人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

國際航空運輸進(jìn)出港貨物交接及費用結(jié)算協(xié)議(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-12-23來源:未知
摘要: AGREEMENT ON HANDOVER AND SETTLEMENT ON INTLE.GOODS 本協(xié)議由 between 上海浦東國際機場貨運站有限公司 Shanghai Pudong International Airport Cargo Terminal Co., Ltd. (PACTL) 以下簡稱甲方and hereinafter referred to as Party A 公司地址:having i
AGREEMENT ON HANDOVER AND SETTLEMENT ON INTLE.GOODS
 
本協(xié)議由
between  上海浦東國際機場貨運站有限公司
Shanghai Pudong International Airport Cargo Terminal Co., Ltd. (PACTL)
以下簡稱“甲方”and hereinafter referred to as “Party A”
公司地址:having its principal office at :
 
和and   
 
以下簡稱“乙方”and hereinafter referred to as “Party B”
公司地址:having its principal office at :
 
港貨物交接和費用結(jié)算事宜達(dá)成如下協(xié)議:
With the purpose of speeding up the dispersing at airport (Intl. Inbound/Outbound cargo, and hereafter referred to as “Cargo”), the Parties reach an agreement, after negotiation with each other equally, on cargo handover and settlement as follows:
一.       總則ARTICLE 1 General
1.1 甲方作為貨物承運人(國際航空公司)的貨物處理代理人,接受承運人的委托,在浦東國際機場內(nèi),處理承運人承運的進(jìn)出港貨物。
Party A is authorized by the Carrier (Intl. Airlines) as the cargo handling agent at Pudong International Airport to handle Carrier’s inbound/outbound cargo.
 
1.2 乙方同意在本協(xié)議有效期內(nèi)同甲方所進(jìn)行的一切貨郵航空運輸操作活動中,將自覺遵守國家有關(guān)法律、法規(guī),以及中國民航局(CAAC)、國際航協(xié)(IATA)有關(guān)規(guī)章及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。同時,乙方自覺遵守甲方旨在加強安全管理所不時制訂或修改的所有操作流程和管理規(guī)定。若有任何違反并造成相應(yīng)后果的,將承擔(dān)全部法律責(zé)任并且賠償貴司全部的經(jīng)濟損失。
Within the effective term of this agreement, Party B agrees to conscientiously comply with related laws and regulations of China, rules and standards of CAAC & IATA for all cargo & mail operation in Party A’s facility. And Party B will also obey all operation procedures and related regulations issued and modified by Party A from time to time. If Party B had any violation and caused relevant consequence, Party B would take all legal responsibility and indemnity all economic loss of Party A.
     
1.3 本協(xié)議二、三項中所涉及的流程及雙方責(zé)任服從海關(guān)的規(guī)定并根據(jù)其變化而調(diào)整。
The procedures and duties for two Parties mentioned in ARTICLE 2 and ARTICLE 3 should obey Customs Regulations and be subject to Customs procedure changes and new requirements.
 
二.       出港貨物交接ARTICLE 2 Outbound Handover
2.1   雙方同意根據(jù)實際需要配備人員設(shè)備,保證貨物交接順利進(jìn)行,乙方負(fù)責(zé)將出港貨物送到甲方貨運站,提交海關(guān)報關(guān)放行的航空貨運單和貨物交接清單。
The Parties agree to arrange manpower and equipment according to actual needs to ensure cargo hand-over smoothly. Party B is responsible for transporting cargo to Party A and submitting the customs cleared AWB and the Delivery List (D/L).
 
2.2   由乙方負(fù)責(zé)打板裝箱的貨物,必須滿足民航安檢規(guī)定“航班起飛前24小時入庫”,否則必須經(jīng)安檢檢查方能收貨。甲方對貨物內(nèi)容的短缺和損壞及貨物受潮后產(chǎn)生的損失不負(fù)責(zé)任。木質(zhì)包裝至美、加等國的貨物需提供熏蒸證明。
The cargo built-up by Party B must be put into the Party A’s warehouse in advance and the regulation, “24 hours prior to departure” issued by the CAAC, will be applicable. Otherwise security check must be done. Party A will not be liable for short in contents, loss and damage arising from damp. If cargo exporting to USA and Canada is packed with wood, Party B should provide the fumigation certificate.
 
