other industrial property rights;
獲取第三方所有的專利或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)的許可和認(rèn)可;
 
(5) Accounting and financial analysis, cost calculations; 會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)分析,成本計(jì)算;
 
(6) Technical help when required by UNITED MINING under and to the extent of the Technical Assistance Agreement,to solve production problems or to improve plant operating efficiencies to the extent possible under Mexican conditions.
當(dāng)合資公司要求時(shí),根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議和墨西哥可能條件,在解決生產(chǎn)問題或改進(jìn)工廠運(yùn)行方面,給予技術(shù)幫助;
 
8.3 Nothing set forth in 8.1 or 8.2 above shall be construed or interpreted to require either  party hereto to be responsible,jointly or severally with UNITED MINING, for the matter specified above or prosecution or implementation thereof (UNITED MINING shall be solely responsible for such matters or prosecution or implementation thereof), or to require either  party rendering the cooperation to UNITED MINING to bear any costs or expenses incurred in prosecuting or implementing the matter specified above (such costs and expenses shall be borne solely Party UNITED MINING). It is also under stood that upon request of  PARTY A or PARTY B,actual costs and expenses previously agreed upon by UNITED MINING and incurred for rendering said cooperation shall be paid or reimbursed by UNITED MINING to PARTY A and as the case shall be made in United States of American dollars.
8.1和8.2條款以上所述并不構(gòu)成或可解釋成本協(xié)議任何一方單獨(dú)、聯(lián)合或與合資公司提供合作的任何一方單獨(dú)、聯(lián)合或與合資公司一起對(duì)上述特定事項(xiàng)的進(jìn)行或?qū)嵤┴?fù)責(zé)(合資公司應(yīng)獨(dú)自對(duì)上述事項(xiàng)的進(jìn)行或?qū)嵤┴?fù)責(zé)),也不能要求向合資公司提供合作的任何一方承擔(dān)因處理上述事項(xiàng)發(fā)生的費(fèi)用(這些費(fèi)用應(yīng)由合資公司獨(dú)自承擔(dān))。另外,雙方同意,當(dāng)甲方或乙方提出要求時(shí),合資公司應(yīng)向甲方或乙方支付或補(bǔ)償其向合資公司提供的服務(wù)發(fā)生的費(fèi)用。支付或補(bǔ)償?shù)膸欧N是美元
 
CLAUSE9. TERM TERMINATION: 第九條 期限和終止
9.1 This Agreement shall become effective as of the date that the last governmental referred to in 1.4 of CLAUSE 1 hereof shall have been obtained, subject to the registration referred to in l.5 of CLAUSE I hereof, and shall thereafter continue in full force and effect, so long as both  PARTY A and PARTY B continue to be shareholders of UNITED MINING.
在本協(xié)議 1.5條款所述的注冊(cè)繼續(xù)有效以及或 甲方和或乙方繼續(xù)是 合資公司的股東的條件下本協(xié)議以1.4條款所述的最后一項(xiàng)政府批準(zhǔn)獲得之日作為本協(xié)議的生效日。
 
9.2 This Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following events:
當(dāng)下述任何一項(xiàng)事項(xiàng)發(fā)生時(shí),本協(xié)議終止:
 
(1) The sale or other disposition by PARTY A on the one hand, or by PARTY B on the other hand, of all of their shares in UNITED MINING in accordance with the terms of and in the manner permitted by the Articles of Incorporation of UNITED MINING, so that no shares of UNITED MINING are owned by PARTY B on the one hand, or ______ on the other hand;
甲方作為一方或乙方作為另一方根據(jù)合資公司公司章程條款許可的方式處理他們?cè)诤腺Y公司的全部股份,結(jié)果甲方作為一方或乙方作為另一方不再擁有合資公司的股份;
 
(2) The expiration of thirty (30) calendar days after a petition in bankruptcy shall have been filed by or against UNITED MINING and such petition shall not have been discharged such thirty(30) calendar day period; or upon assignment of all or substantially all of UNITED MINING’s properties for the benefit of creditors;or upon the appointment of a receiver or trustee to take charge of all or substantially all of UNITED MINING’s properties; or upon the voluntary or involuntary dissolution of UNITED MINING;
提交合資公司破產(chǎn)申請(qǐng)三十天后,并且在這三十天內(nèi)該破產(chǎn)申請(qǐng)未被取消;或?qū)⑷炕驅(qū)嵸|(zhì)上全部合資公司資產(chǎn)分配給債權(quán)人之時(shí);或當(dāng)任命合資公司全部或?qū)嶋H全部財(cái)產(chǎn)接受人或托管人之時(shí);或在合資公司自動(dòng)或被動(dòng)解散之時(shí);
 
