- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
WTO與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定(中英文 下部分)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-12-29來源:未知
摘要: SECTION 8: CONTROL OF ANTI-COMPETITIVE PRACTICES IN CONTRACTUAL LICENCES 第8節(jié):在契約許可中反競爭做法的控制 Article 40第40條 1. Members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which rest
SECTION 8: CONTROL OF ANTI-COMPETITIVE PRACTICES IN CONTRACTUAL
LICENCES 第8節(jié):在契約許可中反競爭做法的控制
Article 40第40條
1. Members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and may impede the transfer and dissemination of technology.
各成員同意,一些限制競爭的有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的許可做法或條件可對貿(mào)易產(chǎn)生不利影響,并會妨礙技術(shù)的轉(zhuǎn)讓和傳播。
2. Nothing in this Agreement shall prevent Members from specifying in their legislation licensing practices or conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition in the relevant market. As provided above,a Member may adopt,consistently with the other provisions of this Agreement,appropriate measures to prevent or control such practices,which may include for example exclusive grantback conditions,conditions preventing challenges to validity and coercive package licensing,in the light of the relevant laws and regulations of that Member.
本協(xié)定的任何規(guī)定均不應(yīng)阻止各成員在其立法中明確規(guī)定在特定情況下可構(gòu)成對知識產(chǎn)權(quán)的濫用并對相關(guān)市場中的競爭產(chǎn)生不利影響的許可做法或條件。如以上所規(guī)定的,一成員在與本協(xié)定其他規(guī)定相符的條件下,可依據(jù)該成員的有關(guān)法律和規(guī)章,采取適當(dāng)?shù)拇胧┮宰柚够蚩刂七@類做法,包括諸如排他性的返授條件,阻止對許可效力提出異議的條件和強制性一攬子許可等。
3. Each Member shall enter,upon request,into consultations with any other Member which has cause to believe that an intellectual property right owner that is a national or domiciliary of the Member to which the request for consultations has been addressed is undertaking practices in violation of the requesting Member's laws and regulations on the subject matter of this Section,and which wishes to secure compliance with such legislation,without prejudice to any action under the law and to the full freedom of an ultimate decision of either Member. The Member addressed shall accord full and sympathetic consideration to,and shall afford adequate opportunity for,consultations with the requesting Member,and shall cooperate through supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question and of other information available to the Member,subject to domestic law and to the conclusion of mutually satisfactory agreements concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Member.
一經(jīng)請求,每一成員應(yīng)與任何其他成員進行磋商,只要該成員有理由認為,作為被提出磋商申請的成員的國民或居民的知識產(chǎn)權(quán)所有人正在采取的做法違反其關(guān)于本節(jié)內(nèi)容的法律和規(guī)章,并希望在不妨害按法律采取任何行動以及不損害任一成員作出最終決定的充分自由的情況下,使該立法得以遵守。被請求成員應(yīng)對提出請求成員的磋商要求應(yīng)給予充分和同情的考慮,并提供適當(dāng)?shù)臋C會,并在遵守國內(nèi)法和就提出求成員的保障其機密性達成相互滿意的協(xié)議的前提下,通過提供與該事項有關(guān)的、可以公開獲得的非機密信息和該成員可獲得的其他信息方面予以合作。
4. A Member whose nationals or domiciliaries are subject to proceedings in another Member concerning alleged violation of that other Member's laws and regulations on the subject matter of this Section shall,upon request,be granted an opportunity for consultations by the other Member under the same conditions as those foreseen in paragraph 3.
如一成員的國民或居民在另一成員中因違反該另一成員有關(guān)本節(jié)內(nèi)容的法律和規(guī)章而受到起訴,則一經(jīng)其請求,該另一成員應(yīng)按與第3款預(yù)想的同樣的條件給予其磋商機會。
PART III Enforcement of Intellectual Property Rights第三部分 知識產(chǎn)權(quán)的實施
SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS第1節(jié):一般義務(wù)
Article 41第41條
1. Members shall ensure that enforcement procedures as specified in this Part are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement,including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
各成員應(yīng)確保在其國內(nèi)法中提供本部分規(guī)定的實施程序,以便對任何侵犯本協(xié)定保護所涵蓋的知識產(chǎn)權(quán)的行為采取有效的行動,包括分子侵權(quán)的迅速救濟措施和制止進一步侵權(quán)的救濟措施。實施這些程序時,應(yīng)避免對合法貿(mào)易造成障礙并為防止其被濫用而規(guī)定保障措施。
2. Procedures concerning the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable. They shall not be unnecessarily complicated or costly,or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的實施程序應(yīng)公平和公正。這些程序不應(yīng)不必要地繁瑣或費用高昂,也不應(yīng)規(guī)定不合理的時限或?qū)е虏缓侠淼倪t延。
3. Decisions on the merits of a case shall preferably be in writing and reasoned. They shall be made available at least to the parties to the proceeding without undue delay. Decisions on the merits of a case shall be based only on evidence in respect of which parties were offered the opportunity to be heard.
對一案件是非曲直的裁決,最好采取書面形式并陳述理由。至少應(yīng)在合理的時間內(nèi)告知訴訟當(dāng)事方,而又不造成在正當(dāng)?shù)难舆t。對一案件是非曲直的裁決只應(yīng)根據(jù)各方有機會聽取的證據(jù)而定。
4. Parties to a proceeding shall have an opportunity for review by a judicial authority of final administrative decisions and,subject to jurisdictional provisions in a Member's law concerning the importance of a case,of at least the legal aspects of initial judicial decisions on the merits of a case. However,there shall be no obligation to provide an opportunity for review of acquittals in criminal cases.
訴訟當(dāng)事方應(yīng)有機會要求司法當(dāng)局對行政裁決進行審查,并在遵守一成員法律中有關(guān)案
件重要性的司法管轄權(quán)規(guī)定的前提下,至少對案件是非曲直的初步司法裁決的法律方面進行審查。然而,對刑事案件中的無罪判決不應(yīng)有義務(wù)提供審查機會。
5. It is understood that this Part does not create any obligation to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general,nor does it affect the capacity of Members to enforce their law in general. Nothing in this Part creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and the enforcement of law in general.
據(jù)理解,本部分并不產(chǎn)生任何建立與一般法律實施制度不同的知識產(chǎn)權(quán)實施制度的義務(wù),也不影響各成員實施一般法律的能力。在實施知識產(chǎn)權(quán)與實施一般法律之間的資源分配方面,本部分的任何規(guī)定不產(chǎn)生任何義務(wù)。
SECTION 2: CIVIL AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND REMEDIES
第2節(jié):民事和行政程序及救濟
Article 42 Fair and Equitable Procedures
第42條 公平和公正的程序
Members shall make available to right holders11 civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Agreement. Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail,including the basis of the claims. Parties shall be allowed to be represented by independent legal counsel,and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances. All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence. The procedure shall provide a means to identify and protect confidential information,unless this would be contrary to existing constitutional requirements.
