- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
工程項目顧問協(xié)議(中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-12-22來源:未知
摘要: AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY For the project of 項目名稱 Between represented by 當事方為: hereinafter referred to as PARTY A A有限公司(以下簡稱甲方) And 及 hereinafter referred to as Party B B 有限公司(以下簡稱乙方) 1. Terms of the
AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY
For the project of 項目名稱
Between represented by 當事方為:
hereinafter referred to as PARTY A A有限公司(以下簡稱甲方)
And 及
hereinafter referred to as Party B B 有限公司(以下簡稱乙方)
1. Terms of the contract 合同條款
PARTY A authorizes Party Bto implement the consultancy to the preliminary design concept of project, and to assist PARTY A in completing preliminary design drawings.
甲方授權(quán)委托乙方執(zhí)行其在 展示工程初步設(shè)計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設(shè)計稿。
2. Project stages 項目階段
The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to PARTY A after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between PARTY A and Party B. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by PARTY A shall be carried out. The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist PARTY A in completing the tendering documents.
本項目應(yīng)在相互合作以及吸取指導方針的前提下開展。乙方應(yīng)在設(shè)計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發(fā)布大會后,乙方也應(yīng)按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設(shè)想;設(shè)想探討會議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設(shè)計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設(shè)計稿應(yīng)在招標截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。
3. Term of validity 合同效力期限
The consultancy contract shall apply from to .
此項目顧問合同適用于 至 。
4. Force Majeure 不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.
本合同下的“不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過程中不能被預(yù)見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰(zhàn)爭、暴亂、政府行為、地震、火災(zāi)、風暴、洪水或其他惡劣天氣。
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.
由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應(yīng)延長,延長期應(yīng)與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。
5. Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產(chǎn)權(quán)與保密
PARTY B shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that PARTY A is not claimed by any third party for using PARTY B's design results to be against the intellectual property rights. Should the case above occur, PARTY B shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arise therefrom.
乙方應(yīng)確定其設(shè)計不存在任何所有權(quán)瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權(quán)利,并保證甲方不會因使用乙方的設(shè)計而產(chǎn)生侵權(quán)賠償。如果發(fā)生上述情況,乙方應(yīng)負責處理所有因此造成的法律責任。
All texts, graphics, charts, data and other documents described about this project are the properties belonging to PARTY A. PARTY B shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and information above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by PARTY B.
本項目涉及的所有文件均屬于甲方。乙方在未授權(quán)的情況下,不應(yīng)向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責任由乙方負責。
The copyright (except authorship) of the design results in this project is belonging to PARTY A PARTY B shall not use the design results under this project on the irrelated intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results. PARTY A may inform PARTY B before using the design results submitted by PARTY Bon other occasions besides this project, PARTY B shall not have any right to reject the foregoing acts.
本項目涉及的所有版權(quán)(除著作權(quán)外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關(guān)的意圖或目的下使用其設(shè)計成果,也不可以授權(quán)第三方或透露任何設(shè)計細節(jié)。甲方在與本項目無關(guān)的場合下使用乙方提交的設(shè)計成果,可提前告知乙方,乙方無權(quán)拒絕前述行為。
All technologies, laws and financial information relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party. Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.
與本項目相關(guān)的所有技術(shù)、法律和金融信息都被視為商業(yè)秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應(yīng)根據(jù)實際損失相應(yīng)的增加。
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.
知識產(chǎn)權(quán)和保密責任條款不應(yīng)隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。
6. Payment 費用支付
Payments shall be made as follows: 款項支付情況如下:
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments. The first installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget (RMB 172,000). Payments shall be made to the account of PARTY B Design B.V..
合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30% (即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。款項應(yīng)匯入乙方的銀行賬戶:
7. Scope of service 服務(wù)范圍
PARTY B shall provide the individual services described during the specified time period. The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent of parties hereto. The individual services are as follows:
乙方應(yīng)在各時間段內(nèi)提供相應(yīng)的服務(wù)。各類方案的優(yōu)先權(quán)應(yīng)在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務(wù)內(nèi)容如下:
Design Concept設(shè)計概念
PARTY B assists PARTY A to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum (subbranch of Shanghai Science and Technology Museum) project based on a high international standard.
乙方協(xié)助甲方確定上海自然博物館(上?萍拣^分館)項目的設(shè)計概念,并保證概念的國際化高標準。
Consultancy咨詢顧問工作
PARTY B offers individual consultancy services to PARTY A in different phases of the project and direct PARTY A to a way of which a proper design result could come out. Experienced and qualified experts shall be transferred to PARTY A during the design period as required.
乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務(wù),引導甲方更好的完成設(shè)計成果。設(shè)計期內(nèi),乙方應(yīng)根據(jù)需要將有經(jīng)驗和資質(zhì)的專家調(diào)職到甲方。
Presentations方案介紹
PARTY B is in charge of all the presentations designed for Nature History Museum. PARTY B shall ensure the quality of the presentation with PARTY A’s advices.
乙方負責所有需為甲方設(shè)計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質(zhì)量。
Design drawings設(shè)計圖
PARTY B shall assist PARTY A in design drawing details if necessary.
在甲方需要的情況下,乙方應(yīng)在設(shè)計圖細節(jié)方面給予協(xié)助。
8. Provision of third party services 第三方服務(wù)條款
Where services are provided by third parties (e.g. printing, etc.), PARTY B shall monitor production and guarantee that the service is performed competently. Payment for this service is covered by the overall budget.
由第三方提供服務(wù)的地方,乙方應(yīng)監(jiān)督制作及保證服務(wù)質(zhì)量。此服務(wù)涉及的費用包含在總預(yù)算中。
9. Liability and acceptance 責任與驗收
Approval/acceptance 批準/驗收
PARTY A nominates , with the email address as the authorized contact person who may approve content for design or authorize a representative to carry out this duty.
甲方指派 先生作為聯(lián)系代表,電子信箱為 ,聯(lián)系代表有權(quán)批準服務(wù)內(nèi)容或授權(quán)另一代表執(zhí)行此職責。
10. Concluding provisions 最終條款
Amsterdam shall be the place of performance. Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions. An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions. This Agreement is made in both Chinese and English; in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.
阿姆斯特丹為所有工作執(zhí)行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應(yīng)影響其它條款的效力。最能反映當事人商業(yè)目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧, 則以中文版為準
(簽署部分 略)
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)