(3) Any of the events described in 2) above shall have occurred with respect to PARTY A in stead of UNITED MINING;
所有以(2)中描述事件的發(fā)生與甲方相關(guān),而非合資公司;
 
(4) Any of the events described in 2) above shall have occurred with respect to PARTY B in stead of UNITED MINING
乙方,而非合資公司發(fā)生了與上述(2)所描述的相關(guān)事件;
 
(5) Termination of this Agreement by PARTY A pursuant to the provision of 9.4 hereof; or
甲方根據(jù)9.4條款終止本協(xié)議,或
 
(6) Termination of this Agreement by PARTY B pursuant to the provision of 9.4 hereof; or
乙方根據(jù)9.4條款終止本協(xié)議,或
 
(7) If either or both of the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement shall not have become effective within one-hundred and eighty (180) calendar days after the date of execution of this Agreement.
如果商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)服務(wù)協(xié)議兩者或其一在本協(xié)議生效日后一百八十(180)天仍未生效。
 
9.3 If and when the law of MEXICO shall no longer permit PARTY B to own at least forty-nine percent (49%) less 3 shares of this issued and outstanding capital stock of UNITED MINING, or upon termination or non-renewal for any reason or due to any cause of the term of the Trademark License Agreement and/or additional trademark license agreement (s), if any, be concluded, between UNITED MINING and PARTY B and/or termination in advance of the Technical Assistance Agreement and/or additional technical assistance agreement(s), if any, to be concluded between UNITED MINING and PARTY B.  PARTY A may, at its option, terminate this Agreement at any time upon at least ninety (90) calendar days’ prior written notice to PARTY B.
如果當(dāng)墨西哥法律不再允許乙方擁有合資公司發(fā)行并認(rèn)購股份的百分之四十九(49%);或因商標(biāo)許可協(xié)議條款或任何原因終止或不再延長(zhǎng)商標(biāo)許可協(xié)議或附加商標(biāo)許可協(xié)議,如果合資公司和乙方之間簽署了這種協(xié)議的話;和/或提前終止技術(shù)服務(wù)協(xié)議和/或合資公司
和乙方訂立的附加技術(shù)服務(wù)協(xié)議,甲方將有權(quán)選擇向乙方至少提前(90)天之時(shí)發(fā)出書面通知,終止本協(xié)議。
 
9.4 Either  party hereto shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice of termination to the other party in the event that such other  party shall breach or default any of the terms and provisions of this Agreement and/or the Articles of Incorporation of UNITED MINING in any material respect, and such breach or default shall not be cured within ninety (90) calendar days after written notice specifying the nature of such breach has been given to the defaulting  party, provided, however, that delay of up to three hundred and sixty (360) calendar days (but not longer) occasioned by any circumstances beyond the control of the defaulting  party, such as acts of God, acts or omissions of any Government or agencies thereof, compliance with request, rules, regulations or orders of any governmental authority, fire, storm, flood, earthquake, acts of the public enemy, war, rebellion, insurrection, riot sabotage, invasion, quarantine restriction, strike, lock out, and transportation embargo or failure or delay in transportation, shall be excluded in determining the applicable time period, but due diligence shall be used by the defaulting  party in curing any such default. Such termination shall be without prejudice to any rights which such terminating  party may have under this Agreement or otherwise. No failure or delay on the part of any  party to exercise its rights of termination of this Agreement for any one or more breaches or defaults by the other  party shall be construed to prejudice its rights of termination of any other or subsequent breaches or defaults.
本協(xié)議的任何一方應(yīng)有權(quán)以向另一方發(fā)出書面的協(xié)議終止通知方式終止本協(xié)議,條件是另一方實(shí)質(zhì)性地違反了本協(xié)議和/或合資公司章程的任何條款,并且在書面通知書交于違約方九十(90)天內(nèi)違約未得糾正。在違約方努力改正其違約行為的前提下,如果因下面違約方自身不能控制的事件造成糾正時(shí)間延長(zhǎng)(最長(zhǎng)不能超過三百六十(360)天,在計(jì)算時(shí)間時(shí)應(yīng)扣除因這些事件造成的延誤。這些事件例如不可抗力、政府或其有關(guān)部們的疏忽、遵從政府當(dāng)局的要求規(guī)定、命令、火災(zāi)、風(fēng)暴、洪水、地震、公共敵對(duì)行為、戰(zhàn)爭(zhēng)、反叛、起義、暴亂、破壞、入侵、檢疫限制、罷工、停工、運(yùn)輸障礙和延誤及禁運(yùn)等。一方行使終止權(quán)利不能影響該方根據(jù)本協(xié)議因享受的任何權(quán)利,除非另有原委。任何一方?jīng)]有或推遲行使本協(xié)議賦于其的終止權(quán)利并不構(gòu)成對(duì)其就其它或引發(fā)的違約行使終止權(quán)產(chǎn)生影響。
 