各成員應(yīng)使權(quán)利持有人11獲得有關(guān)實施本協(xié)定涵蓋的任何知識產(chǎn)權(quán)的民事司法程序。被告應(yīng)有權(quán)獲得及時和包含足夠詳細的書面通知,包括權(quán)利請求的依據(jù)。應(yīng)允許當(dāng)事方由獨立的法律顧問代表出庭,并且程序不應(yīng)規(guī)定強制本人出庭的過重要求。該程序的所有當(dāng)事方均應(yīng)有權(quán)陳述其權(quán)利請求和出示所有相關(guān)證據(jù)。該程序應(yīng)提供一種識別和保護機密信息的辦法,除非這違反現(xiàn)行憲法的要求。
Article 43 Evidence第43條 證據(jù)
1. The judicial authorities shall have the authority,where a party has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has specified evidence relevant to substantiation of its claims which lies in the control of the opposing party,to order that this evidence be produced by the opposing party,subject in appropriate cases to conditions which ensure the protection of confidential information.
如若一當(dāng)事方已出示可合理獲得的足以支持其權(quán)利請求的證據(jù),并表明與陳述其權(quán)利請求有關(guān)的證據(jù)在對方控制之下時,則司法當(dāng)局在遵守適當(dāng)情況下確保機密信息受到保護的條件下,命令對方出示該證據(jù)。
2. In cases in which a party to a proceeding voluntarily and without good reason refuses access to,or otherwise does not provide necessary information within a reasonable period,or significantly impedes a procedure relating to an enforcement action,a Member may accord judicial authorities the authority to make preliminary and final determinations, affirmative or negative,on the basis of the information presented to them,including the complaint or the allegation presented by the party adversely affected by the denial of access to information, subject to providing the parties an opportunity to be heard on the allegations or evidence.
如若一訴訟方在合理期限內(nèi)自行且我正當(dāng)理由拒絕提供或以其他方式不提供必要的信息,或明顯阻礙與實施某一行動有關(guān)的程序,則一成員可授權(quán)司法當(dāng)局在向其出示信息的基礎(chǔ)上,作出肯定或否定的初步或最終裁決,包括由于被拒絕提供信息而受到不利影響的當(dāng)事方提出的申訴或指控,但應(yīng)向各當(dāng)事方提供機會,就指控或證據(jù)進行聽證。
Article 44 Injunctions第44條 禁令
1. The judicial authorities shall have the authority to order a party to desist from an infringement,inter alia to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of imported goods that involve the infringement of an intellectual property right,immediately after customs clearance of such goods. Members are not obliged to accord such authority in respect of protected subject matter acquired or ordered by a person prior to knowing or having reasonable grounds to know that dealing in such subject matter would entail the infringement of an intellectual property right.
司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令一當(dāng)事方停止侵權(quán),特別是應(yīng)有權(quán)在清關(guān)后立即阻止那些涉及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為的進口商品進入其管轄范圍內(nèi)的商業(yè)渠道。如若這些受保護的客體是在某人知道或有合理的根據(jù)知道從事這些客體的交易會構(gòu)成知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)之前獲得或訂購的,則各成員無義務(wù)給予這種授權(quán)。
2. Notwithstanding the other provisions of this Part and provided that the provisions of Part II specifically addressing use by governments,or by third parties authorized by a government,without the authorization of the right holder are complied with,Members may limit the remedies available against such use to payment of remuneration in accordance with subparagraph (h) of Article 31. In other cases,the remedies under this Part shall apply or,where these remedies are inconsistent with a Member's law,declaratory judgments and adequate compensation shall be available.
盡管有本部分其他條款的規(guī)定,但只要符合第二部分專門針對未經(jīng)權(quán)利持有人授權(quán)的政府使用或政府授權(quán)的第三方使用而作的規(guī)定,各成員可將針對可使用的救濟限于根據(jù)第31條(h)項應(yīng)支付的報酬。在其他情況下,應(yīng)適用本部分項下的救濟,或如若這類救濟與一成員的法律不符,則應(yīng)采取公告式判決,并應(yīng)給予適當(dāng)?shù)难a償。
Article 45 Damages第45條 損害賠償金
1. The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person's intellectual property right by an infringer who knowingly,or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
因為知道或有合理的理由知道其正在從事侵權(quán)活動,從而侵犯該人知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)人,司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令其向權(quán)利持有人支付適當(dāng)?shù)膿p害賠償金以補償所遭受的損失。
2. The judicial authorities shall also have the authority to order the infringer to pay the right holder expenses,which may include appropriate attorney's fees. In appropriate cases, Members may authorize the judicial authorities to order recovery of profits and/or payment of pre-established damages even where the infringer did not knowingly,or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity.
司法當(dāng)局還應(yīng)有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人向權(quán)利人支付有關(guān)費用,其中可包括相應(yīng)的律師費用。在適當(dāng)?shù)那闆r下,即使侵權(quán)人不知道或沒有合理的理由知道他正在從事侵權(quán)活動,各成員也可授權(quán)司法當(dāng)局責(zé)令其退還利潤和/或支付法定的損害賠償金。
Article 46 Other Remedies第46條 其他救濟
In order to create an effective deterrent to infringement,the judicial authorities shall have the authority to order that goods that they have found to be infringing be,without compensation of any sort,disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder,or,unless this would be contrary to existing constitutional requirements,destroyed. The judicial authorities shall also have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the creation of the infringing goods be,without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements. In considering such requests, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into account. In regard to counterfeit trademark goods,the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient,other than in exceptional cases,to permit release of the goods into the channels of commerce.
為了有效制止侵權(quán),司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)在不給予任何補償?shù)那闆r下,責(zé)令將已被發(fā)現(xiàn)侵權(quán)的貨物清除出商業(yè)渠道,以避免對權(quán)利持有人造成任何損害,或下令將其銷毀,除非這樣做違背現(xiàn)行憲法的要求。司法當(dāng)局還應(yīng)有權(quán)在不給予任何補償?shù)那闆r下,責(zé)令將主要用于制造侵權(quán)貨物的材料和工具清除出商業(yè)渠道,以便將發(fā)生進一步侵權(quán)的風(fēng)險減少到最低限度。在考慮這類請求時,應(yīng)考慮侵權(quán)的嚴重程度與給予的救濟及第三方利益之間的均衡性。對于假冒商標(biāo)貨物,除了例外情況,僅除去非法貼上的商標(biāo)并不足以允許該貨物放行進入商業(yè)渠道。
Article 47 Right of Information第47條 知情權(quán)
Members may provide that the judicial authorities shall have the authority,unless this would be out of proportion to the seriousness of the infringement,to order the infringer to inform the right holder of the identity of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services and of their channels of distribution.