2.3   由甲方負(fù)責(zé)打板裝箱的貨物,乙方必須遵守第2.7條規(guī)定的截止交貨時間,甲方按交接清單現(xiàn)場查驗,核收航空貨運單和貨物,乙方負(fù)責(zé)將貨物搬運上安檢入口,甲方負(fù)責(zé)在安檢出口處接收,安檢過程中發(fā)生異常情況的貨物或發(fā)現(xiàn)不合規(guī)格貨物有可能使內(nèi)件短缺或損毀等不正常情況,甲方可以拒收,交乙方處理,若發(fā)現(xiàn)貨物交接清單與實物不符,由乙方負(fù)責(zé)更正后交甲方。
Party B should comply with the Cut-off time stipulated in Item 2.7 to hand over the loose cargo to Party A which will be responsible for build-up. Party A should check the AWB and cargo at spot in accordance with the D/L. Party B should move the cargo to X-Ray entrance and Party A receives the cargo at X-Ray exit. Party A has the right to refuse accepting cargo and returning it to Party B in case that Party A find out some irregularities or cargo not being up to standard maybe potentially causes the contents short or damaged in the process of security check. Party B should be liable for modifying all documents and then do redelivery provided that the D/L is inconsistent with physical cargo.
 
2.4   甲方有權(quán)對貨物進(jìn)行實體檢查,對不符合運輸要求或存在潛在危險的貨物,甲方可以拒絕收貨。乙方在交運甲方貨物中由于包裝不妥或其性質(zhì)發(fā)生變化而腐蝕污染其他貨物,乙方應(yīng)承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切責(zé)任和損失。貨物體積、重量超出噸控預(yù)定,導(dǎo)致發(fā)運延誤,甲方不承擔(dān)責(zé)任。
Party A has the right to inspect the goods and refuse accepting the cargo provided that the package of cargo does not conform to the requirements for transportation or potential danger exists. In case that the cargo delivered by Party B corrodes and pollutes other cargo because of inappropriate package or alteration of the nature of cargo, Party B should responsible for all consequences arising therefrom. In case that the weight and volume of shipment exceed the tonnage control, Party A has no responsibility for the delay arising from it.
 
2.5   貨物清點完畢,甲方在交接單上簽字確認(rèn)收訖,加蓋收貨時間標(biāo)記,并簽發(fā)出港貨物交接清單,雙方各留一份。
Party A should sign on the D/L for acceptance confirmation and stamp time on it, and then issue the D/L for outbound cargo after delivery is completed.
 
2.6 甲方實測貨物重量和體積與貨運單不符,乙方應(yīng)按海關(guān)和承運航空公司有關(guān)規(guī)定更改貨運單。
       In case that the cubage and weight on AWB is discrepant with the data measured actually, Party B should modify the AWB according to the concerned regulations issued by the Customs and Carrier.
 
2.7 乙方應(yīng)遵守甲方與其所代理的航空公司確定的截止交貨時間(Cut-off Time),乙方如超出規(guī)定時間交貨,由此造成的延誤發(fā)運,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。
Party B should obey the Cut-off time confirmed by Party A and the Carrier. Party A will not take on responsibility for delay in case that Party B hands over cargo later than the Cut-off time.
 
三.進(jìn)港貨物交接ARTICLE 3 Inbound Delivery
3.1甲方應(yīng)在貨物實際到達(dá)其貨運站后,在與航空公司商定的時間內(nèi)完成貨物的分解并通知乙方。凡目的站為上海浦東,航空貨運單上的收貨人為乙方或甲方認(rèn)定可由乙方代理交付的貨物,均由乙方領(lǐng)收并代為交付與收貨人。根據(jù)海關(guān)集中駁運的原則,從甲方倉庫到乙方倉庫的運輸服務(wù)由同甲方簽約的第三方運輸公司通過海關(guān)監(jiān)管卡車來實現(xiàn)。
       Party A should break down goods within the time as mutually agreed with the Carrier and inform Party B after the goods actually arrive at Party A’s terminal. Party B can pick up and hand over to consignees for those shipments with PVG as destination and Party B as receiver or maintained by Party A that Party B may do the pickup. According to the Customs’ principle of “centralized transportation”, the transportation service from Party A’s warehouse to Party B’s warehouse will be realized by the third party transportation company contracted with Party A via Customs bonded trucks.
 