9.5 Upon termination of this Agreement pursuant to (4) or (6) of 9.2 hereof,then, PARTY A shall be deemed to have offered all the shares of UNITED MINING then owned by PARTY B for sale to PARTY A pursuant to the applicable provisions of the Articles of In corporation of UNITED MINING.
一旦依據(jù)協(xié)議9.2的(3)或(5)或者9.3條款終止本協(xié)議,甲方將被認(rèn)為將乙方擁有的合資公司所有股份根據(jù)合資公司公司章程的相應(yīng)條款的出售給甲方。
 
9.6 Upon occurrence of the events specified in (2) of 9.02 hereof (other than the voluntary or in voluntary is solution of UNITED MINING), both parties hereto shall exercise their respective voting rights as shareholders of UNITED MINING so as to effect the Voluntary dissolution of UNITED MINING as expeditiously as possible.
9.6 當(dāng)出現(xiàn)9.2(2)的情況(除非合資公司主動(dòng)解散或被動(dòng)的解散),雙方都將作為合資公司的股東行使各自的股票權(quán)使得盡可能的迅速主動(dòng)解散合資公司。
 
9.7 Upon occurrence of the sale of all of the shares of UNITED MINING owned by either party hereto to the other in a manner required or permitted herein and in the Articles of Incorporation of UNITED MINING, any monetary liability owed to any selling  party or owed by any selling  party to shall be come due and payable at the same time as the purchase price for the stares sold shall become due and payable. Further, in the event that the selling party has guaranteed any indebtedness of UNITED MINING,the party remaining as the shareholder of UNITED MINING shall either cause such selling  party to be released from such guarantee or shall indemnify such selling party from and against any liability thereunder.
當(dāng)出現(xiàn)本協(xié)議一方根據(jù)合資公司章程將其擁有的合資公司股份全部出售給另一方的情況時(shí),任何合資公司欠出售股份方的欠款或出售方欠合資公司的欠款均將與支付所出售的股份價(jià)款同時(shí)到期并得以償付。另外,在出售方對(duì)合資公司負(fù)債給予擔(dān)保的情況下,仍舊是合資公司股東的一方要么使得出售方免除對(duì)該債務(wù)的擔(dān)保,要么對(duì)售方的債務(wù)給予補(bǔ)償。
 
CLAUSE 10. USE AND CONFIDENTIALLY OF TECHNICAL INFORMATION.
第十條 技術(shù)資料的使用及保密
As it is for the best interest and benefit of both parties hereto and UNITED MINING, the followings are mutually agreed:
為了協(xié)議雙方和合資公司的最大利益,互相達(dá)成如下規(guī)定;
 
10.1 Both parties hereto shall ensure that technical information,technical knowhow and knowledge furnished or disclosed,or machinery supplied by PARTY B to UNITED MINING, shall be used solely by UNITED MINING for the purpose of manufacturing, and that UNITED MINING shall not allow or cause any of such information,knowhow or knowledge,or machinery to be used Party B any third  party,and further that UNITED MINING shall not copy any such machinery.
協(xié)議雙方應(yīng)保證向合資公司提供的技術(shù)決竅和知識(shí)或由乙方向合資公司提供的機(jī)器設(shè)備只能為了生產(chǎn)產(chǎn)品由合資公司獨(dú)家使用;合資公司提供的機(jī)器設(shè)備只能為了生產(chǎn)產(chǎn)品由合資公司獨(dú)家使用;合資公司不能將該技術(shù)決竅或知識(shí)或設(shè)備供第三方使用,另外合資公司不
能復(fù)制任何這類設(shè)備。
 