各成員可規(guī)定,司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人告知權(quán)利持有人有關(guān)參與生產(chǎn)和分配侵權(quán)貨物或服務(wù)過程中第三方的身份及其經(jīng)銷渠道,除非這種做與侵權(quán)的嚴重程度不相稱。
Article 48 Indemnification of the Defendant第48條 對被告的賠償
1.The judicial authorities shall have the authority to order a party at whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of such abuse. The judicial authorities shall also have the authority to order the applicant to pay the defendant expenses,which may include appropriate attorney's fees.
如因一當(dāng)事方的請求而采取措施且該當(dāng)事方濫用實施程序,則司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令該當(dāng)事方向受到錯誤禁止或限制的當(dāng)事方就因這種濫用而遭受的損害提供適當(dāng)?shù)难a償。司法當(dāng)局還應(yīng)有權(quán)責(zé)令該申請當(dāng)事方向被告支付包括適當(dāng)?shù)穆蓭熧M用在內(nèi)的費用。
2.In respect of the administration of any law pertaining to the protection or enforcement of intellectual property rights,Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith in the course of the administration of that law.
就有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的任何保護或?qū)嵤┑姆啥裕挥性诠芾碓摲蛇^程中采取或擬采取的行動是出于善意的情況下,各成員才可免除公共當(dāng)局和其官員應(yīng)承擔(dān)的采取適當(dāng)救濟措施的責(zé)任。
Article 49 Administrative Procedures第49條 行政程序
To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case,such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
如由于行政程序?qū)Π讣欠乔钡牟脹Q而導(dǎo)致責(zé)令任何民事救濟,則此種程序應(yīng)符合與本節(jié)規(guī)定的原則在實質(zhì)上相當(dāng)?shù)脑瓌t。
SECTION 3: PROVISIONAL MEASURES第3節(jié):臨時措施
Article 50第50條
1.The judicial authorities shall have the authority to order prompt and effective provisional measures:
司法當(dāng)局有權(quán)責(zé)令采取迅速有效的臨時措施以便:
(a)to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring,and in particular to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of goods, including imported goods immediately after customs clearance;
防止任何侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為發(fā)生,特別是防止貨物進入其管轄范圍內(nèi)的商業(yè)渠道,包括
結(jié)關(guān)后立即進入的進口貨物;
(b)to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
保存關(guān)于被指控侵權(quán)的相關(guān)證據(jù)。
2.The judicial authorities shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate,in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder,or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
在適當(dāng)時,司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)采取不作預(yù)先通知的臨時措施,特別是當(dāng)任何遲延很可能對權(quán)利持有人造成難以彌補的損害之時,或當(dāng)有證據(jù)被銷毀的顯而易見的風(fēng)險之時。
3.The judicial authorities shall have the authority to require the applicant to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant's right is being infringed or that such infringement is imminent,and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse.
司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)要求申請人提供任何可合理獲得的證據(jù),以便使司法當(dāng)局有足夠程度的確定性,確信該申請人是權(quán)利持有人,且該申請人的權(quán)利正在受到侵犯或這種侵權(quán)已迫在眉睫,并有權(quán)責(zé)令申請人提供足以保護被告和防止濫用的保證金或其他相當(dāng)?shù)谋Wo。
4.Where provisional measures have been adopted inaudita altera parte,the parties affected shall be given notice,without delay after the execution of the measures at the latest. A review,including a right to be heard,shall take place upon request of the defendant with a view to deciding,within a reasonable period after the notification of the measures,whether these measures shall be modified,revoked or confirmed.
如果已經(jīng)采取不作預(yù)先通知的臨時措施,則至遲應(yīng)在執(zhí)行該措施后即毫不遲延地通知受影響的各方。應(yīng)被告的請求,應(yīng)對這些措施進行審查,包括有權(quán)進行聽證,以期在有關(guān)措施被告知各方后一段合理的期限內(nèi),決定這些措施是否應(yīng)予修改、撤銷或確認。
5.The applicant may be required to supply other information necessary for the identification of the goods concerned by the authority that will execute the provisional measures.
執(zhí)行臨時措施的當(dāng)局可要求申請人提供識別有關(guān)貨物的其他必要信息。
6.Without prejudice to paragraph 4,provisional measures taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall,upon request by the defendant,be revoked or otherwise cease to have effect,if proceedings leading to a decision on the merits of the case are not initiated within a reasonable period, to be determined by the judicial authority ordering the measures where a Member's law so permits or,in the absence of such a determination, not to exceed 20 working days or 31 calendar days, whichever is the longer.
在不損害第4款的情況下,如若導(dǎo)致根據(jù)案件是非曲直作出裁決的程序沒有在一合理的期限內(nèi)啟動,則應(yīng)被告的請求,根據(jù)第1款和第2款采取的臨時措施應(yīng)予以撤銷或否則終止生效,該合理期限在一成員法律允許的情況下,由責(zé)令采取該措施的司法當(dāng)局確定,如若未作出此確定,則不超過20個工作日或31個日歷日,以時間長者為準(zhǔn)
7.Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant,or where it is subsequently found that there has been no infringement or threat of infringement of an intellectual property right,the judicial authorities shall have the authority to order the applicant,upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures.
如若臨時措施被撤銷或由于申請人的任何作為或不作為而失效,或如若隨后發(fā)現(xiàn)不存在知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)或侵權(quán)的威脅,則應(yīng)被告請求,司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令申請人向被告就這些措施造成受的任何損害提供適當(dāng)補償。
8.To the extent that any provisional measure can be ordered as a result of administrative procedures,such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
在作為行政程序的結(jié)果可責(zé)令采取任何臨時措施的限度內(nèi),這種程序應(yīng)符合與本節(jié)規(guī)定的原則在實質(zhì)上相當(dāng)?shù)脑瓌t。
SECTION 4: SPECIAL REQUIREMENTS RELATED TO BORDER MEASURES 12
第4節(jié):與邊境措施相關(guān)的特別要求12
Article 51 Suspension of Release by Customs Authorities
第51條 海關(guān)當(dāng)局中止放行
Members shall,in conformity with the provisions set out below,adopt procedures13 to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit trademark or pirated copyright goods14 may take place,to lodge an applicationin writing with competent authorities, administrative or judicial,for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods. Members may enable such an application to be made in respect of goods which involve other infringements of intellectual property rights,provided that the requirements of this Section are met. Members may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the customs authorities of the release of infringing goods destined for exportation from their territories.counterfeit trademark or pirated copyright goods may take place,to lodge an application in writing with competent authorities,administrative or judicial,for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods. Members may enable such an application to be made in respect of goods which involve other infringements of intellectual property rights,provided that the requirements of this Section are met. Members may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the customs authorities of the release of infringing goods destined for exportation from their territories.
各成員應(yīng)在符合下述規(guī)定的情況下,采取程序13使有正當(dāng)理由懷疑假冒商標(biāo)或盜版貨物14的進口有可能發(fā)生的權(quán)利持有人,能夠向行政或司法主管當(dāng)局提出書面申請,要求海關(guān)當(dāng)局中止放行這些貨物進入自由流通。只要符合本節(jié)的要求,各成員可針對涉及其他知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為的貨物提出這種申請。關(guān)于海關(guān)當(dāng)局中止放行從其領(lǐng)土出口的侵權(quán)貨物,各成員也可規(guī)定相應(yīng)的程序。
Article 52 Application第52條 申請
Any right holder initiating the procedures under Article 51 shall be required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that,under the laws of the country of importation,there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognizable by the customs authorities. The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application and, where determined by the competent authorities,the period for which the customs authorities will take action.