3.2 雙方同意用現(xiàn)場清點交接的方式交接航空貨運單和貨物,由甲方先理出航空貨運單,按航空貨運單制作交接清單,并將貨物移至交接區(qū)域;乙方按交接清單查驗,核收航空貨運單和貨物,在交接單上簽字確認(rèn)收訖后監(jiān)督貨物裝車。
       The Parties agree to do the hand-over of AWB and goods on site. Party A should put AWB in proper order, make Delivery List and move the goods to handover area. Party B will check and accept goods and AWB according to Delivery List, then sign on Delivery List as pickup confirmation and supervise goods loading onto trucks.
 
3.3 乙方應(yīng)指派專人在甲方貨運站進(jìn)行進(jìn)港貨物交接并核對航空貨運單,交接清單與實際貨物是否相符。如發(fā)現(xiàn)有破損,短缺等情況應(yīng)和甲方共同對貨物進(jìn)行檢查,作好事故記錄并經(jīng)雙方簽字認(rèn)可。
       Party B should appoint and send dedicated staff to do the handover and check of inbound goods & AWB against Delivery List. If any irregularities like goods damage and shortage etc take place, the Parties should check the goods and make records with signatures from two sides.
 
3.4 甲方同意就交接前貨物的丟失、短缺、毀壞、潮濕等情況與承運人協(xié)商,分清職責(zé),由過失方承擔(dān)由此產(chǎn)生的經(jīng)濟損失;乙方同意對交接后的丟失、短缺、破損、毀壞、潮濕及交付錯誤等負(fù)責(zé),并承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切經(jīng)濟損失。
       For the missing goods, shortage, damage and damp etc before delivery, Party A agrees to discuss with Carrier and clarify the duties, and the Party with failure should be responsible for the loss caused. For the missing goods, shortage, damage, destruction, damp and wrong distribution after delivery, Party B agrees to bear all possible loss arising.
 
3.5 乙方應(yīng)在其海關(guān)監(jiān)管倉庫配備必需的裝卸設(shè)備和人力,以保證貨物在運達(dá)后及時完成卸貨工作。
Party B should arrange enough equipments and manpower to guarantee that breakdown is done timely after goods arrive at Party B’s Customs bonded warehouse.
 
3.6 進(jìn)入乙方倉庫的進(jìn)港貨物,乙方應(yīng)嚴(yán)格按照航空貨運單上列明的收貨人,及時通知收貨人提取;乙方不得以任何理由積壓貨物并以此向收貨人收取不正當(dāng)費用,由此引起的一切后果由乙方承擔(dān)。
       For the inbound goods arrived at Party B’s warehouse, Party B should timely inform the consignee to do the pickup strictly according to the name listed as consignee on AWB. Party B cannot make goods overstocked and charge consignees unlawfully by any reasons. Otherwise Party B will be responsible for all consequences.
 
3.7 乙方如發(fā)現(xiàn)有甲方錯分貨物時,乙方應(yīng)盡快將貨物退還甲方倉庫,不得以任何理由拖延。
If Party B found any goods mistaken delivered by Party A, Party B should return the goods ASAP and cannot delay with any reason.
 
四.費用結(jié)算ARTICLE 4 Settlement
4.1 甲方憑雙方簽字的貨物交接清單統(tǒng)計出每月的進(jìn)出港貨物公斤數(shù),雙方同意按以下費率以人民幣結(jié)算費用:
       Party A should calculate total kgs (outbound & inbound) per month according to the Delivery List with signatures from two sides, and both parties agree to settle at below rate in RMB:
附件1:Attachment 1
甲方按要求提供的其他服務(wù)則根據(jù)其最新的服務(wù)收費表(見附件)收取。甲方有權(quán)在公示一個月后對附件價格表中所列項目進(jìn)行修改。
Other services will be charged in accordance with the latest Charge List (See attachment) of Party A. Party A has the right to modify the items and prices in the Charge List after one-month publication.
 