10.2  PARTY A shall, maintain and protect the confidentiality of any and all information and knowledge related to the establishment of UNITED MINING furnished or disclosed to UNITED MINING.
甲方將保存并對(duì)乙方提供給合資公司用于建立合資公司的任何和全部資料和知識(shí)給予保密。
 
(3) Except as otherwise required by the laws of MEXICO,either party hereto shall not disclose or divulge,and shall not permit UNITED MINING to disclose or divulge,the terms of this Agreement or any agreements concluded between UNITED MINING and PARTY B to any third  party person,firm or corporation; and foregoing obligations of the respective parties to maintain and protect the confidential
除非墨西哥法律另有規(guī)定,協(xié)議任何一方不能將本協(xié)議或合資公司與乙方訂立的任何協(xié)議透露給任何第三方,同樣也不允許合資公司作任何透露。
 
CLAUSE 11  第十一條Arbitration仲裁
11.1 Should any dispute arise from the implementation of or relating to the contract, both Parties shall resolve them through friendly negotiations. If the discrepancies cannot be solved by negotiations, they should be submitted to the Arbitration Committee of _____ for solution, whose decision shall be final and legally binding on both Parties.
如果有任何爭(zhēng)議起源于合同的執(zhí)行或與合同有關(guān),雙方應(yīng)通過友好協(xié)商來處理。如果說不能通過協(xié)商來解決爭(zhēng)議,它們應(yīng)提交_____的仲裁委員會(huì)來進(jìn)行,其決議是終局的并對(duì)雙方均有法律約束力。
 
11.2 During the process of arbitration, the contract should be executed with no interruption, except for those parts relating to discrepancies under arbitration.
在仲裁的過程中,合同應(yīng)不間斷地繼續(xù)履行,除了那些在仲裁下的有爭(zhēng)議的部分。
 
CLAUSE 12  Validity of the Agreement合同有效期
12.1 All the articles of the Agreement including appendixes (Regulations of UNITED MINING ) are indispensable parts of this contract.
所有合同的章節(jié),包括附錄(合資企業(yè)章程)都是此合同不可缺少的一部分。
 
12.2 The Agreement including its appendixes shall be valid only when it has been approved by the higher authorities in charge of the two Parties.
包括附錄的合同只有在負(fù)責(zé)雙方的高一級(jí)部門批準(zhǔn)后方能生效。
 
12.3 Any communication relating to the rights and obligations of the two Parties should be made in written form, except notices, telegrams and telexes. The addresses stated in Article 2 of the Agreement are statutory addresses for correspondence between the two Parties. Any change in the statutory address should be notified to the other Party thirty (30) days in advance.
除了通知,電報(bào)和電傳之外,任何和雙方的權(quán)利和責(zé)任有關(guān)的通訊應(yīng)以書面的形式。合同第2章的地址應(yīng)是雙方聯(lián)系的法定地址。任何法定的地址的變更都應(yīng)提前三十(30)天通知另一方。
 
CLAUSE 13  第十三條Laws Applicable適用法律
The signing, validity, explanation and implementation of this Agreement should abide by the laws of Mexico..
此合同的簽署,有效期,解釋和執(zhí)行均應(yīng)遵守墨西哥國(guó)的法律。
 
CLAUSE 14Languae of the Text 文本語言
14.1 This Agreement is written both in English and Chinese. The Agreement in both language is of equal validity,. Should there be any discrepancy between the Chinese and English versions, the text in the _______ language should be taken as standard.
此合同用中英文書寫。兩種語言均同等有效。如果在中英文版本之間有歧義,以_____文的文本應(yīng)作為標(biāo)準(zhǔn)。
 
14.2 Subtitles for each article are for clearness and do not affect the explanation of the content of the contract.
每章節(jié)的副標(biāo)題目的為了清楚,并不影響合同內(nèi)容的解釋。
 
 
Authorized representative of Party A       Authorized representative of Party B
   (Signature)                                 (Signature)
 
各方簽署 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-09-06中國(guó)-德國(guó)合資合同 (第3部分 中英文)

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618