要求任何啟動第51條程序的權(quán)利持有人提供充分的證據(jù),以使主管當(dāng)局相信,根據(jù)進口國的法律,可初步推定權(quán)利持有人的知識產(chǎn)權(quán)受到侵犯,并提供有關(guān)貨物的足夠詳細說明以便海關(guān)當(dāng)局容易辨認。主管當(dāng)局應(yīng)在一合理期限內(nèi)告知申請人是否已受理其申請,如主管當(dāng)局已確定海關(guān)當(dāng)局采取行動的時限,則應(yīng)將該時限通知申請人。
Article 53 Security or Equivalent Assurance第53條 擔(dān);蛲缺WC
1.The competent authorities shall have the authority to require an applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.
主管當(dāng)局應(yīng)有權(quán)要求申請人提供足以保護被告和主管當(dāng)局并防止濫用的擔(dān);蛲缺WC。
這種擔(dān);蛲缺WC不應(yīng)不合理地妨礙訴諸這些程序。
2.Where pursuant to an application under this Section the release of goods involving industrial designs,patents,layout-designs or undisclosed information into free circulation has been suspended by customs authorities on the basis of a decision other than by a judicial or other independent authority,and the period provided for in Article 55 has expired without the granting of provisional relief by the duly empowered authority,and provided that all other conditions for importation have been complied with,the owner, importer,or consignee of such goods shall be entitled to their release on the posting of a security in an amount sufficient to protect the right holder for any infringement. Payment of such security shall not prejudice any other remedy available to the right holder,it being understood that the security shall be released if the right holder fails to pursue the right of action within a reasonable period of time.
如按本節(jié)項下提出的申請,海關(guān)當(dāng)局根據(jù)非司法或其他非獨立當(dāng)局的裁決對涉及工業(yè)設(shè)計、專利、集成電路布圖設(shè)計或未披露信息的貨物中止放行其進入自由流通,而第55條規(guī)定的期限獲得正當(dāng)授權(quán)的當(dāng)局未給予臨時救濟的情況下已到期,且只要滿足有關(guān)進口的所有其他條件,則這種貨物的所有人、進口商或收貨人有權(quán)在為任何侵權(quán)提供一份足以保護權(quán)利持有人的擔(dān)保后要求放行該貨物。這種擔(dān)保的支付不應(yīng)損害對權(quán)利持有人的任何其他可獲得的救濟辦法,據(jù)理解,如若權(quán)利持有人在一合理期限內(nèi)未行使訴訟權(quán),則該擔(dān)保應(yīng)予解除。
Article 54 Notice of Suspension第54條 中止放行的通知
The importer and the applicant shall be promptly notified of the suspension of the release of goods according to Article 51.
根據(jù)第51條對貨物的中止放行應(yīng)迅速通知進口商和申請人。
Article 55 Duration of Suspension第55條 中止放行的時限
If,within a period not exceeding 10 working days after the applicant has been served notice of the suspension,the customs authorities have not been informed that proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated by a party other than the defendant,or that the duly empowered authority has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released,provided that all other conditions for importation or exportation have been complied with,in appropriate cases,this time-limit may be extended by another 10 working days. If proceedings leading to a decision on the merits of the case have been
initiated,a review,including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding,within a reasonable period,whether these measures shall be modified,revoked or confirmed. Notwithstanding the above,where the suspension of the release of goods is carried out or continued in accordance with a provisional judicial measure,the provisions of paragraph 6 of Article 50 shall apply.
如若向申請人送達中止放行的通知后不超過10個工作日的期限內(nèi),海關(guān)當(dāng)局未被告知,并非被告的一當(dāng)事方已啟動該案是非曲直裁決的訴訟,或未被告正當(dāng)授權(quán)的當(dāng)局已采取臨時措施延長貨物中止放行的期限,則該貨物應(yīng)予以放行,只要有關(guān)進口或出口的其他所有條件都已滿足;在適當(dāng)情況下,這一時限可以再延長10個工作日。如果已啟動該案是非曲直裁決的訴訟,則應(yīng)被告請求,應(yīng)進行審查,包括聽證權(quán),以便在一合理期限內(nèi)決定這些措施是否應(yīng)予以修改、撤銷或確認。盡管有上述規(guī)定,但在根據(jù)臨時司法措施中止或繼續(xù)中止貨物的放行,則應(yīng)適用第50條第6款的規(guī)定。
Article 56 Indemnification of the Importer and of the Owner of the Goods
第56條 對進口商和貨物所有權(quán)人的賠償
Relevant authorities shall have the authority to order the applicant to pay the importer,the consignee and the owner of the goods appropriate compensation for any injury caused to them through the wrongful detention of goods or through the detention of goods released pursuant to Article 55.
有關(guān)當(dāng)局應(yīng)有權(quán)責(zé)令申請人向因被錯誤地扣押的貨物或因扣押按第55條予以放行的貨物而造成的損失,向進口商、收貨人和貨物所有權(quán)人支付適當(dāng)?shù)难a償。
Article 57 Right of Inspection and Information第57條 檢驗和知情權(quán)
Without prejudice to the protection of confidential information,Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected in order to substantiate the right holder's claims. The competent authorities shall also have authority to give the importer an equivalent opportunity to have any such goods inspected. Where a positive determination has been made on the merits of a case,Members may provide the competent authorities the authority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor,the importer and the consignee and of the quantity of the goods in question.
在不損害保護機密信息的情況下,各成員應(yīng)授權(quán)主管當(dāng)局向權(quán)利持有人提供充分的機會要求
海關(guān)當(dāng)局對扣押貨物進行檢驗,以證實權(quán)利持有人的權(quán)利請求。主管當(dāng)局還應(yīng)有權(quán)給進口商提供同等的機會對該貨物進行檢驗。如對一案件的是非曲直已作出正面的確定,則各成員可授權(quán)主管當(dāng)局將發(fā)貨人、進口商和收貨人的姓名和地址以及所涉及貨物的數(shù)量告知權(quán)利持有人。
Article 58 Ex Officio Action第58條 依職權(quán)的行動
Where Members require competent authorities to act upon their own initiative and to suspend the release of goods in respect of which they have acquired prima facie evidence that an intellectual property right is being infringed:
如若各成員要求主管當(dāng)局主動采取行動,并根據(jù)其獲得的初步證據(jù)對證明一知識產(chǎn)權(quán)被侵權(quán)的貨物中止放行,則:
(a)the competent authorities may at any time seek from the right holder any information that may assist them to exercise these powers;
主管當(dāng)局可隨時向權(quán)利持有人索取任何有助于行使這些權(quán)力的信息;
(b)the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. Where the importer has lodged an appeal against the suspension with the competent authorities, the suspension shall be subject to the conditions,mutatis mutandis,set out at Article 55;
進口商和權(quán)利持有人應(yīng)被迅速告知中止放行的行動,如若進口商向主管當(dāng)局對中止放行提出上訴,則中止放行應(yīng)符合作必要修改后第55條所規(guī)定的條件;
(c)Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith.