4.2 雙方同意按月結(jié)算費用,甲方在月初5個工作日內(nèi)將應(yīng)收帳單交乙方,乙方收到帳單確認(rèn)無誤后應(yīng)在7日內(nèi)結(jié)清費用,費用結(jié)算方式可以采取現(xiàn)金、支票、貸記憑證等方式。
銀行帳號為:
1)發(fā)票由上海浦東國際機場貨運站有限公司出具,匯款至上海浦東發(fā)展銀行空港支行;
2)發(fā)票由上海浦東國際機場西區(qū)公共貨運站有限公司出具,匯款至上海浦東發(fā)展銀行空港支行。
Both parties agree that Party A should issue the invoice in the first 5 working days of each month. After receive invoice and make sure no problem with invoiced items, Party B should pay within 7 days by cash, cheque, credit transfer and so on. The Accounts are as following:
a) For invoice issued by Shanghai Pudong International Airport Cargo Terminal Co., Ltd., please pay to Shanghai Pudong Development Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, Account ;
b) For invoice issued by Shanghai Pudong International Airport Public Cargo Terminal Co., LTD (WEST), please pay to Shanghai Pudong Development Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, Account .
 
4.3 如乙方無故未在規(guī)定的結(jié)算期內(nèi)付款,甲方有權(quán)以逾期付款總額的0.5%按天收取滯納金。拖延付款達(dá)二個月的,甲方有權(quán)取消乙方月結(jié)帳資格,并保留采取其他相應(yīng)措施的權(quán)力。
If Party B delays the settlement without any reasons, Party A has the right to charge Party B the overdue fine by 0.5 Percent per day. If this delay lasts up to 2 months, Party A will deprive Party B of qualification of month-settlement and reserve the right to take other appropriate measures.
 
五.不可抗力ARTICLE 5 Force Majeure
如遇戰(zhàn)爭、罷工、火災(zāi)、傳染病、國內(nèi)動亂、政府或當(dāng)?shù)貙崣?quán)人士的行為及其他協(xié)議雙方均不可控制的情況等不可抗力事件,遭到不可抗力的一方須在事情發(fā)生24小時內(nèi)通知另一方,任何一方不得要求另一方履行本協(xié)議中規(guī)定的義務(wù)。
In case that some force majeure, such as war, strike, conflagration, Infectious disease, domestic turmoil, actions of government or real powerful personage locally, is coming forth, any Party undertaking the force majeure should inform the other party within 24 hours and not ask its counterparty to perform the duties regulated in this Agreement.
 
六.有效期限ARTICLE 6 Valid Terms
本協(xié)議的有效期限為1年,即自本協(xié)議生效之日起起算至     年   月   日止。在本協(xié)議有效期限屆滿之前的三個月內(nèi),雙方都沒有書面通知另一方終止本協(xié)議的,本協(xié)議自動順延。
The valid term of this agreement is 1 year from the date of Effectiveness to         . At least 90 days prior to termination of valid term, if both Parties won’t provide the other party prior written notice for termination, the Agreement will automatically be extended.
 
如果乙方連續(xù)6個月在甲方貨站內(nèi)沒有進(jìn)出港業(yè)務(wù),本合同自動失效;乙方必須到甲方重新申請并簽訂協(xié)議才能重新開展業(yè)務(wù)。
If Party B doesn’t have import/export goods in succession for six months, this contract will be invalid automatically. Party B must apply to Party A again and resign the contract to reopen its business.
 
七.生效ARTICLE 7 Effectiveness
本協(xié)議由雙方的法定代表人或委托代理人簽字、單位蓋章,自  年  月  日起生效。
This contract is effective from     after Legal Representatives or Authorized Representatives from two parties sign and seal this agreement.
 
八.協(xié)議未盡事宜由雙方協(xié)商,妥善解決。本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,雙方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn)。
Any matters not stipulated in the Agreement shall be settled after negotiation between Party A and Party B. This Agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of English and Chinese), 1 (one) for each Party. The two languages have the same legal effects, and Chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents.
 