只有在采取或擬采取的行動是出于善意的情況下,各成員才可免除公共當(dāng)局和其官員應(yīng)承擔(dān)的采取適當(dāng)救濟措施的責(zé)任。
Article 59 Remedies第59條 救濟
Without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority,competent authorities shall have
the authority to order the destruction or disposal of infringing goods in accordance with the principles set out in Article 46. In regard to counterfeit trademark goods,the authorities shall not allow the re-exportation of the infringing goods in an unaltered state or subject them to a different customs procedure,other than in exceptional circumstances.
在不損害權(quán)利持有人可采取的其他訴訟權(quán)并在遵守被告有權(quán)尋求司法當(dāng)局進行審查的情況下,主管當(dāng)局應(yīng)有權(quán)根據(jù)第46條規(guī)定的原則責(zé)令銷毀或處理侵權(quán)貨物。對假冒商標(biāo)貨物,當(dāng)局不應(yīng)允許侵權(quán)貨物在未作改變的狀態(tài)下再出口或?qū)ζ溥m用不同的海關(guān)程序,但例外情況除外。
Article 60 De Minimis Imports
Members may exclude from the application of the above provisions small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal luggage or sent in small consignments.
第60條 少量進口
對旅客個人行李中夾帶的或小托運件中運送的非商業(yè)性的少量貨物,各成員可排除上述規(guī)定的適用。
SECTION 5: CRIMINAL PROCEDURES 第5節(jié):刑事程序
Article 61第61條
Members shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent,consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity. In appropriate cases, remedies available shall also include the seizure,forfeiture and destruction of the infringing goods and of any materials and implements the predominant use of which has been in the commission of the offence. Members may provide for criminal procedures and penalties to be applied in other cases of infringement of intellectual property rights,in particular where they are committed wilfully and on a commercial scale.
各成員應(yīng)規(guī)定刑事程序和處罰,至少將其適用于具有商業(yè)規(guī)模的故意假冒商標(biāo)或盜版案件?色@得的補救應(yīng)包括足以起威懾作用的監(jiān)禁和/或貨幣罰金,處罰程度應(yīng)與適用于同等嚴重程度的犯罪所受到的處罰程度一致。在適當(dāng)情況下,可獲得的救濟還應(yīng)包括扣押、沒收和銷毀侵權(quán)貨物和主要用于侵權(quán)活動的任何材料和工具。各成員可規(guī)定適用于其他知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)案件的刑事程序和處罰,特別是故意并具有商業(yè)規(guī)模的侵權(quán)案件。
PART IV Acquisition and maintenance of intellectual property rights and related inter-partes procedures
第四部分 知識產(chǎn)權(quán)的取得和維護及當(dāng)事各方之間的相關(guān)程序
Article 62第62條
1.Members may require, as a condition of the acquisition or maintenance of the intellectual property rights provided for under Sections 2 through 6 of Part II,compliance with reasonable procedures and formalities. Such procedures and formalities shall be consistent with the provisions of this Agreement.
各成員可要求作為取得或維護第二部分第2節(jié)至第6節(jié)項下規(guī)定的知識產(chǎn)權(quán)一個條件,應(yīng)符合合理的程序和手續(xù)。這種程序和手續(xù)應(yīng)符合本協(xié)定的規(guī)定。
2.Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered,Members shall ensure that the procedures for grant or registration, subject to compliance with the substantive conditions for acquisition of the right,permit the granting or registration of the right within a reasonable period of time so as to avoid unwarranted curtailment of the period of protection.
如若知識產(chǎn)權(quán)的取得以該權(quán)利的給予或注冊為前提,則各成員應(yīng)確保,在符合取得權(quán)利的實質(zhì)性條件的情況下,允許在一合理期限內(nèi)給予或注冊該權(quán)利,以避免無端地縮短保護期限。
3.Article 4 of the Paris Convention (1967) shall apply mutatis mutandis to service marks.
《巴黎公約》(1967)第4條作必要修改后應(yīng)適用于服務(wù)標(biāo)識。
4.Procedures concerning the acquisition or maintenance of intellectual property rights and,where a Member's law provides for such procedures,administrative revocation and inter partes procedures such as opposition,revocation and cancellation,shall be governed by the general principles set out in paragraphs 2 and 3 of Article 41.
有關(guān)取得或維護知識產(chǎn)權(quán)的程序,當(dāng)一成員的法律規(guī)定有這些程序時,行政撤銷和諸如異議、撤銷和取消等當(dāng)事方之間的程序,應(yīng)受第41條第2款和第3款規(guī)定的一般原則管轄。
5.Final administrative decisions in any of the procedures referred to under paragraph 4 shall be subject to review by a judicial or quasi-judicial authority. However,there shall be
no obligation to provide an opportunity for such review of decisions in cases of unsuccessful opposition or administrative revocation,provided that the grounds for such procedures can be the subject of invalidation procedures.
第4款項下所指的任何程序中的行政終局裁決均應(yīng)由司法或準(zhǔn)司法當(dāng)局的審議。然而,在異議或行政撤銷不成立的情況下,無義務(wù)提供機會對這種裁決進行審查,只要行使這種程序的根據(jù)可以成為無效程序的理由。
PART V Dispute Prevention and Settlement第五部分 爭端的防止和解決
Article 63 Transparency第63條 透明度
1.Laws and regulations,and final judicial decisions and administrative rulings of general application,made effective by a Member pertaining to the subject matter of this Agreement (the availability,scope,acquisition,enforcement and prevention of the abuse of intellectual property rights) shall be published, or where such publication is not practicable made publicly available,in a national language,in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them. Agreements concerning the subject matter of this Agreement which are in force between the government or a governmental agency of a Member and the government or a governmental agency of another Member shall also be published.
由一成員實施的、有關(guān)本協(xié)定主題(知識產(chǎn)權(quán)的效力、范圍、取得、實施和防止濫用)的法律規(guī)章,以及普遍適用的司法終局裁決和行政裁定,應(yīng)以本國語言予以公布,或如若此種公布不可行時,則應(yīng)使之可公開獲得,以使各政府和權(quán)利持有人對其有所了解。一成員政府或政府機構(gòu)與另一成員政府或政府機構(gòu)之間締結(jié)生效的有關(guān)本協(xié)定主題的協(xié)定也應(yīng)予以公布。
2.Members shall notify the laws and regulations referred to in paragraph 1 to the Council for TRIPS in order to assist that Council in its review of the operation of this Agreement. The Council shall attempt to minimize the burden on Members in carrying out this obligation and may decide to waive the obligation to notify such laws and regulations directly to the Council if consultations with WIPO on the establishment of a common register containing these laws and regulations are successful. The Council shall also consider in this connection any action required regarding notifications pursuant to the obligations under this Agreement stemming from the provisions of Article 6ter of the Paris Convention (1967).
各成員應(yīng)向TRIPS理事會通知第1款中所指的法律和規(guī)章,以幫助理事會審議本協(xié)定的實施。理事會應(yīng)設(shè)法將各成員履行這項義務(wù)的負擔(dān)減輕到最低程度,并且如若與WIPO就建立法律和規(guī)章的共同登記處的磋商獲得成功,則可決定豁免直接向理事會這些通知法律和規(guī)章的義務(wù)。在這方面,理事會還應(yīng)考慮就源自《巴黎公約》(1967)第6條之三的規(guī)定、在本協(xié)定項下產(chǎn)生的通知義務(wù)需要采取的任何行動。
3.Each Member shall be prepared to supply, in response to a written request from another Member,information of the sort referred to in paragraph 1. A Member,having reason to believe that a specific judicial decision or administrative ruling or bilateral agreement in the area of intellectual property rights affects its rights under this Agreement,may also request in writing to be given access to or be informed in sufficient detail of such specific judicial decisions or administrative rulings or bilateral agreements.
每一成員應(yīng)準(zhǔn)備按另一成員的書面請求提供第1款所指的信息。一成員如有理由認為某一在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的具體司法裁決、行政裁定或雙邊協(xié)議影響其在本協(xié)定項下的權(quán)利,也可書面請求為其提供或向其充分告知這些具體司法裁決、行政裁定或雙邊協(xié)議的充足細節(jié)。
4.Nothing in paragraphs 1,2 and 3 shall require Members to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
第1款、第2款和第3款中的任何規(guī)定均不應(yīng)要求各成員披露那些會妨礙其執(zhí)法或違背公共利益或損害無論是公營還是私營的特定企業(yè)的合法商業(yè)利益的機密信息。
Article 64 Dispute Settlement第64條 爭端解決
1.The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement except as otherwise specifically provided herein.
由《爭端解決諒解》所詳細闡述和實施的1994年關(guān)貿(mào)總協(xié)定第22條和第23條的規(guī)定應(yīng)適用于本協(xié)定項下產(chǎn)生的磋商和爭端解決,除非其中另有具體規(guī)定。
2.Subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),1994年關(guān)貿(mào)總協(xié)定第23條第1款(b)項和(c)項不應(yīng)適用于本協(xié)定項下的爭端解決。
3.During the time period referred to in paragraph 2,the Council for TRIPS shall examine the scope and modalities for complaints of the type provided for under subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994 made pursuant to this Agreement,and submit its recommendations to the Ministerial Conference for approval. Any decision of the Ministerial Conference to approve such recommendations or to extend the period in paragraph 2 shall be made only by consensus,and approved recommendations shall be effective for all Members without further formal acceptance process.
在第2款所指的時期內(nèi),TRIPS理事會應(yīng)審查根據(jù)本協(xié)定提出的并屬于1994年關(guān)貿(mào)總協(xié)定第23條第l款(b)項和(c)項規(guī)定類型的起訴的范圍和模式,并將其建議提交部長級會議批準(zhǔn)。部長級會議關(guān)于批準(zhǔn)這種建議或延長第2款中時限的任何決定只應(yīng)通過協(xié)商一致作出,且經(jīng)批準(zhǔn)的建議應(yīng)對所有成員生效,無需進一步的正式接受程序。
PART VI Transitional Arrangements第六部分 過渡性安排
Article 65 Transitional Arrangements第65條 臨時性安排
1.Subject to the provisions of paragraphs 2,3 and 4,no Member shall be obliged to apply the provisions of this Agreement before the expiry of a general period of one year following the date of entry into force of the WTO Agreement.
在遵守本條第2款、第3款和第4款的前提下,任何成員都無義務(wù)在《WTO協(xié)定》生效之日起1年的一般期限屆滿前適用本協(xié)定的規(guī)定。
2.A developing country Member is entitled to delay for a further period of four years the date of application,as defined in paragraph 1,of the provisions of this Agreement other than Articles 3,4 and 5.
一發(fā)展中國家成員有權(quán)將第1款規(guī)定的本協(xié)定規(guī)定的實施日期再推遲4年,但第3條、第4條和第5條規(guī)定除外;
3.Any other Member which is in the process of transformation from a centrally-planned into a market,free-enterprise economy and which is undertaking structural reform of its intellectual property system and facing special problems in the preparation and implementation of intellectual property laws and regulations,may also benefit from a period of delay as foreseen in paragraph 2.
正處于從中央計劃經(jīng)濟向市場和自由企業(yè)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型過程中的任何其他成員,以及正在進行知識產(chǎn)權(quán)體制結(jié)構(gòu)改革并在制訂和實施知識產(chǎn)權(quán)法律和規(guī)章中面臨特殊困難的成員,也可受惠于第2款所預(yù)想的延遲時期。
4.To the extent that a developing country Member is obliged by this Agreement to extend product patent protection to areas of technology not so protectable in its territory on the general date of application of this Agreement for that Member,as defined in paragraph 2, it may delay the application of the provisions on product patents of Section 5 of Part II to such areas of technology for an additional period of five years.
如若一發(fā)展中國家成員按照本協(xié)定有義務(wù)將產(chǎn)品專利保護擴大至根據(jù)第2款規(guī)定的、對其適用本協(xié)定的一般日期其領(lǐng)土內(nèi)尚未接受保護的技術(shù)領(lǐng)域,則該成員可再推遲5年對這些技術(shù)領(lǐng)域適用本協(xié)定第二部分第5節(jié)關(guān)于產(chǎn)品專利的規(guī)定。
5.A Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1,2,3 or 4 shall ensure that any changes in its laws,regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement.
利用第1款、第2款、第3款或第4款項下的過渡期的一成員,應(yīng)保證在此期間其在法律、規(guī)章和做法的任何變化不會導(dǎo)致降低其與本協(xié)定規(guī)定一致性的程度。
Article 66 Least-Developed Country Members第66條 最不發(fā)達國家成員
1.In view of the special needs and requirements of least-developed country Members, their economic,financial and administrative constraints,and their need for flexibility to create a viable technological base,such Members shall not be required to apply the provisions of this Agreement,other than Articles 3,4 and 5,for a period of 10 years from the date of application as defined under paragraph 1 of Article 65. The Council for TRIPS shall,upon duly motivated request by a least-developed country Member,accord extensions of this period.