附件1:PACTL對代理服務(wù)收費價目表Attachment 1: PACTL service charge list for Agents
(略)
附件2:代理公司提供的信息Attachment 2: Agent information
 
序號 No.                                                                                                         服務(wù)項目 Service items     
國際進(jìn)港貨物倉庫使用費Warehouse Use Charge for Int’l Inbound Cargo
(鮮活易腐貨物、活體動物除外 | Exclude PER and AVI Cargo)
最低收費Minimum Charge
            
2國際出港貨物倉庫使用費Warehouse use Charge for Int’l Outbound Cargo
最低收費Minimum Charge
            
3國際進(jìn)港鮮活易腐貨物、活體動物倉庫使用費
Warehouse Use Charge for Int’l Inbound PER Cargo and AVI Cargo
最低收費Minimum Charge
            
4國內(nèi)進(jìn)港貨物倉庫使用費Warehouse Use Charge for Dome. Inbound Cargo
(鮮活易腐貨物、活體動物除外 | Exclude PER and AVI Cargo)
最低收費Minimum Charge
            
5國內(nèi)出港貨物倉庫使用費Warehouse Use Charge for Dome. Outbound Cargo
最低收費Minimum Charge
            
6國內(nèi)進(jìn)港鮮活易腐貨物、活體動物倉庫使用費
Warehouse Use Charge for Dome. Inbound PER Cargo and AVI Cargo
最低收費Minimum Charge
            
7國際/國內(nèi)普貨保管費(超過免費保管期限)
Storage Charge for Int’l/Dome. General Cargo (exceeding the term for free storage)
(免費保管期限:免費保管3天)(free storage term of 3days)
最低收費Minimum Charge
            
8國際/國內(nèi)貴重物品保管費Storage Charge for Int’l/Dome. Valuable Cargo
最低收費Minimum Charge
            
9國際/國內(nèi)危險品保管費(超過免費保管期限)
Storage Charge for Int’l/Dome. Dangerous Cargo (exceeding the term for free storage)
(免費保管期限:免費保管1天)(free storage term of 1days)
最低收費 Minimum Charge
            
10國際/國內(nèi)低溫/冷凍品保管費
Storage Charge for Int’l/Dome. Low-Temperature / Frozen Cargo
最低收費Minimum Charge
            
11國際特種貨物收運檢查費:Check-in Charge for Int’l Special Cargo
槍械收運檢查費Check-in Charge for Firearms
活體動物收運檢查費Check-in Charge for Live Animal
危險品收運檢查費:Check-in Charge for Dangerous Goods
每票UN號碼1-3個Up to 3 Different UN-numbers per AWB
每票UN號碼超過3個,超出部分,另加收Every UN-number over 3 per AWB
再次收運檢查費Recheck Fee
            
12活體動物儲存費(200公斤以下)(無免費保管期)
Animal Room Rental Charge up to 200 kg (no free storage term)
 
活體動物儲存費(201公斤以上)(無免費保管期)
Animal Room Rental Charge Starting from 201 kg (no free storage term)
            
13尸體、骨灰儲存費(200公斤以下)(無免費保管期)
Storage Charge for Human Remains up to 200 kg & Human Ashes (no free storage term)
尸體儲存費(201公斤以上)(無免費保管期)
Storage Charge for Human Remains Starting from 201 kg (no free storage term)   
 
14國際出港退運貨收費Withdrawal Charge for Outbound Int’l Cargo
最低收費Minimum Charge
 
15國際進(jìn)港短駁費(貨運站→機場內(nèi)代理倉庫)
Trucking Fee (PACTL→ agent warehouse on airport)
            
16分運單理貨費Consol Break-down Fee
 
17到付運費手續(xù)費(根據(jù)有效的TACT)CC Fee (Subject to valid TACT)
最低收費Minimum Charge
 
18快件車輛施封費Seal for express trucking
 
19進(jìn)出港貨物協(xié)助海關(guān)查驗服務(wù)收費Service charge for assisting Customs to inspect goods
                                                                                                                     
20 “準(zhǔn)予交接通知書” 制作費Making cost for Grant Notice of Handover Cargo
            
21載貨RKN e1箱操作及充電費用
Handling and recharge fee for Envirotainer RKN e1 with cargo
(箱內(nèi)貨物免費保管期限:免費保管3天)(3days free storage term for cargo in RKN e1)
 
22海關(guān)直通式貨物快速提取費Special pickup charge for Customs-through goods
最低收費Minimum Charge
 
23國際鮮活貨單證快速處理費(按要求提供)
Int’l PER with Express-Document Handling (on request)
最低收費Minimum Charge
  Note: (All above service charges are subject change by one-month prior notice. Other service charges please refer to PACTL charge list)
本公司承諾對提供信息的真實性承擔(dān)完全責(zé)任,并愿意主動于每年一月份向PACTL更新以上信息。
We promise that we will take responsibility for the troth of our company information provided above and submit update information to PACTL in January of each year.
       