鑒于最不發(fā)達國家成員的特殊需要和要求,其在經(jīng)濟、財政和管理方面的局限性,及其為創(chuàng)立可行的技術(shù)基礎(chǔ)所需的靈活性,不得要求這些成員在按第65條第1款定義的適用日期起10年內(nèi)本協(xié)定的規(guī)定,但第3條、第4條和第5條除外。當(dāng)最不發(fā)達國家成員提出有正當(dāng)根據(jù)的要求時,TRIPS理事會應(yīng)延長該期限。
2.Developed country Members shall provide incentives to enterprises and institutions in their territories for the purpose of promoting and encouraging technology transfer to
least-developed country Members in order to enable them to create a sound and viable technological base.
發(fā)達國家成員應(yīng)推動其領(lǐng)土內(nèi)的企業(yè)和組織,促進和鼓勵向最不發(fā)達國家成員進行技術(shù)轉(zhuǎn)讓,以使這些成員創(chuàng)立一個良好和可行的技術(shù)基礎(chǔ)。
Article 67 Technical Cooperation第67條 技術(shù)合作
In order to facilitate the implementation of this Agreement,developed country Members shall provide,on request and on mutually agreed terms and conditions,technical and financial cooperation in favor of developing and least-developed country Members. Such cooperation shall include assistance in the preparation of laws and regulations on the protection and enforcement of intellectual property rights as well as on the prevention of their abuse,and shall include support regarding the establishment or reinforcement of domestic offices and agencies relevant to these matters, including the training of personnel.
為促進本協(xié)議的實施,發(fā)達國家成員對發(fā)展中國家和最不發(fā)達國家成員的請求,并按雙方同意的條件,應(yīng)提供有利于發(fā)展中國家和最不發(fā)達國家成員的技術(shù)和資金合作。這種合作應(yīng)包括幫助制訂有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)保護和實施以及防止其濫用的法律和規(guī)章,并應(yīng)包括支持設(shè)立或加強與這些事項有關(guān)的國內(nèi)機關(guān)和機構(gòu),包括人員培訓(xùn)。
PART VII Institutional arrangements; final provisions第七部分 機構(gòu)安排:最后條款
Article 68 Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights
第68條 TRIPS理事會
The Council for TRIPS shall monitor the operation of this Agreement and,in particular, Members' compliance with their obligations hereunder,and shall afford Members the opportunity of consulting on matters relating to the trade-related aspects of intellectual property rights. It shall carry out such other responsibilities as assigned to it by the Members,and it shall,in particular, provide any assistance requested by them in the context of dispute settlement procedures. In carrying out its functions,the Council for TRIPS may consult with and seek information from any source it deems appropriate. In consultation with WIPO,the Council shall seek to establish, within one year of its first meeting,appropriate arrangements for cooperation with bodies of that Organization.
TRIPS理事會應(yīng)監(jiān)督本協(xié)議的實施,特別是各成員遵守本協(xié)定項下義務(wù)的情況,并應(yīng)為各成員提供機會就與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)事項進行磋商。TRIPS理事會應(yīng)履行各成員所指定的其他責(zé)任,特別是在爭端解決程序方面向其提供要求的任何幫助。在履行其職能時,TRIPS理事會可向其認為適當(dāng)?shù)娜魏钨Y料來源進行磋商并索取信息。經(jīng)與WIPO磋商,理事會應(yīng)尋求在其第一次會議后1年內(nèi)達成與該組織下屬機構(gòu)進行合作的適當(dāng)安排。
Article 69 International Cooperation第69條 國際合作
Members agree to cooperate with each other with a view to eliminating international trade in goods infringing intellectual property rights. For this purpose,they shall establish and notify contact points in their administrations and be ready to exchange information on trade in infringing goods. They shall,in particular,promote the exchange of information and cooperation between customs authorities with regard to trade in counterfeit trademark goods and pirated copyright goods.
各成員同意相互進行合作,以消除侵犯知識產(chǎn)權(quán)的貨物的國際貿(mào)易。為此,它們應(yīng)在其政府機構(gòu)內(nèi)設(shè)立聯(lián)絡(luò)點并就此進行通知,并準(zhǔn)備就侵權(quán)貨物的貿(mào)易交流信息。它們特別應(yīng)就假冒商標(biāo)貨物和盜版貨物的貿(mào)易而促進海關(guān)當(dāng)局之間的信息交流和合作。
Article 70 Protection of Existing Subject Matter第70條 對現(xiàn)有客體的保護
1.This Agreement does not give rise to obligations in respect of acts which occurred before the date of application of the Agreement for the Member in question.
對于在本協(xié)定規(guī)定的成員適用之日前發(fā)生的行為,本協(xié)定不產(chǎn)生任何義務(wù)。
2.Except as otherwise provided for in this Agreement,this Agreement gives rise to obligations in respect of all subject matter existing at the date of application of this Agreement for the Member in question,and which is protected in that Member on the said date,or which meets or comes subsequently to meet the criteria for protection under the terms of this Agreement. In respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4,copyright obligations with respect to existing works shall be solely determined under Article 18 of the Berne Convention (1971),and obligations with respect to the rights of producers of phonograms and performers in existing phonograms shall be determined solely under Article 18 of the Berne Convention (1971) as made applicable under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement.
除非本協(xié)定另有規(guī)定,否則本協(xié)定對于在本協(xié)定規(guī)定的成員適用之日已存在的、在上述日期受該成員保護、或符合或隨后符合根據(jù)本協(xié)定條款規(guī)定的保護標(biāo)準(zhǔn)的所有客體產(chǎn)生義務(wù)。就本款以及第3款和第4款而言,涉及現(xiàn)有作品的版權(quán)義務(wù)應(yīng)僅根據(jù)《伯爾尼公約》(1971)第18條確定,涉及錄音制品制作者和表演者對現(xiàn)有錄音制品享有權(quán)利的義務(wù)則應(yīng)僅根據(jù)本協(xié)定第14條第6款適用的《伯爾尼公約》(1971)第18條確定。
3.There shall be no obligation to restore protection to subject matter which on the date of application of this Agreement for the Member in question has fallen into the public domain.
對于在本協(xié)定規(guī)定的成員適用之日已進入公有領(lǐng)域的客體,該成員無義務(wù)恢復(fù)保護。
4.In respect of any acts in respect of specific objects embodying protected subject matter which become infringing under the terms of legislation in conformity with this Agreement, and which were commenced,or in respect of which a significant investment was made, before the date of acceptance of the WTO Agreement by that Member,any Member may provide for a limitation of the remedies available to the right holder as to the continued performance of such acts after the date of application of this Agreement for that Member. In such cases the Member shall,however,at least provide for the payment of equitable remuneration.
對于有關(guān)包含受保護客體的特定對象所采取的任何行為,如若根據(jù)與本協(xié)定相符的立法條款規(guī)定構(gòu)成侵權(quán),且如若該行為在該成員批準(zhǔn)本協(xié)定之日以前已經(jīng)開始,或已經(jīng)為此進行大量投資,則任何成員可就在其適用本協(xié)定之日起繼續(xù)實施此類行為規(guī)定權(quán)利持有人可獲得的救濟限度。然而,在此情況下,該成員至少應(yīng)規(guī)定支付公平的報酬。
5.A Member is not obliged to apply the provisions of Article 11 and of paragraph 4 of Article 14 with respect to originals or copies purchased prior to the date of application of this Agreement for that Member.