蓋章           Stamp
 
月結(jié)保證金協(xié)議
Agreement on Deposit of Monthly Settlement
 
(國際航空運輸進(jìn)出港貨物交接及費用結(jié)算協(xié)議之補充協(xié)議)
(Supplement to Agreement on Handover and Settlement of Intl. Goods)
 
根據(jù)甲乙雙方自愿友好協(xié)商原則,就原簽署的“國際航空運輸進(jìn)出港貨物交接及費用結(jié)算協(xié)議”中未盡事宜,做如下補充:
For matters not regulated in Agreement on Handover and Settlement of Intl. Goods, the following contents are made and agreed by both parties based on friendly negotiation:
 
1.乙方同意向甲方支付月結(jié)保證金,作為月結(jié)信用擔(dān)保。
Party B agrees to pay deposit for monthly settlement as credit guarantee.
 
2.甲方根據(jù)乙方在甲方經(jīng)營場所單月貨物操作量高峰值應(yīng)付賬款,另加20%的余量,  向乙方收取      元(大寫金額)人民幣作為月結(jié)保證金,最低限額伍萬元人民幣。
Deposit amount to be paid by Party B to Party A will be the highest monthly payment plus 20% extra. So total deposit is RMB     , minimum amount RMB50000.
 
3.乙方可采取現(xiàn)金、支票、貸記憑證等方式向甲方支付月結(jié)保證金。甲方在收到保證金后,應(yīng)在7個工作日內(nèi)向乙方出具上海浦東國際機場貨運站有限公司月結(jié)保證金收據(jù),銀行匯款帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 076389 – 4135002616。
Party B can pay deposit by cash, check and credit voucher. Upon acceptance of deposit Party A should issue receipt within seven working days.
Party A’s bank information: Shanghai Pudong Development Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, Account No.: 076389 – 4135002616
 
4.乙方在經(jīng)營過程中,如果拖欠甲方應(yīng)收賬款,逾期一個月的,甲方有權(quán)從其保證金中扣除乙方該月應(yīng)付的金額,乙方需在一個月內(nèi)補齊保證金,逾期不交的,甲方有權(quán)取消乙方月結(jié)資格,對乙方采用現(xiàn)金結(jié)算或其他相應(yīng)措施。
If Party B fails to pay Party A Receivables more than one month, Party A has the right to deduct the corresponding amount from Party B’s deposit. Party B should supply the deducted amount within 30 days, otherwise Party A can cancel Party B’s monthly settlement qualification and ask Party B to pay cash or take other measures.
 
5.乙方支付保證金后,在經(jīng)營過程中,如果乙方在甲方經(jīng)營場所的貨運量發(fā)生明顯變化,原有保證金不能滿足一個月的實際應(yīng)付賬款額度,甲方有權(quán)根據(jù)乙方貨物操作量,對月結(jié)保證金額度做相應(yīng)調(diào)整。
If Party B cargo volume operated via Party A’s site has obvious increase and the original deposit can not cover one month payment, Party A should have the right to adjust Party B’s deposit amount.
 
6.乙方不負(fù)責(zé)保證金在甲方存續(xù)期間的利息盈虧。雙方合同終止后,乙方有權(quán)憑借甲方出具的原始收據(jù)憑證及乙方蓋有公章的退款申請辦理月結(jié)保證金本金退還手續(xù)。
Party B is not responsible for profit and loss of deposit during custody period. After agreement termination, Party B has the right to withdraw deposit corpus by providing the original receipt issued by Party A and deposit withdraw application with Party B’s company chop
 
7.本協(xié)議作為“國際航空運輸進(jìn)出港貨物交接及費用結(jié)算協(xié)議”的補充,與原協(xié)議具有同等法律效力。
As supplement to Agreement on Handover and Settlement of Intl. Goods, this contract has the same legal effects.
 
8.雙方的法定代表人或委托代理人簽字、單位蓋章,自雙方簽字確認(rèn)后生效。
This contract will be effective and executed after Legal Representatives or Authorized Representatives from two parties sign and seal this agreement.
 
9.本協(xié)議正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,雙方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn)。
This Agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of English and Chinese), 1 (one) for each Party. The two languages have the same legal effects, and Chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents.
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618