一成員無義務(wù)對于在其適用本協(xié)定之日前購買的原版或復(fù)制品適用第11條和第14條第4款的規(guī)定。
6.Members shall not be required to apply Article 31,or the requirement in paragraph 1 of Article 27 that patent rights shall be enjoyable without discrimination as to the field of technology,to use without the authorization of the right holder where authorization for such use was granted by the government before the date this Agreement became known.
如若在本協(xié)定眾所周知之日前政府已給予這種使用的授權(quán),其中權(quán)利持有人無需授權(quán)幾可使用,則不要求各成員適用第31條規(guī)定,或第27條第l款關(guān)于專利權(quán)享有技術(shù)領(lǐng)域不受歧視的要求。
7.In the case of intellectual property rights for which protection is conditional upon registration,applications for protection which are pending on the date of application of this Agreement for the Member in question shall be permitted to be amended to claim any enhanced protection provided under the provisions of this Agreement. Such amendments shall not include new matter.
在知識產(chǎn)權(quán)的保護是以注冊為條件的情況下,應(yīng)允許對在本協(xié)定規(guī)定的成員適用之日前未決的保護申請應(yīng)被允許加以修改,以便申請人要求本協(xié)定下項下規(guī)定的任何加強的保護。這種修改不應(yīng)包括新的事項。
8.Where a Member does not make available as of the date of entry into force of the WTO Agreement patent protection for pharmaceutical and agricultural chemical products commensurate with its obligations under Article 27,that Member shall:
如若截止《WTO協(xié)定》生效之日,一成員仍未按照第27條的義務(wù)對藥品和農(nóng)業(yè)化學(xué)產(chǎn)品獲得專利保護,則該成員應(yīng):
(a)notwithstanding the provisions of Part VI, provide as from the date of entry into force of the WTO Agreement a means by which applications for patents for such inventions can be filed;
盡管有第六部分的規(guī)定,自《WTO協(xié)定》生效之日起提供據(jù)以提出這種發(fā)明的專利申請方法;
(b)apply to these applications,as of the date of application of this Agreement,the criteria for patentability as laid down in this Agreement as if those criteria were being applied on the date of filing in that Member or, where priority is available and claimed,the priority date of the application;and
自本協(xié)定生效之日起,對這些申請適用本協(xié)定規(guī)定的授予專利的標(biāo)準(zhǔn),如同這些標(biāo)準(zhǔn)在申請之日已在該成員中適用,或如若存在并請求優(yōu)先權(quán),則適用優(yōu)先的申請日期;以及
(c)provide patent protection in accordance with this Agreement as from the grant of the patent and for the remainder of the patent term,counted from the filing date in accordance with Article 33 of this Agreement,for those of these applications that meet the criteria for protection referred to in subparagraph (b).
自授予專利時起和在根據(jù)本協(xié)定第33條提出申請之日起計算的剩余專利期限內(nèi),根據(jù)本協(xié)定對符合(b)項所指的保護標(biāo)準(zhǔn)的那些申請?zhí)峁⿲@Wo。
9.Where a product is the subject of a patent application in a Member in accordance with paragraph 8(a),exclusive marketing rights shall be granted,notwithstanding the provisions of Part VI,for a period of five years after obtaining marketing approval in that Member or until a product patent is granted or rejected in that Member, whichever period is shorter,provided that,subsequent to the entry into force of the WTO Agreement,a patent application has been filed and a patent granted for that product in another Member and marketing approval obtained in such other Member.
如若根據(jù)第8款(a)項一產(chǎn)品在一成員中是專利申請的客體,則盡管有第六部分的規(guī)定,仍應(yīng)授予專有銷售權(quán),期限或為在該成員中獲得銷售許可之后5年,或至一項產(chǎn)品專利在該成員中被授予或被拒絕時為止,以時間短者為準(zhǔn),只要《WTO協(xié)定》生效之后,一專利申請已在另一成員提出,一產(chǎn)品已獲得專利,以及在該另一成員已獲銷售許可。
Article 71 Review and Amendment第71條 審議和修正
1.The Council for TRIPS shall review the implementation of this Agreement after the expiration of the transitional period referred to in paragraph 2 of Article 65. The Council shall,having regard to the experience gained in its implementation,review it two years after that date, and at identical intervals thereafter. The Council may also undertake reviews in the light of any relevant new developments which might warrant modification or amendment of this Agreement.
在第65條第2款所指的過渡期屆滿后,TRIPS理事會應(yīng)審議本協(xié)定的實施情況。理事會應(yīng)在考慮實施過程中獲得經(jīng)驗的同時,在該日期之后2年內(nèi)、并在其后以同樣的間隔進行審議。理事會也可按照有理由修改或修正本協(xié)定的任何新的發(fā)展情況進行審議。
2.Amendments merely serving the purpose of adjusting to higher levels of protection of intellectual property rights achieved,and in force,in other multilateral agreements and accepted under those agreements by all Members of the WTO may be referred to the Ministerial Conference for action in accordance with paragraph 6 of Article X of the WTO Agreement on the basis of a consensus proposal from the Council for TRIPS.
僅為達適應(yīng)在其他多邊協(xié)議中達成和實施,并由WTO所有成員在這些協(xié)定項下接受的知識產(chǎn)權(quán)保護水平的修正之目的,在TRIPS理事會經(jīng)協(xié)商一致所提建議的基礎(chǔ)上,可根據(jù)《WTO協(xié)定》第10條第6款提交部長會議采取行動。
Article 72 Reservations第72條 保留
Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.
未經(jīng)其他成員同意,不得對本協(xié)定的任何規(guī)定提出保留。
Article 73 Security Exceptions第73條 安全例外
Nothing in this Agreement shall be construed:本協(xié)定的規(guī)定不應(yīng)解釋為:
(a) to require a Member to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;or
要求一成員提供其認為如披露則違背其根本安全利益任何信息;或
(b) to prevent a Member from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests;
阻止一成員采取它認為對保護其根本安全利益所必需的任何行動;
(i) relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;
與裂變物質(zhì)或衍生這些物質(zhì)的物質(zhì)有關(guān)的行動;
(ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
與武器、彈藥和戰(zhàn)爭工具的貿(mào)易的有關(guān)行動,以及與這種貿(mào)易運輸?shù)闹苯踊蜷g接供應(yīng)軍事機構(gòu)的其他貨物和物質(zhì)的有關(guān)行動;
taken in time of war or other emergency in international relations;or (c)to prevent a Member from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
在戰(zhàn)時或國際關(guān)系中其他緊張狀態(tài)時采取的行動;或(c)阻止一成員為履行《聯(lián)合國憲章》項下維持國際和平和安全的義務(wù)而采取的任何行動。
- 相關(guān)閱讀:
-
2016-12-30WTO與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定(中英文 上部
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)